на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить

реклама - advertisement



Примечания

1

Nintendo Wii (сокр.) – игровая приставка, в которой впервые были использованы беспроводные контроллеры, реагирующие на движения игрока. – Здесь и далее примеч. ред.

2

Legend of Zelda (англ.) – легендарная серия приключенческих игр на консоли Nintendo, занесенная в Книгу рекордов Гиннесса как самая продолжительная.

3

Chica (исп.) – зд.: подруга.

4

Кубок герцога Эдинбургского, основанный принцем Филиппом в 1956 году, это соревнование среди молодежи в Англии, состоящее из целого ряда дисциплин, в том числе волонтерства, спортивных дисциплин, ориентирования на местности и т. д.

5

Система питания Аткинса – низкоуглеводная, высокобелковая диета, предложенная кардиологом Робертом Аткинсом в 1972 году как эффективное средство похудения.

6

Chico (исп.) – зд.: дружище.

7

Buenos dias (исп.) – зд.: здравствуйте, добрый день.

8

Нефилимы (исполины) – упомянутые в библейском Пятикнижии гиганты, родившиеся от союза ангелов и смертных женщин (прим. ред.).

9

Angry birds – известный бренд сердитых птичек, охотящихся на зеленых свиней, начинавшийся с несложной игры на платформе iOS.

10

Т1000 – главный антагонист в фильме «Терминатор 2: Судный день»; наиболее совершенный терминатор из жидкого металла, способный заново собираться по частям.

11

Vamos (исп.) – пошли.

12

D'ios m'io (исп.) – О боже!

13

HAARP (High Frequency Active Auroral Research Program) – американский научно-исследовательский проект по изучению взаимодействия ионосферы с мощным электромагнитным излучением. Официально построен для изучения природы ионосферы и развития противовоздушной обороны, но считается также, что у HAARP есть проекты по управлению погодными условиями.

14

Companeros (исп.) – зд.: ребята.

15

Selfie (англ.) – фотография самого себя.

16

Ol'a (исп.) – зд.: эй!

17

Cari~no (исп.) – зд.: дорогуша.

18

Кармен напевает известную в Испании колыбельную «Campanita ssonar"an», что дословно переводится как «Звенит Дюймовочка».

19

Имеется в виду песня Нины Симон – Sinnerman (грешник).

20

Cutz (англ.) – судя по названию, Кармен подрабатывала в салоне-парикмахерской.

21

Пирожок по-корнуэльски – большой сытный пирожок с мясом, луком и картофелем.

22

Loco (исп.) – зд.: безумие.

23

Wikipedia (англ.) – крупнейшая онлайн-энциклопедия.

25

S'i (исп.) – да.

26

Querido (исп.) – милый, любимый.

27

Чубакка – мохнатый персонаж из космической саги «Звездные войны», напоминающий снежного человека.

28

Мишки-гамми – мармеладные мишки, впервые выпущенные компанией Haribo в честь одноименного диснеевского мультсериала 1985–1991 годов.

29

Загадка построена на игре слов. В английском языке слово «box» может переводиться не только как «коробка», но и как «квадрат», что и наталкивает Лиззи на мысль о квадрате Цезаря – методе шифрования, основанного на расположении слов в столбец.

30

Оттяжка – петля из прочной капроновой ленты, применяемая в альпинизме, когда веревку нужно отодвинуть от точки страховки; жумар (паучок) – механическое приспособление, позволяющее автоматически подниматься по веревке; закладка – полый шестигранник, заклинивающийся в щелях для организации страховки; пружинный клин (френд) – приспособление, позволяющее организовывать страховку в щелях разного размера благодаря раздвигающимся эксцентрикам.

31

Столовая гора – редкое природное образование, представляющее собой гору с усеченной, плоской вершиной.

32

Кармен, зацепившись за слова Грейди о камнях, вспоминает английскую поговорку, с помощью которой детей учат не реагировать на оскорбления и провокации. Ее дословный перевод: «палки и камни сломают мне кости, но словами меня не ранить».

33

Фред Уэст – британский серийный убийца, между 1967 и 1987 годами изнасиловавший и убивший по меньшей мере 12 девочек и женщин, в том числе в своей семье.


Эпилог | Дикий остров |