на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить
фантастика
космическая фантастика
фантастика ужасы
фэнтези
проза
  военная
  детская
  русская
детектив
  боевик
  детский
  иронический
  исторический
  политический
вестерн
приключения (исторический)
приключения (детская лит.)
детские рассказы
женские романы
религия
античная литература
Научная и не худ. литература
биография
бизнес
домашние животные
животные
искусство
история
компьютерная литература
лингвистика
математика
религия
сад-огород
спорт
техника
публицистика
философия
химия
close

реклама - advertisement



Примечания

1

Полный отчет о приключениях с Барнумом можно найти в моих хрониках «Лапша на ушах» (примеч. автора).

2

Кристофер (Кит) Карсон — следопыт, проводник нескольких экспедиций и войск США в мексиканских войнах. Убит индейцами в 1868 г. (примеч. пер.).

3

Имеется в виду «Квентин Дорвард».

4

Vox — голос (лат.).

5

«О движении сердца и крови» (лат.).

6

Перевод М. Зенкевича.

7

Д. Крокет (1786–1836), один из героев истории США.

8

Мориц Ретч (1779–1857) — немецкий живописец. Возможно, имеется в виду его картина «Сатана, играющий с юношей в шахматы за душу».

9

Пойдет! (фр.)

10

Не в своем уме (лат.).

11

То есть к бабочке.

12

У. Л. Гаррисон (1805–1879) — политик и журналист, сторонник отмены рабовладения. Издавал упомянутый журнал в 1831–1865 гг.

13

Героико-комическая поэма сатирика С. Батлера (1612–1680).

14

Фирменное блюдо (фр.).

15

На картине Э. Хикса (1780–1849) запечатлено мирное сосуществование хищных и травоядных животных на стаффажном фоне мирного обращения в христианство американских индейцев (примеч. пер.).

16

Клещи-тромбодиодеи.

17

Гомбо (окра, бамия) — недозревшие плоды Hibiscus esculentus, однолетнего растения семейства мальвовых.

18

Дело в том, что корабль «Боном Ричард» капитана Пола Джонса в результате сражения затонул со всеми пушками.

19

Доблестный американский разведчик, повешен англичанами как лазутчик во время так называемой Американской революции XVIII века.

20

Автор обыгрывает многозначность английского слова «copy»: 1) экземпляр; 2)копия.

21

«Соглашение на „Мэйфлауэр“» (1620 г.) об учреждении формы правления в колонии поселенцев и о соблюдении установленных при этом норм и правил.

22

Перевод М. Зенкевича.

23

Дела чести (фр.).

24

Среди прочего рассказывают, что упомянутая Елизавета Баторий омывала кожу кровью убитых девочек, а Жиль де Рэ (прообраз Синей Бороды) убивал детей ради алхимических экспериментов.

25

Из боя (фр.).

26

Образ действия (лат.).

27

Отец семейства (лат.).

28

Развязка (фр.).

29

Роль (фр.).

30

«Удар милосердия» (фр.).

31

«The Tombs» — тюрьма в Нью-Йорке.

32

Легендарный мудрец, персонаж романа Г. Мелвилла.

33

Одиозный анекдотический персонаж времен Американской революции.

34

Такова жизнь! (фр.)

35

Приобретение Луизианы у Франции в 1803 году.

36

Второе я (лат.).

37

Усадьба Т. Джефферсона в Вирджинии, ныне мемориал.

38

Один из символов смерти, образ из творчества Э. По.

39

Перевод В. Рогова.

40

Прощайте! (исп.)


Эпилог | Маска Красной смерти. Мистерия в духе Эдгара По |