Примечания
1
Здесь и далее прим. переводчика. – Реверанс, поклон с приседаньем, как знак приветствия.
2
Суррогатный джин – ямайский экстракт имбиря.
3
Польск. – «Отче наш, иже еси на небесех, да святится имя твое, да придет царство твое…»
4
Польск. – «…и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого. Аминь».
5
Польск. – «Да пошел ты!»
6
Кожное заболевание, дерматит, вызванное недостатком витаминов.
7
Олив, моряк Попай и Вимпи – персонажи популярных американских комиксов, а впоследствии – мультиков.
8
фр. – Без свиты.
9
Имеется в виду 14 февраля 1929 г., когда мафиози из банды Аль Капоне расстреляли конкурирующую ирландскую группировку Джорджа Морана.
10
Музыкальный инструмент, сконструированный в XIX в. в США. Состоит из парового котла, нагнетающего пар в трубы наподобие органных, и клавиатуры. Каллиопа была создана специально для привлечения публики в передвижные театры и цирки и отличалась пронзительным звуком.
11
Польск. – Перестань!
12
Польск. – Нет!
13
Польск. – Нет! Не сейчас!
14
польск. – Говорю тебе, перестань! Потом!
15
Польск. – Моя маленькая пышечка.
16
Основанный в 1894 г. еженедельный журнал рекламных объявлений. В настоящее время посвящен преимущественно новостям музыки, кинематографа и телевидения.
17
Польск. – Ногу.
18
Польск. – Нет, дай ногу.
19
Польск. – Хорошая девочка.
20
Польск. – Опусти ногу.
21
Польск. – На, моя красавица.
22
Польск. – Пожалуйста.
23
Польск. – Назад.
24
Польск. – Иди.
25
Польск. – Иди, моя маленькая пышечка.
26
Польск. – Положи!
27
Польск. – Опусти ногу.
28
Польск. – «Теперь вперед».
29
Вспышка паралича была спровоцирована загрязнением имбирного экстракта крезилфосфатами, которые использовались в обработке специй.