home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы

Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы
Title: Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы
Author:
Genre: history, linguistics, science
Annotation:В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу.
В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов – Е.Л. Данном и Г.А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов.
Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.
Year:
Table of Contents:

hide Table of Contents

  1. Андрей Азов Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы
  2. Старые споры
  3. Предисловие
  4. Введение
  5. I.  Развитие переводческой мысли в СССР в 1920-1960-е годы
  6. 1.  Краткий обзор публикаций
  7. 2.  Потребность в теории перевода и требования к ней
  8. 3.  Проблема переводимости и роль перевода
  9. 4.  Проблема терминологии
  10. 5.  Проблема чужеязычия
  11. 6.  Дискуссия о языке
  12. 7.  Дискуссия о формализме
  13. 8.  Проблема стихотворного перевода: вопрос о форме
  14. 9.  Теория творческого перевода
  15. 10.  Лингвистическая теория перевода
  16. 11.  Выводы
  17. II.  Точный перевод
  18. 1.  Евгений Львович Ланн: точность стиля
  19. 1.1. Портрет
  20. 1.2. Стиль Диккенса и принцип точности
  21. 2.  Георгий аркадьевич шенгели: точность смысла
  22. 2.1. Портрет
  23. 2.2. Точность в поэтическом переводе
  24. 2.3. Форма стиха и принцип функционального подобия
  25. 3.  Выводы
  26. III.  Реалистический перевод
  27. 1.  Иван Александрович Кашкин: портрет
  28. 2.  Теория реалистического перевода
  29. 3.  Непосредственные предтечи теории реалистическоео перевода
  30. 4.  Критика теории реалистического перевода
  31. 5.  Поправка гачечиладзе
  32. 6.  Выводы
  33. IV.  Дискуссия о методе перевода как инструмент борьбы с отдельными переводчиками
  34. 1.  Борьба с Евгением Данном
  35. 1.1. Первые этапы
  36. 1.2. Ответ Ланна
  37. 1.3. Ложный принцип и неприемлемые результаты
  38. 1.4. Последствия для Ланна
  39. 2.  Борьба с Георгием Шенгели
  40. 2.1. Первые этапы
  41. 2.2. Статьи в «Новом мире»
  42. 2.3. Неопубликованный ответ Шенгели
  43. 2.4. Последствия статей в «Новом мире»
  44. 3.  О причинах появления статей Кашкина
  45. 4.  Выводы
  46. Заключение
  47. Литература
  48. Архивные документы
  49. Приложения
  50. Приложение А Е.Л. Ланн. О точности перевода
  51. Приложение Б Е.А. Шенгели. Выступление на собрании переводчиков
  52. Приложение В Г.А. шенгели. Критика по американски
  53. Критика по американски
  54. Примечания


Rate this book  


Read this book now: Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы

Download (514k) in formats: fb2, lrf, epub, mobi, txt, html

close [X]

close [X]




Reviews


Enter your name:     Rate this book

Enter your comments or review:


получать комментарии о книге Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы на e-mail

Anti-spam code Anti spam Capcha