Знаменитый мальчик-«лягушонок» Маугли, хитрая пантера Багира, мудрый питон Каа, злобный тигр Шер Хан, юркий мангуст Рикки-Тикки-Тави — герои популярной «Книги джунглей» Джозефа Редьярда Киплинга, которой зачитывается не одно поколение читателей всего мира. Содержание: Как в джунгли пришёл страх Чудо Пурун Бхагата Нашествие джунглей Могильщики Королевский анкас Квикверн Рыжие собаки Весна
Интересно, а есть сейчас перевод, где Багира это все таки он, а не она? Чей перевод считается лучшим?
Оценка 3 из 5 звёзд от
Евгения 20.11.2017 22:26
Отвратительный перевод! Практически пародия!
Если это самостоятельный перевод - при чем тут обложка ЧУЖОГО перевода? Это вообще нарушение авторских прав получается и обман читателей, которые ожидают прочитать знакомый с детства текст!
"но с пятнами, видными как водяные клейма при известном освещении" - что такое "водяные клейма"? В русском языке есть понятие "водяные знаки". "При известном освещении" - ау, это детская книга! Выражение на уровне взрослой книги здесь абсолютно неуместно! То, что нормально для маленького англичанина, смотрится и слышится на другом языке, как седло на корове. Да и вообще, с Киплинга - panther markings showing up in certain lights like the pattern of watered silk - буквально: [пантеровые] пятна, проявляющиеся при определённом освещении, как узор на муаре. Watered silk, "политый водой шёлк" - это муар и есть, никаких водяных клейм или знаков, даже в виде кальки.
"Фао, сын Фаоны", "фиал"... Открою вам секрет: имена героев и многие слова в этой книге - вот сюрприз! - НЕ АНГЛИЙСКИЕ! А в языках Индии нередки такие звуко/буквосочетания, как "гх", "пх", "дх", "бх", "тх", "кх". Неужели вы никогда не слышали "хинди, руси - БХай, БХай"? Сама Индия имеет самоназвание "БХарат". СинГХ, МахаБХарата... А слово "фиал" вообще имеет свое значение - точнее, даже не одно. Это может быть стеклянный сосуд или в готической архитектуре — декоративное завершение пинаклей и других архитектурных элементов. А есть еще и понятие в исламе...
Да и "Уонтола"... нет, конечно, Ватсон на самом деле Уотсон. Но здесь, опять-таки, слово не английское, а индийское. А в Индии есть, например, понятие "чандала" (к этой категории может относиться, к примеру, потомок брахманки и шудры). Так что "Вантала" больше похоже на индийское слово-имя.
Наверняка подобного в тексте еще найти можно, мне уже просто тошно. Благо, нормальный перевод в сети найти можно, да и та книжка в зеленой обложке никуда не делась.
Оценка 1 из 5 звёзд от
Танда 20.09.2017 21:57
Прочетала всё интересна но может 3 часть будет очень интересно как закончилось очень отличная книга
Оценка 5 из 5 звёзд от
Сонька 17.05.2017 10:16
Мне мама читала в детстве, люблю экранизации.
Оценка 5 из 5 звёзд от
modus_2005 06.01.2016 02:41
Очень замечательное и яркое произведение!😃
Оценка 5 из 5 звёзд от
Алиса 10.06.2015 19:19
Книга из детства моего поколения... Кто не любил читать, видели мультфильм.
А уж сколько цитат из неё в ходу...
Комментарии
Люблю эту книгу перечитываю 100раз
Оценка 4 из 5 звёзд от Маша 18.03.2018 00:22
Интересно, а есть сейчас перевод, где Багира это все таки он, а не она? Чей перевод считается лучшим?
Оценка 3 из 5 звёзд от Евгения 20.11.2017 22:26
Отвратительный перевод! Практически пародия!
Если это самостоятельный перевод - при чем тут обложка ЧУЖОГО перевода? Это вообще нарушение авторских прав получается и обман читателей, которые ожидают прочитать знакомый с детства текст!
"но с пятнами, видными как водяные клейма при известном освещении" - что такое "водяные клейма"? В русском языке есть понятие "водяные знаки". "При известном освещении" - ау, это детская книга! Выражение на уровне взрослой книги здесь абсолютно неуместно! То, что нормально для маленького англичанина, смотрится и слышится на другом языке, как седло на корове. Да и вообще, с Киплинга - panther markings showing up in certain lights like the pattern of watered silk - буквально: [пантеровые] пятна, проявляющиеся при определённом освещении, как узор на муаре. Watered silk, "политый водой шёлк" - это муар и есть, никаких водяных клейм или знаков, даже в виде кальки.
"Фао, сын Фаоны", "фиал"... Открою вам секрет: имена героев и многие слова в этой книге - вот сюрприз! - НЕ АНГЛИЙСКИЕ! А в языках Индии нередки такие звуко/буквосочетания, как "гх", "пх", "дх", "бх", "тх", "кх". Неужели вы никогда не слышали "хинди, руси - БХай, БХай"? Сама Индия имеет самоназвание "БХарат". СинГХ, МахаБХарата... А слово "фиал" вообще имеет свое значение - точнее, даже не одно. Это может быть стеклянный сосуд или в готической архитектуре — декоративное завершение пинаклей и других архитектурных элементов. А есть еще и понятие в исламе...
Да и "Уонтола"... нет, конечно, Ватсон на самом деле Уотсон. Но здесь, опять-таки, слово не английское, а индийское. А в Индии есть, например, понятие "чандала" (к этой категории может относиться, к примеру, потомок брахманки и шудры). Так что "Вантала" больше похоже на индийское слово-имя.
Наверняка подобного в тексте еще найти можно, мне уже просто тошно. Благо, нормальный перевод в сети найти можно, да и та книжка в зеленой обложке никуда не делась.
Оценка 1 из 5 звёзд от Танда 20.09.2017 21:57
Прочетала всё интересна но может 3 часть будет очень интересно как закончилось очень отличная книга
Оценка 5 из 5 звёзд от Сонька 17.05.2017 10:16
Мне мама читала в детстве, люблю экранизации.
Оценка 5 из 5 звёзд от modus_2005 06.01.2016 02:41
Очень замечательное и яркое произведение!😃
Оценка 5 из 5 звёзд от Алиса 10.06.2015 19:19
Книга из детства моего поколения... Кто не любил читать, видели мультфильм.
А уж сколько цитат из неё в ходу...
Оценка 5 из 5 звёзд от Одинец 04.04.2015 12:06
Мне понравелось!!!
Оценка 4 из 5 звёзд от Олена 21.02.2012 21:01