home | login | register | DMCA | contacts | help |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



Примечания

1

Персонаж из сериала «Улица Сезам». — Здесь и далее примечания переводчика, кроме специально оговоренных.

2

Викодин — наркотический анальгетик, содержащий гидрокодон и ацетаминофен.

3

Питчер — игрок защищающейся команды; Уок — передвинуться на следующую базу.

4

Шорт-стоп — игрок, находящийся между второй и третьей базой.

5

Тэг — салочка.

6

Бэттер — игрок нападения с битой в бейсболе.

7

Инфилд — игрок внутреннего поля.

8

Дабл стил — удар, при котором мяч перелетает через две базы.

9

Иннинг — период бейсбольного матча.

10

«Дом» — база

11

Бербанк — городок неподалеку от Лос-Анджелеса, где находятся многие известные киностудни.

12

Кристофер Гилдемайстер — обозреватель и публицист.

13

Энди Сипович персонаж сериала, NYPD Blue, «Полицейский отдел Нью-Йорка».

14

Синдром Аспергера — форма аутизма.

15

Аллюзия на слова Полония, который говорит, что «в безумии есть система», Гамлет, действие II, сцена 2.

16

Кармен Электра — актриса, модель, телеведушая, певица и танцовщица.

17

«Бен Кейси» — медицинский сериал, выходивший в США с 1961 но 1966 год.

18

По традиции, многие колледжи в США названы буквами греческого алфавита.

19

И то и другое — американские комедии положений.

20

Автор использует игру слов, основанную на сокращении ТБ (ТВ) — туберкулез, созвучную с гамлетовским «Быть или не быть» (То be or not to be).

21

«Emergency Ward Теn» — это первый английский телесериал на медицинскую тему.

22

Премия Перье — премия, присуждаемая комедийным постановкам на фестивале в Эдинбурге.

23

Гордон Гекко — вымышленный герои на фильма Оливера Стоуна «Уолл-стрит».

24

Филип Марлоу — герой романов Рэймонда Чэндлера.

25

В российском прокате — «МЭШ» или «Чертова служба в госпитале МЭШ».

26

Район известен благодаря движению хиппи.

27

Вудсток — место проведения рок-фестивалей.

28

Фильм 1942 года.

29

По-видимому, так называют палатку в мобильном госпитале.

30

Эллери Куин в работе «В покоях королевы» ссылается на теорию Кларка «Гласные О-Е» и идет еще дальше, предполагая, что эти гласные — дань основателю детективного жанра Эдгару Аллану По (по-англипски — РОЕ (4–5)). — Примеч. авт.

31

«Whac-A-Mole», в переводе «Поймай крота» — настольная игра

32

«Игра пошла» — эти слова Холмс сказал Уотсону, перед тем как приступить к разгадке тайны «Собаки Баскервилей».

33

Конечно, проблема в том, что Конан Дойл не очень строго придерживался логики в описании Уотсона Одной из основных задач исследователей, занимающихся великим сыщиком, и является объяснение противоречий в фактах, касающихся доктора. — как в случае с именем, когда в одном месте его зовут Джоном, а в другом Джеймсом. — Примеч. авт.

34

Латинское выражение «Бог из машины», означающее в древнегреческой трагедии внезапное вмешательство Бога и разрешение конфликта.

35

И в этом он похож на Холмса, который не стремится исправить мир или понять социальную психологию; он — детектив, желающий помочь жертвам преступления. — Примеч. авт.

36

О. Джей Симпсон, бывший американский футболист, телеведущий и актер. В 1995 году обвинен в убийстве своей жены и ее любовника.

37

«Не я» — песня Мадонны из альбома «Hard Candy»; «Никто» — под этим названием можно обнаружить несколько песен ряда исполнителей, в том числе Пола Саймона и группы «Скиндред»; «Знать не знаю» — песня группы «Mary-Kate and Ashley Olson».

38

Скиппи персонаж — сын доктора Герберта Скиннера из семенной комедии 1931 года «Скиппи», созданной по мотивам серии популярных комиксов Перси Кросби.

39

Методологический принцип, названный по имени средневекового философа Оккама, подразумевающий, что правильным решением проблемы является наиболее простое.

40

Тупак Амару Шакур (1971–1996) американский рэпер. Тупак его сценический псевдоним.

41

Вице-президент США в правление Р Никсона (1918–1996).

42

«Sexyback» — песня Джастина Тимберлейка.

43

«KISSArmy» — клуб поклонников американской рок-группы «KISS».

44

Песня He's a Rebel» была хитом № 1 в 1962 году и № 263 в 2004 году

45

Барни Файф — шериф, вымышленный комический персонаж американской телепрограммы «Шоу Энди Гриффита».

46

Упрощенная форма бейсбола, уличная игра, и которой вместо бейсбольного мяча используется резиновый мячик, а вместо биты — ручка от метлы или палка.

47

Ричард Роджерс и Оскар Хаммерштайн американский дуэт песенников и авторы мюзиклов, в том числе «Звуков музыки»; американский мультсериал «Шоу Рена и Стимпи» известен своим низкопробным юмором.

48

Сценическим псевдоним рок-музыканта Алана Урбани.

49

Телешоу на телеканале FOX.

50

«Kajagoogoo» — британская поп-группа, самая популярная песня которой называется «Слишком робкий»; «fo'shizzle» — татуированное выражение, имеющее два значения sure — «конечно» и shit — «дерьмо».

51

Лига плюща — несколько самых престижных американских университетов, к примеру Гарвардский университет или Принстонский.

52

Залив на северо-востоке Кубы, где США безуспешно пытались организовать вторжение в апреле 1961 года.

53

Йо-йо игрушка, состоящая из двух одинаковых по размеру и весу дисков из пластика, дерева или металла, связанных веревкой.

54

Национальная программа «Макнэйр» ставит своей целью выявление лучших учеников и предоставление им и студентам из малообеспеченных семей возможности получить образование. Программа носит имя Рональда Макнэйра, сына автослесаря, который стал инженером, врачом и астронавтом космического корабля «Челленджер». — Примеч. авт.

55

Психологи и психиатры обязаны сохранять данные о своих пациентах в тайне, однако могут быть сделаны исключения в образовательных и консультативных целях. — Примеч. авт.

56

«БенБелла» издательство, публикующее материалы о здоровье, науке, политике, психологии и других вопросах в популярной форме.

57

Исходное условие: и истории болезни есть только то, что есть в сериале, ни больше ни меньше. — Примеч. авт.

58

Эделин Верона — профессор психологии в Иллинойском университете, курирует аспирантов, занимающихся изменениями личности. Она утверждает, что причина психопатологии, особенно асоциального поведения и агрессии, заключается во внешних обстоятельствах. — Примеч. авт.

59

РСД (DSM) —  Руководство по статистике и диагностике психических расстройств», изд. IV. Является основным классификатором психических расстройств, принятым в США. — Примеч. авт.

60

Дисфория настроение подавленности.

61

Серия «Детоксикация», 1 -11. Примеч. авт.

62

Эд Динер, специалист в области социальном психологии из Иллинойсского университета, занимается вопросами счастья и субъективного благополучия уже более 25 лет. Его работа «Шкала удовлетворенности жизнью» переведена на десяток языков, на нее ссылаются более тысячи журнальных статей. Ее можно прочитать на сайте http://www.psych.uiuc.edu/~ediener/SWLS.htm Дннер, который любезно согласился дать нам консультацию по поводу нашей статьи, утверждает, что люди, которые любят свою работу, но которым нет дела до межличностных отношений (как Хаусу?), как правило, имеют низкий коэффициент положительных эмоций (что ничего не говорит об их отрицательных эмоциях), но иногда среди них встречаются вполне удовлетворенные жизнью. — Примеч. авт.

63

Марти Зелигман — профессор психологии н Пенсильванском университете. Он известен, главным образом, своей теорией приобретенной беспомощности и вкладом в развитие позитивной психологии. — Примеч. пер.

64

Серия «Пилот», 1–1. — Примеч. авт.

65

Серия «Обман», 2–9. — Примеч. авт.

66

Высказывания расового характера означают признание существования рас и расовых различий, тогда как высказывания расистского толка направлены на то, чтобы унизить одну расу и возвысить другую. — Примеч. авт.

67

«Wired» — журнал, посвященный использованию компьютерных технологий.

68

Гейрланд. — Примеч. авт.

69

Мит Лоуф — американский певец, кино и театральный актер.

70

Ангедония — неспособность испытывать радость. — Примеч. перев.

71

Сколько нужно психологов, чтобы заменить перегоревшую лампочку? Один, но надо спросить желание лампочки. Примеч. авт.

72

Риталин — «детский кокаин».

73

Оксиконтин считается эффективным обезболивающим средством, особенно при онкологических заболеваниях; при увеличении дозы употребления оксиконтин оказывает на человека такое же воздействие, как и героин. Оксиконтин становится все более популярным и составляет серьезную конкуренцию героину, поскольку значительно дешевле последнего.

74

«Господь — мой пастух».

75

Мотрин — препарат, оказывающий анальгезирующее, жаропонижающее и противовоспалительное действие.

76

Эд Макмахон — американский комик, телеведущий и диктор.

77

Американские сериалы.

78

Персонажи мультсериала «Флинтстоуны».

79

Подготовительная школа — американская школа, как правило, привилегированная, целенаправленно готовящая учеников к поступлению в вуз.

80

Американский комедийный актер.

81

«Village People» — американская диско-группа, изначально ориентированная на гей-аудиторию, но со временем ставшая одним из самым популярных музыкальных коллективов конца 1970-х годов.

82

Вивиан Вэнс — американская актриса второго плана, исполнительница роли Этель Мери в сериале «Я люблю Люси»; Дон Нотс — американский комедийный актер, исполнитель роли Барни Файфа и «Шоу Энди Шриффита».

83

Американский фильм 1950 г.

84

Эрик Клэптон — певец, гитарист, композитор.

85

Лекс Лютор — суперэлодей, заклятый враг Супермена из комикса.

86

Кларк Кент вымышленный герой комикса о Супермене; по сути дела — это сам Супермен в обычной жизни.

87

Аллюзия на диалог в «Питере Пэне»: «—Где ты живешь? — От первой звезды направо и прямо до утра. — Это почтовый адрес?»

88

«Будь что будет», слова песни.

89

Американский автор XIX века, разрабатывавший тему превращения бедняка в уважаемого и состоятельного гражданина.

90

Ящик Пандоры здесь упоминается и в связи с тем, что этим леденцам суждено сыграть в дальнейшем свою роль.

91

Шар, используемый для гадания.

92

Весь этот кэмероновский сумбур следует воспринимать и контексте того, что по ходу серии они вынуждены вести клинический разбор в каком-то постороннем служебном помещении, при этом выясняется, что у Хауса из кабинета забрали ковер для чистки, так как он был запачкан кровью.


* * * | Загадка доктора Хауса человека и сериала |