на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Глава 5

Как выяснилось, его надежды не оправдались, так как через несколько минут в гостиную вошел хозяин и извиняющимся голосом спросил, не уступит ли благородный джентльмен одну из своих комнат другому пострадавшему путешественнику.

– Я сказал ему, что ваша честь заказали обе спальни, но ему очень нужна комната, сэр, и поэтому я обещал ему, что спрошу вашу честь, может быть, вы разделите вашу комнату с юным джентльменом – там две кровати, сэр.

Сэр Ричард, встретившись на мгновение взглядом с мисс Крид, увидел, что она борется с непреодолимым желанием рассмеяться. Его собственные сомкнутые губы тоже задрожали от едва сдерживаемого смеха, но прежде, чем он смог ответить хозяину, из-за плеча этого достойного господина появилось худощавое лицо мистера Джимми Ярда.

Узнав сидящих в гостиной, мистер Ярд, казалось, на мгновение растерялся. Однако быстро пришел в себя и протиснулся мимо хозяина к ним, весьма правдоподобно изображая восторг при виде двоих знакомых ему попутчиков.

– Да это же мой юный приятель! – воскликнул он. – Черт меня побери, если я. не был уверен, что вы оба отправились в Роксэм!

– Нет, – ответил сэр Ричард, – я подумал, что в Роксэме будет сегодня и без того слишком много путешественников.

– Да уж, вы всегда все знаете! Я понял это в тот самый момент, когда только увидел вас. И вы были правы! Я и сам сказал себе: «Роксэм – это не место для тебя, Джимми, малыш».

– А что, у той худой женщины до сих пор истерика?

– Бог мой, парень, да она лежала как окоченевший труп, когда я уходил оттуда, и никто не знал, как привести ее в чувство. Я считал, что поступаю очень умно, отправляясь в это местечко, – кто ж мог знать, что вы уже заказали все имеющиеся здесь комнаты.

Он жизнерадостно посмотрел на сэра Ричарда, выражение лица которого не предвещало ничего хорошего.

– К сожалению, – вежливо заметил сэр Ричард.

– Да что вы! – продолжал обхаживать его мистер Ярд. – Не оставите же вы бедного Джимми Ярда во дворе! Бог мой, ведь сейчас уже одиннадцать и на улице темно хоть глаз выколи. Что вам мешает разделить комнату с молодым парнишкой?

– Может быть, ваша честь согласится позволить юному джентльмену провести ночь на запасной кровати, которая находится в спальне у вашей чести? – заискивающим голосом вмешался в разговор хозяин гостиницы.

– Нет, – ответил сэр Ричард, – я сплю исключительно чутко, а мой племянник храпит.

Пен негодующе фыркнула, но сэр Ричард, не обращая на нее внимания, повернулся к мистеру Ярду и спросил его:

– Вы храпите?

Джимми, широко улыбнувшись, ответил:

– Только не я! Я сплю как дитя, помогите же мне!

– Тогда вы, – сказал сэр Ричард, – можете спать в моей комнате.

– Договорились! – быстро сказал Джимми. – Черт меня побери, господин, если я не выпью сегодня за ваше здоровье!

Смирившись с неизбежным, сэр Ричард кивнул хозяину и жестом показал Джимми, чтобы тот придвинул к столу стул.

Так как Джимми сел в карету гораздо позже того момента, когда Пен объявила всем, что сэр Ричард – ее учитель, то он воспринял их родство без всяких вопросов. В разговоре с сэром Ричардом он называл Пен не иначе как «ваш племянничек», выпил за их здоровье почти весь заказанный сэром Ричардом джин с водой и совершенно очевидно вознамерился просидеть в гостиной всю ночь до утра. После второго стакана джина он стал весьма разговорчив, несколько раз в своих речах упоминал о ловкачах, тех, кто – ведет двойную игру, и о каких-то мошенниках и обманщиках. Несколько раз упомянутые с горечью подозрительные наглецы заставили сэра Ричарда прийти к выводу о том, что недавними партнерами мистера Ярда были люди с гораздо более высоким, чем у него самого, социальным положением и что он не хочет больше работать с им подобными.

Пен впитывала все произносимое за столом как губка, и ее глаза все больше округлялись, но тут сэр Ричард сказал, что племяннику уже пора отправляться спать. Он проводил ее из гостиной до холла, откуда наверх вела лестница, и, стоя на площадке перед первыми ступеньками, она прошептала ему голосом человека, который только что сделал страшное открытие:

– Дорогой сэр, я уверена, что это вовсе не респектабельный человек!

– Конечно! – ответил сэр Ричард. – Я тоже в этом уверен.

– Но он что, действительно вор? – прошептала шокированная Пен.

– Без всякого сомнения. И именно поэтому вы закроете свою дверь на засов, дитя мое. Понятно?

– Да, но вы уверены в том, что вам ничего не угрожает? Было бы ужасно, если бы он ночью перерезал вам горло!

– Действительно, это было бы ужасно, – согласился сэр Ричард. – Но могу заверить вас, что он этого не сделает. Если хотите, то можете, конечно, взять это и подержать у себя до утра.

Он положил ей в руку свой туго набитый кошелек. Она кивнула:

– Да, конечно. Вы обещаете, что будете осторожны, правда?

– Обещаю, – ответил он улыбаясь. – Идите же и не беспокойтесь насчет моей безопасности!

Он снова вернулся в гостиную, где его поджидал Джимми Ярд. Когда мистер Ярд предложил выпить вместе с ним еще по стаканчику джина, он не стал возражать, хотя заподозрил, что бывший попутчик хочет напоить его до бесчувственного состояния. Наполняя стаканы в третий раз, сэр Ричард сказал, как бы извиняясь:

– Наверное, я должен предупредить вас, но, по общему мнению, меня очень трудно напоить. И мне бы не хотелось, чтобы вы понапрасну теряли тут время, мистер Ярд.

Джимми сказанное, казалось, совершенно не смутило. Он только ухмыльнулся:

– Ага! Я же говорил, что вы хитрец! Понял это в тот самый момент, когда вас увидел! Да вы наверняка приучены пить с детства!

– Именно так, – ответил сэр Ричард.

– Я знал это, да благословит Господь ваше сердце! И не волнуйтесь, господин: Джимми Ярд – не какой-нибудь зеленый мальчонка. Но мне непонятно одно: как вышло, что вы путешествуете в общем экипаже?

Внезапно сэр Ричард негромко рассмеялся.

– Видите ли, я потерял все свои деньги, – объяснил он.

– Потеряли все ваши деньги? – изумленно переспросил Джимми.

– На бирже, – добавил сэр Ричард и тут же почувствовал на себе цепкий взгляд светлых глаз мистера Ярда.

– Да вы шутите надо мной! Чем же вы промышляете?

– Вообще ничем!

– Черт меня побери, если я когда-либо встречал такого же дьявольски подозрительного типа! – И в этот момент в его голове промелькнуло подозрение. – А вы не убили ли кого-нибудь, господин?

– Нет, а вы?

Джимми с тревогой посмотрел на него.

– Только не я, господин, только не я! Я и насилие – ничего общего!..

Сэр Ричард взял из табакерки щепотку табаку и напрямик спросил:

– Вы всего лишь карманник, так?

Джимми вздрогнул и посмотрел на своего собеседника с неловкостью и уважением одновременно.

– Что могут знать о карманниках такие, как вы, сэр?

– Немного. Знаю только, что они занимаются извлечением часов, табакерок и тому подобного из карманов ничего не подозревающих людей.

– Послушайте, – сказал Джимми, глядя на него суровым взглядом через стол, – вы ведь нигде не служите.

Сэр Ричард покачал головой.

– Нет, – ответил он.

– Я вам честно говорю: я никогда не встречал человека, который неизвестно откуда столько бы знал! – воскликнул Джимми. – И более того, надеюсь, что больше никогда не встречу такого!

Он увидел, как сэр Ричард встал из-за стола и зажег свечу для спальни от той, которая горела на столе. Джимми Ярд озадаченно нахмурился, явно не зная, что ему предпринять.

– Собираетесь ложиться спать, господин?

Сэр Ричард посмотрел на него сверху вниз:

– Да. Я предупредил вас о том, что я сплю очень чутко, не так ли?

– Бог мой, да вы можете совершенно не бояться меня!

– Совершенно уверен, что так оно и есть, – улыбнулся сэр Ричард.

Когда спустя час Джимми Ярд на цыпочках вошел в спальню с низким потолком, нависавшим прямо над головой, сэр Ричард, насколько можно было судить по его виду, давно уже мирно спал. Джимми подошел к его кровати и стал пристально всматриваться в него, прислушиваясь к ровному дыханию.

– Прошу вас, не капните на меня горячим воском! – не открывая глаз, попросил сэр Ричард.

Джимми Ярд отпрянул и выругался.

– Совершенно с вами согласен, – сказал сэр Ричард.

Джимми Ярд бросил в его сторону взгляд, молча разделся и улегся на соседнюю кровать.

Проснулся он довольно рано, так как услыхал, как на расположенной вблизи ферме запели петухи. Солнце уже взошло, но небо все еще было затянуто дымкой, а утренний воздух был еще свеж. Он сел в кровати, и пружины скрипнули под ним, но сэра Ричарда это не разбудило. Джимми Ярд осторожно выскользнул из кровати и оделся. На столике у окна, накрытом канифасовой скатертью, лежали, небрежно оставленные с вечера, золотой лорнет сэра Ричарда и табакерка. Джимми с тоской посмотрел на них. Он был в некотором роде знатоком табакерок, и руки у него так и чесались схватить эту табакерку и опустить к себе в карман. Он бросил неуверенный взгляд в сторону кровати. Сэр Ричард вздохнул во сне. Его пиджак висел на спинке стула, и до него можно было дотянуться рукой. Не сводя глаз с сэра Ричарда, Джимми бесшумно обыскал карманы, но не был вознагражден за труды ничем, кроме носового платка. Но сэр Ричард стал подавать признаки того, что он вот-вот проснется. Джимми взял в руку табакерку и внимательно оглядел ее. Сэр Ричард лежал все так же неподвижно. Набравшись смелости, Джимми опустил ее в свой просторный карман. За табакеркой последовал и лорнет. Джимми, осторожно ступая, направился к двери. Но еще не успел взяться за ручку, как за спиной раздался громкий зевок, заставивший его остановиться и резко обернуться.

Сэр Ричард потянулся и снова зевнул.

– Вы рано встали, друг мой, – заметил он.

– Именно так, – сказал Джимми, который больше всего в этот момент хотел оказаться как можно дальше отсюда прежде, чем пропажа вещей будет обнаружена. – Не привык чудесным летним утром долго валяться в кровати. Пойду глотну немного воздуха перед завтраком. Мы с вами еще встретимся внизу, не так ли?

– Думаю, что да, – согласился сэр Ричард, – но на случай, если мы все же не встретимся, я лучше прямо сейчас освобожу вас от моей табакерки и лорнета.

Джимми в отчаянии уронил на пол небольшой сверток, в котором у него лежала смена белья.

– Черт меня побери, если я когда-либо в жизни встречал такого глазастого типа! – воскликнул он. – Вы ведь даже не видели, как я взял все это со стола!

– Я ведь предупредил вас, что сплю чрезвычайно чутко, – сказал сэр Ричард.

– Вас разбудил бы даже проплывающий мимо пескарь! – с отвращением заметил Джимми, вынимая из кармана и вручая сэру Ричарду свою добычу. – Вот, пожалуйста; вы ведь не станете поднимать шума?

– Никакого шума, – ответил сэр Ричард.

– Черт меня побери, вы господин что надо! Никаких обид!

– Ни малейшей обиды.

– Хотелось бы мне знать, чем вы промышляете, – с тоской в голосе произнес Джимми и вышел из комнаты, покачивая головой и раздумывая над этой неразрешимой проблемой.

Внизу он встретил Пен Крид, которая тоже встала рано. Она весело пожелала ему доброго утра и сообщила о том, что уже выходила из дома и что, по ее мнению, день обещает быть очень жарким. Когда он спросил ее, собираются ли она с дядей сесть на следующий экипаж до Бристоля, она весьма осторожно ответила, что ее дядя еще не сообщал ей о своих планах.

– Но ведь вы направляетесь в Бристоль? – спросил Джимми.

– Да, конечно, – ответила Пен, очаровательно игнорируя правду.

Они находились в баре, который в этот утренний час был пуст, и как раз в тот момент, когда Пен собиралась сказать о том, что хотела бы получить завтрак, в дверь, ведущую из кухни, вошла хозяйка и спросила их, не слыхали ли они новость.

– Какую новость? – спросила Пен, охваченная тревожным предчувствием.

– Да, так вот, в Роксэме все обеспокоены до крайности – ведь мы тут живем тихо и не привыкли ко всяким городским штучкам. Оттуда только что приехал мой мальчик Джим, так он говорит, что туда на почтовых явился сыщик, лондонский полицейский. Что ему надо, этого конечно же никто из нас не знает! Говорят, он останавливался в Кэлне, а потом быстро перебрался в Роксэм. А там уж начал совать свой нос в приличные дома и задавать всяческие вопросы! Так вот – я хочу сказать, что нам прятать нечего, и он, если хочет, может приехать сюда, но здесь он все равно ничего не узнает.

– Так он едет сюда? – тихо спросила Пен.

– Как мне сказали, он объезжает все постоялые дворы в округе, – ответила хозяйка. – Джим решил, что он осматривает все гостиницы на пути следования вашего экипажа, на котором вы и ваш дядюшка ехали в Бристоль, сэр, потому что он задает множество вопросов, касающихся пассажиров экипажа. Наш Сэм думает, что где-то через полчаса сыщик уже будет здесь. Что ж, сказала я ему, пусть приезжает. Я честная женщина, и никто еще никогда не сказал худого слова о моем доме! Ваш завтрак будет готов через десять минут, сэр.

Она направилась в гостиную, оставив в баре побледневшую Пен и ставшего внезапно задумчивым Джимми Ярда.

– Значит, сыщик? – пробормотал этот достойный джентльмен, поглаживая подбородок рукой. – Ну ладно!

– Я никогда не видел сыщиков, – сказала Пен как можно небрежнее. – И думаю, что это будет очень интересно. Что ему может понадобиться тут?

– Откуда нам знать, – ответил Джимми и стал задумчиво рассматривать Пен. – Нам это совершенно неизвестно. Хотя мне кажется, что его вряд ли заинтересует такой парнишка, как ты.

– Ну конечно же нет! – ответила Пен, выдавливая из себя смех.

– Именно так я и подумал, – сказал Джимми, переводя свой взгляд на длинное пальто, брошенное на один из стульев. – Это твоя одежонка, парень?

– Да, но она мне не понадобилась. На улице оказалось гораздо теплее, чем я ожидал.

Джимми поднял пальто, встряхнул его, расправил складки и передал ей.

– Никогда не оставляй вещи в пивных и барах! – поучительно сказал он. – Даже в этих глухих местах бродит множество жуликов, которые были бы рады наложить свои лапы на такое отличное пальто, как у тебя.

– Да, конечно! Спасибо! Я отнесу его наверх! – воскликнула Пен, обрадованная тем, что ей наконец представится случай ускользнуть от этого человека.

– Это самое лучшее, – одобрил Джимми ее намерение. – А потом мы поедим. Хотя обычно я не очень-то жалую полицейских сыщиков, я человек миролюбивый, и если кто-нибудь из них захочет меня обыскать – милости просим!

Он вышел в гостиную с видом человека, совесть которого абсолютно чиста, а Пен поспешила наверх и постучала в дверь сэра Ричарда.

Прозвучавший из-за двери голос пригласил войти, и когда она закрыла за собой дверь, то увидела, как сэр Ричард с особой тщательностью кончает завязывать свой галстук. Встретившись с ее взглядом в зеркале, Ричард спросил:

– Ну что там?

– Сэр, мы должны немедленно уехать отсюда! – порывисто воскликнула Пен. – Мы в величайшей опасности!

– Почему? Приехала ваша тетя? – спросил, сохраняя спокойствие, сэр Ричард.

– Хуже! – объявила Пен. – Полицейский сыщик.

– Ага, я сразу подумал, что вы – взломщик! – качая головой, сказал сэр Ричард.

– Я не взломщик! И вы знаете это!

– Если за вами гонятся полицейские сыщики, то совершенно очевидно, что вы – отчаянный человек, – ответил сэр Ричард, опуская в карман табакерку. – Но давайте сначала спустимся вниз и позавтракаем.

– Пожалуйста, дорогой сэр, ну будьте же, наконец, серьезны! Я уверена, что это моя тетушка поручила сыщикам разыскать меня!

– Мое дорогое дитя! Если сейчас в чем-то и можно быть уверенным, так это в том, что в лондонском полицейском суде никогда не слыхали о вашем существовании. Ну не будьте же такой наивной!

– Ох! – Она вздохнула с облегчением. – Хочется верить, что вы правы, но тетя Алмерия наверняка поступила бы именно так!

– Вы, без сомнения, лучше меня знаете, как поступила бы ваша тетушка, но можете поверить мне, что подобным делом сыщики никак не стали бы заниматься. И вообще мы, скорее всего, обнаружим, что полицейский приехал сюда по душу нашего друга мистера Ярда.

– Да, поначалу я тоже так подумала, но потом он сказал, что если сыщик захочет его обыскать, то он не станет сопротивляться – пусть, мол, обыскивает.

– Значит, мы можем смело предположить, что мистер Ярд избавился от той добычи, которая была при нем. А теперь завтракать!

Пен, все еще трепеща перед появлением законников, последовала за ним в гостиную. Там они обнаружили Джимми Ярда, который обсуждал с горничной качество холодной говядины. Он приветствовал сэра Ричарда, подмигивая и ухмыляясь во весь рот Его, очевидно, нисколько не смутило утреннее выяснение отношений с сэром Ричардом, и при виде его он совершенно откровенно заявил:

– Когда я встречаю подозрительного парня, я никогда не задумываю никакого зла против него. – Была поднята кружка с элем. – За ваше здоровье, господин, и никаких обид!

Сэру Ричарду, казалось, шутовство мелкого воришки начинало наедать, и он только кивнул в ответ. Ярд остановил на нем свой взгляд.

– И не надо никому говорить, что бедный старина Джимми чистил вас, потому что он этого не делал, и все ваши вещички лежат в целости и сохранности у вас в кармане, вы это знаете. Более того, – добродушно добавил он, – я больше не буду вас беспокоить после того, как я раскусил ваш характер, господин!

– Я очень рад этому, – склонил голову сэр Ричард.

– Так вы не держите на меня зла? – спросил Джимми.

– Нет, если только вы дадите мне спокойно позавтракать, – устало ответил сэр Ричард.

– Договорились! – обрадовался Ярд. – Вы не услышите от меня больше ни слова, господин, до самого Бристоля. Черт меня подери, если я из уважения к вам не поеду на крыше кареты!

Сэр Ричард задумчиво посмотрел на него и на сей раз промолчал. Пен сидела лицом к окну и внимательно следила за дорогой, чтобы увидеть приближение сыщика.

Вопреки ожиданиям хозяйки, тот прибыл в гостиницу только после того, как остатки завтрака были уже убраны, а Джимми Ярд вышел на улицу, чтобы отдохнуть на скамейке, которая стояла у стены постоялого двора.

Сыщик вошел в гостиницу через задний двор, и первый человек, которого он увидел в доме, был сэр Ричард, в тот момент как раз рассчитывавшийся с хозяином. Мисс Крид, стоявшая рядом с ним, привлекла его внимание к этому событию, дернув сэра Ричарда за рукав пиджака. Он поднял глаза, увидел вошедшего в дверь незнакомца и поднес к глазам лорнет.

– Прошу прощения, сэр, – сказал сыщик, прикасаясь к полям шляпы. – Не хотелось бы вам мешать, но мне нужно поговорить с хозяином.

– Конечно, – согласился сэр Ричард и приподнял бровь, выразив этим свое удивление.

– Как вам будет угодно, сэр, я не тороплюсь, сэр! – тут же сказал сыщик и отошел на приличное расстояние.

Вздох облегчения, вырвавшийся из груди мисс Крид, ясно свидетельствовал о том, что ее тревога улеглась только сейчас. Сэр Ричард, расплатившись с хозяином, коротко бросил через плечо: «Пойдем, Пен!» – и вышел из бара.

– Он приехал не за мной! – выдохнула Пен.

– Конечно нет.

– Я никак не могла успокоиться. А что мы будем делать сейчас, сэр?

– Избавляться от вашего весьма нежелательного дорожного знакомого, – коротко ответил сэр Ричард.

У нее вырвался смешок.

– Да, но как? Я опасаюсь, что он собирается вместе с нами добираться до самого Бристоля!

– Но мы не едем в Бристоль. Пока сыщик будет допрашивать его, мы, дитя мое, тихо покинем этот дом через заднюю дверь и отправимся в Колерн дорогой, которая, я надеюсь, окажется не столь запутанной, как ее описание, данное мне барменом. А там попытаемся нанять экипаж, который доставит нас в Куин-Чарльтон.

– Замечательно! – воскликнула Пен. – Давайте отправимся сразу же!

Через пять минут они, никем не замеченные, покинули постоялый двор через заднюю дверь и оказались на небольшом огороженном лугу, который им пришлось обойти, чтобы добраться до ворот в изгороди; выйдя из ворот, они попали в реденькую рощицу.

Деревня Колерн находилась менее чем в трех милях от постоялого двора, но еще задолго до того, как они туда пришли, сэр Ричард устал от своего чемодана.

– Пен Крид, вы крайне утомительный ребенок! – сказал он ей.

– Почему? Что я такого сделала? – спросила она, бросив на него вопросительный взгляд.

– Выманили меня из моего комфортабельного дома…

– Я этого не делала! Вы сами поехали!

– Я был пьян.

– Ну, я в этом не виновата, – оправдывалась она.

– Не перебивайте меня! Вы заставили меня проехать чуть ли не сотню миль в экипаже, который благоухал грязью и луком…

– Это был муж той толстой женщины, – вставила Пен. – Я и сама это заметила.

– Это было невозможно не заметить. Я вовсе не любитель лука. Вы нарисовали мой портрет в таких тонах, что все, сидящие в экипаже, сочли меня угнетателем невинного молодого человека…

– Только не тот худой неприветливый мужчина. Он хотел, чтобы меня угнетали.

– Он оказался весьма проницательным человеком. Не удовлетворившись этим, вы, похоже, навязали мне пожизненную дружбу с вором-карманником, и для того, чтобы уклониться от проявлений его дружелюбия, мне теперь приходится идти пешком целых пять миль и тащить при этом чемодан, который оказался тяжелее, чем можно было себе представить. Мне остается теперь только выступить в суде в качестве ответчика по делу о похищении, в котором, уверен, ваша тетушка меня непременно обвинит.

– Да, кстати, я только сейчас вспомнила, что вы что-то говорили о том, что собираетесь жениться, – сказала Пен, которую вся эта критика вовсе не смутила. – Она будет очень сердита на вас?

– Надеюсь, она рассердится настолько, что больше никогда не захочет меня видеть, – спокойно ответил сэр Ричард. – По правде говоря, это соображение настолько перевешивает на чаше весов все то, о чем я только что говорил, что я все вам прощаю.

– Вы очень странный человек, – недоумевала Пен. – Зачем же вы делали ей предложение, если не хотели жениться?

– А я и не делал. За последние два дня это – единственная глупость, которую я не совершил.

– Но тогда почему вы собираетесь его сделать?

– Вы должны это понимать.

– Но вы же мужчина! Никто не может заставить вас делать то, чего вы не желаете сами!

– Они почти заставили меня. Если бы вы не упали из окна прямо ко мне в руки, я не сомневаюсь в том, что сейчас я уже принимал бы поздравления от своих знакомых.

– Ну, тогда вы несправедливы ко мне, называя меня утомительным ребенком! Я спасла вас – хотя и сама этого не знала – от ужасной судьбы.

– Это правда. Но неужели меня надо было спасать в этой зловонной, трясущейся карете?

– Это стало частью приключения. И кроме того, я объяснила вам с самого начала, почему я должна ехать в такой карете. Вы должны признаться, что мы проводим время очень необычно! И более того, у вас случилось приключений больше, чем у меня: ведь вы ночевали в одной комнате с настоящим вором!

– Это так, – ответил сэр Ричард, явно потрясенный этим обстоятельством.

– И кроме того, я уже вижу впереди вон тот домик, значит, мы уже добрались до Колерна, – с победными нотками в голосе заявила Пен.

Через несколько минут выяснилось, что она была права. Они вошли в деревню и подошли к самому приличному на вид постоялому двору.

– Итак, какую историю мы будем рассказывать здесь? – спросил сэр Ричард.

– У нашей почтовой кареты отскочило колесо, – тут же ответила Пен.

– Вы, наверное, никогда не теряетесь? – спросил он, глядя на нее с изумлением.

– Ну, по правде говоря, у меня нет большого опыта, – призналась она.

– Никто бы этого и не заподозрил, поверьте мне.

– Наверное. Должна признаться, я иногда думаю, что родилась, чтобы вести жизнь, полную приключений, – серьезно заметила она.

История о сломанном колесе не вызвала у хозяина «Зеленого человечка» никаких вопросов. Если он и счел несколько странным то, что путешественники сошли с дороги и пустились в путь по проселочным тропкам, то его легкое удивление вскоре было рассеяно их заявлением о том, что они направляются в Куин-Чарльтон и просто пытались найти путь покороче. Хозяин сказал, что им было бы лучше идти по бристольской дороге до Уоулд-Эштона, но они, наверное, впервые в этих краях?

– Совершенно верно, – ответил сэр Ричард, – но мы направляемся к друзьям в Куин-Чарльтон и хотели бы нанять какой-нибудь экипаж, который мог бы доставить нас туда.

Когда хозяин услыхал это, улыбка сползла с его лица, и он покачал головой. В Колерне нет никаких экипажей, которые можно было бы нанять. Единственным подходящим средством передвижения является его собственная двуколка.

– Я, конечно, с удовольствием предоставил бы ее в распоряжение вашей чести, но мне некого с ней послать. Все ребята сейчас заготавливают сено, а я сам поехать не могу. Может быть, кузнец посмотрит, что можно сделать с вашим колесом?

– Это совершенно бесполезно! – искренне воскликнул сэр Ричард. – Его совершенно невозможно быстро отремонтировать. И кроме того, я приказал своему кучеру возвращаться в Роксэм. Сколько вы хотите за то, чтобы одолжить нам вашу двуколку без извозчика?

– Много я не хочу, сэр, но как я получу ее обратно?

– Один из грумов сэра Джаспера доставит вам ее! – сказала Пен. – Не стоит беспокоиться на этот счет!

– Вы имеете в виду сэра Джаспера Латтрелла, сэр?

– Да, мы собираемся нанести ему визит.

Хозяин гостиницы явно заколебался. Несомненно, он прекрасно знал сэра Джаспера; с другой стороны, он совершенно не знал сэра Ричарда. Он искоса бросил на него взгляд, в котором легко читалось сомнение, и покачал головой.

– Что ж, если вы не хотите предоставить нам вашу двуколку во временное пользование, тогда, боюсь, мне придется купить ее у вас, – сказал сэр Ричард.

– Купить мою двуколку, сэр? – ахнул пораженный хозяин.

– С лошадью, конечно! – добавил сэр Ричард, вытаскивая кошелек.

Хозяин гостиницы, моргнув, уставился на него.

– Ну конечно, сэр! Если такое дело, сэр, то я, конечно, не знал, но теперь могу дать вам свою двуколку – ведь вы друг сэра Джаспера! Кстати, я сейчас подумал, что она наверняка не понадобится мне в ближайшие пару дней. Только помните: дайте отдохнуть старой лошадке прежде, чем отправите ее в обратный путь!

Сэр Ричард не выдвинул против этого никаких возражений, и вскоре они с хозяином пришли к соглашению, да так удачно, что тот не мог удержаться, чтобы не высказать пожелание почаще встречать в жизни таких джентльменов, как сэр Ричард. После этого путешественникам осталось только подождать, пока невысокую коренастую лошадку запрягут в двуколку и подведут к крыльцу постоялого двора.

Двуколка не была нарядной, и у нее не было рессор, а лошадка передвигалась скорее уверенно, чем быстро, но Пен была в восторге от экипажа. Она сидела рядом с сэром Ричардом, наслаждалась летним теплом и поминутно обращала его внимание на те или иные прелести окружающего пейзажа, которые, по ее мнению, отличали Сомерсет от всех прочих графств.

Они добрались до Куин-Чарльтона только к вечеру, когда уже начало смеркаться, так как дорога, ведущая туда, была извилистой и очень часто весьма труднопреодолимой. Когда деревня уже появилась перед их глазами, сэр Ричард спросил:

– Ну, куда сейчас? Мне отвезти вас в дом сэра Джаспера?

Пен, которая в течение последних пяти миль подозрительно молчала, сейчас, вздохнув, ответила:

– Я подумала, что, возможно, было бы лучше, если бы я отправила утром записку Пирсу. Это не из-за Пирса, понимаете, но, хотя я и не подумала о ней сразу… сейчас я думаю, что, может быть, леди Латтрелл не совсем правильно поймет…

Ее несчастный голос затих. Но сэр Ричард тут же подбодрил Пен, сказав как ни в чем не бывало:

– Очень хорошая мысль. Тогда едем в гостиницу.

– Лучшей здесь всегда считалась «Джордж», – сообщила Пен. – Я сама там, правда, никогда не была, но отец всегда говорил, что там отличные погреба.

«Джордж» оказалась старым, наполовину деревянным постоялым двором с балками под потолками и обшитыми деревянными панелями гостиными. Рядом с домом был большой двор, а спальни были уставлены обтянутой ситцем мебелью. Снять отдельную гостиную оказалось очень легко, и к тому времени, как Пен смыла с лица пыль дорог и распаковала сумку, ее настроение, которое совсем было упало, снова стало улучшаться. Обед был подан в гостиную, и ни хозяин, ни его жена не узнали в золотоволосом подростке дочку покойного мистера Крида.

– Если бы только моя тетушка не нашла меня прежде, чем я поговорю с Пирсом! – сказала Пен, накладывая себе еще малины.

– Мы перехитрим ее. Но, возвращаясь к вопросу о Пирсе, вы… э-э… действительно считаете, что он сможет помочь вам выпутаться из ваших теперешних затруднений?

– Ну, ему придется это сделать, если он женится на мне, не так ли?

– Без сомнения. Но… И, пожалуйста, не думайте, что я всегда стараюсь вылить на вас холодный душ, – но ведь жениться очень быстро не так-то просто.

– Правда? Я и не знала этого, – невинно заметила Пен. – Ну… тогда мы могли бы поехать в Гретна-Грин! Мы всегда думали, что это было бы прекрасное приключение!

– В Гретна-Грин в этой одежде? – спросил сэр Ричард, поднося к глазам лорнет, чтобы поглядеть на нее.

– Ну, я думаю, что нет. Но когда Пирс объяснит все леди Латтрелл, думаю, она сможет подыскать для меня подходящую одежду.

– А вы не испытываете каких-либо сомнений насчет того, будет ли и леди Латтрелл… э-э… рада принять вас в качестве невестки?

– О нет! Она всегда была очень добра ко мне! Только я думаю, что все-таки мне лучше сначала повидать Пирса.

Сэр Ричард, который до сих пор, не сопротивляясь, позволял Пен увлекать его навстречу приключениям, подумал, что вскоре ему придется, по всей видимости, навестить леди Латтрелл и дать ей подробный отчет о своих отношениях с мисс Крид. Он бросил взгляд на юную леди, которая спокойно доедала малину, и подумал, что предстоящая задача будет не из легких.

Вскоре вошел слуга, чтобы унести тарелки, и Пен тут же вовлекла его в беседу, из которой выяснила, что сэра Джаспера Латтрелла в настоящее время нет дома.

– Да? Но мистер Пирс Латтрелл есть?

– Да, сэр, я видел вчера мистера Пирса. Он направлялся в Кишэм. Я слыхал, что у него в гостях сейчас молодой джентльмен – из Лондона, по-видимому.

– О! – без всякого выражения сказала Пен. Но когда слуга вышел, она спросила: – Вы слышали, сэр? Все это может причинить нам некоторые неудобства, не правда ли?

– Да уж, – согласился сэр Ричард, – теперь мне кажется, что нам придется как-то… устранить этого джентльмена из Лондона.

– Как бы мне этого хотелось! Потому что моя тетушка догадается, что я отправилась домой, и если она найдет меня раньше, чем я успею переговорить с Пирсом, то мне конец.

– Но она не найдет нас. Она найдет только меня.

– И вы думаете, что сумеете избавиться от нее?

– Думаю, что да! – ответил сэр Ричард, не придавая этому большого значения. – В конце концов, она едва ли может предположить, что вы будете путешествовать в моем обществе, не так ли? И не думаю поэтому, что она потребует показать ей моего племянника.

– А что, если она все-таки потребует? – спросила Пен, не возлагая никаких надежд на сдержанность своей тетушки.

Сэр Ричард весьма сардонически улыбнулся:

– Должен сказать, что я, наверное, не самый подходящий в мире человек, которому можно предъявлять необоснованные требования.

Глаза Пен вспыхнули от смеха.

– О, я так надеюсь, что вы будете говорить с ней именно таким тоном и посмотрите на нее именно так! А если она привезет с собой Фреда, то для него это будет просто событием, уверяю вас, встретиться с вами лично. Вы должны знать, что он вами неимоверно восхищен. Он даже пытается завязывать свой галстук как «водопад Уиндэма»!

– Одно это я уже считаю дерзостью, – сказал серьезно сэр Ричард.

Она кивнула и поднесла руку к своему галстуку.

– А что вы думаете о моем, сэр?

– Я изо всех сил сдерживался, чтобы вообще не думать о нем. Вы и в самом деле хотели бы это знать?

– Но я завязала его точно так, как завязываете вы!

– Бог мой! – мягко сказал сэр Ричард. – Мое бедное, обманутое дитя!

– Вы нарочно дразните меня! По крайней мере, он завязан не так уж плохо, чтобы заставить вас сорвать его с моей шеи, как вы поступили, когда впервые увидели меня!

– Вы должны помнить, что сегодня утром мы покидали гостиницу в большой спешке, – объяснил сэр Ричард.

– Уверена, это не остановило бы вас. Но вы напомнили мне об одном очень важном деле. Вы заплатили там и за меня.

– Прошу вас, пусть это вас не беспокоит.

– Я решительно настроена платить за все сама, – твердо настаивала Пен. – Было бы крайне неприлично оказаться в долгу у незнакомого человека.

– Вы правы. Я об этом не подумал.

Она бросила на него вопросительный взгляд:

– Вы снова смеетесь надо мной?!

Он удержался и совершенно серьезно посмотрел на нее:

– Смеюсь? Я?

– Да, и я это прекрасно знаю. Вы можете удержаться от улыбки, но я заметила, как вы смеялись глазами.

– Правда? Тогда я прошу прощения!

– Нет никакой необходимости, право же, мне это нравится. Я бы не проехала весь этот путь вместе с вами, если бы у вас не было таких смеющихся глаз. Разве не странно, что можно с первого взгляда понять, что можешь доверять человеку, даже если этот человек пьян?

– Очень странно, – подтвердил сэр Ричард. Она тем временем безуспешно ощупывала свои карманы.

– Куда же это я положила свой кошелек? А, наверное, в карман пальто!

Войдя в гостиную, она бросила пальто на стул, и теперь пересекла комнату, чтобы порыться в его глубоких карманах.

– Вы что, серьезно собираетесь вернуть мне каких-то несколько жалких шиллингов?

– Да, конечно. О, вот и он! – Она извлекла наконец из кармана кожаный кошелек, стянутый кольцом, и уставилась на него. Через мгновение она воскликнула:

– Но это не мой кошелек!

Сэр Ричард посмотрел на него в лорнет:

– Правда? И не мой, уверяю вас.

– Он очень тяжелый. Интересно, как он оказался у меня в кармане? Мне следует его открыть, как вы думаете?

– Обязательно. Вы уверены, что он в самом деле не ваш?

– Да, конечно! – Она направилась к столу, пытаясь на ходу сдернуть кольцо. Но оно сидело достаточно плотно, и ей удалось сде-лать это только после двух-трех попыток. Кошелек открылся, и она вытряхнула оттуда себе на ладонь бриллиантовое ожерелье, которое сверкало и переливалось в свете свечей.

– Ричард! – ахнула мисс Крид, потрясенная настолько, что снова забыла о приличиях. – О, прошу прощения! Но посмотрите!

– Я смотрю, и вам совершенно не за что просить у меня прощения, ведь я целых два дня называл вас Пен.

– О, это совсем другое дело, ведь вы настолько старше меня!

Он как-то загадочно посмотрел на нее и спросил:

– Правда? Ну ладно. Я правильно понял, что эта безделушка не принадлежит вам?

– Бог мой, конечно нет. Я никогда в жизни не видела ее.

– О! – только и сказал сэр Ричард. – Ну что ж, всегда приятно разгадать загадку. Теперь мы с вами знаем, почему ваш друг, мистер Ярд, не испугался появления сыщика.


Глава 4 | Гибельная страсть | Глава 6