home | login | register | DMCA | contacts | help |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



Примітки

1

Переклад Ірини Стешенко.

2

«Кентерберійські оповідання» — незакінчена збірка прозових і віршованих оповідок, написаних Джефрі Чосером у XIV столітті. — Тут і далі прим. пер.

3

«Таємниці Едвіна Друда» — детективний роман Чарльза Діккенса, який письменник не встиг закінчити, бо його спіткала смерть.

4

Переклад Ірини Стешенко.

5

Дін — старший, головний.

6

Incessament, incessament, mon cher — Швидше, швидше, любий ( фр.).

7

Ґері Купер — американський актор, виконавець багатьох ролей у вестернах.

8

Вестерн — букв.: західний ( англ.).

9

Fin de a o — кінець року ( ісп.).

10

Muchachos — хлопці ( ісп.).

11

Il spectro — привид (викривл . ісп.).

12

Camisa — сорочка ( ісп.).

13

В мові Сюзен та інших дим— це відчуття дежавю.

14

Mozo — конюх ( ісп.).

15

Da nada — нема за що ( ісп.).

16

Ка-мей — член ка-тету, якого вважають блазнем.

17

Compadre — кум ( ісп.).

18

Pa uelo — хустинка ( ісп.).

19

Guijarro — каміння ( ісп.).

20

Reconocimiento — дякую ( ісп.).

21

Рог nada, jefe — пусте, патроне ( ісп.).

22

Vagabundos — волоцюги ( ісп.).

23

Vaquero — пастух ( ісп.).

24

Bruja — відьма ( ісп.).

25

Ан-тет — разом.

26

Los campesinos — селяни ( ісп.).

27

Andale. Andale, simplon. — Проходь. Проходь, дурню ( ісп.).

28

Бола ( ісп. bola) — різновид аркана з каменями чи кулями на кінцях.

29

Muerto — покійник ( ісп.).

30

Capataz — начальник ( ісп.).

31

Esposas — наручники ( ісп.).

32

Casa vaqueros — пастухи, ковбої ( ісп.).

33

Loco — збожеволів ( ісп.).

34

Corazon — серденько ( ісп.).

35

Los ceremoniosos — урочистості ( ісп.).

36

Calabozo — тюрма ( ісп.).

37

Compa eras — товариші ( ісп.).

38

Рог favor — будь ласка ( ісп.).

39

Maric'on — педераст ( ісп.).

40

Lumbre fuego — палючий вогонь ( ісп.).

41

No habla — не розмовляти, не розуміти ( спотв. ісп.).

42

Viejos — старі ( ісп.).

43

Andelay — ходімо ( спотв. ісп.).

44

Si — так ( ісп.).

45

No — ні ( ісп.).

46

Pistola — пістоль ( ісп.).

47

Чапси — шкіряні чохли, які надягають на штани, елемент робочого одягу ковбоїв.

48

Баллі, Ґуччі — марки шкіряних виробів, у тому числі взуття.

49

Смерч — у перекладі з англ. «gale». Тут гра слів: Ґейл — прізвище Дороті, героїні циклу повістей-казок Френка Л. Баума, найвідомішою серед яких є «Чарівник Країни Оз».

50

«Чарівник Країни Оз»— фільм, знятий 1939 р. за однойменною книгою Френка Л. Баума.

51

Джуді Гарленд — актриса, виконавиця ролі Дороті.

52

У книзі Глінда розповідає Дороті, що через пустелю її перенесуть срібні черевички, що лишилися від відьми, знищеної хатиною. Рубіновим був Гліндин трон.

53

Гра слів. Spirit — англійською «дух». «Такуро-спірит» — марка автомобіля, яка здивувала Едді на початку книги.

54

Багряний Король — англ. Crimson King (Крімсон Кінг). Також обернена назва рок-гурту King Crimson, заснованого 1969 року.

55

«Алабамас Крімсон Тайд» (Alabama's Crimson Tide) — збірна назва спортивних команд університету Алабами.

56

«Десь над веселкою» (правильний варіант — «Над веселкою») — пісня Дороті у фільмі «Чарівник Країни Оз».

57

«Зелені двері» — пісня Марвіна Мура і Боба Дейві, в стилі кантрі.

58

Берт Лар — виконавець ролі Лякливого Лева у фільмі «Чарівник Країни Оз».

59

Томас Вулф (1900–1938) — американський письменник.

60

Наступного разу я не піду.

Відступися від Вежі. Попереджаю востаннє.

І прекрасного вам усім дня! — Р. Ф.


Післямова | Чаклун та сфера |