Ирина, гамильтон так пишет... у нее именно такой язык. Почитайте в оригинале и поймете что обычно переводчики сильно приукрашивают. У гамильтон интерестный сюжет, а пишет она отвратно
Оценка 4 из 5 звёзд от
Ksenia 23.02.2018 20:35
Книга ни о чем. Практически вся состоит из пустых , бесконечных диалогов, нет динамики как в прошлых книгах, перевод плохой, впрочем эта книга, по ощущению после прочтения, может является просто неким связующим звеном между приключениями героини, или же просто автор давно лишилась вдохновения и просто работает на гонорар.Да и переводчикам не могу сказать спасибо за маты, они совершенно ни к чему, никаких взрывных эмоций они не выражали, а просто резали глаза ...
Natalij161 02.01.2016 21:30
Сложно оценить книгу, переведенную с другого языка, одним термином! "Так себе" - для примера: это можно сказать о двух женщинах, об элегантной, ухоженной некрасавице-француженке, и о вроде бы симпатичной особе, но очень уж запущенной, давно не мытой, э-э-э, пахучей, неопрятной распустехе...
Книга сама по себе интересна, как продолжение приключений Аниты (интересно все-таки, как Автор развяжет хитросплетения сюжета, или же так и будет продолжать повествование... "пока смерть не разлучит нас"...), но качество перевода... не выдерживает никакой критики! Впечатление такое, что за перевод взялась компания подростков: плохое знание английского + убогий родной (наверно, все-таки родной русский язык... но какой же убогий, пошлый и грязный) низводят творение Лорел Гамильтон, и так весьма ... э-э-э, ... некошерного (вы меня понимаете, надеюсь; не хочется делать рекламу романам определенного типа), до уровня, удовлетворяющего разве что сексуально озабоченных юнцов...
Думается, что хороший перевод и грамотное редактирование представили бы роман в совсем ином, гораздо лучшем свете, отвечающем хотя бы уровню предыдущих книг; но этот вариант книги дает разве что понятие о направлении развития событий в мире фантазий Автора, и только.
Reviews
Ирина, гамильтон так пишет... у нее именно такой язык. Почитайте в оригинале и поймете что обычно переводчики сильно приукрашивают. У гамильтон интерестный сюжет, а пишет она отвратно
Оценка 4 из 5 звёзд от Ksenia 23.02.2018 20:35
Книга ни о чем. Практически вся состоит из пустых , бесконечных диалогов, нет динамики как в прошлых книгах, перевод плохой, впрочем эта книга, по ощущению после прочтения, может является просто неким связующим звеном между приключениями героини, или же просто автор давно лишилась вдохновения и просто работает на гонорар.Да и переводчикам не могу сказать спасибо за маты, они совершенно ни к чему, никаких взрывных эмоций они не выражали, а просто резали глаза ...
Natalij161 02.01.2016 21:30
Сложно оценить книгу, переведенную с другого языка, одним термином! "Так себе" - для примера: это можно сказать о двух женщинах, об элегантной, ухоженной некрасавице-француженке, и о вроде бы симпатичной особе, но очень уж запущенной, давно не мытой, э-э-э, пахучей, неопрятной распустехе...
Книга сама по себе интересна, как продолжение приключений Аниты (интересно все-таки, как Автор развяжет хитросплетения сюжета, или же так и будет продолжать повествование... "пока смерть не разлучит нас"...), но качество перевода... не выдерживает никакой критики! Впечатление такое, что за перевод взялась компания подростков: плохое знание английского + убогий родной (наверно, все-таки родной русский язык... но какой же убогий, пошлый и грязный) низводят творение Лорел Гамильтон, и так весьма ... э-э-э, ... некошерного (вы меня понимаете, надеюсь; не хочется делать рекламу романам определенного типа), до уровня, удовлетворяющего разве что сексуально озабоченных юнцов...
Думается, что хороший перевод и грамотное редактирование представили бы роман в совсем ином, гораздо лучшем свете, отвечающем хотя бы уровню предыдущих книг; но этот вариант книги дает разве что понятие о направлении развития событий в мире фантазий Автора, и только.
Оценка 3 из 5 звёзд от Ирина 09.04.2013 20:08