Lynn Visson — американка русского происхождения; с 1970-х годов профессор русского языка и литературы в американских университетах, а в последние двадцать с лишним лет — синхронный переводчик с русского и с французского языков на английский в ООН. Автор целого ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры Америки и России и опубликованных в обеих странах. В нашей стране больше всего известны две работы Lynn — учебник и практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, переиздававшиеся многократно.
«Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)» — одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и телодвижениями. Отдельной главой выделена тема, связанная с так называемым позитивным мышлением и политкорректностью в Америке. Чтобы дать возможность читателю закрепить полученные знания, каждая глава завершается серией упражнений. Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Непременным условием для овладения материалом, изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря и грамматики английского языка.
Для того, чтобы сравнивать две разных культуры (цивилизации) и их языки, надо как минимум прожить в активном общении с коренным населением обеих стран не один десяток лет, а не просто родится в семье эмигрантов. Создалось впечатление о предвзятости автора в отношении славянских языков, и в особенности русского, как самого "грубого" по -отношению к американскому английскому. Предлагая варианты "правильного" перевода с русского на английский, автор в этих "переводах" теряет эмоциональную окраску русской речи, например, выражение "не надо" может быть использовано не только как запрет на какое-то действие, но и как просьба что-то не делать, ну и так далее. И совсем уж глупо выглядит попытка "пожалеть " русских что им достался такой "неотесанный" язык, оттого что они жили в ужасной стране под постоянным страхом наказания и уничтожения. А посему, русские грубые хамы - в метро толпятся и не кладут ноги на стол, как американцы, и правду в глаза сказать могут, не юля. Я полагаю, автор никогда не ездила в метро ни у себя в Америке, ни в Брюсселе. Однако, необходимо принять во внимание тот факт что русский язык заимствовал много слов и выражений из немецкого, французского и того же английского, носители которых и привезли свою "вежливость " в Америку. А также, "вежливость" прибыла туда и с другими эмигрантами. Что касается того, что американцы никогда не лгут, поэтому их повергает в шок фраза "вы говорите неправду", то в это трудно поверить, поскольку наблюдая за СМИ, можно придти к диаметрально противоположному выводу. Вывод: при таком политизированном подходе трудно надеяться на понимание между двумя народами.
Оценка 3 из 5 звёзд от
Читатель 16.12.2016 00:03
Читаю и перечитываю. А потом снова возвращаюсь к этой книге с новым уровнем восприятия и делаю новые открытия.
Отличный учебник для улучшения как понимания культуры, так и улучшения языка.
Оценка 5 из 5 звёзд от
Павел 09.09.2014 12:03
Чрезвычайно полезная и актуальная книга!
Оценка 5 из 5 звёзд от
Марта 17.07.2014 12:52
Что-то прояснилось у меня в голове об американцах! Много стало понятно в их мировоззрении.
Оценка 5 из 5 звёзд от
Serg6523 20.01.2013 21:10
Английских языков много: американский, британский, канадский, австралийский, юаровский, европейский....
Со всеми этими языками нужно пытаться разобраться.
Уровень и лексика языка зависит от социального статуса говорящего, тут действительно легко попасть в просак.
Учим, знакомимся, проверяем практикой.
Спасибо сайту и автору!
Оценка 5 из 5 звёзд от
spbkit 09.11.2012 17:47
Даже не владея хорошо английским языком, узнал много интерестного. Если б знал язык - поставил бы 5!))))) Хочется узнать про европейскую культуру общения.
Reviews
Для того, чтобы сравнивать две разных культуры (цивилизации) и их языки, надо как минимум прожить в активном общении с коренным населением обеих стран не один десяток лет, а не просто родится в семье эмигрантов. Создалось впечатление о предвзятости автора в отношении славянских языков, и в особенности русского, как самого "грубого" по -отношению к американскому английскому. Предлагая варианты "правильного" перевода с русского на английский, автор в этих "переводах" теряет эмоциональную окраску русской речи, например, выражение "не надо" может быть использовано не только как запрет на какое-то действие, но и как просьба что-то не делать, ну и так далее. И совсем уж глупо выглядит попытка "пожалеть " русских что им достался такой "неотесанный" язык, оттого что они жили в ужасной стране под постоянным страхом наказания и уничтожения. А посему, русские грубые хамы - в метро толпятся и не кладут ноги на стол, как американцы, и правду в глаза сказать могут, не юля. Я полагаю, автор никогда не ездила в метро ни у себя в Америке, ни в Брюсселе. Однако, необходимо принять во внимание тот факт что русский язык заимствовал много слов и выражений из немецкого, французского и того же английского, носители которых и привезли свою "вежливость " в Америку. А также, "вежливость" прибыла туда и с другими эмигрантами. Что касается того, что американцы никогда не лгут, поэтому их повергает в шок фраза "вы говорите неправду", то в это трудно поверить, поскольку наблюдая за СМИ, можно придти к диаметрально противоположному выводу. Вывод: при таком политизированном подходе трудно надеяться на понимание между двумя народами.
Оценка 3 из 5 звёзд от Читатель 16.12.2016 00:03
Читаю и перечитываю. А потом снова возвращаюсь к этой книге с новым уровнем восприятия и делаю новые открытия.
Отличный учебник для улучшения как понимания культуры, так и улучшения языка.
Оценка 5 из 5 звёзд от Павел 09.09.2014 12:03
Чрезвычайно полезная и актуальная книга!
Оценка 5 из 5 звёзд от Марта 17.07.2014 12:52
Что-то прояснилось у меня в голове об американцах! Много стало понятно в их мировоззрении.
Оценка 5 из 5 звёзд от Serg6523 20.01.2013 21:10
Английских языков много: американский, британский, канадский, австралийский, юаровский, европейский....
Со всеми этими языками нужно пытаться разобраться.
Уровень и лексика языка зависит от социального статуса говорящего, тут действительно легко попасть в просак.
Учим, знакомимся, проверяем практикой.
Спасибо сайту и автору!
Оценка 5 из 5 звёзд от spbkit 09.11.2012 17:47
Даже не владея хорошо английским языком, узнал много интерестного. Если б знал язык - поставил бы 5!))))) Хочется узнать про европейскую культуру общения.
Оценка 4 из 5 звёзд от Гость 23.11.2011 09:31