home | login | register | DMCA | contacts | help |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Title: Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Author:Эко Умберто
Translation:Коваль Андрей
Оценка: 3.6 of 5, readers votes - 5
Genre: linguistics
Annotation:Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге «Сказать почти то же самое» Эко обращается к теме перевода – главным образом художественных произведений – и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга – скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками.
Year:2015 г.
Table of Contents:

hide Table of Contents

  1. Умберто Эко C казать почти то же самое. Опыты о переводе
  2. Введение
  3. Глава первая Синонимы «Альтависты»
  4. 1.1. Эквивалентность сигнификата и синонимия
  5. 1.2. Понимать контексты
  6. Глава вторая От системы к тексту
  7. 2.1. Предполагаемая взаимная несоизмеримость систем
  8. 2.2. Перевод затрагивает возможные миры
  9. 2.3. Тексты как субстанции
  10. Глава третья Обратимость и воздействие
  11. 3.1. Идеальная обратимость
  12. 3.2. Континуум обратимости
  13. 3.3. Дать почувствовать
  14. 3.4. Воспроизвести то же самое воздействие
  15. Глава четвертая Значение, истолкование, переговоры
  16. 4.1. Сигнификат и интерпретанты
  17. 4.2. Когнитивные типы и ядерное содержание
  18. 4.3. Договориться: мышь или крыса?
  19. Глава пятая Утраты и возмещения
  20. 5.1. Утраты
  21. 5.2. Утраты по соглашению сторон
  22. 5.3. Возмещения
  23. 5.4. Избегать обогащения текста
  24. 5.5. Улучшать ли текст?
  25. 5.6. Возмещать за счет переработки
  26. Глава шестая Референция и глубинный смысл
  27. 6.1. Нарушить референцию
  28. 6.2. Референция и стиль
  29. 6.3. Референция и «глубинная» история
  30. 6.4. Уровни фабулы
  31. 6.5. Референции ребуса и ребус референции
  32. Глава седьмая Истоки, устья, дельта, эстуарии
  33. 7.1. Перевод из одной культуры в другую
  34. 7.3. Несколько отдельных случаев
  35. 7.4. Исток и пункт назначения
  36. 7.5. «Одомашнивать» и «остранять»
  37. 7.6. Модернизировать и архаизировать
  38. 7.7. Смешанные ситуации
  39. 7.8. Еще о переговорах
  40. Глава восьмая Сделать зримым
  41. 8.1. Гипотипосис
  42. 8.2. Тетушкина комната
  43. 8.3. Экфрасис
  44. Глава девятая Довести до восприятия интертекстуальную отсылку
  45. 9.1. Подсказать интертекст переводчику
  46. 9.2. Сложности
  47. Глава десятая «Интерпретировать» – не значит «переводить»
  48. 10.1. Якобсон и Пирс
  49. 10.2. Герменевтическая линия
  50. 10.3. Типы интерпретации
  51. 10.4. Интрасемиотическая интерпретация
  52. 10.5. Интралингвистическая интерпретация, или переформулировка
  53. 10.6. Сначала интерпретировать, потом переводить
  54. 10.8. Исполнение
  55. Глава одиннадцатая Когда меняется субстанция
  56. 11.  1. Вариации субстанции в других семиотических системах
  57. 11.2. Проблема субстанции в переводе с одного естественного языка на другой
  58. Взрыыыв! Боооомба!
  59. Explosioooon! A boooomb!
  60. 11.3. Три формулы
  61. 11.4. Субстанция в поэзии
  62. 11.5. «Почти» в поэтическом переводе
  63. Глава двенадцатая Радикальная переработка
  64. 12.1. Случай Кено
  65. 12.2. Случай Джойса
  66. 12.3. Пограничные случаи
  67. Глава тринадцатая Когда меняется материя
  68. 13.1. Парасинонимия
  69. 13.2. Трансмутации, или адаптации
  70. 13.3. Трансмутации посредством манипуляции
  71. 13.4. Показать то, что не сказано
  72. 13.5. Не показывать то, что сказано
  73. 13.6. Вычленить уровень текста-источника
  74. 13.7. Показать иное
  75. 13.8. Адаптация как новое произведение
  76. Глава четырнадцатая Совершенные языки и несовершенные цвета
  77. 14.1. Tertium comparationis [269] *
  78. 14.2. Сравнивать языки
  79. 14.3. Перевод и онтология
  80. 14.4. Цвета
  81. 14.5. Последний листок
  82. Список литературы
  83. Использованные переводы [286] *
  84. На русском языке
  85. Сноски
  86. Комментарии


Rate this book  


Read this book now: Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Download (887k) in formats: fb2, lrf, epub, mobi, txt, html
Купить книгу "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе" на ЛитРес

close [X]

close [X]




Reviews

Спасибо вам!

Оценка 5 из 5 звёзд от промилле 11.09.2019 10:18  

Всего обзоров: 1
Средний рейтинг 3.6 из 5

Enter your name:     Rate this book

Enter your comments or review:


получать комментарии о книге Сказать почти то же самое. Опыты о переводе на e-mail

Anti-spam code Anti spam Capcha