Книга: Убийство на стороне. Сборник



Убийство на стороне. Сборник

Дей Кин

Миссис убийца

Глава 1

Когда такие вещи случаются с вами, вы реагируете на них совершенно иначе. Патриция сидит очень спокойно, скрестив руки на коленях. Только глаза ее возмущаются. Время от времени она вскидывает их на меня, потом переводит на окно комиссариата, за которым уже спустилась ночь. Итак, она меня обманула. Но по ее лицу этого не заметно. Ее волосы по-прежнему такие же рыжие, а глаза синие. Она, так же как и я, продолжает дышать. Это все та же очаровательная женщина, которую я подцепил между двумя вальсами на одном из балов, устроенных в нашем квартале, когда ей минуло восемнадцать лет, а я только начинал свою деятельность в полиции.

Мы соединились и обещали друг друга уважать и беречь наш священный союз. Ну а теперь она все затоптала в грязь. Губы ее дрожали, рыжие волосы были в беспорядке, а глаза распухли от лживых слез.

«Шлюха! Я должен был бы надавать ей пощечин», — думал я.

Толпа вновь прибывших устраивается в кабинете капитана Карвора: полицейские в форме, помощники прокурора, детективы отдела. Большинство из них действительно опечалены тем, что произошло со мной, а некоторые выражают фальшивое сочувствие.

Убитый меня не беспокоит. Убитые нередко встречаются по ходу моей работы. Но мысль, что Пат предала меня, вызывает у меня тошноту. Я повернулся к ней спиной и стал смотреть в окно. Сейчас около часу ночи, но это не мешает некоторым людям прогуливаться по улицам. Некоторые прислонились к запертым дверям. Мы тоже когда-то так делали: Пат и я. В нескольких домах еще горит свет: поздно вернувшиеся мужчины или супруги, занимающиеся любовью, или родители, успокаивающие проснувшегося ребенка. Крадущимися шагами проходят бродяги, в одиночку или компанией. Вон прошел пьяный. Вероятно, ищет какой-нибудь ресторанчик, который поздно закрывается и не слишком разборчив в клиентах. Доллар направо, доллар налево, и у него уже есть выпивка и девица.

Я смотрел на целующихся влюбленных и думал, как все-таки скверно зарабатывать себе на жизнь детективом. Все равно, на какой должности ты находишься. Всю жизнь флик копается в грязи. В течение многих лет не видишь ничего, кроме мошенничества и мерзости. С людьми встречаешься только тогда, когда они попадают в беду: кражи, шантаж, наркотики, убийства, рэкет… Замужние женщины предлагают свое тело. Мужчины предлагают своих сестер и дочерей.

Я глубоко вздохнул. И вот неожиданно все, что имело для меня смысл, заколебалось, и только вера, которую я потерял, могла бы сейчас помочь мне. Я подошел к окну и уселся на подоконник. Маленького роста, недавно окончивший гарвардский колледж, маменькин сыночек, с розовыми щеками и очка-ми, сидящими на носу, помощник прокурора Хаверс выглядел очень современно, об этом же свидетельствовала и его манера разговаривать.

— Сделайте над собой усилие и войдите в наше положение, миссис Стен. Это тяжелая обязанность, но мы ее должны выполнить.

Зря он это говорит. Я знаю, как мне себя держать. Хаверс же думает только о своей карьере, и это дело кажется ему подходящим случаем. Он, конечно, поступит по всем правилам. Это такой парень, который, не задумываясь, осудит собственную мать, если ему покажется, что это логично и по правилам.

— Мы знаем все, — продолжал он. — Лил Кери вступал в связь с замужними женщинами, чтобы потом использовать их в своих целях. Его смерть не является потерей для общества. — Хаверс замолчал и аккуратно протер стекла очков. — К тому же, если вы будете благоразумной и подпишите заявление, что стреляли в него, я могу вас заверить, как член прокуратуры, что, установив причину убийства, мы будем требовать для вас наказания в виде принудительных работ.

Пат отрицательно качнула головой.

— Нет.

— Что нет? — удивился Хаверс.

Пат вновь повторила то, что говорила раньше.

— Я не стреляла в Кери и не была его любовницей. И совершенно не знаю, каким образом очутилась в его квартире.

Хаверс взглянул на капитана Карвора, стоявшего позади нее.

— Не знаете ли вы случайно, капитан, люди на той машине с рацией, которые совершили арест, все еще здесь?

Джим Пурвис ответил раньше, чем Карвор успел открыть рот.

— Конечно! Я сказал им, чтобы они не уходили.

— Отлично.

И Хаверс послал за ними Монта.

Пат посмотрела на меня глазами, полными слез. Я ответил ей безразличным взглядом, дав тем самым понять, что все это меня не волнует: она перестала быть моей женой. Всего лишь курочка, которая длительное время спала в моих объятиях. Это было давно — прошлой ночью. Я сделал вид, что интересуюсь револьвером, который рассматривал Джим. Самый обычный, никелированный, серийного производства. Джим взял его в руки и засунул в дуло карандаш.

— Тем не менее, в этом необходимо разобраться.

— Насколько я знаю, это уже сделано, — сказал я.

Я нервно закурил. Выходит, Пат была любовницей Кери, и он пытался ее шантажировать. Почему она ничего мне не рассказала? Почему не рассказала Джиму? Я был ее мужем, Джим был ее другом. Я работаю детективом, а Джим — шеф уголовной бригады восточного Манхэттена. Чем больше я думал над создавшейся ситуацией, тем ужаснее она мне казалась.

Або Фитцел, парень из «Дейли Мирор», первый назвавший меня Большим Германом и всерьез считавший, что я обнаруживаю убийц при помощи черной магии, подошел к нам и спросил меня:

— Что ты обо всем этом думаешь, Герман?

Я проглотил добрую порцию дыма.

— Что ты хочешь, чтобы я думал?

— Ты попробуешь сделать что-нибудь для Пат?

— Еще не знаю.

Я внимательно посмотрел на Пат. Она постаралась по мере возможности привести в порядок свои волосы. Длинные локоны ниспадали ей на плечи. С такими локонами изображали на портретах пажей итальянского Ренессанса. Пат могла сделать из своих волос что угодно, и все было красиво. Но сейчас лицо у нее опухло, а глаза были красными и заплыли слезами. Она перемазалась губной помадой, и красивое платье больше не шло ей. У нее был совершенно потерянный вид, и она была мало похожа на ту девчонку, с которой я познакомился на балу.

«Добрый день, малютка!» — бросил я ей тогда.

«Вот как, полиция! — улыбнулась она. — Салют, дружок!»

Это смешно, когда в голову приходят такие воспоминания. Прогулка по Вашингтон-скверу. Вишневый торт и кофе в баре. Пощечина, которую я заслужил в первый же вечер, когда захотел выглядеть слишком современным. А потом она начала плакать из-за этого — она была уверена, что я больше не приглашу ее. И никогда никакой нечестности.

Я постарался представить себе, что она должна сейчас чувствовать. Она была совершенно одна среди большой толпы.

Толпы людей, которых она называла по именам, с которыми кутила сотни раз в течение десяти лет нашего супружества, типы, которые с удовольствием поедали ее блюда. А теперь они чужие. И она ждет чего-то, потрясенная, по другую сторону барьера, у которого она меня видела столько раз с того времени, как я стал располагать машиной с рацией, прикрепленной к этому комиссариату.

Монт вернулся вместе с Жилем и Маком. Хаверс бросил взгляд на рапорт, лежавший возле его локтя.

— Агенты Жиль и Мак?

— Да, сэр! — отрапортовал Жиль за двоих.

— Вы отправились узнать, что произошло, потому что вам сообщили, что слышали, как в 22.05 кричала женщина?

— Да, сэр.

— На последнем этаже трехквартирного дома, расположенного позади клуба «Флибустьеры» на Гроув-стрит?

Тут Жиль обнаружил, что в комнате присутствуют высокие чины, и снял фуражку.

— Совершенно верно, сэр.

— И там вы обнаружили миссис Герман Стен?

— Да, сэр.

— И как оказалось, кричала она?

— Да, сэр.

— В каком состоянии она находилась?

Жиль бросил на меня растерянный взгляд.

— Жиль, — сказал я, — помощник прокурора задал тебе вопрос.

— Она была без одежды и в состоянии опьянения, — выдавил он.

— Значит, она была голая и пьяная?

— Да, сэр.

Хаверс посмотрел в свои записи.

— Я вижу, что вам пришлось взломать дверь?

— Совершенно верно, дверь была заперта изнутри. — Сначала (Жиль указал на своего товарища) Боб и я стали спорить, что нам делать, но потом все же решили взломать дверь и посмотреть, кто кричит и почему.

— Какова была реакция миссис Стен, когда вы взломали дверь? Что она сказала?

Жиль вертел фуражку в руках.

— Я хочу сказать, что она была на грани истерики. Она все время кричала: «Герман, Герман, на помощь! Умоляю тебя, уведи меня отсюда!» И страшно стонала. А потом она пыталась выбежать на лестницу как была, совсем голая.

— А потом?

— Боб снял куртку и накинул ей на плечи, а потом держал ее, пока я не обошел все помещение. Вот тогда я и обнаружил этого типа мертвым. Он находился в другой комнате.

— Как выглядело помещение?

Жиль не долго останется простым фликом. От него ничего не ускользало.

— Так вот, там была небольшая вечеринка на две персоны. Одна пустая бутылка из-под спиртного и два стакана на низеньком столике возле дивана. Сам диван был опрокинут, то есть почти опрокинут. Но, в общем, гостиная была в порядке, не считая того, что я нашел белье миссис Стен, а также ее обувь и платье. Они валялись на ковре, но не так, как если бы их с нее сорвали, а как будто она торопилась снять их.

Пат принялась кричать:

— Он врет! Я никогда бы не смогла поступить так, никогда бы ничего не сделала во вред Герману! Ведь ты это отлично знаешь, ты ведь знаешь, Герман? — добавила, она повернувшись ко мне.

Я остался безмолвным. Миссис Андерс, работающая в полиции, погладила ее по плечу и протянула чистый платок.

— Ну, малютка, успокойтесь, — сказала она.

— А как выглядела другая комната? — осведомился Хаверс у Жиля.

— Настоящий бордель.

Жиль снова надел фуражку, но, вспомнив о присутствующих, опять снял ее.

— По всей кровати брызги крови. Постель в таком состоянии, как будто на ней боролись, понимаете? На трупе одни ботинки и ничего больше. Он лежал, наполовину свесившись с кровати. Возле окна на полу валялся плащ. А стена возле кровати была вся запачкана — ну так, как будто кому-то было плохо.

— Это я, — всхлипнула Пат. — Мне было очень плохо, когда я пришла в себя. Мне было невероятно плохо.

— Вы взяли эту массу на исследование? — спросил Хаверс у Пурвиса.

— Да. В лаборатории этим как раз сейчас и занимаются, — сказал Джим.

Хаверс взял фотографию Пат, стоявшую на письменном столе капитана Карвора. Это была одна из шести фотографий, которые она сделала у очень хорошего фотографа, чтобы подарить мне на день рождения. На ней красовалась надпись:

«Лилу, моей любви. На всю жизнь,

Патриция».

— Нет! — категорически воскликнула Пат. — Нет!

Хаверс сделал вид, что ничего не слышал.

— Где вы нашли это фото, как вас там?

— Жиль, сэр, — подсказал тот. — На камине. Но я не дотрагивался до него, как и вообще ни до чего в комнате. Как только я обнаружил этого типа мертвым, я спустился на нижний этаж, чтобы позвонить в участок. Дежурный сразу же сказал, что высылает наряд.

— Вы разговаривали с соседями, пока дожидались наряда?

— Да, сэр, с теми, от которых я звонил.

Жиль вытащил из кармана записную книжку.

— Пожилой мужчина, некто Чарлз Свенсон. Я разговаривал с ним и с его женой.

— И что они вам сообщили?

— Они сказали, что ждали, что случится что-нибудь подобное.

— Почему?

— Потому что они с женой думали, что молодая рыжая женщина замужем. Она приходила к Кери потихоньку два или три раза в неделю в течение примерно шести месяцев.

— Следовательно, со слов мистера Свенсона, эта молодая женщина и миссис Стен одно и то же лицо?

— Он не знал ее имени, но я попросил его подняться вместе со мной. Боб в это время караулил миссис Стен, которая не переставала вопить во все горло. И он признал в ней ту молодую женщину, которая приходила в квартиру Кери.

Помощник прокурора повернулся к Пат.

— Что вы на это скажете, миссис Стен?

— Он лжет, — заявила она. — Можете не сомневаться: он лжет.

— Опять двадцать пять…

— Я не знала никакого Лила Кери. И никогда раньше его не видела. Я увидала его впервые, когда пришла в себя в его квартире, совершенно голая и больная.

— И вы продолжаете настаивать на своем, хотя есть свидетельства обратному?

— Да.

Пат вновь уставилась на меня сквозь слезы. Я больше не знал, как держать себя. Все доказательства налицо, но она-то не из таких. А если все-таки из таких? Кровь бросилась мне в голову. В сущности, я совершенно не знал, чем она занималась после полудня и вечерами, когда я работал.

Распухшие губы Пат снова задрожали. Она опустила глаза. Ее грудь бурно поднималась и опускалась в такт дыханию.

Хаверс закурил сигарету.

— Последний вопрос, сержант… Как вела себя миссис Стен, пока вы ждали наряд?

Жиль положил свою записную книжку в карман.

— О! Как все женщины, когда слишком много выпьют. Временами была неподвижна, потом неожиданно приходила в себя. Она пыталась оттолкнуть нас, кричала, что ей нужно вернуться домой, чтобы накормить Германа обедом. Но, должен сказать, ничего грубого она не говорила.

— Спасибо, — проронил Хаверс. — Это все, сержант… как вас там?

— Жиль, — терпеливо напомнил тот.

Хаверс пересек кабинет и подошел к Пурвису и ко мне.

— Я вас покидаю, — сказал он Джиму. — Постарайтесь вести дело как можно деликатнее: это в наших же интересах. — Затем он снизошел до меня. — Я очень огорчен, Стен. По-моему, ее виновность не вызывает сомнения. Я считаю, что будет лучше, если вы уговорите ее признаться. Тогда она хоть не вызовет недовольства судей и присяжных.

Я не произнес ни слова. Хаверс вышел из кабинета. Джим вопросительно посмотрел на меня.

— Ты хочешь поговорить с ней, Герман?

— Нет, — ответил я, качнув головой.



Глава 2

Клубы дыма в кабинете сгущались, без конца звонил телефон. Телетайп продолжал отбивать дробь. Большинство полицейских начальников удалились после ухода помощника прокурора Хаверса. Женщина изменила мужу и убила своего любовника? Ну и что?

Джим взял стул и уселся напротив Пат.

— Как дела, малышка?

Она попыталась улыбнуться.

— Не очень-то хорошо, Джим.

— Хочешь что-нибудь выпить?

— Нет. — Она отрицательно качнула головой.

Джим Пурвис был худой, слегка поседевший мужчина. О чем-то задумавшись, он провел по волосам своими желтыми от никотина пальцами. Я не представлял себе, о чем он в данный момент думает. Джим очень любит меня, но он любит и Пат. Все это ему ужасно неприятно, ему бы очень хотелось, чтобы кто-то другой прикончил Кери. Он предпочел бы сейчас быть простым патрульным на полицейской машине или кем-нибудь еще, только бы не заниматься тем, чем он, шеф уголовной бригады Восточного Манхэттена, должен был сейчас заниматься.

— А если мы начнем с самого начала, детка? — предложил он Патриции.

Она вытерла щеки рукавом своего платья.

— Как хотите, Джим. — Она снова попыталась улыбнуться и добавила: — Ведь это ваша обязанность.

— О да, — прошептал Джим.

Он взял со стола Карвора записи ее показаний.

— По вашим показаниям вчера в полдень вы отправились сдавать кровь, и у вас взяли пятьсот граммов крови. После этого вы пошли по своим делам… в универсам.

— Да, это так.

— Вы сделали покупки и решили вернуться к себе, а по дороге остановились у закусочной, чтобы купить Герману сигареты.

— Да.

— Там не было «Кэмела», но Майерс сказал вам, что ожидает их с минуты на минуту, и вы решили подождать. В ожидании сигарет вы выпили у прилавка «кока-колы». — Он бросил взгляд на рапорт. — Один вишневый «кока-кола», как здесь сказано. И после этого единственное, что вы можете вспомнить, то, что вы оказались в совершенно незнакомом месте и вдобавок совершенно обнаженной. С Кери, лежащим мертвым на своей кровати.

Преодолевая комок в горле, она выдавила чуть слышно:

— Да.

— Вы поехали к Кери на своей машине?

— Нет! — возмутилась Пат. — Как бы я могла это сделать?

— Ах да, конечно! Последнее воспоминание, оставшееся у вас, то, что вы сидели за прилавком Майерса.

— Да.

— А в тот вечер вы впервые были в квартире Кери?

— Да.

Пурвис посмотрел на портрет Пат с дарственной надписью.

— Я не могу объяснить этого. И не представляю себе, каким образом фотография оказалась там.

— Но надпись на фото сделана вашим почерком…

Пат взглянула на надпись со слезами на глазах.

— Да, похоже на мой почерк.

— А чулки, пеньюар, щетки, пудра, белье, духи, которые мы обнаружили в квартире Кери, они, без сомнения, принадлежат вам.

Пат с трудом удерживалась от истерики.

— Я не знаю, — рыдала она, — я не знаю, как все это там очутилось.

Джим похлопал ее по коленям.

— Послушайте, моя дорогая, не приходите в такое отчаяние. У нас случаются совершенно невероятные вещи. Я хочу вам помочь. И Герман тоже. Ведь я ваш друг, мы все ваши друзья. Но нужно, чтобы вы нам тоже помогли, Пат. Необходимо, чтобы вы сказали правду.

Пат посмотрела на меня.

— Я говорю правду. Я не знаю, каким образом мои вещи очутились в комнате этого мужчины. Я не знаю, каким образом очутилась у него моя фотография. И я никогда не была его любовницей. Я была девушкой, когда вышла замуж за Германа. И никогда в жизни у меня не было другого мужчины.

Джим продемонстрировал необыкновенное терпение и выдержку.

— Но послушайте, Нат, — он поискал глазами заключение полицейского врача и громко прочитал: «Кровь на правом бедре, на руке и на животе. И хотя молодая женщина это отрицает, но осмотр неоспоримо свидетельствует, что она имела сношение с мужчиной, возможно, даже, не один раз. По моему мнению, не позже двух часов назад. И никаких следов насилия».

Пат неожиданно вскочила с места, взмахом руки откинула волосы назад, гордо выставила вперед подбородок, но не смогла сдержать рыданий.

— Мне наплевать на этот паршивый рапорт. Я не обманывала Германа. Я бы предпочла лучше умереть. И если меня изнасиловали, то это тогда, когда я потеряла сознание.

— Осторожнее, — вмешалась миссис Андерс, — сейчас она потеряет сознание.

Я бросился вперед и подхватил ее безвольное тело. Я ощутил знакомое тепло и понял совершенно определенно: что бы ни сделала Пат, я не переставал любить ее и буду любить всегда.

— Итак? — вмешался Або Фитцел.

Я взорвался.

— Великий Боже! Тебе не надоело без конца задавать вопросы? Убирайся отсюда, иди писать свою чепуху! А что буду делать я, я еще сам не знаю.

Фитцел скорчил обиженную физиономию.

На письменном столе Карвора затрезвонил телефон. Он взял трубку, а потом передал ее Джиму.

— Это вас. Полицейский врач.

— Пурвис слушает. Понимаю… — Он сделал знак Монту. — Пишите: выстрел в голову с близкого расстояния, пуля вышла через левое ухо. Калибр — 6,35. Около восьми часов или часом раньше. О'кей. Большое спасибо, старина. Это соответствует найденному револьверу.

Джим повесил трубку и набрал другой номер. Я обнаружил, что все еще держу Пат в своих руках, и посадил ее на стул.

Миссис Андерс положила ей на затылок салфетку, смоченную водой.

— Вы знаете, — призналась она мне, — я иногда рада, что уродилась некрасивой.

Действительно, это так. Пат же очень красива. И к тому же она моя жена.

— Понимаю, — сказал Пурвис по телефону. — Никаких следов хлорала, но 0,17 миллиграмма алкоголя в крови. А его рука в оспинах от пороха? Да, я ожидал этого. Один из дешевых револьверов, которые легко купить.

Пат открыла глаза.

— Я ничего такого не делала, — слабым голосом проговорила она. — Я не смогла бы сделать такое Герману.

Миссис Андерс похлопала ее по плечу.

— Спокойнее, малютка.

«Какая противная баба эта Андерс со своей фальшивой жалостью», — подумал Герман.

Пурвис повесил трубку и подал знак мужчине, сидящему возле двери.

— Теперь поговорим с вами.

Человек встал.

— Да, сэр.

— Ваша фамилия Свенсон? — обратился к нему Джим.

— Да, сэр, Чарлз Свенсон.

— Ваш аппарат хорошо работает? Вы хорошо слышите?

— Отлично! — удивился Свенсон.

— Это вы предупредили нас, что слышали, как в квартире Кери кричит женщина?

— Да, сэр. И я сказал Бен, это моя жена, когда мы услышали крик: «Слышишь, кричат? Наверно, там происходит что-то страшное, в квартире наверху. Я позвоню в полицию». И я позвонил.

— Вы слышали звук выстрела?

— Нет, сэр, мы слышали только крики.

— Что дало вам повод думать, что там происходит что-то особенное?

Свенсон развел руками.

— Это должно было случиться раньше или позже. При такой жизни, которую вел мистер Кери. Он принимал у себя женщин в любое время суток и очень похвалялся этим.

Пурвис указал на Пат.

— Вы уже видели эту даму, мистер Свенсон?

Тот надел очки с сильными стеклами.

— Да, сэр. Она ходила к мистеру Кери. И очень часто.

Немного подумав, он добавил:

— В общем, я не видел, как она входила к нему, но видел, как она поднималась по лестнице этажом выше.

— Вы видели ее на лестнице в этот день?

— Да, сэр.

— С Кери?

— Нет, сэр, она была одна.

— А что, вид у нее был совершенно нормальный? Я хочу сказать, она не была под действием наркотиков или алкоголя?

Свенсон отрицательно покачал головой.

— Нет, сэр. Могу сказать, что у нее был совершенно естественный вид. Как обычно. — Тон у старика был почти извиняющийся. — Все это нас совершенно не касается. Но миссис Свенсон и я не могли не замечать ее. Она так часто проходила мимо нашей двери, когда поднималась выше…

— Она часто бывала у Кери?

— Два-три раза в неделю.

Пурвис стал перелистывать досье, пока не нашел то, что искал.

— Вы сказали сержанту, что вы и миссис Свенсон думали, что это замужняя женщина, обманывающая своего мужа. Что дало вам повод так думать, мистер Свенсон?

— Ну, во-первых, на ней было обручальное кольцо. А однажды, когда она целовала Кери на пороге квартиры — наша дверь была тогда случайно открыта, — мы слышали, как она сказала, что с радостью осталась бы с ним подольше, но ей необходимо вовремя приготовить Герману обед, чтобы он ничего не заподозрил.

— Вы лжете, лжете! — закричала Пат голосом, дрожащим от возмущения. — Старый дурак! Вы лжете!

Мистер Свенсон вежливо возразил Пат:

— Простите меня, миссис, но зачем мне лгать?

Пурвис решил закончить со стариком.

— Благодарю вас. Вы свободны.

Мистер Свенсон бросил боязливый взгляд в темноту за окном.

— Очень не люблю находиться на улице в такое время.

Джим вышел из кабинета вместе с ним. Что ж — он был действительно очень доброжелателен по отношению ко мне и Пат. Он действительно сделал все, что было возможно. Теперь ему оставалось сделать только одно: отправить Пат в тюрьму и предъявить ей обвинение в убийстве. Но Джим хотел, чтобы у меня не было сомнений.

Фитцел горел желанием передать по телефону свое сообщение, но ему хотелось иметь законченную историю…

— Итак, мадам? — снова спросил он.

Я встал на колени возле стула, на котором сидела Пат, и одним пальцем приподнял ее лицо за подбородок. Она пыталась улыбнуться, но губы ее еще дрожали. Неверной рукой она провела по губам и залитым слезам щекам и попыталась поправить волосы. Даже в состоянии ужасной паники она все же хотела быть для меня красивой.

Я прикурил сигарету и сунул ей в губы. Это добавило ей пикантности. Мне она всегда нравилась — во всех видах и позах. А потом? Потом вы женитесь на красивой девушке, и начинаются ваши переживания. Ваше счастье летит к черту, и беда сваливается вам на голову.

— Это ты, Пат, убила Кери?

Она энергично покачала головой.

— Нет!

— Ты спала с этим типом?

Ее сигарета дрожала когда она отвечала мне:

— Ты отлично знаешь, что нет. Герман… — Слезы вновь потекли по ее щекам. — Как я могла пойти к другому, когда ты для меня все?

— Последнее, что ты помнишь, это то, что ты сидела у прилавка Майерса и пила «кока-колу»?

— Да.

— Ты раньше никогда не бывала у Кери?

Дым попал ей в глаза, и я вынул сигарету у нее изо рта. Она взглядом умоляла меня, чтобы я ей поверил.

— Я никогда не была у него.

— И ты не давала ему свое фото?

— Нет.

Я проглотил дым, потом выпустил его, не спуская с нее пристального взгляда. Если Пат лжет, то делает это так искусно, как мне еще не случалось видеть.

«Добрый день, малютка!» — бросил я ей.

«Вот как, полиция! — ответила она мне. — Салют, дружок!»

На горе и радость соединил я свою жизнь с ее. И вот теперь такой случай. Случай, когда я должен слепо верить в нашу любовь, так же слепо, как я верю в Бога.

— Скажи-ка мне…

Она дотронулась кончиком пальчика до моей щеки.

— Это не я, — твердила она, — это не я. Можешь мне верить, Герман.

В кабинет возвратился Джим Пурвис.

— Ну, что она сказала? — осведомился он.

Я встал с колен и решительно ответил:

— Я принимаю сторону Пат.

— Но доказательства, Герман… — начал он.

Я резко оборвал его:

— К черту доказательства! Пат не была любовницей Кери! И она не убивала его. Все это было подстроено.

— Кем?

— Не знаю.

— А зачем? И почему это нужно было проделывать именно с Пат?

— Не знаю, как ты понимаешь.

— А фотография?

— Я не знаю, как она туда попала.

Джим Пурвис умолк, затем холодно, как представитель власти, проговорил:

— А показания свидетеля, утверждающего, что она ходила к Кери два или три раза в неделю в продолжении полугода?

— Я не верю в это. Не верю, что она могла так поступать. И мне наплевать на тех, кто это утверждает.

Пурвис нервно жевал сигарету.

— Я вынужден буду задержать ее, Герман.

— Да, конечно, я понимаю.

Я помог Пат встать. Осторожно и с нежностью. Не как флик, а как муж. Ее взгляд все время спрашивал меня. И я сказал ей все, без всяких утаек:

— Нужно смотреть фактам в лицо, дорогая. Ты попала в грязную историю, и Джим обязан отвести тебя в тюрьму. А я ничем не могу помочь тебе.

Я приподнял ее подбородок и поцеловал.

— Все это уже не смешно и будет еще хуже. Хитрые флики вывернут наизнанку всю твою и мою жизнь. Тебя будут допрашивать долгие часы. Прокурор предъявит тебе обвинение в убийстве. Ты будешь одна среди волков в течение многих дней. «Жена полицейского убила своего любовника на холостяцкой квартире в Гринвич-Вилледж». — Я бросил взгляд на Або Фитцела. — Все газеты в городе будут заниматься только тобой, тебя объявят виновной. Виновной в измене мне, виновной в убийстве Кери. Хотя это не так — и то и другое. Ты так сказала, и я тебе верю.

— Я прошу тебя, Герман… — начал Або.

— Закрой пасть и поторопись продать свой товар! — выпалил я в его сторону. — Нужно, чтобы Джим увел тебя, — повернулся я к Пат, целуя ее в волосы. — Это его обязанность, но я хочу, чтобы ты помнила о двух вещах.

Пальцы Пат вцепились в мою руку.

— Да?

— Пока тебе придется все это пережить. А я, со своей стороны, сделаю все возможное, чтобы вернуть тебя домой. Ты должна крепиться, малышка, понимаешь?

Пальчики Патриции еще крепче вцепились в меня. Грудь ее вздымалась, она похорошела прямо на глазах. Ее губы все еще дрожали, но в глазах уже не было выражения безысходного отчаяния. На ее бледном лице они блестели, как звездочки, как теплые сапфиры.

— Понимаю, — выдохнула она.

Пат нежно провела рукой по моей щеке и с надеждой посмотрела мне прямо в глаза.

— Понимаю, — прошептала она и шепнула мне на ухо, чтобы никто не слышал: — Теперь я буду спокойна.

Итак, я все взял на себя. Я ее муж.

Глава 3

Я влез вместе с Пат в полицейскую машину. Шины шелестели по пустынной дороге. Влюбленные покинули тротуары. Скверные парни ушли по своим делам. Дети накормлены, а мужчины получили то, что хотели. Манхэттен засыпает.

По дороге в тюрьму ни Пат, ни я не произнесли ни слова. Пока выполнялись все формальности, я стоял возле нее, обняв рукой за плечи. Джим сам следил за всем. Чувствовалось, что все это ему очень неприятно.

— Позаботься о ней, парень, — сказал я ему.

— Ты знаешь, что можешь рассчитывать на меня, Герман.

Пат забеспокоилась, потому что у нее не было ночной рубашки. Я сказал ей, что приготовлю маленький чемоданчик со всем необходимым и занесу его завтра утром. После этого, поцеловав ее, я покинул помещение. Лучше сдохнуть, чем видеть, как за ней захлопнется дверь тюремной камеры.

Джим позвал меня, но я сделал вид, что не слышу, и вышел не оглядываясь. Дежурил старый Хенсон, который поинтересовался:

— Ночная работа, Герман, а? Что случилось? Какая-нибудь потаскушка замочила своего парня или что?

Я посмотрел старику прямо в глаза. Нет, он задал этот вопрос без всякой задней мысли. По всей вероятности, он был пока не в курсе. И все же мне было весьма неприятно. Пожалуй, это единственный тип из всей полицейской бригады, который еще не знает, что Большой Герман обзавелся парой ветвистых рогов. Парни, которые меня любят, очень опечалены. А прохвосты, которые меня боятся, вне себя от радости.

— Да, там был порядочный шум, — ответил я Хенсону.

Инспектор Греди ожидал меня у выхода: он дышал свежим воздухом. В тот момент, когда я проходил под зеленым светом, он сделал мне знак сигаретой.

— Салют, парень!

Я остановился из вежливости и из субординации. Меня мучал вопрос, что делать дальше. Сказать Пат, чтобы она не беспокоилась, это одно, но действовать вопреки всему, это другое. Все доказательства налицо, все факты против нее. Нескольких людей, даже при меньших доказательствах, я отправил на электрический стул.

Греди вынул сигарету изо рта.

— Скверное дело для твоей жены, Герман.

— Да, очень скверное, — согласился я.

Я держал в руке свою старую шляпу и критически рассматривал ее. Она уже давно нуждалась в чистке и восстановлении формы. Но, с другой стороны, скоро уже приобретать новую.

— Как говорят добрые люди, довольно обычная штука, — продолжал инспектор. — Тем не менее, отвратительно. Обидно, что не существует способов, при помощи которых любой мужчина мог бы знать, обманывает его жена или нет.

Я ответил ему, что верю Пат на слово.

Он сунул сигарету в рот.

— Она все еще притягивает тебя, а, Герман?

Я надел шляпу.

— Что вы хотите этим сказать? — тут я неожиданно вспомнил, с кем разговариваю, и добавил с некоторым запозданием: — Инспектор…

— Не больше того, что сказал, — отпарировал Греди.

Я сунул руку в карман. Не следует позволять себе лишнего в разговоре со старшим по чину, чтобы не оказаться перед дисциплинарной комиссией.

— О'кей, остановимся на этом. Она все еще притягивает меня.

Я спустился вниз на несколько ступенек, но он схватил меня за руку.

— Тебя не удивил тот маленький спектакль, который она устроила Джиму, а? — Греди постарался сымитировать женский голос: — «Последнее, что я помню, это то, что я пила у прилавка кока-колу». — Потом продолжал своим естественным резким голосом: — Ты видел когда-нибудь, чтобы кто-то терял сознание, выпив кока-колу?



Я вынужден был признаться, что не видел.

Греди выпустил мою руку.

— Я знаю, дорогой, как это тяжело. И как глубоко ранит даже одна мысль о том, что женщина способна на такое. Забудь ее. Она не стоит того, чтобы за нее так переживать. Такая же шлюха, как и многие другие. Возьми два дня отдыха или неделю. Хорошенько наклюкайся и утешься с какой-нибудь куколкой. Все курочки одинаковы. Поверь мне, парень, я знаю, что говорю.

Я выплюнул сигарету. Пока она летела, от нее сыпались искры.

— Пат не шлюха. И это не она прикончила Кери. Это все подстроено…

— Кем? — удивился он.

— Не знаю.

— Но кто мог втянуть ее в эту историю?

— Вы слишком многое спрашиваете.

— И вообще, что бы все это значило?

— Не знаю.

Греди сдвинул шляпу на затылок.

— Черт возьми, Герман, не будь же таким хлюпиком! Люди будут думать о тебе не очень хорошо. Это происходит каждую ночь. Тысячу раз в ночь. — Он широким жестом обвел вокруг себя. — В шикарных отелях и в тех, что похуже. На задних сиденьях машин, в канавах, в конторах, на улице, в трущобах и в шикарных кварталах. И муж ничего не подозревает, пока не случится чего-нибудь, вроде того, что случилось с Пат сегодня вечером. Она поссорилась с Кери и пристрелила его. — Я спускался по лестнице. А Греди продолжал вещать мне вслед: — О'кей! Проводи расследование, но не надейся, что друзья тебе помогут. Это дело дрянь. Все парни Восточного Манхэттена в курсе дела. На твой счет, разумеется.

Я резко повернулся к нему.

— Гнусная ложь!

Греди возразил мне с той же живостью:

— Это правда. Я могу сказать тебе о том, о чем ты по своей молодости не думал. Я мог бы предсказать все это еще пять месяцев тому назад. Послушай, я отлично знаю, что вы, молодые, думаете обо мне. Вы полагаете, что я старая ирландская развалина, у которой в глазах миражи, а в жилах вместо крови течет уксус. Но если это и так, то только потому, что я сорок лет занимаюсь девками, ворами и убийцами, и это изменило меня. Послушай, парень. Я уже был инспектором, когда ты еще писался в колыбели. И конечно, ты слышал немало всяких басен на мой счет, и не слишком приятных для меня. Но слышал ли ты хоть раз, чтобы меня называли лжецом?

Я был вынужден признать, что нет.

Старик снова надел шляпу и сунул сигарету в рот.

— О'кей. По крайней мере, раз шесть я видел Пат и Кери вместе. Я лично, собственными глазами. У меня еще хорошее зрение. Спроси в «Линде». В «Пороке». В клубе высоких. У Эдди Гюнес.

Греди резко повернулся и вошел в здание. Некоторое время я постоял на ступеньках, потом шагнул на тротуар.

Один из парней пригнал мою машину к комиссариату: он обнаружил ее неподалеку от дома Кери. Кто-то засунул штраф за стоянку в неположенном месте. Я взял эту бумажку и выкинул. Весь руль был в пудре, и я вспомнил, что было написано в рапорте: найденные отпечатки пальцев принадлежали только Пат.

Закрыв глаза, чтобы дать им возможность немного отдохнуть, я снова увидел дрожащие, с размазанной губной помадой, губы Пат на ее бледном лице, когда она кричала:

«Мне наплевать на этот рапорт! Я не обманывала Германа. Я никогда не хотела этого и не смогла бы сделать. Я предпочла бы умереть. И если меня изнасиловали, то это тогда, когда я потеряла сознание».

Забавная история, сочиненная отчаянной лгуньей. Мой лоб покрылся потом, я вынул платок, чтобы вытереть его. Сколько же глупости в типе ростом около шести футов и весом двести фунтов? До какой степени можно быть слепым? И глухим? Неудивительно, что Джим, Корк, Або, Монт и помощник прокурора Хаверс вели себя подобным образом. Они знали, что делали. Им ведь все это было известно. Во второй половине дня и вечерами, когда я работал, Пат играла в папу-маму с Кери. В последние шесть месяцев.

Инспектор Греди очень четко высказался на этот счет. Это происходит каждый вечер. Триста шестьдесят пять вечеров в год. В больших отелях и маленьких забегаловках. И среди типов, обитающих в трущобах, и у тех, кто платит сотни долларов за один день проживания в апартаментах. Почему бы детективу уголовной полиции, живущему в конце Риверсайд Драйв, быть исключением?

Мое сердце сжималось все сильнее. До какого же предела я дошел? Ведь я сказал Пат, чтобы она не беспокоилась, что я люблю ее и верю ей.

Я открыл дверцу машины, чтобы вернуться и сообщить ей все, что я услышал от инспектора Греди, но затем одумался. Зачем? Она станет лгать еще больше. Я сказал себе, что с меня хватит. Самое правильное — это последовать совету инспектора. Я возьму несколько дней отпуска, поеду куда-нибудь и надерусь. Я позвоню какой-нибудь курочке, одной из тех, которые вешаются мне на шею, и приглашу ее на бутербродик. И буду вести такую жизнь в течение восьми дней. А потом?

Легкий бриз ласкал мою щеку. Нежно, как пальцы Пат. А потом? Ответ довольно прост. Мне сейчас совсем не хочется напиваться. У меня нет желания положить в постель первую попавшуюся девицу, которая, может, и будет довольна моим обслуживанием. Единственное, что я хочу сейчас, это остаться одному, безразлично где. Мне необходимо все хорошенько обдумать.

Я тронул с места, не зная, куда ехать и не думая об этом. Так я очутился в квартале базаров и складов. Я открыл дверцу машины, чтобы выйти со стороны тротуара. Проделывая это, я свалил бумажный пакет, содержимое которого вывалилось на землю. Ворча, я стал подбирать все и класть обратно в мешок. Тут оказались эскалопы, бычье сердце, салат, картофель, цветная капуста и несколько консервных банок. Я сложил все это обратно в мешок, но продолжал держать в руке бычье сердце, не заметив, что испачкал кровью пиджак и брюки.

Вареное или жареное с соответствующим гарниром бычье сердце одно из моих любимых блюд. Но Пат не могла его есть. Она объясняла это тем, что его слишком часто давали в интернате, где она воспитывалась. Она дала себе слово, что когда вырастет, не притронется к нему. Но так как я очень любил это блюдо, Пат все же готовила его.

Кровь опять начала стучать в моих висках, и я стал восстанавливать в памяти проведенный Пат день. После возвращения из клиники, где она сдавала кровь, — она сдала пол-литра, — до того, как пойти на свидание с человеком, с которым она обманывала меня, Пат зашла в магазин и среди всего другого купила и бычье сердце.

Что-то тут не вяжется. Это нелогично. Курочка, которая обманывает своего мужа, перед свиданием скорее пойдет в парикмахерскую, чтобы навести красоту для своего любовника.

Я медленно покачал головой. Что-то тут не то!

Тем хуже для инспектора Греди. Это невозможно. Он не мог видеть ее вместе с Кери. Но все доказательства свидетельствовали против нее.

Пат хорошая и верная девочка. Она всегда все доводила до конца. Для нее не существовало полумер. Если бы она захотела спать с Кери, она не стала бы тайком ходить к нему после полудня, сделав покупки для нашего обеда. Она спала бы с ним все ночи, и прощай, Герман Стен!

Где-то на площади, среди серого света зари, стала гнусаво кричать какая-то мерзкая птица. Я осмотрелся по сторонам, чтобы выяснить, откуда шел этот звук.

Я стал думать, кто же я такой? Кто я такой, чтобы сомневаться?

Я старательно уложил бычье сердце в пакет поверх других покупок. Потом сел за руль и отъехал от этого места.

Будь проклято то, что видел, или думал, что видел, инспектор Греди! Будь прокляты доказательства, свидетельствующие против Пат! Бывают в жизни обстоятельства, когда мужчине только и остается, как сделаться глупым! Бывают в жизни обстоятельства, когда необходимо просто верить!

И я как раз нахожусь в такой ситуации, при таких обстоятельствах.

Глава 4

С Гудзона потянуло свежестью. Майерс стоял на пороге своей комнаты в белой ночной рубашке, развевающейся вокруг его волосатых ног, и более чем когда-либо был похож на сыча. На сыча, который носит очки в серебряной оправе с толстыми стеклами.

— Да, совершенно верно, мистер Стен, — подтвердил он. — Как я сообщил вашим коллегам, миссис Стен находилась в моем заведении вчера во второй половине дня.

— В котором часу?

Майерс немного подумал и сказал:

— Около четырех часов. — Затем он наклонил свою плешивую голову и уточнил: — Нет, теперь я припоминаю — было без пятнадцати пять. Я вспомнил, что взглянул тогда на часы. Она хотела купить сигареты «Кэмел», но у нас их не оказалось, а торговец запаздывал, и я сказал ей, что он должен прибыть с минуты на минуту. Тогда миссис Стен заявила, что немного подождет.

— А были ли еще посетители в вашем заведении?

— Как я могу точно помнить об этом, мистер Стен? — Майерс развел руками. — Люди постоянно входят и выходят. Без этого я бы не смог делать свое дело.

— Другими словами, вы не имеете понятия, что за люди были тогда у вас?

— Ни малейшего представления.

— Вы случайно не видели, как уходила моя жена?

Майерс потер нос.

— Нет, я не могу вспомнить этого момента. В эту минуту я, вероятно, выполнял чей-то заказ. Теперь, когда я думаю об этом, мне вспоминается, что, кажется, миссис Стен взяла с полки журнал-ревю и устроилась с ним у прилавка. — Он сделал жалобную мину. — Если бы я продавал все журналы, которые читают посетители в ожидании, пока их обслужат…

Я немного ослабил воротничок рубашки. До сих пор все идет правильно. Пат не курит. А окурки, в большом количестве разбросанные у Кери, были от египетских сигарет, даже те, что были вымазаны губной помадой. «Кэмел» предназначался для меня. Пат показала, что она пила кока-колу возле прилавка. До сих пор все совпадало. Я осведомился у Майерса, как зовут его парня.

— Симон, Карл Симон.

— А где он живет?

Майерс с сожалением качнул головой.

— Этого я вам сказать не могу, мистер Стен. Во всяком случае, сейчас. В конторе у меня записан его адрес. Он живет где-то поблизости. Но некоторое время тому назад он переехал в отель, где-то в нижнем квартале, около Таймс-сквер. Не помню его названия.

— Сколько времени работает у вас Симон?

Он пожал плечами.

— Два месяца, может быть, девять недель. А может, даже десять. Вы же знаете, какие это парни. Они никогда долго не задерживаются на одном месте. — Майерс, по всей вероятности, слышал сообщение по радио. — Но поверьте мне, мистер Стен, ваша жена не была усыплена в моем заведении, если это та причина, по которой вы меня разбудили в половине пятого утра. У меня никогда не продают никаких наркотиков. Это я могу клятвенно заверить. К тому же…

Майерс пожал плечами и умолк. Я схватил его за ворот ночной рубахи.

— Продолжай, мне очень интересно, старина. «К тому же» — что?

Майерс провел языком по губам.

— Ну, ко мне они никогда не приходили вместе. Я бы сказал ей: «О, миссис Стен, как вам не стыдно!» Но я видел ее несколько раз в компании с этим человеком.

Я ударил его по лицу.

— Вы лжете!

Майерс решил не сдаваться.

— Драться с вами я не могу: вы слишком сильны. К тому же, вы из полиции. Но лгать, это нет, я не лгу. Я много раз видел, как миссис Стен встречалась с этим человеком в конце улицы, недалеко от моего заведения. А однажды, когда мы с миссис Майерс выходили из кинотеатра и направлялись поужинать, мы встретили их у «Порока». Они сидели за столиком в углу, держась за руки.

Я выпустил его.

— Вы совершенно в этом уверены?

Майерс клятвенно поднял правую руку.

— Да.

Теперь я не знал, что и думать.

— О'кей. Сожалею, что ударил вас.

— В этом нет ничего ужасного, мистер Стен. Такие вещи случаются часто. Но я представляю себе, что вы должны испытывать.

И он закрыл дверь перед моим носом. Я задержался немного на пороге, чтобы посмотреть на туман, поднимающийся с залива. День был душным и жарким.

Я медленно спустился по ступенькам и прошел под желтым светом фонаря, направляясь к своей машине. Что-то во всей этой дикой истории есть неестественное. Для женщины, которая обожает свой дом, которая ни единого раза не опоздала приготовить все к моему приходу… Пат, если верить свидетелям, действительно проявила чудеса ловкости и хитрости. Сомнения снова зашевелились в моей душе. Весьма вероятно, что я просто все время ошибался, и Пат гораздо хитрее, чем я полагал.

Я взглянул на часы. «Порок» и «Линда» закрыты, но у меня есть шанс застать открытым еще Эдди Гюнеса. Эдди не особенно стесняется, так как среди его клиентуры имеются и важные полицейские чины.

Я проехал до Бродвея и свернул на Мэй-авеню, точнее, на Таймс-сквер. На улицах почти никого не было, за исключением уборщиков улиц. Слишком поздно для гуляк и слишком рано для рабочих. Ник Казарас, прикрепленный комиссариатом к 47-й улице, наблюдал за отелем «Астор». Я остановил машину и подал ему знак.

— Хочешь оказать мне услугу, Ник?

— С удовольствием, Герман.

— Постарайся найти одного типа по имени Карл Симон. Насколько я знаю, он небольшого роста, лет двадцати пяти. Темные волосы зачесаны назад. Немного глупый вид. Служит подавальщиком в заведении Майерса на 62-й улице. Похоже на то, что он живет в каком-то отеле именно в этом квартале.

Казарас улыбнулся.

— Можешь считать, что он у тебя в кармане. Хочешь, чтоб я привел его к тебе или мне просто найти его?

— Найди его, и этого будет достаточно. Я позвоню тебе по телефону, когда ты закончишь работу.

— Буду ждать звонка. — Неожиданно его улыбка потеряла веселость. — Как дела, Герман?

— Пока ничего хорошего.

— А мы ничего не можем для тебя сделать?

Я покачал головой.

— Нет. Благодарю за предложение, Ник. Я этого не забуду.

Я вновь тронулся в путь, спустился по Седьмой авеню до Гринвич-Вилледж и остановился перед клубом Эдди Гюнеса. Заря уже окрасила улицы в розовый цвет. Перед клубом было припарковано несколько машин. Я толкнул дверь и вошел. Оркестр уже закончил свою работу, официанты убирали со столиков.

Четверо мужчин и три женщины сидели около бара, основательно надравшись виски. Две женщины не обратили на меня никакого внимания: они были слишком заняты друг другом. Одни и те же сцены в разных забегаловках. Один из мужчин обернулся и опустил руку вдоль бедра. Третья женщина, еще девчонка, которой едва минуло двадцать лет, схватила меня за руку, когда я проходил мимо.

— Добрый вечер, дорогой, — проворковала она и потерлась бедром о мое бедро с видом совершенно пьяной женщины. — Не предложишь ли мне бокал вина?

Резким движением я избавился от нее. Рядом с баром стояли Рег Хоплон и двое его парней. Хоплон, высокий и красивый парень, который испортил себе репутацию папенькиного сынка тем, что стал добывать деньги совсем другим путем. Он был зол на меня.

— Смотри-ка, да ведь это Герман, — насмешливо проговорил он. — Что это мне сказали? У вашей красивой рыженькой жены сегодня неприятности?

У меня ничего не было против Хоплона, зато другие давно уже жаждали его крови, но никак не могли его ни в чем уличить. Я не произнес ни слова. Он продолжал:

— Можно предполагать, что женщина должна бы удовлетвориться любовью такого большого и красивого флика. Но приходится думать, что ему не хватало еще кое-каких талантов, а, Герман?

Я двинул его так стремительно, что он ударился о стойку, потом отлетел от нее и растянулся на полу. Из его носа потекла кровь. Гюнес за стойкой бара заметил:

— Послушайте, Герман, Рег сказал это не со зла, он не думал ничего плохого. Просто он совершенно пьян.

Я взглянул на типов, сопровождавших Хоплона.

— Платите за свою выпивку, забирайте эту падаль и быстренько сматывайтесь отсюда. А когда он очухается, передайте ему: если встретит меня на улице, пусть сразу же переходит на другую сторону.

Один из типов хотел было вмешаться, но потом одумался.

— Как хотите, Стен.

Он положил на стойку банкноту и с помощью своего напарника помог Хоплону выйти. Тот уже немного пришел в себя и изрыгал ругательства. Та же девчонка глубоко вздохнула и, повернувшись в мою сторону, пробормотала:

— Мальчик, а вы мне нравитесь.

Я прошел в глубь бара. Выйдя из-за стойки, за мной последовал Гюнес. Это был жирный, с двойным подбородком мужчина. Когда он ходит, пол трещит под его ногами. Пройдя в глубину зала, мы остановились и посмотрели друг на друга.

— Послушайте, — проговорил толстяк, — мне известно, что вы представитель власти и порядка. Но что вы имеете против меня, Герман? Я не хочу портить с вами отношений. Может быть, я должен был вас предупредить? Поставьте себя на мое место. Я подумал, что она достаточно взрослая и может делать то, что ей хочется.

— Другими словами, Пат встречалась здесь с Кери?

— Очень часто.

— Как часто?

Гюнес сложил свой подбородок вдвое.

— По меньшей мере два раза в неделю после полудня, и один или два раза вечером. Это продолжалось в течение пяти месяцев.

— А когда это было в последний раз?

Гюнес на секунду задумался.

— Два дня назад. У них здесь произошла сцена. Она хотела, чтобы они пошли к нему, а он не хотел. Соображаете?

Я стал рыться в своих воспоминаниях, но во вторник я работал до трех утра.

— Почему? — буркнул я.

— Насколько я мог понять, Кери она уже надоела. — Он достал бутылку рома и стакан и поставил их рядом. — Кери вертелся вокруг другой женщины, певицы моего оркестра. Но миссис Стен не оставляла его в покое. Она проглотила по крайней мере бутылку и пообещала разбить ему ею голову, если он вздумает ее бросить.

— Вы рассказали об этом Джиму Пурвису?

У Гюнеса был удивленный вид.

— Ну конечно, боже мой! Уже давно. Он и Монт приходили еще вечером.

Я плеснул в стакан рому.

— И что же произошло? Я имеют в виду между ней и Кери?

— Он принял это за шутку. Но, судя по тому, что рассказали мне Джим и Монт, и по тому, что я прочел в газете, мне кажется, что она сдержала свое слово. Только вместо бутылки воспользовалась револьвером.

Мне понравился вкус рома. Чтобы усилить это впечатление, я налил себе еще стакан.

— Вы уверены, что это была моя Пат?

Толстяк скорчил недоумевающую физиономию.

— Конечно, вы никогда не представляли меня своей жене. Правда, мистер Греди, который был здесь как-то вечерком, сказал, что они зашли уж слишком далеко и что обоим достанется, если это дойдет до вас. Потом еще двое парней, которые хорошо знают вас и ее, говорили приблизительно то же самое.

Я налил себе третий стакан. Игра сделана, глупо после всего услышанного быть таким упрямцем. Белое — это белое, а черное — это черное, и неверных жен — легион. В Нью-Йорке, в Сан-Франциско и повсюду, куда бы ни вела дорога. Даже в Библии говорится об этом.

Я ощутил возле себя тепло чужого тела. Ко мне прижалась маленькая блондинка. Она неплохо сложена и обещала быть довольно забавной. Может быть, если я сильно напьюсь, она поможет мне забыть Пат? Она еще плотнее прижала свое бедро к моему.

— Если это может вас заинтересовать, то знайте, что вы мне страшно нравитесь.

— Не будь дурой! — предупредил Гюнес. — Это коп.

— Ну и что же? — возразила девчонка. — Разве копы не признают любовь?

Я сказал Гюнесу, чтобы он достал для нее стакан. Он налил ей смесь бурбона и продолжил наш разговор.

— К тому же у меня есть глаза и уши. Девушка имеет рыжие волосы. Кери называл ее Пат. И однажды вечером я понял, что он рискует многим, играя в такие игры с женой детектива, хотя имени детектива никто не называет.

Маленькая блондинка продолжала тереться об меня, как кошечка, у которой что-то на уме.

— А вы не могли бы подняться ко мне? — предложила она. — Я всегда мечтала переспать с типом такого роста, у которого сломан нос.

Гюнес налил ей еще порцию бурбона и поставил бутылку на стойку.

— Кстати, раз вы здесь, Герман, можете взять это с собой. Я хотел отдать это Джиму Пурвису, но в этот момент здесь была банда шалопаев и две девицы, которые начали вырывать друг у друга волосы. Так что я позабыл об этом.

— Что такое?

Гюнес открыл ящик и вытащил оттуда белую кожаную сумочку, вид которой был мне очень знаком.

— Вот. — Он положил ее на прилавок рядом с бутылкой рома.

— Ваша жена забыла ее тут во вторник вечером. Я полагаю, из-за неприятной сцены с Кери. — Он нагнулся и прошептал: — Вы знаете, почему женщины так к нему липнут и что об этом говорят? Вы знаете, что они рассказывают об его манере делать это?

— Нет, — сухо проронил я, — и не хочу знать.

У меня сложилось впечатление, что я плаваю в грязи. Ром неприятно переливался в желудке, а блондинка настойчиво терлась о некоторые части моего тела.

— Ну, вы отлично понимаете, что я хочу сказать, — промолвил Гюнес.

Я открыл сумочку из белой кожи. Это был мой подарок ей ко дню рождения. В ней лежала расческа, в которой еще осталось несколько рыжих волосков, пудреница, пять бумажек по пять долларов, шесть по одному и мелочь. Там были также счета за свет и газ, адресованные Герману Стену. И другие счета…

Я сложил все обратно в сумочку и вновь наполнил стакан. Быть иногда слепым — это отлично. Но все коты шипят и выгибают спину, когда их ласкают не так, как им нравится, и существуют штуки, которые трудно проглотить.

Малышка продолжала виснуть на мне.

— А почему бы и нет?

Я резко повернулся и вновь наполнил стакан. Все три подбородка Гюнеса задрожали, когда он с живостью воскликнул:

— Тогда идите, Герман, и запачкайтесь тоже! Я понимаю, каково вам это слышать. И так как я должен был бы тогда как-то вам помочь, то все это за мой счет. — Он бросил взгляд на пьяную девчонку. — И если хотите знать, я нарочно держал наготове эту кошечку.

— Это он обо мне говорит, — улыбнулась блондиночка.

— Я хочу спросить вас об одной вещи, — обратился я к Гюнесу.

Я поднес стакан к губам и затем так резко поставил его на стол, что дно отлетело и ром разлился. Одним махом руки я столкнул осколки и схватил Гюнеса за ворот рубашки.

— Минутку. Сколько, вы сказали, выпила Пат во вторник вечером?

Он с удивлением взглянул на меня.

— Восемь, девять порций, а может и больше. Почему вы это спрашиваете?

— А что она пила?

— Ром, сухой ром.

Я хохотал, не в силах остановиться. Хохотал во все горло. Я выпустил рубашку Гюнеса и закрыл бутылку рома пробкой.

— Ну и что? — изумился он. — Что тут странного?

— Ничего. Все отлично сходится.

Я слегка шлепнул блондинку по аппетитной попке и направился к выходу. Один… В первый раз за многие часы я опять стал Германом Стеном, мужем Патриции Стен. Теперь у меня была не только вера, чтобы поддержать меня в минуту слабости. У меня было кое-что и другое. У меня также имелись серьезные доказательства. Инспектор Греди и Майерс видели молодую рыжую женщину вместе с Кери. Гюнес слышал, как рыдающая женщина угрожала Кери. Мистер Свенсон видел поднимающуюся по лестнице к Лилу Кери рыжую женщину. Ее сходство с Пат было действительно удивительным. Но это могла быть какая угодно женщина, только не Пат. Это не могла быть она.

Я остановился на тротуаре возле клуба и наблюдал, как заря освещает все вокруг. Я должен был понять это даже по анализу крови. Гюнес сказал, что Пат была совершенно пьяна. Еще бы — кто угодно потеряет сознание с 0,17 миллиграммами алкоголя в крови. Но к Пат это не относится, потому что она совершенно не переносит алкоголя — ей достаточно одного стакана, чтобы сразу потерять сознание.

Этому может быть лишь одно объяснение. Где-то в Нью-Йорке существует рыжая девица, чувствующая себя в постели Кери, как у себя дома. Девушка высокая и красивая. Девушка с рыжими волосами, похожая на Пат. Девушка, у которой походка, голос, даже жесты настолько похожи, что она может сойти за Пат.

И по неизвестной для меня причине она к этому стремится.

Глава 5

Двухэтажный фасад из серого камня выглядел совсем не зловеще. Когда-то тут были деревья и газон, но со временем все исчезло. Теперь дом возвышается в самом центре прогресса. Доходные меблированные комнаты выходят на три стороны. Окна последнего этажа смотрят на сооружение для кондиционирования воздуха клуба «флибустьеров».

Я стоял и при свете восходящего солнца смотрел на дом. В окнах нижнего и первого этажей было темно, но в окнах Свенсонов горел свет.

Я поднялся на второй этаж. Полицейский в форме расположился в коридоре перед квартирой убитого и читал утреннюю газету. Он качался на задних ножках своего стула, а на другом стуле стояла чашка дымящегося кофе и тарелка с домашним печеньем.

— Совсем как у себя дома, не так ли?

Он вскочил, немного смущенный.

— Прошу прощения, лейтенант. Я не слышал, как вы поднялись.

Я закурил сигарету и прислонился к стене.

— Сколько времени вы уже служите в полиции?

Вид у него стал еще более смущенным.

— Чуть меньше года, сэр.

— Меня зовут Стен. Детектив Стен. И бросьте называть меня лейтенантом, а то можно подумать, что вы не из нашего дома. В уголовке нет лейтенантов. Только детективы первого класса, которые получают содержание лейтенантов.

Он застегнул пуговицы на мундире.

— Есть, сэр.

Я указал на угощение, лежащее на стуле.

— Откуда все это?

— Снизу, сэр. Мне принесла его старая дама. Понимаете, подобная история впервые произошла так близко от них. Это взволновало их до такой степени, что они не могут спать. Ведь они видели курочку, когда она поднималась по лестнице. Сначала они не знали, что она замужем. Естественно, они думали, что Кери спит с ней. Потом, когда она…

Полицейский слишком поздно сообразил, что говорит о моей жене и покраснел. Он тщетно подыскивал, что бы такое сказать. Если извиниться, будет еще глупее.

Я открыл дверь и прошел мимо него в квартиру. Я уже видел несколько сот подобных, и только эта единственная была мне небезразлична. Включив свет, я принялся осматривать гостиную.

Кери жил на средства женщин. Его профессия, по-видимому, приносила ему немало денег. Красивая, со вкусом обставленная гостиная. Почти целую стену занимает камин. Есть еще спальня, кухня и ванная. Я вошел в спальню. Там царил такой беспорядок, которого мне еще не приходилось видеть. Перегоревшие фотолампы брошены в корзину для бумаг. Все стены и мебель покрыты белым порошком. С кровати сняты простыни. Место, где лежал убитый Кери, обведено мелом. Я плюнул в середину этого места.

Мне трудно было представить себе Пат в этой комнате, которую я увидел уже после обыска.

В комиссариат позвонили: убийство по такому-то адресу. И на кого же я попадаю? На Пат в одной туфле и в пиджаке Боба, который при малейшем движении позволяет видеть ее грудь и все, чем наградил ее Господь Бог. Но она настолько пьяна, что это не производит на нее никакого впечатления. Ее платье и белье валяются на полу, и чернобурая лиса, за которую я еще не расплатился… И еще хуже: Джим не позволил ей одеться, пока врач не осмотрел ее. Это неприятная процедура, но она обязательна.

«Ну что?» — спросил Джим, когда врач с помощником вышли из комнаты, поддерживая рыдающую Пат. Моя руки в ванной, врач ответил совершенно определенно и не смущаясь:

«Кровь на правом бедре, на руке и на животе. И хотя молодая женщина это отрицает, но осмотр неоспоримо свидетельствует, что она имела сношение с мужчиной, возможно даже не один раз. По моему мнению, не позже двух часов назад. И никаких признаков насилия».

Радостное волнение, которое я испытал у Гюнеса, испарилось. Голова снова стала болеть. Может быть, Пат просто обманывала меня в том, что касалось алкоголя. Может быть, она хотела, чтобы я считал ее непьющей. То, что она рассказывала, звучит не очень убедительно. Любая женщина, если она не пьяна мертвецки и не усыплена наркотиками, должна знать, спала она с мужчиной или нет. Я посмотрел на стену, на то место, на которое, по словам Пат, ее стошнило. Но она не была усыплена наркотиками. Во всяком случае, по заключению лаборатории. Они написали, что следов хлорала у нее в крови не обнаружено.

Окурок сигареты стал жечь мне пальцы. Я прикурил от него другую сигарету. Но, если подумать, Лил Кери, будучи любовником Пат, ничего не выигрывал. Кери жил за счет женщин, а Пат ничего не могла принести ему, кроме своего тела.

Я бы дорого заплатил, чтобы знать, что мне делать дальше. Бычье сердце, ожидание сигарет, ее уверения, что она ничего не помнит, — все это может быть следствием хитроумно задуманной комбинации. К тому же наша машина была обнаружена перед домом Кери, и на руле не было никаких других отпечатков, кроме пальчиков Пат. Жиль и Мак были вынуждены взломать дверь, чтобы проникнуть в помещение. Она была заперта изнутри.

Вероятнее всего, Пат виновна. Едва ли могут существовать две женщины, так похожие одна на другую, что даже Греди мог ошибиться. Пат и Кери пришли к нему на квартиру. Кери запер входную дверь, чтобы им не мешали, и они вовсю забавлялись. Они отлично провели время. Если верить словам врача, они занимались любовью не один раз. А потом они поссорились. Пат вынула револьвер и…

Я подошел к открытому окну и попытался дышать глубже и ровнее — сердце мое никак не хотело стучать спокойно.

Наступил день. Я обнаружил пожарную лестницу, прислоненную почти к самому окну и доходящую до земли. Проникнуть в спальню и прикончить Кери не составляло труда. Но кто это мог сделать? Любой. Любой из восьми миллионов…

Я постарался вздохнуть полной грудью и снова обрести веру в невиновность Пат. Те, что стояли за этим делом, были совершенно уверены, что я буду реагировать так, как это сделал бы каждый, влюбленный в свою жену. Они хотят, чтобы я перестал трезво мыслить, чтобы глаза мои застилала красная пелена. Они хотят, чтобы я верил доказательствам, а не Пат.

Джим Пурвис считает ее виновной, инспектор Греди тоже. Помощник прокурора Харвис также на их стороне. Для них Пат просто женщина, которая обманула своего мужа, как это проделывают многие другие. Это происходит постоянно, триста шестьдесят пять вечеров в год. Если я не докажу обратного, дело пойдет обычным порядком. США против Патриции Стен. С двумя очками Пат против девяти в пользу Штатов.

Мне захотелось поговорить с Пат с глазу на глаз после того, как она отдохнет. И еще мне очень нужно увидеть Карла Симона. Если Пат меня не обманывает, то кока-кола — это ключ к загадке. Пат пила его в заведении Майерса и очутилась в квартире Кери.

Я вытер платком пот, струившийся по лицу, и спросил себя, почему я решил, что имя подавальщика было Джо. Я схватил телефон, позвонил на 47-ю улицу и осведомился у дежурного сержанта, не принес ли Ник Казарас свой рапорт.

— Нет, Герман, он еще не приходил, — ответил мне сержант.

— Даже неприятно. Обычно он всегда приходит точно, а сегодня опаздывает уже на четверть часа. Ты хочешь, чтобы он позвонил тебе?

Я ответил, что не стоит, — я сам позвоню Нику домой, когда он закончит работу.

— Но скажи мне, Педди…

— Что?

— Почему я пристегнул имя Джо к фамилии Симон?

Педди, не задумываясь, ответил:

— По причине того маленького прохвоста, которого подобрали шесть месяцев назад и которого звали Джо Симон. Помнишь? Он был замешан в историю с девушкой по вызову за сто долларов.

— Ах, да! — вспомнил я. — И что же с ним случилось?

— Понятия не имею. Герман, лучше выяснить это в тюрьме.

Я повесил трубку и некоторое время держал в руках аппарат. Потом я поставил его на стол и вышел в вестибюль. У меня возникло желание принять душ и переодеться перед тем, как идти разговаривать с Пат. Только сначала я приготовлю для нее вещи. Все, что у нее есть на себе, это платье и туфли. Остальное Джим отправил в лабораторию. Должно быть, она чувствует себя без белья очень стесненно. А может, это ее не смущает. Ведь, в сущности, я подобрал ее на балу нашего квартала.

«Ты первый мужчина в моей жизни, — сказала она мне тогда, — и единственный».

Я старался сосредоточиться на этой мысли. Полицейский стоял, вытянувшись у стены. Я поинтересовался, как его зовут.

— Джек Митчел, сэр.

— Садись, Джек, и не беспокойся обо мне. Сегодня я не на службе.

— Да, сэр. Спасибо, сэр, — произнес он таким тоном, как будто я по крайней мере шеф-инспектор или кто-нибудь в этом роде.

Я начал спускаться по лестнице. Когда я достиг пролета первого этажа, дверь квартиры Свенсонов отворилась, и старая дама, маленькая и жеманная, высунула свой нос.

— Простите, сэр, — пропищала она. — Вы действительно детектив Стен, не правда ли?

Я повернулся.

— Совершенно верно.

— Муж той красивой дамы, которая убила Кери?

Я поправил ее:

— Которую обвиняют в убийстве Кери.

Она фальшиво улыбнулась.

— Ну конечно, — вздохнула она, кладя свою руку на мою. — Я только хотела сказать, что мы очень огорчены. Если бы мы только могли что-нибудь сделать…

Она оставила фразу незаконченной. На мгновение я задумался. Передо мной находился свидетель, показания которого направлены против Пат. Я поднял шляпу и вытер пот носовым платком.

— Послушайте, миссис Свенсон. Там, в комиссариате, ваш муж категорически настаивал на том, что моя жена и есть та особа, которая приходила к Кери два или три раза в неделю после полудня в течение полугода.

Щеки старой дамы порозовели.

— Ну и что же! Живя в одном подъезде, мы время от времени встречали ее на лестнице. А иногда, когда становится тепло, как сегодня, мы оставляем свою дверь открытой и видим, как она проходит мимо нас, поднимаясь на верхний этаж. Но мы не знали, кто она. Я хочу сказать, мы не знали ее имени до вчерашнего вечера.

Я вытащил из бумажника фотографию.

— И вы готовы под присягой подтвердить, что это та молодая женщина, которую вы видели?

Старушка с улыбкой покачала головой.

— Сожалею, но я должна сходить за очками. Может быть, вы зайдете, мистер Стен?

Квартира их была точной копией той, наверху, но обставлена гораздо скромней. Еще бы, Свенсон сам зарабатывал на жизнь. Дверь в спальню была открыта, миссис Свенсон закрыла ее и грустно улыбнулась.

— Чарлз только что заснул, а я заснуть не в силах, так как все время думаю о вашей несчастной жене, — говоря это, старая дама искала свои очки. — На какие безумства способны женщины! Правда, я мучаюсь и не могу понять, как женщина, у которой свой дом и семья, может пойти на… — Миссис Свенсон смутилась и оборвала фразу. — Я все болтаю и болтаю, как сказал бы Чарлз.

Наконец она нашла свои очки и стала разглядывать фотографию, которую я ей протянул.

— Да, — уверенно сказала она, — это та молодая женщина, которую мы видели.

— А разве вы не могли принять за нее другую рыжую женщину, похожую на нее?

Она снова взглянула на фото.

— Нет, я не ошибаюсь. Мне очень жаль, но это точно она. — Старушка ткнула пальцем в родинку на подбородке Пат. — Я очень хорошо помню этот маленький знак.

Значит, так… Я спрятал фотографию в бумажник и спустился с лестницы. Светало, но на теневой стороне улицы было еще темно. Я был уже на полпути к арке, когда это произошло — совсем неожиданно для меня.

Я проходил мимо совершенно темной лестницы и вдруг получил удар сзади. Сначала я услышал стук и уже потом ощутил боль. Шляпа моя упала. Я пролетел вперед и ударился об стену.

— Он хитрый, — сказал один мужской голос.

— Не хитрее нас, — ответил другой.

Я упал на спину, но постарался как можно скорее повернуться на бок и достать револьвер. Те двое принялись бить меня ногами. Один удар угодил в подбородок. Я схватил другую ногу и всем весом навалился на ее владельца. Я услышал треск, который издает ломающаяся кость. Мужчина заскрипел зубами и застонал от невыносимой боли. Но дубинка продолжала бить меня по спине и лицу, пока я не уткнулся в грязный пол.

Когда я пришел в себя, то был один. Один, но рядом стоял малыш лет восьми с молоком и хлебом в руках. Он заметил, что я открыл глаза, и сразу предупредил:

— Ты бы лучше шел отсюда. Флики не церемонятся с пьяными. На прошлой неделе они два раза подобрали моего старика.

Я встал, опираясь о стену. У меня ничего не было сломано, но зато пропали револьвер, бляха и бумажник.

— Ты никого здесь не видел? — спросил я малыша.

Он отрицательно покачал головой.

— Нет, — казалось, я заинтересовал его. — Боже, ты весь в крови! С кем-нибудь подрался?

— Нет, — буркнул я.

Я с трудом дошел до двери, выводящей на улицу, и рывком отворил ее. Теперь на улице было уже много народу. Целый поток машин направлялся к Седьмой авеню. Попробовать обнаружить двух типов, которые обработали меня, то же, что искать девушку в публичном доме. Я слышал лишь их голоса. И знаю только то, что у одного из них сломана нога. В этом я был уверен, так как слышал треск переломанной кости.

Я пересекал тротуар, чтобы подойти к своей машине, и толкнул двух продавщиц, шедших на работу.

— Вы не могли бы быть осторожней? — огрызнулась одна из них.

— Да ты что! Он ведь едва держится на ногах, — участливо заметила другая.

Я с трудом уселся за руль и захлопнул дверцу машины. В одном из карманов в машине был пакет бумаги, которой я и попытался стереть кровь с лица.

Кто были эти мужчины? Воры? Но вместе с тем слова, сказанные ими, плохо вяжутся с этим предположением.

«Он хитрый, — сказал один. — Не хитрее нас», — возразил другой.

А потом эта история с бляхой и револьвером. Типы, занимающиеся грабежом, забрали бы только мой бумажник, и были бы довольны. Украсть бляху и револьвер — это совершенно в духе Рега Хоплона, чтобы отомстить мне за удар в баре Гюнеса — заставить меня написать рапорт, самый убийственный для флика: «У меня украли бляху и револьвер».

Ни за что в жизни! Лучше сдохнуть!

А может, это имеет какое-то отношение к Пат? Кто-то сомневается в том, что я ей не поверю? Вполне возможно, потому что я сую свой нос куда не надо и задаю всякие вопросы, вместо того, чтобы напиться и искать утешения в постели другой женщины.

Эта мысль понемногу овладевала мной. Что он — вполне возможно. Я узнаю об этом, когда опрошу официанта Майерса. Но сейчас мне необходима ванна, чистая одежда и другой револьвер.

Я влился в поток машин и направился к дому. Дом! Какая насмешка! Голова страшно болела. Во рту был привкус соли и крови. В хорошую же переделку я попал!

Но, как бы там ни было, не будет для меня дома без Пат…

Глава 6

На углу 182-й улицы продавец газет выкрикивал какую-то несуразицу, заманивая покупателей. Впрочем, это приблизительно то, чего я ожидал и о чем предупреждал Пат — чтобы она не слишком реагировала. Мальчик, казалось, распевал:

— Сенсационное преступление, сенсационное! Подробности в газете. Жена детектива убивает своего любовника на квартире в Гринвич-Вилледж.

Я нащупал в кармане монету и приобрел газету. На одной из страниц была помещена фотография Пат с надписью:

«Лилу, моей любви. На всю жизнь,

Патриция».

Мальчик меня не знал.

— Недурная девочка, правда? — с энтузиазмом проговорил он. — Дайте мне еще разок взглянуть на нее.

Я оставил машину там же и пешком дошел до дома, на ходу просматривая газету. Або не стал ставить акценты из-за симпатии ко мне. Но факты остаются фактами, как их не располагай. И в его статье все равно приводится их столько, что вполне хватит, чтобы посадить Пат на электрический стул. Кери был любовником Пат в течение полугода. Недавно он заинтересовался другой, и Пат застрелила его. Я провел рукой по лицу, испачканному кровью и потом.

Черный «кадиллак» стоял вдоль тротуара перед домом, в который мы переехали сразу же, как я получил первое повышение. Это была небольшая квартирка, но она нам нравилась. Чем больше я думал об этом, тем хуже становилось на душе.

Мне показалось, что я уже где-то видел этот «кадиллак». Действительно, за рулем сидел Корк Аверс. Заметив меня, он воскликнул:

— Черт возьми, Герман, что с тобой случилось?

Я сказал ему, что у меня были небольшие неприятности, и спросил, приехал ли Джим. Корк утвердительно кивнул. Я поднялся по лестнице и вошел в холл. Джим Пурвис и Монт разговаривали с управляющим. Монт задал мне тот же вопрос, что и Аверс.

— На меня напали в Гринвич-Вилледж.

— Кто они?

— Я думаю, это парни Рега Хоплона. Если у одного из них окажется сломанной нога, тогда все точно. — Я закурил сигарету и поинтересовался: — Ну, а вы что здесь делаете?

— Кроме всего прочего, — заявил Пурвис, — мне необходимо с тобой поговорить. И я хочу получить список телефонных звонков Патриции.

У меня сразу загорелись уши.

— Ты стараешься во что бы то ни стало поджарить ее, не так ли, Джим?

Он сохранял полнейшее спокойствие.

— Ты отлично знаешь, как тебе надо держаться, Герман. — Он повернулся к Халперу и спросил: — Когда я смогу увидеть эту Миру Белл?

— Сейчас, — ответил управляющий. — У нее комната на верхнем этаже. — Он с удивлением уставился на мое окровавленное лицо. — Могу я попросить ее спуститься в квартиру мистера Стена?

— Можете, — буркнул Пурвис.

Я спросил его, что это за дама, Мира Белл.

— Это дневная дежурная, мистер Стен, — ответил мне Халпер. — Она дежурит с восьми утра, но сегодня прихворнула и попросила ее заменить.

Я направился к лифту и спросил Джима:

— О чем ты хотел со мной поговорить?

— О тебе самом. Ты меня беспокоишь, парень. Я понимаю, какое впечатление на тебя произвела история с Пат, и боюсь, как бы ты не наделал глупостей.

— Например, чтобы я не поверил в ее виновность?

— Нет, — многозначительно проговорил он. — Если ты можешь, то продолжай ей верить. Я тоже люблю эту девочку. Ты ведь знаешь это, Герман, да? И я бы дорого дал, чтобы ты оказался прав, а мы все ошибались. Вот уже восемь лет, как я работаю с тобой, и я знаю какие глупости ты способен выкинуть. Собираясь залезть в дела Пат, ты можешь попасть в такое болото, из которого мы не сможем тебя вытянуть.

— Успокойся, Джим, я сам умею давать себе отличные советы.

Наша квартира с широким балконом, выходящим на Гудзон, находилась на третьем этаже. Надо спуститься на два марша, чтобы попасть в большую гостиную, и снова подняться на два, чтобы попасть в спальню. Я потратил два года, чтобы оплатить мебель, очень красивую мебель. Это было как раз то, о чем мечтали мы с Пат. Ни у нее, ни у меня до этого не было ничего красивого. Я вырос в большой семье, и у нас не было никакого комфорта. Пат почти все свое детство провела в интернате для сирот в Бруклине. Впервые в жизни мы почувствовали себя людьми. И вот теперь все кончено.

Но Джим все же хорошо сказал. Да, он мой друг, и я знаю, почему он пришел.

— Иди и рыскай сам. Я не буду спрашивать у тебя ордер на обыск. — Я открыл шкаф и, вынув бутылку рома, налил себе стакан. — Вам я не предлагаю. Вы ведь на работе и стараетесь посадить Пат на электрический стул.

— Не говори так, Герман, — огорчился Монт.

Я вошел в спальню, нашел сумку Пат и набил ее необходимыми вещами. Джим последовал за мной и небрежно осмотрел ящики комода и одежду Пат. Не так, как он осматривал обычно. Для чего ему это делать? Доказательств у него и так больше, чем нужно для электрического стула.

— Если бы я был на твоем месте, Герман, — посоветовал он мне, — я бы влез в ванную и дал себе хороший отдых. Пат не понадобятся эти вещи раньше вечера.

— Откуда ты знаешь?

— Она спит. Как только я устроил ее в камере, я сказал доктору Петерсону, чтобы он дал ей успокоительное, и отдал распоряжение, чтобы никто, даже помощник прокурора, не беспокоили ее в течение двенадцати часов.

Он старался быть справедливым, и я принес ему свою благодарность.

— Скажи мне, — поинтересовался Джим, — что это была за потасовка в Гринвич-Вилледж? Где это все приключилось, Герман?

— В подворотне, под аркой, при выходе на Гров-стрит.

— Они у тебя что-нибудь взяли?

— Да, немного денег, — соврал я.

— Может быть, тебя обчистили? Я потолкую с ребятами. А что ты там делал?

— Я хотел видеть Эдди Гюнеса.

— И что он тебе сказал?

— Он вернул мне сумочку Пат. Сумочку, которую она забыла во вторник вечером, после того как сильно поссорилась с Кери. Но Эдди также сказал мне, что Пат выпила восемь стаканов. А ведь она даже после бутылки пива выходит из строя. — Я схватил его за руку. — Послушай, Джим, ты сам видел Пат с Кери?

— Нет, — ответил он, качая головой.

Я выложил ему одним махом все, что накопилось у меня на сердце.

— Сказки, как, по-твоему, может существовать в Нью-Йорке рыжая курочка, которая так похожа на Пат, что все принимают ее за мою Пат?

Джим погрузился в размышления.

— Возможно, что и существует. Но для чего все это? Кому надо так подводить малышку?

— Этого я не знаю, — вынужден был признать я.

— У нее есть деньги?

— Только то, что даю я.

— Может быть, она знает то, чего не должна знать?

— Я сомневаюсь в этом. Ей было восемнадцать, когда мы поженились. А то, что она рассказала в полиции, сущая правда. Я был у нее первым. И до вчерашнего вечера это не вызывало у меня ни малейшего сомнения. Я считал, что я единственный мужчина, который для нее существует.

Джим усмехнулся и уселся на край дивана.

— Проклятье, я даже не знаю, что и думать! — Я снял свой пиджак, рубашку и положил их на стул перед туалетным столиком Пат. На нем стояла такая же фотография, какую нашли у Кери. Но на этой было написано:

«Герману, моему любимому. На всю жизнь,

Патриция».

Я снял брюки и остался в трусах и ботинках.

— Нет, действительно, — повторил Джим. — На меня это тоже производит впечатление, как и на тебя. Вместе с тем вот уже пять или шесть месяцев как разные люди говорят мне, что видели в разных местах Пат в обществе Кери.

Я вошел в ванную комнату и открыл душ.

— Тогда почему же ты мне ничего не сказал?

Джим пожал плечами.

— Ты хочешь, чтобы я рассказывал подобные вещи мужу? — Это же выражение употребил и Эдди Гюнес. — В конце концов, Пат взрослая женщина. Это дело меня не касалось.

Я снял ботинки.

— Я предпочел бы, чтобы ты вмешался в это дело. При всех обстоятельствах я решил верить Пат до тех пор, пока…

В дверь позвонили.

— До тех пор, пока… — переспросил Джим.

Прежде чем я успел ответить, Монт крикнул нам из гостиной:

— Это Белл, Джим. Которая дежурит днем.

Джим вернулся в гостиную. Я принял душ: сперва горячий, потом холодный. После этого я почувствовал себя намного лучше, но голова болеть не перестала. У меня по-прежнему был привкус крови во рту. Я стал одеваться. Надев халат, я отправился в гостиную, где Джим и Монт расспрашивали служащую. Это была высокая блондинка лет двадцати пяти. Если она и была больна, то это не отражалось на ее внешности. Я сильно сомневался, что под одеждой у нее было что-нибудь, кроме нежной кожи. Да ей и не нужна была никакая одежда. Это была удивительно вкусная конфетка, без всякого обмана. У нее были большие круглые глаза, такие же синие, как и ее пеньюар. И даже несколько веснушек на носу не портили ее, а придавали ей пикантность.

Джим вежливо представил нас друг другу.

— Мистер Стен, мисс Белл.

— Очень приятно. Мне кажется, я уже где-то видел вас, мисс Белл?

Она рассмеялась влекущим грудным смехом, совсем как Пат, когда я говорил что-нибудь смешное.

— Конечно. Вы проходите мимо меня каждый день в течение года. И даже время от времени удостаиваете меня приветствием.

Я наполнил свой стакан. Почему, черт побери, я должен замечать какую-то служанку? Она всего лишь посторонняя курочка, сидящая за конторкой и записывающая заказы.

Джим вернулся к более серьезным вещам.

— Вы работаете с восьми утра и до четырех дня, мисс Белл?

— Совершенно верно. Но время дежурства не всегда одно и то же. Нас трое. Если кто-то из нас заболевает или по каким-то причинам отсутствует, две другие заменяют отсутствующую.

Я сел на диван рядом с ней и сделал сенсационное открытие, объясняющее ее болезнь. Вокруг нее носился запах отличного рома, который я различил, несмотря на ее духи.

Джим посмотрел в свои записи.

— Вы регистрируете все вызовы по городскому телефону, которые производят ваши постояльцы?

— Да, — подтвердила она.

— Миссис Стен часто вызывала номер 736-46 в Вилледже?

Она погладила себя по шелку, туго обтягивающему ее шикарную грудь.

— Я предпочла бы не говорить об этом.

— Вы знаете, что я полицейский?

— Управляющий сообщил мне об этом.

— И что я возглавляю уголовную бригаду Восточного Манхэттена?

Она посмотрела на меня и вызывающе провела язычком по губам.

— Да.

— Тогда отвечайте на мой вопрос.

Блондинка покачала головой.

— Я предпочла бы не делать этого.

— Почему?

— Скажем, потому, что это меня не касается.

— Миссис Стен часто звонила по этому телефону?

— Я не помню, чтобы говорила это, — возразила она, явно забавляясь.

Джим за всю ночь ни на минуту не сомкнул глаз. И он не выдержал. У каждого есть свой предел терпения. Он резко вскочил со своего места.

— Черт возьми! — воскликнул он. — Сперва Пат, а под конец мне еще недоставало напасть на такую, как вы. Где вы родились, мисс Белл?

— В Голден, Колорадо.

— А что, в Голдене не принято оказывать содействие полиции, когда она проводит следствие по делу об убийстве?

Глаза мисс Белл стали еще круглее.

— Я действительно ничего не могу вам сказать. В первый раз я оказываюсь замешанной в таком деле.

— Значит, вы отказываетесь отвечать?

— Совершенно верно.

— А вы знаете, что я могу вас задержать, если вы будете упорствовать?

Мисс Белл вновь провела розовым язычком по своим пухленьким губкам.

— В таком случае я отвечу отрицательно. Миссис Стен никогда не звонила по этому телефону.

— Тогда как объяснить, что вы запомнили этот номер?

— Это моя работа и обязанность, — усмехнулась она. — Я ведь еще и телефонистка, вы это знаете? И можете мне верить — я знаю свою работу.

Джим напялил шляпу.

— О'кей. Мы все равно получим счета за разговоры.

Он направился к двери. За ним пошел Монт. Подойдя к двери, Джим обернулся и произнес усталым голосом:

— И не вмешивайся в это дело, Герман. Возьми две недели отпуска, начиная с сегодняшнего дня.

— Ты мне приказываешь?

— Это приказ инспектора Греди. Мне не больше тебя хочется видеть, как осудят Пат, но эта история не должна влиять на наши личные отношения.

Я ответил ему с горькой усмешкой:

— Понятно, это твоя работа. — Я сделал глоток рома. — Но Греди я не прощу. Пат не убивала Кери, и я докажу это.

— Каким образом?

— Я попросил Ника Казараса, чтобы он нашел мне работника Майерса. Если ему это удастся, тем лучше, если нет, я займусь этим сам. По моему мнению, у этого типа ключ ко всей истории. Последнее, что помнит Пат, это то, что она пила кока-колу у прилавка. Только Симон мог подмешать ей туда наркотик. Если он это сделал, значит, она сказала правду. Я заставлю этого типа ответить, даже если для этого потребуется отрезать ему одну ногу или разбить черепушку.

Джим постарался не выдать своего раздражения.

— Хорошенько держи себя в руках, Герман, — многозначительно проронил он. — И во имя нашей дружбы — не вмешивайся. Я сделаю все, что в пределах моих возможностей, чтобы выгородить Пат. Но еще никогда, ни в одном деле, которое я вел, не было таких очевидных доказательств виновности обвиняемого.

Я поинтересовался, что он хочет этим сказать.

— Ты и сам это отлично понимаешь, — ответил он, тихо прикрывая за собой дверь.

Я уселся, все еще держа в руках бутылку рома. Блондинка взяла ее у меня, сделала порядочный глоток и возвратила мне. Я взглянул на нее со стороны. Над верхней губой у нее показались капельки пота. Грудь ее высоко вздымалась при каждом вздохе.

— Что это вас так забирает; — осведомился я.

— Мне это было необходимо.

Посредине ее пеньюара сверху донизу проходила молния. Она начиналась от декольте и кончалась внизу юбки. Она продолжала бурно дышать, и молния понемногу сползала вниз, что дало мне возможность увидеть линию ее грудей. Она не носила бюстгальтера. Под пеньюаром на ней действительно ничего не было, кроме кожи. Глядя на нее, мне вспомнился маленький газетчик, который сказал, глядя на фотографию Пат: «Дали бы мне возможность побыть с этой куколкой».

Мисс Белл была высокая, такая же, как Пат. У нее была красивая, крепкая грудь. Я старался не смотреть на то, что она показывала, но мне это плохо удавалось, и я повторил:

— Что это вас так забирает?

Она вытащила из-за пазухи маленький сверток.

— Я боялась, что мистер Пурвис станет меня обыскивать. Как я поняла, речь идет об убийстве.

— И что же?

Она протянула мне маленький сверток. Пять телефонных счетов, все на имя Германа Стена, на номер телефона квартиры. Возле моего имени — месяц и числа, когда звонили из квартиры. Я пробежал глазами счет, и во рту у меня пересохло. Пат мне лгала. Она утверждала, что не знала Кери. Она клялась, что никогда не слышала его имени, пока не очутилась голой в его постели. А между тем она звонила ему по телефону в Вилледж. Об этом свидетельствовали счета, которые я держал в руках. Она звонила по крайней мере два раза в день в течение последних шести месяцев.

Я смотрел на мисс Белл, не отводя глаз. Она облокотилась о подушки дивана, и верхняя часть ее одежды, по-прежнему открытая, позволяла видеть интересные штучки.

— Что это вас так забирает? — в третий раз спросил я.

Она слизнула капельки пота с верхней губы.

— Вы хотите знать, почему я спрятала это от мистера Пурвиса?

— Да!

Она скрестила пальцы на затылке и отвела локти в стороны, так что ее груди чуть не выскочили наружу.

— Может быть, потому, что вы мне нравитесь. Может быть, потому, что я вас знаю немного больше, чем его. Может быть, я уже давно заметила такого высокого и красивого детектива, который проходит через холл каждый день в течение года. И, может быть, я захотела, чтобы он был только мой, а не той женщины, которая его обманывает, как только он уходит из дома.

Она задышала еще порывистей, чем раньше. Ее грудь волнующе вздымалась при каждом вздохе. Каждый раз, когда она вздыхала, молния сползала еще на один сантиметр. Она была так же красива, как и Пат. Она будет принадлежать мне, если я ее захочу. Она тоже явно хотела меня.

Я проглотил новую порцию выпивки, кажется лишнюю, которая меня почти задушила, и мне пришлось выплюнуть ее на ковер. Все это довело меня до точки. Углы комнаты стали закругляться. Мисс Белл становилась для меня все приятнее и соблазнительнее. Я уже готов был заставить себя признаться, что замечал ее и раньше. Я нашел, что у нее красивые, платиновые волосы. Мне нравились веснушки на ее носу. Это придавало ей невинность и провоцировало меня.

— Как вас зовут?

Она приблизилась ко мне на диване.

— Мира. А почему вы спрашиваете?

Ром оглушительно шумел у меня в ушах. Я стал баловаться ее молнией — то поднимая ее кверху, то опуская вниз до опасной черты.

— А кто знает? Может быть, я в восторге, что познакомился с вами, мисс Белл.

Она выдала такой сокрушительный вздох, который заставил молнию опуститься до самого живота. Я обалдело уставился на представившееся мне зрелище.

— Я счастлива, мистер Стен, — пролепетала она.

Сейчас я сидел довольно неустойчиво. Она толкнула меня на диван, взяла мое лицо обеими руками и попыталась своим пылающим язычком раскрыть мои губы.

— Герман! — возбужденно простонала она. — Герман!

Несмотря на то что я был совершенно пьян, мне все же стало немного стыдно. Я хотел эту женщину так же сильно, как хотела она меня. Но не ее я желаю. Это все Пат. Она так похожа на Пат… И я очень хочу, чтобы все между нами было так же, как до того момента, когда я вошел в квартиру на Гров-стрит. До того, как все это случилось. Я хотел верить Пат. Из последних сил я попытался оттолкнуть Миру. Но она стала еще более энергичной. Я соскользнул на край дивана, и мы свалились на пол с глухим шумом. Она оказалась наверху, придавив меня своими прелестями.

— Возьми меня… — прошептала она. — О, я умоляю тебя…

Ее пальцы вцепились мне в волосы. Другой рукой она спустила молнию до конца. Затем немного приподнялась, и ее тело освободилось от шелка. Пеньюар с легким шумом упал рядом.

Я старался освободиться, но у меня ничего не получалось. Ее надушенное полыхающее тело душило меня. Я задыхался под бурным натиском ее страсти. Потом в моей голове вспыхнуло то, что сказал мне инспектор Греди на ступеньках комиссариата:

«Я знаю, дорогой, как это тяжело. И как глубоко ранит даже сама мысль о том, что женщина способна на такое. Она не стоит того, чтобы так за нее переживать. Хорошенько наклюкайся и утешься с какой-нибудь курочкой».

А потом? Что потом? Почему бы и нет?

Я поцеловал Миру с такой же страстью, как она целовала меня. Это спровоцировало определенную реакцию. Вкус крови покинул мой рот. Я больше ничего не ощущал, только вкус соли.

Глава 7

Сейчас три часа дня. Занятия в школе кончились, и малыши громко орали, звонили звонками своих велосипедов или играли в другие игры. Некоторые играли во взрослых.

Я немного отрезвел, и у меня ничего не болело. Только голова как будто не своя, но, в основном, я в полной форме. На столике сиротливо стояла бутылка рома, и я сделал небольшой глоток, чтобы немного прийти в себя. Затем я выпрямился и взглянул в окно. Пожалуй, сейчас ближе к четырем, чем к трем. Об этом можно судить по цвету залива и по высоте солнца.

Итак, я полностью последовал совету инспектора Греди. Я напился до чертиков, чтобы не сказать больше, и выполнил второе условие. С Мирой. А что будет потом? Тишина, царившая в комнате, действовала на меня неприятно. Я совсем один. Никого, чтобы снова меня утешить. Никого, кто подал бы мне стакан томатного сока. Это то, что всегда делала Пат раз в году после полицейского бала.

Я стал шарить по всем углам, пока не обнаружил маленький чемоданчик, приготовленный для нее. Как только моя башка придет в порядок, я позвоню в комиссариат, чтобы передать ей белье и другие мелочи.

Я повернул голову и посмотрел на вторую половину кровати, половину Пат, принадлежавшую ей вот уже десять лет. Мира убежала, но подушка еще сохраняла отпечаток ее головы, на ней осталось несколько длинных светлых волос. Я стал накручивать их на палец. Она очень помогла мне — вывела меня из того невменяемого состояния, в котором я пребывал. Я почувствовал себя освеженным и обновленным. Буду надеяться, что она не очень рассчитывает на продолжение этой приятной жгучей интермедии. Я стал рассматривать волосы, накрученные на палец. Итак, это был очень приятный момент. Один раз — и точка. Она меня хотела, и она меня получила. Мы квиты.

Я вообразил себе, что чувствую запах кофе. Напялив халат и шлепанцы на босые ноги, я отправился на кухню. Это не было воображением. В этот момент Мира манипулировала электрокофеваркой. Одетая, она показалась мне какой-то чужой. Это уже совсем не та особа, с которой я познакомился сегодня утром. Это была другая Мира. Ее светлые волосы были зачесаны назад и образовали на затылке Джомолунгму. Пятна веснушек сейчас особенно выделялись на ее лице. На ней была надета темная юбка и скромная белая блузка. В общем, вид настоящей служительницы.

— Я полагала, что вы будете спокойно спать до полуночи, — удивилась она, увидев меня.

— Разве я столько выпил?

— О, очень много. — Она провела язычком по губам. — Но я думаю не об этом.

— Я — Большой Герман.

Шутка не получилась. Никто не рассмеялся — ни она, ни я. Она налила мне чашку кофе.

— Но на случай, если вы проснетесь, я остановилась перед вашей квартирой, когда спускалась в дежурку, и решила приготовить вам кофе.

Я нашел кофе хорошим, выпил чашку и подвинул ее Мире, чтобы она налила еще. Пока она делала это, ее бедро терлось о мое. Воспоминание о ее страстной натуре произвело определенное воздействие, и я поинтересовался, нужно ли ей идти на работу.

Она села напротив меня.

— К сожалению, и к несчастью, да. Мабель работала за меня с восьми до четырех, и я не могу заставить ее оставаться еще на одну смену.

Мне показалось, что я слышу Пат.

— Как ты себя чувствуешь, Герман?

— Отлично.

Мира внимательно посмотрела на меня и заметила:

— Но вид у тебя совсем не жизнерадостный.

Она протянула под столом руку и погладила мне низ живота.

— Вот что я тебе скажу: допивай свой кофе, а потом благоразумно возвращайся в постель.

Мысль совсем неплохая. Когда я проснулся, то чувствовал себя свежим и полным сил, но сейчас, после кофе, не знаю почему, я пришел в состояние подавленности и почувствовал себя плохо. Или, может, это от того, что, проснувшись, я выпил глоток вина?

— Возможно, я последую вашему совету. И…

— И скоро, когда наступит полночь, маленькая Мира вернется, — дополнила она, сморщив свой носик.

— Настоящая маленькая Сендрильона, так?

— Почти что так. Но теперь мне надо торопиться, дорогой. — Она погладила мою руку. Потом обошла вокруг стола, чтобы поцеловать меня.

— По крайней мере, если ты… будешь нетерпеливым, то я могу и забежать на несколько минут.

Я похлопал ее по ближайшей припухлости.

— Надеюсь, что выдержу до полуночи.

Она нежно поцеловала меня и шепнула:

— Жди меня…

Я смотрел ей вслед. Она была отнюдь не худенькая. У нее округлые ляжки, которыми она весьма соблазнительно подрагивает при ходьбе. Почти как Пат. Я налил себе еще чашку кофе, но тут меня вырвало первыми двумя. Склонившись над раковиной, я содрогался всем телом, потом смыл все водой. Кофе мне больше не хотелось. И думать сейчас мне тоже не хотелось. Все, что мне хотелось, это сократить до минимума всякое воспоминание о Пат. В шкафу на кухне стояла бутылка отличного виски, приберегаемого мною для особого случая. Ну вот! Вот и необычный случай! Это должно пойти лучше, чем кофе.

В спальню я возвратился в обнимку с бутылкой. Я не слишком гордился Германом Стеном. Ладно, Пат меня обманула, но две ошибки не составят одну правду. А теперь у меня на руках эта обжигающая девочка Мира.

Я уселся на край кровати и принялся наблюдать за заливом. Да, она хочет продолжения. А что потом?

Мы поклялись с Пат на радость и на горе, на всю жизнь. Я встал и подошел к комоду, чтобы посмотреть, там ли мой запасной револьвер. Может быть, я все же сумею что-нибудь сделать для Пат. Во всяком случае, я могу попробовать разузнать что-нибудь у Хоплона. Мой револьвер лежал под рубашками. Я вытащил его оттуда и положил рядом с бутылкой на комод, потом стал искать чистое белье. Там его не оказалось. Я полез в ящик, в котором Пат хранила свои вещи. В самом низу оказалась маленькая книжечка, на которой красовалась надпись: «Пять лет интимного журнала».

Раньше ящик был заперт на ключ. Я видел, как Пат туда что-то записывала, но никогда не обращал на это внимания. Возможно, что я узнаю сейчас немало интересного. Я просунул палец под обложку и открыл ее.

На первой странице стояла дата: 1 января 1960 года. Пат писала:

«Вчера вечером смотрели „Пасифик Сюд“. Хорошая пьеса. Потом ужинали в „Пороке“. Герман хотел повести меня в одну ночную коробку, но я отказалась. Тогда мы вернулись домой и легли спать. Моя любовь!.. Прошло около пяти часов, пока мы заснули. Это был один из прекраснейших дней в году за время моего существования».

Я довольно засмеялся, но смех застрял в моей глотке. Таковы мы тогда были. К этому моменту мы были женаты уже два года. Нет, все у меня перепуталось в извилинах. Восемь лет… С той поры прошло два года.

Я перелистывал страницы дальше, до записей пятимесячной давности. И ни разу нигде не упоминается имя Кери. Всегда «ее любовь» был я.

Я продолжал перелистывать страницы дневника. Все остальное в том же духе. Мелочи, заполняющие жизнь женщины. Но нигде нет даже намека на Кери, и нет никаких белых пятен в описании ее времяпровождения. И так все дни.

Закрыв дневник, я посмотрел на залив, который стал теперь слегка пурпурным. Тут не было притворства. Пат не настолько хитра. По своим умственным данным она скорее посредственна.

Холодный пот пробежал у меня по спине. И это женщина, которую обвиняют в том, что она играла с Лилом Кери? Но когда же? Нет, никто не заставит меня это проглотить! И даже доказательства, подтверждающие ее вину. Действительно, я видел Пат совершенно голую и совершенно пьяную у Кери на квартире. Своими собственными глазами… Но все говорит за то, что она является жертвой какой-то комбинации. Кому-то понадобилось «открыть» мне глаза. Без сомнения, в Нью-Йорке существует рыжая девушка, которая по каким-то особым причинам последние пять месяцев выдает себя за Пат. Я унес с собой дневник в гостиную и снял трубку.

— Дежурная слушает, — раздался голос Миры.

— Ты можешь разговаривать? — спросил я.

Она прижала губы к трубке.

— Не очень свободно. А что случилось, дорогой?

— Послушай, Мира, я насчет телефонных разговоров, которые Пат заказывала с Вилледжем. Ты действительно слышала, как она разговаривала с Кери?

Вне всякого сомнения, где-то поблизости от нее находился мистер Халпер. Голос ее стал очень сухим и официальным.

— Телефонистки никогда не подслушивают разговоров, мистер Стен. Это вызвало бы немедленное увольнение.

Я повесил трубку. Эти разговоры, должно быть, велись тогда, когда Пат не было дома. Но кем? Вены на моих руках стали пульсировать и вздулись. Или все эти телефонные вызовы были женским изобретением Миры Белл? Чтобы иметь возможность спрятать их от Джима Пурвиса. Чтобы я был ей особенно благодарен. Чтобы достигнуть того, чего жаждала ее женская натура. Ибо этого, по ее собственному признанию, она дожидалась целый год.

Я снова снял трубку и назвал ей номер Ника Казараса. Телефон не соединялся довольно долго, и я снова услышал Миру. По всей вероятности, Халпер уже ушел оттуда. Ее голос стал теплым и нежным:

— Твой номер не отвечает, дорогой!

Сперва я собирался попросить ее соединить меня с комиссариатом, но затем решил прикинуться простачком. Голос Миры ласкал мой слух.

— Иди, дорогой, и ложись спать, слышишь? И согрей для меня местечко возле себя…

Я повесил трубку, принял душ и получше оделся. Физиономия у меня была не слишком распухшая, и чувствовал я себя прекрасно. Уложив свой запасной револьвер в кобуру, я засунул дневник Пат в карман. Потом надел шляпу и взял чемоданчик, который приготовил для Пат. Заперев квартиру, я вызвал лифт. Мира видела, как я проходил через холл. Она приподнялась на своем стульчике, как будто собиралась окликнуть меня, но не посмела этого сделать. Ей нужно было думать о своей работе, а мистер Халпер находился поблизости. Он весьма удивился, увидев меня.

— Я глубоко опечален, — произнес он проникновенным голосом.

— Ах, да. Я тоже.

Мне захотелось побыстрее отделаться от него.

Быстрыми шагами я направился к машине, которую оставил на углу. Заведение Майерса находилось как раз напротив, и я прошел туда. У стойки стоял новый парень: во всяком случае, я никогда до сего момента тут его не видел. Майерс обслуживал клиентов. Я подождал, пока он закончит, и поинтересовался у него, вернулся ли Симон на работу.

— Полиция, полиция, вопросы, вопросы… А ведь нужно зарабатывать на жизнь, разве не так? — Майерс говорил все это по моему адресу. — Нет, он не вернулся. И потому мне пришлось самому заняться обслуживанием клиентов, пока я не нашел ему замену. И к тому же еще я провел больше часа в полиции — рассказывал им то, что я знал об этом Симоне: где он живет и кто его рекомендовал. Как я могу все это знать? Честно говоря, я уж лучше сам мог бы постоять за прилавком. Я очень мало зарабатываю, а мне надо еще платить жалованье служащему, и так все доходы сводятся к нулю. И сколько, как вы думаете, я получаю прибыли от одной чашки кофе?

Высказав это, Майерс сильно ударил кулаком по прилавку. Он продолжал свои причитания, и я направился к выходу и сел в машину. Воспользовавшись зеленым светом светофора, я тронулся с места. Вид обведенных в рамочку букв на газетном стенде заставил меня задохнуться.

«Таинственное убийство детектива на Таймс-сквер»

Я оттолкнул кого-то, чтобы прочесть, что там написано. Заметка была помещена в последнюю минуту. Там кратко говорилось, что детектив Ник Казарас, прикрепленный к комиссариату на 47-й улице, закончив свою смену, не явился с рапортом. Случай был исключительный, ему позвонили домой. Его жена, также обеспокоенная его отсутствием, ничего о нем не знала. Однако, незадолго до того, как газета была сверстана, выяснилось следующее. Режиссер одного из театров этого района, открыв склад аксессуаров, обнаружил детектива Казараса лежащим поперек сундука с театральными костюмами. Он был мертв.

Неожиданно я услышал, что ко мне обращается газетчик:

— Послушайте, мистер, если хотите, купите газету или дайте дорогу тем, кто хочет купить. Читать можно и в библиотеке.

Я сунул руку в карман, но потом вспомнил, что истратил последнюю монету, чтобы приобрести утреннюю газету. Пришлось отойти в сторону. Подробности можно узнать в комиссариате. Я подошел к машине и собрался было открыть дверцу, как на меня вновь напала тошнота. Уже второй раз за этот час.

«Ты не окажешь мне услугу, Ник?» — спросил я. — «С удовольствием, Герман».

И теперь Ник мертв. Может быть, он умер потому, что, пока я забавлялся с прекрасной блондинкой и доказывал ей, какой я замечательный парень, Ник попробовал наложить руку на негодяя по имени Карл Симон. Прохвоста, который подал Пат тот роковой напиток, последнее, что она запомнила перед тем, как потерять сознание.

Глава 8

Смена нарядов происходит в четыре часа, но никто не ушел домой. Тротуар возле комиссариата на 47-й улице чернел от фликов. И это понятно… Убийства случаются каждый день, но сегодня случай особый. Сегодня уложили одного из наших. Парни расступились, чтобы дать мне пройти. У меня приличная репутация, когда я не делаю глупостей. Я, Герман Стен, известный тип, постоянно имеющий дело со всякими мошенниками. Парень, вылавливающий убийц с помощью черной магии.

— Герман, как ты думаешь, кто мог убить Ника Казараса?

В дежурке находился лейтенант Фьячетти. Я поинтересовался, здесь ли еще наряд.

— Нет, полагаю он направился в Центральный комиссариат.

— Они обнаружили что-нибудь?

Лейтенант старался казаться спокойным, но его выдал дрогнувший голос.

— По-моему, Герман, ничего.

Я прошел в зал, где сидели дежурные, и разыскал Петерсона, друга Казараса. Это был высокий швед с короткими волосами. Отличный парень. Я сел рядом с ним и спросил:

— Свен, а чем вы обычно занимались?

Мой вопрос оторвал его от рапортов, которые он перелистывал без всякого интереса.

— Ничего, ни единой зацепки, за которую можно было бы ухватиться. Ничего кроме кучи свидетелей, которые ничего не хотят говорить. Никто ничего не слышал. Никто ничего не видел. Никто не знал, что Ник мертв уже несколько часов.

Я протянул ему сигарету.

— Расскажи, как прошел день.

Он затянулся сигаретой и вздохнул.

— Я зашел на минутку в отель «Астор» по делам. Когда я оттуда вышел, Ник сказал мне, что только что прошел ты и попросил его разыскать парня по имени Карл Симон, который проживает где-то в этом квартале. Единственный, кто соответствовал его приметам, по нашему мнению, был Джо Симон, один негодяй, которого мы зацепили в отеле на 42-й улице шесть месяцев назад.

— Это, вероятно, и есть тот самый тип, которого я разыскиваю, этот Джо. Что он теперь делает и сколько получил тогда?

Петерсон закурил другую сигарету от своего окурка.

— Он получил бы от двух до десяти. Но его выпустили под залог в пять тысяч долларов, и он исчез. У нас оставалось еще полчаса, и мы решили, что обойдем все отели, какие только успеем. Ник взял одну сторону улицы, я — другую, но ничего не обнаружил. Когда я вернулся в комиссариат, чтобы написать рапорт, Ника все еще не было. Но тогда это меня еще не взволновало.

— Почему?

— Потому что Ник рассказал мне, что ты оказал ему не знаю уж сколько услуг, и если он к концу дежурства ничего не обнаружит, то позвонит в комиссариат и один продолжит поиски. Этот Симон, которого ты разыскиваешь, имеет какое-нибудь отношение к неприятностям твоей жены?

— Да.

Петерсон пожевал сигарету, которую только что закурил.

— Во всяком случае, я ничего не знал, пока три часа назад не позвонил лейтенант Фьячетти и сообщил мне, что за кулисами театра на 45-й улице обнаружен труп Ника.

Я попытался уточнить некоторые детали.

— А с какой улицы вы начали обход?

— С 45-й.

— Дверь театра остается открытой всю ночь?

— Сторож клянется всеми святыми, что нет.

— Держу пари, что сторож уже старик.

— Совершенно верно.

— Значит, Ник был мертв уже несколько часов?

— Врач утверждает, что приблизительно часов семь.

— Другими словами, он позволил укокошить себя сразу же после того, как вы расстались.

— Похоже на это.

— А каким образом его прикончили?

— Пуля в затылок.

Я встал.

— Ну что ж, спасибо.

Петерсон принялся расхаживать по комнате, теребя пальцы и время от времени ударяя кулаком одной руки по ладони другой. В этом не было ничего театрального и наигранного. Он просто не мог спокойно сидеть, не мог примириться с гибелью друга.

— Негодяй, негодяй! О Господи, сделай так, чтобы он попал в мои лапы!

— Может, это простое совпадение, но Ника укокошили как раз после того, как я попросил его найти Симона. Вероятно, он спугнул вора, выходящего из театра. И все-таки трудно объяснить это все простым совпадением. Гораздо вероятнее, что за нами следили, что за мной следовали от Сент-стрит до Таймс-сквер. Если в деле замешан Симон, он не сомневается, что его будут разыскивать. Он является ключевой фигурой в деле Пат.

«И я в ожидании сигарет пила кока-колу у прилавка».

Я осведомился у Петерсона, нет ли у него фотографии Симона.

Он покачал головой.

— Нет. Мне она была не нужна, я знаю этого типа. Но Пурвис послал в архив за фотографией.

Я не шел, а плелся. Сейчас я не нашел ничего лучшего, как расположиться у телетайпов в ожидании поступления новостей. По мере поступления информации можно будет наблюдать за охотой на этого типа. Мне незачем терять время, шатаясь по театрам. К тому же я хотел повидать Джима. Убийство Ника и дневник Пат должны убедить его в моей правоте, он должен будет поверить мне. Наконец, я все же решил идти, но на пороге меня остановил лейтенант Фьячетти.

— Герман, ни одна муха не сможет уйти из Манхэттена.

Я поверил ему на слово, сел в машину и поехал к тюрьме. По дороге я остановился у цветочного магазина Крамера, где у меня открыт счет, и купил для Пат большой букет цветов.

Охранница поинтересовалась, не хочу ли я видеть Пат. Ну нет, после того что у меня было с Мирой! Но тут мне в голову пришла одна мысль, и я снял шляпу.

— Если это возможно.

Она проводила меня в комнату для свиданий и оставила одного. Я вытер лицо, надеясь, что история с Мирой не отразилась на нем. До чего мужчина может быть кретином! Я вел себя, как старый распутник с первой попавшейся шлюхой. Она появилась, прекрасная блондинка, и вот он, неприкрытый секс…

Пат все еще была одета в свое платье, что означало, что она не находилась на общем положении. Ей было страшно, но вид у нее все же был немного отдохнувший. Я никогда как-то полностью не осознавал, насколько она прекрасна. Большинство рыжих женщин испытывают много неприятностей из-за цвета волос. Но не она. У нее кожа, как у камелии: шелковистая и гладкая. Ее единственный дефект — маленькая родинка, на которую Свенсоны обратили свое внимание.

Охранница старалась держаться как можно незаметнее. Она подошла к столу, прошла мимо него к окну, села на подоконник и отвернулась.

Я обнял Пат. Очень осторожно, как хрупкий бокал.

— Как дела, малышка?

Она обняла меня и прижалась, как ребенок к матери.

— Я боюсь, Герман. Очень тебя прошу, уведи меня отсюда.

Она подняла на меня влажные глаза и, пристально глядя на меня, спросила:

— Ты по-прежнему веришь мне, несмотря на то, что газеты написали про меня такие ужасные вещи?

— Я верил тебе всегда.

— Я счастлива, Герман, — прошептала она, — я счастлива.

У нее был ротик маленькой девочки, нежный и мягкий. Но мне не нужно было наклоняться, чтобы поцеловать его. Совсем как с Мирой. Пат красивая девушка. Мысли понемногу продолжали свою работу, бегая по извилинам. Сложены они очень похоже. Если бы не цвет волос и веснушки на лице у Миры, можно было бы подумать, что они сестры.

— Ты знаешь Миру Белл? — спросил я Пат.

— Нет, — коротко ответила она, и ее волосы нежно коснулись моей щеки, когда она отрицательно качнула головой.

— Она дежурит внизу у телефона. Блондинка…

— Ах да, вспомнила. Очаровательная девушка.

— Ты когда-нибудь с ней разговаривала?

— Никогда.

— И она никогда не поднималась к нам?

— Во всяком случае, я этого не знаю. Герман, а почему ты это спрашиваешь?

Я не оставил ее вопрос без ответа.

— Это как раз то, что я хотел выяснить.

Я рассказал ей, насколько возможно, эту историю.

— Джим пытался достать счета телефонных разговоров из нашей квартиры, а она отказалась дать их ему. А судя по этим счетам, из нашей квартиры по крайней мере два раза в день вызывался Вилледж 736-46.

— Это номер телефона Кери?

— Да.

— Я не вызывала его, Герман. Поверь мне. И никогда раньше я не видела этого человека, до того момента, как очнулась у него на квартире.

— Скажи мне еще кое-что. Ты помнишь, у тебя было платье из бледно-зеленого шелка?

— Да.

— Куда оно делось?

Она стала тереть лоб, пытаясь вспомнить.

— Я не могу этого вспомнить, Герман. Я слишком боюсь и волнуюсь.

Я нежно взял ее за руку.

— Ты должна немного напрячься. Ну подумай. — Я встряхнул ее. — Вспомни!

— Я его отдала. Да, теперь я вспомнила. Кто-то позвонил ко мне и сказал, что они собирают вещи для Армии Спасения. И я отдала это платье и еще некоторые вещи, которые почти не носила.

— Это был мужчина или женщина?

— Женщина. Да, точно, это была женщина.

— Мисс Белл?

— Молодая девушка, телефонистка?

— Да.

— Нет, я совершенно уверена, что это была не она. Теперь я все вспомнила. Это была очень приятная старая дама с седыми волосами. Кроме этого, я дала немного всякого белья, чулки и старое манто из верблюжьей шерсти. Потому что было тепло, и оно просто висело в шкафу.

Пат пыталась не плакать, но ей это плохо удавалось.

— Я… мне тут не нравится, Герман. Я стараюсь храбриться, но я безумно боюсь.

Я ударил ее по щеке. Очень легко. Это была скорее ласка, чем удар.

— Не надо бояться. А после ты не видела эту старую даму?

— Нет.

Она не сообщила ничего нового, кроме еще одной вещи.

— Этот негодяй Симон, тот тип, который работал у Майерса, ничего такого тебе не предлагал?

— О, ничего определенного.

— То есть?

Пат покраснела.

— Ну, приблизительно неделю назад он мне сказал, что я очень красивая женщина и что, если это меня заинтересует, он сможет устраивать мне время от времени заработок в сто долларов и даже больше.

— И что ты ему ответила?

— Ровно ничего. Я влепила пощечину в его грязную рожу.

— Почему ты мне ничего не рассказала?

— Я боялась, что ты изуродуешь его.

Я стал раздумывать над создавшейся ситуацией. Не оставалось никаких сомнений, что это действительно был Джо Симон: он работал подавальщиком, пока не истек срок его наказания, и продолжал свои грязные делишки, снабжая определенных типов по определенному соглашению дорогими лакомыми кусочками.

— А тебе удалось что-нибудь выяснить?

— Думаю, что да.

Охранница покинула свое место на подоконнике и бросила на меня выразительный взгляд. Я понял намек и, взяв со стола букет цветов, преподнес его Пат.

Она спрятала лицо в цветах и улыбнулась мне сквозь слезы.

— Ты меня все еще любишь, дорогой?

Редко я чувствовал себя так скверно, как сейчас. Я поцеловал ее в нос.

— Моя дорогая, я не смог бы любить тебя еще больше, если бы даже и захотел, вот только если бы у тебя была сестра-близнец.

Я попрощался с ней и быстро смотался. По заключению медэкспертизы Пат имела половые сношения и, вероятно, не один раз. Но она, по крайней мере, находилась тогда без сознания. Но ведь я-то…

Выйдя из комнаты, я стал звонить в разные места в надежде разыскать Джима. Наряд уже прибыл на центральную улицу. Он ответил мне с той же интонацией, с которой мне говорила это блондинка.

— Я надеялся, что ты будешь спокойно сидеть до полуночи.

Я попросил его, чтобы он никуда не уходил, и быстро рванул на Сент-стрит. Там было, как и всегда, отвратительно. Старый Хансон по-прежнему сидел на своем месте. Он был уже в курсе дела.

— Это ужасно, Герман, то, что сделала твоя жена. У меня тоже была жена, которая меня обманывала. Но это было много лет тому назад.

— И что же ты сделал?

— Я развелся. Но, уверяю тебя, что не раз жалел об этом, возвращаясь в пустую квартиру. Если бы ты знал, какую ношу я взвалил на свои плечи!

Я шел вслед за ним, почти не слушая его, до кабинета инспектора Греди. Среди других там был и комиссар Рейхарт. Восточный и Западный Манхэттен находился под его наблюдением, а операцией распоряжается Греди.

— Значит, миссис Стен входит в число ваших друзей? Для полиции она всего лишь подозреваемая, как и другие. Оставьте в покое эту историю. Немедленно подключайтесь и форсируйте поимку убийцы детектива. Мне нужен мерзавец, который убил Казараса. Понятно, капитан?

— Да, — четко ответил Джим.

Он был достаточно вежлив, но не слишком соблюдал субординацию. Он мог позволить себе такую роскошь. Ведь он капитан уголовной полиции, и все же достаточно Греди поднять мизинец, чтобы его убрали из уголовной полиции и понизили до лейтенанта. Для нас, остальных, все гораздо сложнее. Мы только простые детективы первого класса. Одним жестом нас могут отправить на улицы города. И прощай мое жалованье лейтенанта, дающее мне свыше пяти тысяч в год.

Греди уселся за стол и уставился на Джима.

— Итак, почему вы прицепились к делу Стена?

Джим стал защищать свои позиции.

— Потому что я считаю, что оба дела связаны между собой.

— Черт возьми, — проворчал Греди.

Тут он заметил меня и стал расстегивать ворот рубашки.

— Что это ты тут высматриваешь, Герман? Мне кажется, я сказал тебе, чтобы ты взял отпуск на две недели.

— Да, сэр, действительно. Я только что вошел сэр.

Комиссар Рейхарт подошел поближе, скрестив руки на толстом животе.

— Вы ведете себя нескромно.

— Нет, сэр. Но моя жена не убивала Кери, понимаете? И как уже сказал капитан Пурвис, я тоже думаю, что убийство Казараса и дело Кери связаны между собой.

— Почему? — резко спросил Греди.

— Потому что Ник Казарас был фликом. Через четверть часа после того, как я попросил его найти Симона, того прохвоста, который работал подавальщиком в закусочной Майерса, кто-то застрелил его, выпустив ему пулю в затылок.

— А по моему мнению, тут совсем другое, — возразил Греди. — Вы снова вернулись к этому проклятому кока-кола. Послушай, Герман, ведь я уже говорил тебе, что собственными глазами видел твою жену вместе с Кери.

Я попытался, как можно вежливее, уличить его во лжи.

— Вы считаете, что видели Пат, сэр. Но это была другая женщина, загримированная под Пат.

— Кто же она?

— Этого я не знаю.

— А для чего она это делала?

— Этого я тоже не знаю.

И прежде чем старик успел мне возразить, я достал из кармана дневник Пат и положил его перед ним на стол.

— Вот еще одно доказательство. Я обнаружил дневник Пат сегодня после полудня, и в нем нет даже намека на имя Кери.

Греди принялся перелистывать дневник, изредка кидая взгляд по сторонам. Когда он снова заговорил, голос его заметно помягчел:

— Итак, ты утверждаешь, что это доказательство того, что Пат не убивала?

— Да, сэр.

Греди закрыл дневник и положил его в ящик стола.

— Весьма ценный документ. Прокурору будет интересно познакомиться с ним. Но это доказывает лишь одно: миссис Стен действительно очень ловкая женщина. Она знала, чем рискует, ведя себя так, как вела, и заранее решила обеспечить себе алиби. Весьма вероятно также, что дневник чрезвычайно заинтересует и помощника прокурора. Эти записи лишь подтвердят его предположение, что Пат решила убить Кери уже давно и только выжидала подходящий момент.

Я не думал о такой возможности и громко возмутился:

— Это ложь с самого начала до конца… — и добавил немного запоздало: —…сэр… К тому же я знаю, какие образом пеньюар Пат и другие ее вещи оказались в квартире Кери.

— Я слушаю тебя очень внимательно. Расскажи-ка мне об этом.

— К ней приходила старая дама под предлогом сбора вещей для Армии Спасения, и Пат отдала ей то, что уже не носила.

— Откуда ты это узнал? И когда?

— Несколько минут назад.

— И кто тебе это сказал?

— Пат.

— Она сама тебе это сказала?

— Да.

Греди принялся считать вслух:

— Один, два… — и таким образом до десяти. Затем он выпрямился за своим столом с угрожающим видом.

— Слушай меня хорошенько, Герман. В течение последних пяти лет не проводилось никаких пожертвований и сборов в пользу Армии Спасения. Эту женщину опознали, она часто появлялась у Кери. Видели, как она поднималась по лестнице. Совершенно трезвая и понимающая, что она делает. Агенты Жиль и Мак обнаружили ее за запертой дверью голой и совершенно пьяной. Медэкспертиза установила, что у нее были половые сношения с мужчиной и, может быть, даже не один раз. Итак, не морочь мне больше голову. Нам надо заниматься убийством Казараса. Немного благоразумия! Ты ведь не мальчик!

Я засунул руки в карманы как раз вовремя — чтобы сдержаться и не вцепиться ему в глотку.

Греди продолжал немного спокойнее:

— Я очень огорчен за тебя, мой мальчик, и отлично понимаю, каково тебе. Но не заставляй меня принимать меры, о которых я первый потом пожалею. Ты хорошо делаешь свое дело, и я считаю тебя отличным парнем. Тебе выпала крупная неудача — ты попал в отвратительное положение. И я прошу тебя, отойди от всего на две недели. Постарайся встать на ноги с помощью своей телефонистки, столь темпераментной, и если ей нравится делать это под ритмическую музыку, включи радио.

Я почувствовал, как мне сдавило горло.

— Откуда вы знаете про Миру?

И тут же я все понял сам. Когда речь идет о работе, ничего святого не существует. Пока Джим разговаривал со мной в комнате, отвлекая мое внимание, Монт и Корк установили микрофон. Им нужно было знать все, что говорила и делала Мира, а также мы с ней вдвоем. Парни просто желали убедиться, что я ничего от них не скрываю.

Не вынимая рук из карманов, я обратился к Джиму:

— А эти соединения с Вилледж 736-46?

Он сразу понял, что я хотел сказать.

— Да, это меня и интересовало. Кстати, я разговаривал и с другой телефонисткой.

У меня возникло впечатление, что он решил добить меня.

— Когда я пришел, мне показалось, что ты стал на сторону Пат.

Джим отрицательно покачал головой.

— Не совсем так, Герман. Как я уже сказал тебе сегодня утром, это дело выходит за рамки личного. Я просто предполагал, что оба убийства как-то связаны между собой.

Я повернулся и направился к выходу.

— Ты куда, Герман? К себе? — осведомился Греди.

Я застыл перед ним, как статуя.

— Нет, я отправляюсь на поиски Джо Симона. И чего бы мне это ни стоило, я заставлю его признаться, что его наняли для того, чтобы он усыпил Пат и доставил ее к Кери, заставлю, даже если для этого мне придется вышибить у него мозги.

В ответ Греди заметил, что это как раз то случай, о котором он первый пожалеет, и добавил:

— Верните мне вашу бляху, Стен. Начиная с этой секунды вы понижены в должности.

Рейхарт прочистил горло.

— Это приказ, Стен.

Греди нетерпеливо постучал по столу:

— Вашу бляху, Стен, вашу бляху.

Что я мог ему сказать? Что я позволил двум гангстерам забрать ее в подворотне на Гров-стрит? Я повернулся и быстро вышел из кабинета.

Старый Хансон спустил меня на нижний этаж. Когда лифт остановился, я спросил у него:

— Инспектор Греди когда-нибудь был женат?

Он утвердительно кивнул головой.

— На маленькой рыжей ирландке. И, мне кажется, у него даже были две девочки, но это было так давно…

— А что с ней произошло?

Хансон слегка присвистнул.

— Конечно, я знаю только то, что слышал от других, и по тому, что об этом писали газеты. Я отлично помню эту историю, она напоминает мне мою. Однажды вечером Греди вернулся домой раньше обычного. И если бы он дал волю своей ярости, то в настоящий момент сидел бы в тюрьме, а не в инспекторском кресле.

Я вышел из здания и посмотрел на звездное ночное небо. Мне необходимо иметь веру. И у меня она есть! Я должен верить в свою любовь так же слепо, как я верю в Бога.

Просто инспектор Греди и Хансон вытащили несчастливые номера в этой быстротекущей жизни. К тому же это происходит каждый вечер в больших отелях и в маленьких, в трущобах и в роскошных виллах, в парках и садах, в машинах и под машинами, в канавах и на пригорках, в подъездах и на крышах, на чердаках и в подвалах.

Но существуют миллионы чистых и порядочных женщин, не занимающихся этим ни с кем, кроме законных мужей. И Пат одна из них… Она честная и красивая. Она нежная и верная…

И я докажу это всем неверующим во что бы то ни стало, или пусть я сдохну!

Глава 9

В моей машине был приемник. Я включил его, настроил на полицейскую волну и стал слушать позывные полиции. Передачи перекрещивались: их слышали всюду — от Манхэттена до Бруклина. «Машина 44, отправляйтесь обратно по такому-то заданию. Капитан такой-то и такой-то, обратитесь в центральный комиссариат».

Машины с рациями пролетали по узким улочкам, завывая, как разъяренные коты. Аэропорты, автострады, мосты — все взято под контроль. Флики в гражданском и в униформе находятся на вокзалах железных дорог, на стоянках автобусов, на станциях метро, во всех важных пунктах, от востока до запада, прочесывая все на своем пути и сдавая эстафету другим после окончания смены.

Камеры предварительного заключения во всех участках переполнены всевозможными негодяями, продажными девицами, гомосеками, бродягами, блудницами, разыскиваемыми полицией, мелкими гангстерами, сводниками, наркоманами, — в общем, теми, кто мог бы дать хоть какие-то сведения об убийстве Ника Казараса.

На кончике каждого волоска на моих руках висело по капле пота. Вполне может быть, что это Джо Симон убрал Ника, а может, и не он. Но как бы там ни было, парни наложат на него лапу. Это не обычная война между гангстерами и полицией. Человек, убивший Ника, сделал это по личным причинам. И начиная с самого маленького чина в полиции до самого большого у всех в головах сидела одна мысль: «Надеюсь, что провидение поможет мне поймать этого убийцу».

По дороге я остановился возле антропометрического бюро, чтобы получить фотографию Джо Симона. Вероятно, это моя последняя возможность получить что-нибудь официальным путем: о моей отставке пока еще не было известно. Большой Герман больше не флик. По всей вероятности, меня вообще выкинут из полиции. Нарушение субординации может завести далеко.

Я остановился напротив бара Эдди Гюнеса и стал рассматривать фотографию Джо. Мне очень хотелось показать ее Пат, а заодно и Майерсу, но я очень торопился. Я непременно хотел найти Джо до того, как на него наложит лапу Джим. Инспектор Греди был уверен, что Джим способен на это. Джим тоже… Но им его не поймать, хотя, может быть, они и правы — вполне возможно, что обе истории составляют одну.

А Джо — пока в своем ремесле. Если его схватят, он постарается выкрутиться. И его адвокаты поработают для него. Но если Джиму все-таки удастся поймать Джо, он сможет довести его до стула.

Терять мне было нечего. Я пересек улицу и вошел к Гюнесу. Было еще рано, но бар был полон. Очень молодая красивая брюнетка изо всех сил старалась, чтобы ее все слышали.

«Ты должен знать, что я тебя люблю», — выводила она хриплым голосом.

Гюнес положил свой живот на стойку бара.

— Как дела, Герман?

Я ткнул пальцем в сторону оркестра.

— Откуда вы их выкопали? Ведь это старо, как мир!

— Вы пришли ко мне поговорить о музыке?

Я вытащил фото Симона и показал его Эдди.

— Вы знаете этого парня? Он приходил сюда?

Гюнес презрительно взглянул на фото.

— Вы что, смеетесь надо мной, Герман? — Он взглянул на часы. — Вы опоздали ровно на три часа. Джим, Монт и Корк уже были здесь около пяти часов и задавали тот же вопрос. И получили тот же ответ: насколько я помню, здесь он ни разу не был. И почему столько шума из-за этого парня? Это он, что ли, замочил того флика?

— Все так думают.

Гюнес сложил свои три подбородка в один.

— Какой негодяй! Будь я на его месте, то уже катил бы по дороге в Рио.

Я в задумчивости покинул бар. Если бы я убил флика, где бы я прятался? Во всяком случае, не на Гринвич-Вилледж. Раздумывая, я добрел до Вашингтон-сквер. Сейчас здесь все выглядело намного приличнее, чем раньше.

Хоплон жил в импозантном небоскребе совсем близко от первого номера на Пятой авеню, что подтверждало ту истину, что преступная деятельность хорошо оплачивается, если умеешь прятать следы и выходить сухим из воды.

Привратница попыталась задержать меня, но я отодвинул ее в сторону.

— Уголовная бригада Восточного Манхэттена.

— Хорошо, сэр, — безразлично произнесла она. — А что вы хотите посмотреть?

Я сухо буркнул, что это ее не касается, и направился к лифту, который поднял меня на восемнадцатый этаж.

Не в первый раз я наносил визит Ральфу Хоплону. Правда, ни к чему особенному это не приводило. Но на этот раз все должно быть по-другому. На этот раз я не буду с ним церемониться. Ведь у него находятся мой револьвер и бляха, и я твердо решил возвратить их.

Нажав на коренастую кнопку звонка, я прислушался. Раздался красивый звон. Хоплон сразу открыл дверь, как будто кого-то ждал.

— Что вам надо?

— Войти. — Я оттолкнул его в сторону, чтобы пройти в квартиру.

Дверь из небольшой передней открывалась прямо в огромную гостиную. По сравнению с ней моя просто крошечная. Один концертный рояль стоил гораздо дороже, чем вся моя мебель. На диване располагалась блондинка в черном костюме. Можно было подумать, что она только что плакала.

Хоплон вошел в гостиную следом за мной.

— Что вам надо? — повторил он.

— Мои бляху и револьвер.

— Послушайте, Стен, вы думаете, что говорите?

— Вы отлично понимаете, о чем я говорю, и я не собираюсь отступать. После того как я у Гюнеса дал вам по морде, вы послали своих парней избить меня. Что они и сделали, в темном месте на Гров-стрит. Я проиграл. Но ничто не убедит меня, что это очень забавно — лишиться оружия и бляхи. А также денег и документов.

Блондинка встала и подобрала свою накидку.

— Кажется, мне лучше уйти.

Я посмотрел на нее и приказал:

— Не двигайтесь!

Она сразу села, нисколько не возражая. Это удел бедных. Девушки ее сорта, как только им удается заработать несколько долларов, стараются превратить их в миллион. Эта блондинка явно относилась к такой категории. И ей, вероятно, уже приходилось иметь дело с представителями закона и порядка. Она не хотела рисковать, отказываясь подчиниться распоряжению флика.

Я взглянул на нее более внимательно. На таком лице трудно что-нибудь прочитать. Вероятнее всего, она работала у богатых по заказам. Я видел, как надуваются вены на ее висках. Джо Симон рисковал получить до десяти лет тюрьмы за то, что занимался поставкой девушек по сто долларов за ночь. И вот я нахожу такую девушку у Ральфа Хоплона. Вполне возможно, что это не просто совпадение.

— Я просто не понимаю, о чем вы говорите, — продолжал он.

Я резко повернулся к нему.

— Держу пари, что совсем наоборот. Как сильно вы в это замешаны, Хоплон?

— Не понимаю, о чем вы говорите, — повторил он.

Блондинка сделала движение, чтобы открыть свою сумочку. Я забрал ее: оружия там не было. С улыбкой, но не очень любезной, я возвратил ей сумочку.

— Хотите, чтоб я сказал вам что-нибудь?

— Что именно?

— Вы очаровательны, как и все другие. И сколько это стоит, дорогая?

Она сделала хищную мину, какую обычно делают ей подобные. Потом ответила, скромно хлопая ресницами:

— Э-э, обычно я беру сотню долларов. Но вам я охотно сделаю скидку, потому что мне не нужно будет платить комиссионных.

Неожиданно до нее дошло, что она сказала. Ее улыбка мгновенно утратила уверенность и нахальство.

— Вы покупатель или продавец? — обратился я к Хоплону.

Он скорчил нахальную морду и попытался сделать вид, что все это ему нипочем и что он знает свои права гражданина.

— Уходите отсюда! Немедленно! Мне все равно, кто вы. И вы не имеете никакого права врываться сюда, не имея ордера на обыск.

Я дал ему увидеть дуло моего револьвера.

— Я уже подумал об этом и поэтому пришел вместе с ним. Где прячется Джо Симон, Рег?

Тут я заметил открытую дверь в комнату, которая, вероятно, была спальней.

— Посмотрим, что там. Иди вперед, Рег.

По его наглой физиономии пробежала тень.

— Я скорее сдохну! Вам это дорого обойдется, очень дорого, Стен.

— Так всегда говорят.

Улыбка блондинки стала просто очаровательной.

— Там находится мой Тони. Он лежит в постели, у него сломана ножка.

Хоплон грязно выругался. Я стал раздумывать, что это: или она подыгрывает ему, или наоборот. Когда в гостиной неожиданно появился я, она плакала. Может быть, он чем-то обидел ее, и ей доставляет удовольствие отплатить ему? Я грубо подтолкнул Хоплона по направлению к двери.

— Откройте дверь, пока я не рассердился.

Он нехотя открыл дверь. Один из парней, которые были тогда с ним у Гюнеса, когда он позволил себе высказаться в отношении Пат, лежал на кровати: его левая нога была закована в гипс. Если память мне не изменяет, то на его досье, хранящемся у нас, стояло имя Венелли.

Я вежливо обратился к нему со словами:

— Да, тогда мне отчетливо послышался хруст сломанной кости.

Венелли решил нагло врать мне в глаза.

— Я не понимаю, что вы хотите этим сказать. Механик из гаража Енсона забыл выключить кран, он ударил меня и сломал ногу.

Я толкнул Хоплона, чтобы он стал впереди меня, и начал шарить в одежде, повешенной на стуле?

— Вы можете это доказать?

— Шестью свидетелями.

— Спасибо, Тони. Придется время от времени навещать Енсона. Я не знал, что он получает свой хлеб с маслом из ваших грязных рук.

Я тщательно обыскал одежду Венелли. Там ничего не было. То же самое и в ящике комода, и в одежде, висящей в шкафу. Помещение было слишком большим. Мне пришлось бы затратить не меньше недели, прочесывая здесь все, и, возможно, без всякого результата. Я закатил Хоплону такую оплеуху, что он стал плеваться кровью.

— Итак, ты скажешь мне, где это находится?

— Я не понимаю, о чем вы говорите, — ответил он с наглой улыбкой.

Вот это всегда выводит меня из себя. Я ударил еще раз, ударил с такой силой, что он отлетел к ногам Венелли и грохнулся на пол. Венелли понял, что скоро наступит его черед.

— Теперь, конечно, моя очередь? — усмехнулся он. — Но у вас будет куча неприятностей, когда узнают, что флик чинит правосудие и избивает человека, у которого нога в гипсе.

Я попытался заставить Хоплона сесть. Его голова болталась, как былинка. Пройдет еще некоторое время, прежде чем он обретет дар речи. И даже тогда он не заговорит. Подобные типы не выдают своих секретов. Они знают, что их дело — бизнес, а дискутировать и защищать их будут адвокаты. К тому же, у меня нет никакой зацепки. Даже если бы я продолжал находиться на службе, я ничего не мог бы против него сделать.

Я вернулся в гостиную и обшарил письменный стол Хоплона, но не обнаружил там ничего компрометирующего. Неожиданно мне в голову пришла интересная мысль.

Накануне того дня, когда Пат обвинили в убийстве Кери, я позвонил ей по телефону, что делал почти всегда, чтобы сообщить о своем возвращении, и попал на маленькую домашнюю неприятность. Чирли позвонила Пат по телефону и заявила, что она с мужем едет к нам поиграть в бридж, а у нас дома нет ничего к ужину. Я безрезультатно искал клочок бумаги, и в конце концов был вынужден нацарапать то, что просила меня купить Пат, на двадцатидолларовой бумажке. Если мои воспоминания меня не обманывают, этот билет лежал в моем бумажнике, когда на меня напали во дворе Гров-стрит.

Я вернулся в спальню и снова стал шарить в бумажнике Венелли и обнаружил там четыре купюры по 20 долларов, на обратной стороне одной из них было написано:

«Килограмм рагу из жареной дичи

Банку говядины

Баночку майонеза

Баночку соленых оливок

Пакет овощей».

Я показал билет Венелли.

— А это ты видел, мой мальчик?

У него сразу пропало желание ухмыляться. Он стал таким же белым, как его бинты. Теперь он выглядел так, как и должен выглядеть гангстер, для которого еще одно обвинение приведет к чрезвычайно серьезным последствиям. Я предоставил ему возможность хорошенько подумать, пока отсчитывал принадлежавшие мне сорок восемь долларов, которые я положил в свой карман. После этого я уселся на кровать рядом с ним.

— Ладно, где мои бляха и револьвер, Тони?

Пот крупными каплями стекал по его лицу. Он молча смотрел на меня. Я встал и бросил ему в лицо:

— Гаденыш мой дорогой, у тебя будет очень бледный вид, когда ты останешься до конца своих дней в тюрьме, и все это за сорок восемь долларов и за удовольствие обокрасть флика.

Он дал мне дойти до двери, прежде чем окликнул:

— Нет!

Я повернулся, чтобы посмотреть, в каком он состоянии. Такое обвинение не простая угроза, и он это отлично понимал.

— Что, нет?

— Не доносите на меня! — взмолился он. — Это была лишь шутка, я вам клянусь, Стен. — Он кинул быстрый взгляд в сторону бесчувственного Хоплона. — Рег сказал нам, чтобы мы вас немного потрясли за ту пощечину, которую вы ему влепили. Вас обобрали, чтобы посмеяться. Хотели отправить вашу бляху и револьвер с небольшим посланием, в котором говорилось бы, что его парни барахло. Я о Греди.

— Ay кого они теперь?

Венелли качнул головой.

— Я ничего не знаю. Мы отдали это Регу, но скажите… — Я почувствовал, что он намерен предложить мне какую-то сделку.

— Да?

— Вы хотите отыскать Джо Симона, не так ли? — произнес он, вытирая мокрое от пота лицо.

— Предположим.

— Я буду свободным?

— Если я найду Джо.

— Вы знаете на повороте Свинглайн, около «У Леона», маленькие отели над барами?

— Знаю.

— Ну так вот, на вашем месте я поискал бы там. — Голос Венелли задрожал.

— Какой номер?

— Не знаю, но мне сказали, что он прячется там.

Я мог бы дождаться, пока Хоплон придет в себя, но существовала опасность, что он уже отправил мою бляху и пистолет. А Греди уж не упустит возможности повеселиться на мой счет. Он будет смеяться до коликов. Я вернулся в гостиную. Блондинка все еще сидела на диване. Она действительно думала о том, что мне сказала. Я понравился ей. Она выставила вперед свои коленки и оскалила десны, чтобы доказать это.

Промелькнувшая в голове мысль обрела определенный смысл.

— Послушай, малютка, предположим, тебе дали команду, что клиент готов заплатить хорошую сумму за одно дельце.

Вероятно, жадность была ее основным недостатком. Ее улыбка сделалась еще шире.

— Сколько?

— Много, но с определенным условием. Клиент не любит блондинок, даже натуральных. Этот парень помешан на рыжих. Он не посмотрит на то, сколько это будет стоить, но обязательно нужно, чтобы у нее были рыжие волосы.

Она взглянула на меня с таким видом, как будто я совершенно ненормальный.

— А сколько у меня для этого времени?

— Скажем, два часа.

— Отлично, — проронила она, небрежно пожимая плечами. — Мне стоит лишь немного подкрасить волосы, и у этого дебила потекут слюни.

— Ах, значит это возможно?

— Я уже делала это. У меня очень легко красятся волосы. Замечательно ложится краска. И что самое удивительное, совсем не похоже на крашеные. Потом нужно смыть шампунем, и снова превращаешься в блондинку. Но почему вы меня об этом спрашиваете?

— Да просто так, чтобы знать.

— Да ты что, больной?

— Все может быть, детка…

Глава 10

Сейчас еще слишком рано для публики в шикарных кабаках, но в барах, более доступных по цене, уже полно. Это как раз то, что мне и требуется: Джо Симон, безусловно, не стал бы прятаться в шикарном отеле.

Я ненадолго остановился на северном конце 52-й улицы, чтобы сориентироваться. Даже если бы за мной стояла вся нью-йоркская полиция, и то было бы трудно прочесать улицу частым гребнем. А у разжалованного флика это тем более должно занять уйму времени.

Я рванул вперед метров на тридцать и вошел в «Хо-хо-клуб». Девушка в гардеробе пыталась взять у меня шляпу. Я не отдал ее, но сунул ей доллар и показал фото.

— Полиция, малышка. Ты видела этого типа?

Она качнула головой.

— Не думаю. Он не похож на ребят, обычно приходящих сюда. — Она посмотрела на доллар. — Не может быть. Все ваши делают это задаром.

— Сегодня я очень чувствителен.

Проговорив это, я прошел в бар, где также вытащил доллар, но на этот раз получил за него порцию рома.

Бармен тоже покачал головой.

— Нет, я такого типа не видел.

И я снова оказался на улице, только теперь стал на два доллара беднее. После некоторых размышлений я попытался позвонить в комиссариат, чтобы потолковать с Джимом. Его там не оказалось, но мне сообщили, что я, может быть, смогу застать его на участке 51-й Восточной улицы. Там мне ответили, что со мной говорит Бил Купи, и он соединил меня с уголовной Восточного Манхэттена.

— Ну, как ты там, парень? — спросил я. — Итак, теперь, когда меня выгнали, вам приходится объединить усилия, чтобы поймать убийцу?

Джиму мое веселье не понравилось.

— Паршивая скотина! Грязная свинья! Ты не мог бы закрыть на время свою пасть?

— А что, старик очень недоволен?

— Недоволен?! Он чуть было не разнес все по клочкам, когда я уходил. Боюсь, знакомство с тобой останется для меня приятным воспоминанием.

— Есть что-нибудь новенькое?

— Пока еще нет. Но брось это дело, Герман! Продолжай обрабатывать свою блондинку. Если начнешь действовать, наживешь большие неприятности.

Я неожиданно вспомнил наше зарегистрированное «свидание» с Мирой, полное воркований, вздохов и сладострастных стонов. Я почувствовал, как кровь ударила мне в голову.

— Джим, Пат не убивала Кери.

— Это ты так говоришь.

— Так утверждает она, и я ей верю. Симон усыпил ее у стойки, и кто-то привез ее к Кери.

— Кто именно?

— Пока я еще не знаю.

— Но почему? Кто мог нанести ей такой удар?

— Этого я тоже не знаю, но уверен, что это было именно так. А ты выставил это на обозрение миллионов, Джим. Оба эти убийства связаны между собой. Если прояснится с одним, то сразу же станет ясно и насчет другого.

— Да, я думаю, это вполне вероятно. А ты с чего это взял?

Если Рег Хоплон подал на меня жалобу за насильственное вторжение в квартиру, за удары и нанесение увечий, мне тоже придется не очень сладко. Я не могу терять времени на комиссариаты, и у меня нет денег, чтобы оплатить адвоката.

— Ты еще ищешь Симона, Джим?

— Еще бы! Нет ни одного флика в городе, который бы не занимался этим.

— А если я тебе сообщу, где примерно его искать?

— Правда?

— Но я этого еще не сказал.

— Не хочешь ли ты сказать, что задумал продать мне сведения или заключить сделку, чтобы я был полегче с Пат? — саркастически произнес Джим. — Она спала с Кери каждую свободную минуту. Он захотел избавиться от нее, и она его застрелила.

— Если бы ты держал Симона в четырех стенах и без адвоката, ты бы не говорил то, что говоришь сейчас, не так ли?

— Нет! Я даже не уверен, что именно он укокошил Ника, но все-таки очень странно, что это случилось как раз после того, как ты попросил Ника поискать его.

— Это как раз то, что я хотел сказать.

Мне показалось, что Джим не решается мне что-то сказать.

— Послушай, Герман…

— Я весь внимание.

— Мы друзья?

— Тогда сделай кое-что для меня. Ты же знаешь, что у меня неплохое положение в нашем ведомстве. Я хочу помочь тебе вернуться на прежнее место. Это… я не могу тебе обещать сделать раньше чем через месяц, а может и позже. Но дай мне возможность самому вести это дело, и я сделаю все, что можно.

— И что же я могу для тебя сделать?

— Перестань заботится о Пат.

— Невозможно!

— Почему?

— Она не убивала Кери.

После этих слов я сразу же повесил трубку. Сперва я хотел попросить его, чтобы Монт и Корк помогли бы мне поймать Симона, но так как он не изменил своей точки зрения, то теперь мне придется самому заняться этим трудным и опасным делом. Если они его поймают, его ничем не заставишь сознаться, что он усыпил Пат. Это для него равносильно признанию в убийстве детектива.

Когда я выходил из бара, малютка из гардероба послала мне очаровательную улыбку:

— Ну как, нашли того, кого искали?

— К сожалению, нет.

Я продолжал методически обходить все бары, один за другим, чистые и грязные, порядочные и явно притоны, в которых так и норовили облапошить своих клиентов. Если кто и мог опознать здесь Симона, то скорее всего какая-нибудь курочка, которую он обставил или что-то не поделил с ней.

Не считая привратников отелей и управляющих домами моей бляхой интересовалось очень мало людей. Для большинства было достаточно моего слова, чтобы признать за мной право задавать вопросы. Ни один их тех, с кем я разговаривал, не видел Джо. Двое барменов заявили, что эту физиономию они где-то когда-то встречали, но совершенно не помнят, когда это было: вчера, на прошлой неделе или месяц назад.

Одна старая солидная курица, сдающая комнаты на время, поинтересовалась, что он сделал.

— Его подозревают в том, что он спустил флика.

Она присвистнула и поправила свои жидкие крашеные волосы.

— Тогда я его знаю. Все вы одинаковые. С вашими наглыми мордами вы только и делаете, что давите бедный народ. — Тут она посмотрела на меня более внимательно. — А… Теперь я вас узнала! Вы — Стен. Ваша фотография помещена в «Мирор». Вы флик, чья жена убила одного мальчика на Гринвич-Вилледж.

Я грубо перебил ее:

— Ее только обвиняют, что она его убила. Она плотоядно усмехнулась.

— Ах, ах! Когда находят совершенно голую и совершенно пьяную курочку в комнате, где лежит убитый, с дверью, хорошо запертой изнутри, то можно себе представить, что его прикончил не Эйзенхауэр.

Она захлопнула перед моим носом дверь, и я вышел на улицу.

Было уже поздно, но воздух еще сохранил тепло. В конце улицы стали скапливаться машины. Большие лимузины останавливались, где хотели. И горе тому неопытному флику, который рискнул бы сделать замечание их ливрейному шоферу. То, что сказала старая курица, было не так глупо. Что лучше: сделать безразличную мину и получить монету от того, у кого длинные и крепкие руки, закрыв глаза на то, что делается кругом, или угодить в дыру, где из тебя вынут душу?

Я пошел по кабакам, которые находились на углу Шестой авеню. Как и всегда по вечерам, здесь было полно парней и куколок, которым есть что продать. Это последний участок Свинглайн. Потом идут гаражи, автопарки — и так до самого Бродвея. Вполне возможно, что Венелли все выдумал, чтобы спасти свою шкуру. Вполне возможно, что вся его история гроша ломаного не стоит и что он заговорил о 52-й улице случайно.

Я решил испробовать другую тактику. Вместо того, чтобы заходить в бар, я прошел через дверь, которая должна была привести меня в раздевалки артистов. Какой-то злющий тип в смокинге и с белым платком в петлице попытался задержать меня.

— Эй! Одну минутку! Куда это вы направляетесь?

— За кулисы. Хочу повидать одну девушку.

— Ни в коем случае, — возразил он, качая головой.

Я легонько толкнул его.

— Не будьте таким злым. Уголовная бригада Восточного Манхэттена.

Он не отступил.

— Да. Отлично. Вы ведь Стен. Тот тип, которого все называют Большим Германом. Но, судя по тому, что слышали мои уши, вы не тот, за кого себя выдаете. Вас отстранили от должности.

Я закурил сигарету.

— Об этом уже известно?

Он пожал плечами.

— Ну да! Об этом сказали по радио в последних известиях в шесть часов.

Я притворился заинтересованным.

— Вот как? И что же они сказали?

— Что вас отстранили от должности. Потому что вы были в ярости и вопили, что это не ваша жена убила того типа на Гринвич-Вилледж и что вам наплевать на все доказательства. Нарушение субординации…

— Это действительно соответствует истине. Признаюсь…

Я сделал шаг вперед. Он положил руку мне на грудь. Я раздавил на его лбу окурок, и, прежде чем он успел заорать от боли, я заставил его забыть об этом, выдав ему отличный удар левой, который заставил его широко расставить ноги и замотать головой, наподобие кота, увидевшего старую банку с сардинами.

В коридоре послышалось предупреждение:

— Через пять минут, девушки!

Дверь в ложу была открыта, и я заглянул туда. Там находилось пять девушек. Все более или менее в натуре: две из них были еще в трусиках и бюстгальтерах.

Ближайшая к двери малышка, которой было не больше восемнадцати, переодевалась для своего номера.

— Вот как! — грозно заявила она. — Мужчина! А ну-ка, девочки, выставляйте кулаки! — Обычно полиция их мало смущает. Они привыкли к ней. Вот и сейчас девушки, не стесняясь, занимались своими туалетами.

— Ну, что вам надо? Может, совсем раздеться? — спросила она.

Я положил на стол фотографию Симона вместе с бумажкой в двадцать долларов.

— Пока не надо. Я ищу этого парня. Кто поможет мне его найти, тот заработает эти деньги.

Каждая из них подходила и приподнимала билет, чтобы взглянуть на фото. Двое сказали, что очень сожалеют, но не видели. Другие не произнесли ни слова. Потом из зала донесся звук саксофона, и все сразу же умчались в коридор. На полдороге одна из них повернулась и подошла ко мне. Очень маленькая девочка с курносым носом.

— Почему вы разыскиваете Джо Симона? — поинтересовалась она.

Я затаил дыхание.

— Скажем, я хочу ему кое-что сказать.

Она взяла двадцать долларов и сунула их за вырез бюстгальтера.

— Загляните в отель «Бендиг», на углу. Я видела, он высовывался из окна второго этажа, когда я шла сегодня на работу.

Она хотела бежать за остальными, но я задержал ее за руку.

— Вы совершенно уверены, что это был он?

Она облизала пересохшие губы.

— Я вот что скажу, парень. Если вы хотите стать артисткой и танцуете в этом кабаке, чтобы заплатить за уроки, а какой-то грязный прохвост бьет вас по щекам так, что чуть не сворачивает скулы, потому что вы не захотели поработать на него, и вы увидите его поганую морду в окне, вы ведь узнаете его, правда?

Я отпустил ее. Она быстро догнала остальных и как раз успела занять свое место, когда первая уже открыла дверь и, танцуя, вошла в клуб. Я задумчиво смотрел, как за ними закрылась дверь.

Да, вот такие делишки. А ведь совсем недавно я заходил в этот отель и показывал там фото Джо Симона.

Отель «Бендиг» совсем близко отсюда. Служащий посмотрел на фото и поклялся, что никогда в жизни не видел этого человека. Вот и верь после этого людям!

Мне почему-то стало жаль этого служащего, и я направился к выходу из кабака.

Глава 11

Я пересек Шестую авеню и, остановившись напротив отеля, стал его рассматривать. Фасад у него был совсем обыкновенный. Здание небольшое — всего три этажа. Внизу находится ночной клуб под названием «Рекиф». Если девочка с курносым носом сказала правду, то Симон снимает одну из комнат второго этажа, выходящих на улицу. Именно такое заведение может выбрать тип, подобный Симону, чтобы спрятаться.

Я сделал порядочный крюк, прежде чем приблизиться к нему. Впереди меня какая-то молодая особа волокла по ступенькам пьяного матроса. Я предоставил им возможность договориться с портье, сидящим в конторке, и подошел, когда они закончили. Старый портье сам сопровождал клиентов. Он заставил парочку заполнить регистрационную карточку, затем все они направились на второй этаж. Старик держал в руке ключ.

За время его отсутствия я перелистал журнал регистрации. Среди клиентов был один Джексон в номере 200 и Джек Стенли в номере 201. Симон наверняка занимал комнату один. В ситуации, грозившей ему тюрьмой и электрическим стулом, он едва ли мог позволить себе роскошь иметь компанию.

Я поднялся на следующий этаж. В нескольких комнатах горел свет, в других было темно. В коридоре пахло маслом, мылом, дезинфекцией и дешевыми духами. Жалко, что я не знаю точно номера Симона. Да, это как раз такое место, какое я себе и представлял. Если бы кто-нибудь неожиданно завопил: «Флики», — то здесь поднялась бы настоящая паника.

Я дошел до конца коридора и прислушался. Джексон оказался не тем человеком, которого я разыскивал. Большой и толстый Джексон проводил время с чьей-то женой. Я в этом не сомневался, так как слышал их разговор. Он не хотел идти в ночной клуб и не хотел больше пить. То, что он делал в настоящий момент, его вполне устраивало.

Пришлось прижаться к соседней двери. Парень, занимавший эту комнату, храпел, как авиационный мотор. Я поднял глаза на фрамугу: света не было. Я попытался открыть дверь, но она оказалась запертой на ключ. Изо всех сил нажав на ручку, я всем телом навалился на дверь. Она уступила с глухим треском. В комнате было очень темно, в воздухе витал запах наркотиков и виски. На кровати лежало неподвижное тело. Я достал оружие, прикрыл за собой дверь и прислонился к стене. Затем я тихо позвал Симона. Никакого ответа, кроме смачного храпа.

Я прошел через комнату, держа в руке револьвер. Это был тот тип, которого я видел у Майерса за стойкой. Его одежда была в беспорядке разбросана на стуле и возле него. Я обшарил его карманы и рассмотрел их содержимое при слабом свете неоновой вывески, который проникал сквозь щели жалюзи. Если у него и был револьвер, то он его припрятал. Я нашел у него билет на самолет до Акапулько, пять банкнот по тысяче долларов и толстую пачку по двести долларов. Но теперь они ему не пригодятся. Во всяком случае, если он сумеет доказать, что находился совсем в другом месте, когда был убит Ник Казарас. Укокошили флика — теперь во всем Манхэттене даже муха не пролетит незамеченной.

Я положил деньги и билет обратно в бумажник и стал трясти Симона. Он продолжал храпеть, не обращая на меня внимания. Я потряс его сильней.

— Ну, Симон, вставай! Полиция!

Тряся гада, я задел ночник, и он упал на пол. Это был единственный громкий звук в комнате, за исключением храпа, издаваемого Симоном. Я схватил его за волосы на груди и с силой их вырвал. Он застонал от боли, но так и не вышел из бессознательного состояния. Да, придется с ним повозиться.

— Мерзкая скотина, я заставлю тебя протрезветь!

Я повернулся, соображая, где находится умывальник. И в этот момент от стены отделилась какая-то темная масса, промелькнул металлический отблеск и рукоятка револьвера ударила меня по лбу. От такого удара я упал на колени.

В слабом свете, проникающем через окно, я увидел ноги мужчины. Да, только ноги в отлично начищенных башмаках и темные брюки. Я, как последний дурак, угодил в ловушку. Я попытался схватить его за ноги и свалить, но полученный удар почти парализовал меня. Мне удалось схватить ноги, но сжать их у меня не было сил. Револьвер поднялся и вновь опустился. Удар пришелся на затылок. Парень с револьвером знал свое дело. И кроме того, вероятно, он получал от этого удовольствие.

Внезапно комната завертелась, и я провалился в темноту. Меня привел в себя вой сирены. Я попытался сесть.

Да, не слишком умный поступок с моей стороны. Я действовал примитивно. Не было никакой нужны смотреть на Симона, чтобы понять, в каком виде он находится. Я все предчувствовал.

Я с трудом встал на ноги, пошатываясь, разыскал лампу и включил ее. Симон был превращен буквально в мясной фарш. И все указывает на детектива первого класса Германа Стена, уволенного с должности, как на убийцу. Я сам все для этого сделал. Греди спросил меня, куда я пошел. И я ответил ему перед многочисленными свидетелями: «Я отправлюсь на поиски Джо Симона. И, чего бы мне это ни стоило, я заставлю его признаться, что его наняли для того, чтобы он усыпил Пат и доставил ее к Кери. Заставлю, даже если для этого мне придется вышибить у него мозги».

Вот так я и заявил. Я сделал это в присутствии Греди, в присутствии помощника комиссара Рейхарта, в присутствии Джима Пурвиса, Монта и Корка. И даже в присутствии Миры Белл!

Теперь у меня на руках был труп Симона. Я конченый человек. И это убийство…

Я стал растирать шишку на лбу и на затылке. Хотя у меня не было ран, на моей одежде и руках была кровь. Это не моя кровь, Симона. Я стоял на дрожащих ногах и тряс головой, чтобы немного прийти в себя. И тут я неожиданно заметил свой револьвер, тот самый, который Венелли и его напарник забрали у меня вместе с бляхой и бумажником.

В одном пункте, по крайней мере, я не ошибся: Хоплон погряз в этой истории по уши. Венелли вовсе не испугался, он только сделал вид, что испугался. Он хотел, чтобы я нашел Симона. А чтобы я не смог поговорить с ним и узнать правду, они старательно напичкали его виски и наркотиками.

Я наклонился за своим револьвером, запачканным кровью, и тут же очутился на полу. Концом ботинка я невольно отправил револьвер под кровать. Я думал и действовал в замедленном темпе, и все шло не так, как надо. С большим трудом я встал на колени и засунул руку под кровать. Но я отфутболил его слишком далеко. Я коснулся его пальцами, но не сумел вытащить. Распластавшись на ковре, я удвоил свои усилия. Но это был очень широкий диван и слишком низкий, чтобы я мог подползти под него. В конце концов, к черту этот револьвер!

Я встал. По правде говоря, оружие мне не нужно. Это только дополнительная улика для суда. Свидетелями будут все бармены и все служащие на 52-й улице, видевшие меня, когда я искал Симона. Со взломанным замком, с отпечатками моих пальцев в этой комнате… Шатаясь, я подошел к двери. Убраться отсюда побыстрее даже более важно, чем взять этот револьвер. Если они меня схватят, это будет концом для Пат.

Я с трудом выполз в коридор. Нет, это не Джексоны подняли тревогу. Они все еще продолжали пребывать в любовном экстазе, для чего и пришли сюда, но Джексон тоже услышал завывание сирен.

— А если это полиция? — неуверенно спросил он.

Его партнерша явно насмехалась над ним:

— Только не болтай глупостей!

Я доковылял до лестницы и только собирался спуститься по ней, как услышал шум открывающейся входной двери и топот шагов в вестибюле. Шаги фликов… Это служащий поднял шум по телефону, что было довольно странно.

— Это вы позвонили насчет Симона? — спросил один из фликов.

— Да, сэр.

— А почему вы думаете, что дело касается Симона?

— Э… вот что мне пришло в голову. Недавно сюда приходил один полицейский. Высокий блондин со сломанным носом. Из криминальной.

— Это Большой Герман, — уточнил один из фликов. — Но в настоящее время он отстранен от должности.

— Ну, этого я не знал, — продолжал служащий. — Он показал мне фотографию молодого человека и хотел знать, есть ли такой в числе клиентов отеля. Он заявил, что это некий Джо Симон, разыскиваемый по поводу убийства детектива. Я ответил ему, что таких здесь нет.

— И что потом?

Служащий пытался выгородить себя:

— Ну так вот! После его ухода я принялся размышлять. Понимаете, это не я принимал клиента. Но сегодня вечером, когда я пришел на работу, дневной дежурный посоветовал мне понаблюдать за клиентом в номере 201. Его комната выходит на улицу с правой стороны здания.

— Почему он вам это сказал?

— Потому что, сказал он, у этого клиента такой вид, будто он прячется или боится чего-то. Он все время оборачивался, пока заполнял регистрационную карточку.

У флика был не слишком-то уверенный голос.

— А почему вы думаете, что это Симон?

— Да в общем-то… Но тем не менее…

— Черт возьми, нам приказали направиться сюда, а у вас лишь необоснованные подозрения… Вы знаете его в лицо?

— Нет, я его не видел. Но мой коллега сказал, что он совсем молодой и выглядит не очень сильным. — Тут он выдал свою козырную карту: — Потом взгляните на регистрационную карточку. Он записался под именем Джека Стенли. Д.С, вы понимаете? А в одном полицейском романе я читал, что когда гангстеры меняют свое имя, то всегда сохраняют свои инициалы.

Флик все больше приходил в уныние.

— А, так ты читаешь полицейские романы?

— Ну, раз уж мы здесь, — вмешался второй флик, — давайте взглянем на того парня. Хотя я понимаю, что, входя в подобное заведение, нужно оглядываться назад. Он, вероятно, боялся, что его может выследить родная жена…

Входная дверь вновь открылась.

— Ну и что же! Это действительно Симон? — послышался новый голос.

— Вы совершенно в этом уверены? — прозвучал голос четвертого.

Можно подумать, что они бежали сюда галопом. У входной двери раздались еще чьи-то шаги.

— Только предположения, — ответил один из первых фликов. — В действительности мы ничего не знаем. По-видимому, опять провал. У служащего есть подозрения, вот и все.

Я с такой силой вцепился в перила, что мне стало больно. Не знаю, как все обернется, но сейчас дело обстояло весьма и весьма серьезно. Хоплон неплохо потрудился, чтобы сфабриковать всю эту историю. Сперва с Пат, потом со мной. Нам это может дорого обойтись. К счастью, я пришел в себя на несколько минут раньше. Они полагали, что полиция обнаружит меня на полу, всего в крови после побоища, о котором говорило состояние комнаты. Здесь была отчаянная драка — не на жизнь, а на смерть, так должны были они подумать.

Я поднялся на несколько ступенек вверх. Бежать отсюда невозможно. Любой из фликов узнает меня и задержит, начнет задавать вопросы, а потом обнаружат труп Симона.

По моей спине потек пот. Я стал искать глазами маленькую красную лампочку, которая обычно указывает запасный выход или пожарную лестницу. Ее здесь не было. Когда это старое здание переоборудовалось под отель, его строитель наверняка был пьян.

— Пойдем все-таки взглянем, — предложил один из фликов.

Я быстро проделал обратный путь по коридору, прошел мимо 201-го номера, открывая по пути все двери, за которыми не было видно света. В конце коридора ручка поддалась, и дверь отворилась. Я успел шмыгнуть внутрь как раз в тот момент, когда первый флик появился на площадке второго этажа.

— В каком номере? — раздался голос флика.

На площадке возник второй флик.

— В 201-м, направо.

Они уверенно зашагали по коридору. Я осторожно закрыл дверь и прислонился к стене, пытаясь совладать со своим шумным дыханием. Я пощупал, на мне ли шляпа — к сожалению, ее не оказалось. Возможно, я оставил ее в комнате Симона вместе со своим револьвером и бог знает чем еще. Рег Хоплон блестяще завел меня туда, куда ему этого хотелось. Но зачем ему это?

Темная комната была пропитана запахом дешевых духов. Этот запах вызывал у меня тошноту, я с трудом удерживался от рвоты. Я невольно кашлянул и услышал звук, похожий на скрежет. Небольшая лампа у изголовья кровати зажглась. Оказалось, что я в комнате не один. На кровати лежала девица в прозрачной рубашке — точная копия рекламы ночного белья для любви. Она приподнялась на своем ложе и стала протирать глаза, еще не проснувшись окончательно.

— Долго же ты возвращался, — проговорила она по-немецки и явно недовольным тоном. — Мы должны были встретиться в девять. Я жду тебя уже два часа.

Я попытался вспомнить несколько слов по-немецки, но все, что пришло мне на память, это — «либхен».

Она перестала протирать глаза. Уже совсем проснувшись, она разглядела меня и очень удивилась.

— Кто вы? И что вам от меня надо? — спросила она уже по-английски.

Я хотел ответить ей, но не мог. Что-то сжало мое горло. Шаги в коридоре стихли, но зато раздались крики. Так и есть: они нашли Симона.

— Это он! — закричал один из них. — Во всяком случае, совпадает с описанием его внешности, да и имя то же, что и на бумагах в бумажнике.

Я ждал свиста, который должен был последовать за тем, когда будут обнаружены пять тысяч долларов, но не услышал его.

Кто-то снизу спросил:

— А что он говорит?

— Он не может ничего сказать, — ответили ему. — Он мертв. И убит совсем недавно, не больше тридцати минут назад. Позвони в участок.

Девица, сидевшая в кровати, открыла рот, готовясь закричать. Но прежде чем она успела это сделать, я вытащил револьвер. Моя рука была скользкой от пота, и я с трудом удерживал его в нужном направлении.

— Не надо кричать, Гретхен.

Она задыхалась, так же как и я. Ее коровьи груди поднимались и опускались под черной прозрачной рубашкой, как два надувных баллона. Девица совсем уже вышла из себя и плюнула на ковер. А когда она заговорила, у нее обнаружился такой невообразимый акцент, что я старательно прислушивался, пытаясь понять, что она там лопочет.

— Это полиция там внизу, а вы — жестокий убийца. Вы убили человека и поэтому ворвались ко мне, чтобы спрятаться от руки правосудия.

Я прислонился спиной к двери, чтобы удержаться на ногах и слышать то, что говорят там, по ту сторону двери. И мне пришлось ей солгать.

— Точно, так оно и есть.

— А-а-ах! — простонала она и чуть не потеряла сознание, откинувшись на подушки.

Итак, она принимает меня за убийцу! Ладно, по крайней мере теперь она не посмеет кричать!

Я плотнее прижал ухо к двери и стал слушать.

Глава 12

Шум в коридоре нарастал. Снизу поднялись и другие флики, чтобы взглянуть на Симона. Хлопали двери, женские голоса испуганно спрашивали, что случилось. Чей-то мужской голос возмущенно заявил:

— Вы не имеете права задерживать нас! Мы не совершили ничего противозаконного.

— Очень сожалею, — ответил один из фликов, — но никто не покинет отель до приезда инспектора. Как ваша фамилия?

— Джексон. Сэм Джексон.

Женщина, которая была с ним, находилась на грани истерики.

— Но это невозможно, вы не имеете права! Так нельзя!

— Вас вовсе не задерживают, милая дама. Вас просто просят подождать, чтобы задать кое-какие вопросы. А кстати, как это получилось, что вы ничего не слышали? Мне кажется, это довольно странно — в комнате напротив вашей была драка, убили человека, а вы ничего не слышали.

— Да, мы ничего не слышали! — простонала она.

Я приоткрыл дверь и взглянул на них. Джексон был весьма представительным типом лет пятидесяти. И я дам голову на отсечение, если он действительно не Джексон. У него был вид провинциального страхового агента. Женщине было около тридцати, красивые каштановые волосы и уверенный вид. Она так стремительно оделась, что из-под платья у нее выглядывал кусок комбинации. На пальце, как и следовало ожидать, сидело обручальное кольцо. Вполне вероятно, что ее полный доверия муж ждет ее в провинции. Эта парочка попала в довольно неприятное положение.

Я снова прикрыл дверь и повернулся к девице. Она яростно плюнула на пол и прошипела:

— Убирайтесь отсюда!

Я и сам понимал, что мне пора убираться. Неизвестно, станут ли патрульные проверять все номера, но, когда приедет Джим, он наверняка заставит их это сделать. И проследит за тем, чтобы это проделали основательно.

Я выглянул в окно. Не очень далеко от него проходила пожарная лестница. Она доходила до крыши и спускалась во двор. Я засомневался, выдержит ли она мою тяжесть.

Я совершенно зря отошел от двери. Девица выскочила из кровати и на цыпочках стремительно бросилась к двери, все время оглядываясь на меня через плечо. Я наставил на нее оружие и тихо предупредил:

— Не спеши, «либхен», сломаешь ножку.

Ее скорее остановили мои слова, чем оружие. Она повернулась ко мне и сказала:

— Вы говорите по-немецки?

Я встал между ней и дверью.

— Немного.

Она извергла водопад слов, из которых я понял только несколько.

— Вы лжете, — продолжала она уже по-английски, захлебываясь от злости. — Вы лишь пытаетесь… как это выразиться? Представиться симпатичным.

Неожиданно она обнаружила, что стоит почти голая, и попыталась прикрыться руками.

— Сейчас же уходите отсюда! Если придет Ганс, он убьет и вас и меня!

Я прижал ухо к двери и стал прислушиваться, что там делается. Приехал Джим Пурвис. Я слышал, как он сказал кому-то:

— Никаких журналистов! Я отлично знаю, что они из себя представляют.

Его голос приближался.

— Какой ужас! Проклятье! Герман что сказал, то и сделал.

Корк, по-видимому, стоящий рядом с ним, возразил:

— Послушай, Джим, не кипятись. Все, что нам известно, это то, что Герман повсюду искал Симона в этом квартале, и ничего другого мы пока не знаем.

— Да, — ответил Джим, — теперь Симон мертв.

Я пытался увязать в моем измученном мозгу две мысли. Самым лучшим было бы открыть дверь, выйти на порог и сказать: «А вот и я, друзья!» С другой стороны, если я это сделаю, то Пат пропала, да и я тоже. Суд не поверит в ее версию. И еще менее — в мою. Пат будет осуждена за убийство Кери, на мне же повиснет убийство Симона. A Рег Хоплон и рыжая девица, которая в течение шести месяцев выдавала себя за Пат, будут торжествовать, что их затея удалась и что, несмотря на осложнения, они все же своего добились.

Судя по шагам, Джим и Корк направились к номеру 201. За ними немедленно последовал полицейский врач, и, возможно, ввиду серьезности положения, пожалуют инспектор Греди и помощник прокурора Хаверс. Мне все больше и больше становилось жаль Джексона. Его маленькое удовольствие будет стоить ему весьма неприятной ночи.

Немка никак не могла заставить меня покинуть комнату. Она приблизилась ко мне и уставилась на меня тяжелым взглядом, проведя языком по губам. Она старалась изобразить, что я ей понравился.

— Вы находите меня красивой, да?

Я ответил, что да, но что думаю совсем не об этом. Она за что-то поблагодарила меня, и я удивленно спросил, за что. Можно было подумать, что один мой вид доставляет ей удовольствие. Она улыбнулась и продолжила по-английски.

— Это правда, что вы разговариваете по-немецки? — Она сделала шаг и оказалась так близко от меня, что я почувствовал запах ее кожи. — Чем я могу вам помочь?

Отворотом рукава я вытер пот, покрывающий мое лицо.

— Если сможете, то помогайте.

Она подошла еще ближе, и теперь наши тела почти соприкасались.

— Как вас зовут?

— Герман.

У нее вырвалось изумленное восклицание.

— Очень красивое немецкое имя. — Она порывисто задышала, желая показать свое волнение и возбуждение, которого у нее и в помине не было. — Ты хочешь, чтобы я сказала, что тут никого нет, когда они постучат?

«Куда же она клонит?» — подумал я.

Положив свою левую руку на мою правую и навалившись на меня, девица изо всех сил толкала меня на дверь. То, что я «принял за жир, оказалось мускулами. В ее теле не было ни единого грамма жира. Она погладила мою руку кончиками пальцев и „нежно“ прошептала:

— А потом, когда полиция уйдет, мы могли бы быть счастливы.

Ее пальцы продвигались все дальше. Неожиданно я понял, что она подбирается к моему револьверу.

— А что скажет Ганс? — поинтересовался я.

Ее рука сжала мой кулак. Для женщины у нее оказалась удивительная сила. Она перестала улыбаться и вновь стала ругать меня по-немецки. Все еще сжимая мою руку с револьвером, она открыла рот, чтобы закричать и позвать на помощь.

Я погрузил пальцы в область ее желудка. У нее перехватило дыхание, а ее ногти впились в мое лицо, оставляя на нем кровавые полосы. Затем она отступила и сильно ударила меня ногой, вернее, собиралась ударить в то место, которое защищено у мужчины менее всего. Но я избежал удара, поймал ее за ногу и опрокинул на спину. Она опять хотела закричать, но я не дал ей на это времени. Я закрыл ей рот рукой и попытался уволочь в ванную комнату.

Тут ее сила, которая меня так поразила, явила себя еще в большей степени. К тому же она владела многими трюками и приемами. Ей удалось ударить меня коленкой, потом она укусила меня за руку. Я пытался удержать ее, но бороться с ней было трудно: скользкий угорь, имеющий острые когти и не дающийся в руки.

Освободив ей рот, я ударил ее по лицу тыльной стороной ладони. Голова девицы ударилась о край ванны. Тело вытянулось и обвисло на моих руках. Я посадил ее на пол, прислонил к ванной, потом нашел влажное полотенце, завязал ей рот, а другим связал руки и ноги. Аккуратно положив ее на пол и предварительно проверив, хорошо ли она связана, я облегченно вздохнул.

Когда я кончил возиться с ней, моя одежда была вся пропитана потом. Он стекал на глаза и слепил меня. Вытерев его рукавом, я неожиданно увидел себя в зеркале над умывальником. Человек в зеркале вовсе не был похож на Германа, ничтожного детектива, почти ничего не добившегося. Синие круги вокруг глаз, рот весь в крови. Это я еще могу исправить, но не в моих силах заставить исчезнуть царапины.

Я взглянул на девицу, лежащую на полу, и остался весьма собой недоволен. Она находилась в своем номере, спокойно спала и дожидалась своего любовника, когда я ворвался к ней. Да, здорово я ей все испортил. Возвращаясь в комнату, я мысленно извинился перед ней.

Джим уже отдал распоряжение осмотреть все номера. Я слышал, как стучат в дверь в конце коридора. Обычная в таких случаях процедура, но теперь я находился по другую сторону баррикады, в западне. Я обошел стул, валявшийся на полу, подошел к двери и повернул в замке ключ. У здешних дверей не было запоров. Я продолжал думать и действовать, но в замедленном темпе. Я поискал сигареты и закурил, после чего вернулся в ванную, не зная, что делать дальше. Лежащая на полу девица сверлила меня злобными глазами и дергалась как припадочная.

Закрыв дверь в ванную, я подошел к открытому окну. Из-за темноты асфальт во дворе казался очень далеким. Я еще раз осмотрел лестницу. Выглядела она очень ненадежно: крючки, на которых она держалась, почти вылезли из стены.

Я уселся на подоконник и стал усиленно курить, дымя, как паровоз. Шум в коридоре усилился. Голоса приближались. Флики двигались с двух сторон. В коридоре были слышны все новые шаги. Прибыли фотографы, лаборанты и другие технические работники, чтобы продемонстрировать свое искусство. Мимо них ничего не пройдет незамеченным. Они найдут шляпу и револьвер, оставшиеся в номере Симона. При мысли об этом на меня накатил приступ тошноты. Теперь я отлично представляю себе, как чувствует себя убийца. То, что должен был чувствовать Симон. Впервые в жизни общество находилось на одной стороне, а я на другой.

Я протянул руку и попытался ухватиться за лестницу. Она оказалась устойчивой, и я изо всех сил нажал на нее, еще сидя на окне. Может быть, она все же выдержит меня… Я перекинул ноги на улицу и повис на лестнице. Один из крюков выпал, лестница закачалась, но выдержала. Я вынужден был держаться обеими руками, упираясь ногами в стену, чтобы немного облегчить давление веса на лестницу.

Когда я достиг высоты первого этажа, то дал себе передышку. Там тоже был полно фликов, как и на втором этаже. Достаточно было хоть одному из них выглянуть в окно, и я пропал. Отдохнув, я продолжил спуск. Двор, в который я опускался, был очень маленький. Скорее большая помойка, чем двор. Три стены не имели никаких проемов, а в четвертой только один: дверь в ночной клуб „Рекиф“, которую оставили открытой для проветривания помещения.

Наконец я спустился на асфальт и заглянул на кухню. Два повара в белых халатах и больших колпаках на голове суетились вокруг плиты. Третий готовил сэндвичи. Еще один, по виду филиппинец, занимался чисткой овощей. Никто из них не подозревал, что происходит в верхних этажах здания.

Я спрятал в карман свою кровоточащую руку и прошел через кухню. Какой-то тип, заметив меня, схватился за нож с видом героя, но увидев, что я держу руку в кармане, благоразумно стал продолжать то, чем занимался до сих пор. Остальные повара даже не подняли глаз. Готовивший сэндвичи выпрямился и, увидев меня, воскликнул:

— Что это с вами приключилось, старина?

Ничего ему не ответив, я вышел, отстранив какого-то парня, прошел по коридору и вошел в зал ночного клуба. Он был декорирован в гавайском стиле: всюду стояли пальмы, а на стенах висели картины с обнаженными купальщицами. Все столики были заняты наивными провинциалами, с аппетитом поглощавшими еду. На сцене красовалась певица, довольно скромно одетая. Ведь в Нью-Йорке стриптиз запрещен. Власти не интересовались тем, что будет делать голая девица после выступления, но раздеваться при публике было запрещено.

Миновав столики, я направился к выходу, благословляя полумрак, царивший в зале. Дойдя до выхода, я наткнулся на метрдотеля, признавшего меня.

— Бог мой, Стен…

Я отстранил его, не вынимая руки из кармана.

— Отойдите!

Он сделал вид, что это его не трогает, и с интересом уставился через стеклянную дверь в вестибюль. Гардеробщица тоже узнала меня и сделала круглые глаза.

— Скажите, пожалуйста, еще один флик! Улица полна ваших коллег.

Я остановился, стараясь отдышаться, чтобы выйти отсюда нормальным шагом, хотя меня так и подмывало побежать. Я ответил ей одним словом:

— Знаю.

Маленькая стерва продолжала:

— Вам не следовало так сильно бить его.

Я промолчал, но она продолжала приставать ко мне:

— Ну они и повеселятся! — При этой мысли рот у нее полуоткрылся, на лице выразилось живейшее удовольствие. — Что они теперь сделают с вами! Ужас!

Я посмотрел на нее в упор и спокойно заметил:

— Жаль, что нет твоего Жюля. Вы бы с ним получили большое удовольствие.

Она искоса взглянула на меня и ничего не ответила.

Я выбрал на полке шляпу, которая показалась мне наиболее подходящей, сунул ей двадцать долларов за корсаж и не спеша вышел на тротуар. Он был буквально забит полицейскими в форме. У входа в отель роилась целая толпа репортеров и фотокорреспондентов. Толпа любопытных заполняла все остальное пространство.

— Простите, — проговорил я сдавленным голосом, проходя мимо бригадира.

Он упустил свой шанс отличиться и отстранился, даже не взглянув на меня. Я приблизился к гудящей толпе. Моя спина, так же как и голова и рука, болела со страшной силой. Каждую секунду я ожидал, что кто-то меня увидит и узнает.

Мне нужно было поскорее отсюда убраться, тем более, что появился инспектор Греди. Его шофер так припарковал машину, что практически блокировал подъезд к 52-й улице. Греди и помощник комиссара Рейхарт, окруженные полицейскими, направились ко входу в отель, где их окружила толпа репортеров, жаждущих попасть внутрь.

— Нет! — коротко бросил Греди. — Если капитан Пурвис сказал вам нет, значит нет.

На него можно полагаться. Он никогда не отменял распоряжений своих подчиненных.

Я шагнул в сторону любопытствующих и стал медленно продвигаться вперед. Но тут на меня стремительно налетел человек небольшого роста. Чтобы не потерять равновесия, я вынужден был схватить его за рукав.

— Прошу прощения, — извинился Або Фитцел из „Дейли Мирор“.

Он собрался было идти дальше, но вдруг выпрямился и остался стоять с открытым ртом. В первый раз за много лет, что я его знаю, маленький журналист совершенно растерялся. Я сильно сжал его хрупкий локоть.

— Я тебе когда-нибудь врал, Або?

Он внимательно посмотрел мне в глаза.

— Нет.

— Сведения, которые я тебе давал, всегда оказывались правдой?

— Да, ну и что же?

Мне так хотелось обернуться и посмотреть назад, что у меня заболела шея. Но я не посмел этого сделать. Свободной рукой я вытер пот со лба, и мне показалось, что я почти слышу, как кто-то проговорил: „Эй вы там, громила, разговаривающий с Фитцелем?“

— И что же? — повторил Або.

— А то, что я не убивал Симона.

Если и говорю правду, то для него это просто фантастическая информация.

— Ты клянешься в этом, Герман?

— Клянусь!

— А кто же его убил?

— Не знаю. Кто-то, кто был в его комнате.

— Другими словами, все это подстроено?

— Да. Совершенно так же, как и с Пат.

— Но кто же это сделал?

— Думаю, Рег Хоплон.

Або продолжал смотреть на меня пронизывающим взглядом.

— Зачем ему понадобилось губить тебя и Пат?

— Не знаю.

— Это не имеет смысла.

Я вновь вытер пот со лба.

— Согласен, это не имеет смысла, но Per по уши погряз в этом деле.

Спина и затылок разболелись не на шутку. Даже простое дыхание вызывало невыносимую боль. Я поторопился сказать:

— Там, наверху, они найдут мой револьвер. Им воспользовались, чтобы ухлопать Симона, пока он был накачан наркотиками и виски. Но это сделал не я. Тони Венелли вместе со своим напарником отобрали у меня револьвер вместе с бляхой, когда я выходил из дома на Гров-стрит.

— А ты хочешь, видимо, добровольно сдаться в плен „Мирор“.

— Нет.

Або хороший журналист, и он мой настоящий друг. Я стоял спиной к отелю, а Або — лицом.

— Ты спустился с тыльной стороны здания по лестнице и вышел через клуб в нижнем этаже? — осведомился он.

— Да.

— Тебя видели? Кто-нибудь тебя узнал?

— Да.

Он встал так, чтобы мне было удобнее подойти к толпе зевак.

— В таком случае давай отсюда, и поживее! Девка из гардероба выскочила на улицу, как фурия. Сейчас она натравит на тебя фликов.

Я мигом проскользнул в толпу. Девица остановилась в тридцати метрах от меня и стала вопить:

— Остановите его! Он должен быть здесь, на тротуаре! Он только что вышел отсюда!

Через несколько мгновений после ее воплей началось всеобщее смятение. Кто-то из фликов включил сирену. Шофер на полицейской машине, на которой включили сирену, кричал шоферу Греди, чтобы тот убирался с дороги.

Позади меня, из открытого окна номера 201, Джим Пурвис спрашивал, что случилось.

Швейцар у двери отеля объяснил ему, что девица из гардеробной и метрдотель утверждают, что только что от них вышел Стен.

— Боже мой, — выругался Джим, — так хватайте его. Перестаньте совать свой нос куда не следует, а лучше задержите его.

Я понял, что он хотел этим сказать: вся толпа должна броситься на меня, а Греди со своей стороны спустит на меня свою свору и, возможно, даже попытается подстрелить меня. Но для меня все это обернулось так, как уже происходило не один раз. Когда читаешь в газетах, как какой-нибудь гангстер прошел сквозь цепи полицейских, это вовсе не журналистская выдумка. Это происходит потому, что существует элемент неожиданности: флики блокируют все входы и выходы и слишком заняты рассматриванием всех входящих и выходящих, чтобы заглянуть немного дальше.

Я как можно скорее отошел от дома, чтобы меня не заметили. Пот, заливавший мне уши, вызывал неприятный зуд. Зудели уже шея и спина. Я отстранял людей со своего пути, разъединял парочки, очень довольный тем, что в аллее было достаточно темно. Мне показалось, что я пребываю в каком-то кошмаре. Девица из гардеробной позади меня продолжала вопить. Из дома в хорошем темпе выскочила группа фликов. Водители автомобилей пустили в ход свои сирены, чтобы как-нибудь пробить себе дорогу мимо отеля.

Я перебрался через Шестую авеню под красный свет. Как только я встал на тротуар, зажегся зеленый. Пытаясь пробить себе дорогу, возле меня притормозило такси. Я открыл дверцу машины и упал на сиденье.

— Куда вас везти? — спросил шофер.

— На станцию! — буркнул я первое, что пришло на ум.

Пока он опускал окно на другой стороне машины, одна из машин с рацией объехала его и двинулась по направлению к 54-й улице: она оставила за собой как бы след от своей сирены. Выехав вперед, шофер бросил взгляд на улицу.

— Черт возьми, посмотрите только на все эти полицейские машины. Должно быть, случилось что-то чрезвычайное.

— Да, по-видимому, — проговорил я как можно спокойнее. Мне все еще было трудно дышать.

Он взглянул в зеркальце заднего вида и совершенно ясно увидел кровавые полосы на моем лице, чужую шляпу и запачканную кровью одежду. Он чуть не подавился и стал открывать дверцу со своей стороны.

Я опустил стекло, разделявшее нас, и приставил револьвер к его затылку.

— Гм… — промычал я, считая, что достаточно обратил на себя его внимание. — Гм… гм…

Парень замер. Глаза его округлились до такой степени, что я испугался, как бы они не выскочили. Кто бы стал тогда вести автомобиль?

— Куда… вас… отвезти?

— Гм… — многозначительно произнес я.

Глава 13

Сидя на качелях для детворы, я пытался разглядеть в темноте, сторожит ли кто-нибудь мою квартиру. Конечно, они должны были устроить засаду. Сидел я так довольно долго, посматривая на свои окна. Почти все окна в доме, включая и мои, были темны — было уже около двух часов ночи.

Я взглянул на свою ладонь — она все еще побаливала. Зубы немки прокусили ее. Мне повезло, что я не входил в число ее любовников. В любовном экстазе она могла натворить черт знает что. Меня познабливало и я боялся. Не за себя, а за Пат. Как только наши парни поймают меня, ставлю пачку сигарет против миллиона долларов, что они не поверят ей и не захотят помочь. У меня оставалась единственная надежда на Або Фитцела. Я надеялся, что мои друзья прочешут Манхэттен во имя моего благополучия. Сейчас мое преимущество заключалось в том, что я, как профессионал, знал, что происходит в этот момент в полицейском управлении. Они не пропустили ни малейшей детали, могущей навести на мой след. Они опросят всех таксистов, которыми я пользовался. И только один бог знает, сколькими я воспользовался, прежде чем спустился в подземку, смешавшись с толпой, выходящей из театра.

Качели слегка покачивались на железной цепи под напором вечернего бриза. Мне показалось, что шум ветра затихает. Я встал и подошел к высокой ограде, которая отделяла площадку от дома. Если я буду действовать наобум, то все кончится тем, что меня обнаружат, но мне было совершенно необходимо поговорить с Мирой. Ограда была высокой, шуметь я не имел права. Поэтому, сняв ботинки, я связал их вместе и повесил на шею, потом, отойдя на несколько шагов, разбежался и перепрыгнул ограду с первого раза.

Застыв на мгновение в полосе темноты, я присмотрелся к освещенному входу в холл. Дежурная с сероватыми волосами находилась на своем рабочем месте, и похоже, читала роман. Жиль и Мак, оба в штатском, развалились в глубоком кресле на двоих в вестибюле. Время от времени они бросали взгляды на входную дверь. Да! Я все-таки заставил этих ребят побегать! Их попросили снять форму, надеть штатское и караулить меня у дома, потому что они знали меня в лицо.

Я нагнулся и надел ботинки. Они были такие же мокрые, как и мои ноги. Пришлось обойти вокруг дома. Позади него находилась маленькая лестница, которая вела в помещение котельной. Обычно эту дверь на ключ не закрывали.

Осторожно открыв ее, я внимательно рассмотрел помещение и прислушался. Все, что я услышал, это равномерное гудение мотора. Время от времени он издавал негромкий свист. Пройдя через маленький зал, я подошел к двери, ведущей в дом, и открыл ее, стараясь производить как можно меньше шума. Там находился рабочий лифт, но я не посмел им воспользоваться. Дверь конторы управляющего, располагавшейся как раз над котельной, выходила в сторону лифта.

Я стал подниматься по лестнице, стараясь ступать бесшумно. Перепрыгивая через ограду, я задел за деревяшку, и теперь из моей руки капала кровь, оставляя следы на ступеньках. Рука болела уже до самого плеча. Еще никогда в жизни я не испытывал подобного состояния. Я помнил, что комната Миры на самом верху, но не знал ее номера. Что сказать и что спросить у нее, я тоже еще не надумал. Самым большим удовольствием для меня было бы сесть сейчас на ступеньку лестницы и громко завыть. И еще мне хотелось биться головой о стену до тех пор, пока Жиль и Мак не услышали бы меня, но я заставил себя успокоиться.

На верхнем этаже не было никакого освещения, кроме маленькой лампочки на лестнице и красной лампочки, указывающей запасный выход. Мира еще не должна была лечь, так как ее дежурство закончилось совсем недавно. И хорошо было бы, если бы она оказалась дома. Я прислонился к входной двери, которую уже закрыл за собой, и посмотрел в коридор. Над тремя дверьми горел свет. Я прислушался под первой дверью. Нет, это не ее комната: там спорили двое мужчин. Я прошел к следующей двери, вызывая в своей памяти запах духов Миры. Но я его не помнил, зато отлично помнил запах ее нежной кожи. За этой дверью что-то говорил по радио мужской голос. Кажется, было сообщение полиции, но слов я разобрать не смог.

Я подошел к третьей двери. За ней какая-то женщина хлопала себя по лицу, натираясь кремом. Это не могла быть Мира. Насколько я помнил, она только красила губы. Пришлось возвратиться к двери, за которой слышалось бормотание радио.

Я тихонько постучал, но ответа не услышал. Дверь оказалась не запертой. Войдя в комнату, я бросил взгляд по сторонам. Мира лежала на кровати в том же голубом пеньюаре, который был на ней в момент нашего близкого знакомства.

— Как! — воскликнула она, увидев меня. — Это вы?

Я закрыл за собой дверь и присел к ней на кровать.

— Ну и ну! Вот уж не ожидала вас снова увидеть!

— А почему бы и нет?

— Внизу сидят два флика, они поджидают вас. — Она указала пальцем на радио. — Вся полиция Нью-Йорка брошена на ваши поиски. Зачем вы это сделали, Герман?

Мне было больно отвечать на такой вопрос.

— Что я сделал?

— Убили Симона.

— Это сделал не я.

Она внимательно посмотрела на меня.

— Но об этом все время говорят по радио.

— Ну и что?

Я встал, чтобы взять маленькую аптечку с медикаментами, висевшую над умывальником в углу комнаты. Но я не нашел того, что искал. Не нашел и в комоде в первых двух ящиках.

— Если вы ищете что-нибудь выпить, то там ничего не найдете.

Мира открыла одно из отделений ночного столика и достала бутылку виски.

— Пойдет?

Открыв бутылку, я сделал приличный глоток. Отличное виски! Я вылил немного себе на ладонь и промыл рану. Сейчас мне казалось, что вокруг меня какой-то кошмар. Я спросил тогда у Гюнеса: "Сколько стаканов выпила во вторник Пат? — "Восемь или девять", — ответил он мне. — "А что она пила?" — "Сухой ром".

Я протянул бутылку Мире. Она тоже глотнула — как мужчина: не разбавляя.

— Вы так любите виски?

— Если бы я его не любила, то не покупала бы.

Она потянула за молнию на своем пеньюаре, чтобы я мог видеть белизну ее привлекательной кожи.

— Почему вы так смотрите на меня?

— Где вы это прячете, Мира?

Она поставила бутылку на ночной столик.

— Что прячу?

— Краску. Рыжую краску для волос, которой вы пользуетесь. Она прижалась к подушке.

— Что бы я стала делать с краской для волос? Особенно с рыжей, как вы говорите?

Я сел возле нее и внимательно всмотрелся в ее лицо. Теперь я понял, почему у меня создалось впечатление, что я ее давно знаю. Это не потому, что я видел ее за стойкой дежурной, когда проходил мимо. Чем больше я на нее смотрел, тем больше утверждался в своей идее.

Это довольно высокая и красивая девушка, вес и фигура которой схожи с Пат. Достаточно ей выкрасить волосы в тот же цвет, что у Пат, замазать веснушки на лице, сделать ту же прическу и накраситься так же, как это делает Пат, и для человека, который не знает близко их обоих, они будут неотличимы, особенно, если смотреть на них издали или при неверном освещении какого-нибудь бара.

Мира продолжала играть со своей застежкой-молнией. Она опускала и поднимала ее. И опускала до такой степени, что я даже смог увидеть низ ее живота.

— Почему вы так смотрите на меня? — снова спросила она.

— Вы ничего не понимаете?

— Нет.

Я положил свою руку на ее.

— Перестаньте играть застежкой и пытаться соблазнить меня своими прелестями. Скажите мне, каким образом…

— Что, каким образом?

— Каким образом вы достали одежду Пат? И почему в течение полугода выдавали себя за нее? Почему вы заставили Джо Симона усыпить ее наркотиками? Как вы подстроили, что она оказалась на квартире Кери? Зачем вам нужно, чтобы ее приговорили к смерти?

Глаза Миры наполнились слезами. Это еще больше усилило ее сходство с Пат. Когда Пат очень расстроена, то обязательно плачет.

— Вы действительно сумасшедший и совсем потеряли голову, мистер Стен.

— Ага, теперь я стал мистер Стен!

— Вы сами этого добивались. — По ее щекам покатились слезы. — Я попыталась оказать вам услугу, помочь вам. Я спрятала счета за телефонные разговоры вашей жены, когда она разговаривала с Кери. Я отдалась вам, пытаясь вас утешить. — Грудь ее бурно вздымалась. — Я даже варила вам кофе и сказала, что приду, как только закончу работу. А вы, что сделали вы?

Я все это выслушал и сказал:

— Я жду ответа.

Мира откинулась на своем ложе так, что моя рука вместе с молнией оказалась в заветной ложбинке. Я отдернул руку, как от ожога.

— Я вам вот что скажу! — гневно заявила она. — Вы, как дурак, вбили себе в голову, что ваша жена не то, что она есть на самом деле — обыкновенная грязная шлюха. И вы получите свое, потому что пошли против полиции. Вы прикончили Симона, потому что он отказался подтвердить ложь, которую вы хотели заставить его сказать. Кроме того, вы переспали с одной девкой, которая расцарапала вам лицо, вместо того, чтобы помочь вам.

Фальшивые слова, фальшивый пафос! Но какой превосходной актрисой она могла бы стать!

— А откуда ты все это знаешь?

— Я узнала об этом по радио, — прорыдала она. — Я все время его слушаю, как только закончила работу.

Я сделал звук чуть посильнее. Пока что ее версия подтверждается. По радио все время говорят о том, что я подвел своих товарищей по службе. Мира взяла мою руку и положила себе на грудь.

— Ради всего святого, Герман, я вас умоляю.

— О чем ты меня умоляешь?

— Будьте благоразумны. Ваша жена не стоит того, что вы для нее делаете. Она вас предала.

— Откуда ты это знаешь?

— Я слушала ее телефонные разговоры с Кери.

Я убрал свою руку с ее тела.

— А я думал, что вы никогда не подслушиваете. Я считал, что это категорически запрещено.

Мира вытерла слезы рукавом пеньюара.

— Я так говорила, потому что поблизости был мистер Халпер. Она звонила Кери по два раза в день, не меньше. И мне пришлось бы покраснеть, если бы я повторила то, что они говорили иногда друг другу.

Она взяла бутылку виски и снова сделала глоток, после чего протянула ее мне, но я отказался.

— Нет, благодарю.

Мира поставила бутылку на место. Теперь ее глаза заблестели еще сильнее.

— Как хотите. Я вела себя с вами, как дурочка. А вы постоянно валяете дурака. Если вы будете продолжать в таком духе, полиция сразу же поймает вас. Оставайтесь со мной, Герман.

Я решил подыграть ей.

— Ты жаждешь переспать с убийцей?

— Вы не убийца, — ответила она, немного быстрее, чем полагалось в данном случае. — Я… — Она прикусила губку. — Я хочу сказать, — неуверенно добавила она, — вы…

Я резко перебил ее излияния:

— Откуда ты знаешь, что это не я прикончил Симона? Тебе что, звонил Рег и сообщил об этом?

Она попыталась ударить меня ногой. Раздался треск разрываемого шелка.

— Убирайся отсюда! Убирайся из моей комнаты! Я не допущу, чтоб меня оскорбляли, я даже не знаю, как Хоплона зовут!

Я схватил ее за лодыжку и прижал к кровати.

— Тогда откуда ты знаешь, что речь идет о Хоплоне? Ведь о нем не говорили по радио, а я назвал лишь имя Рег.

Мгновение она оставалась совершенно неподвижной, потом стала вырываться. Застежка совсем сползла вниз, открывая ее v соблазнительное тело. На миг я представил, что передо мною Пат, только Мира была блондинка, натуральная блондинка. Мой взгляд поднялся к ее лицу. Даже при разном цвете волос между ними существовало какое-то сходство.

Мои нервы не выдержали, и я изо всех сил ударил ее по щеке. В этой маленькой комнатке удар прозвучал, как выстрел.

Я задыхался от злости, так же как и она.

— Ты будешь говорить, черт возьми? Кто ты? Кем ты приходишься Пат? Что все это означает? Что ты имеешь против нее и для чего ты все это затеяла?

Мира настолько испугалась, что вся задрожала. Теперь она больше не играла комедии. Она опасалась, что я могу убить ее.

— Не трогайте меня! — закричала она. — Не бейте меня! Убирайтесь!

Она попыталась ударить меня другой ногой и вся сжалась в комок. Я схватил ее за одежду, она рванулась, и пеньюар остался у меня в руках. Она вскочила и прислонилась спиной к стене, вытянув вперед руки. Крик ужаса застрял у нее в глотке.

Мне показалось, что нечто подобное я уже пережил. Все было, как в кошмаре. Я бросился на нее и приказал:

— Закройся!

Я попытался задержать ее, но она вырвалась, рывком распахнула дверь и выбежала в коридор совсем голая. Начали открываться другие двери. Я побежал за ней, пытаясь остановить ее и вернуть в комнату. Добежав до конца коридора, она стремительно открыла дверь и захлопнула ее перед моим носом, испуская проклятия. Я стал колотить в дверь.

— Ты откроешь мне, исчадие ада?!

У меня в голове засела всего одна мысль: она знает. Она должна мне сказать правду! И тут я услышал чей-то мужской голос:

— Нужно вызвать полицию. Он пьян или сошел с ума.

Я перестал барабанить в дверь и прислонился к ней. Все двери в коридор были открыты, и их жильцы рассматривали меня с порога своих комнат. На двери, у которой я стоял, было написано: "Для дам". Мира безусловно ошиблась. Разве она дама?

Тут я услышал шум поднимающегося лифта. Я понял: они появятся раньше, чем я успею раздолбать дверь и заставить ее рассказать мне все, что я хочу знать. Лифт наверняка поднимает Мака и Жиля, очень гордящихся данным им поручением, которое при удачном исходе операции даст им возможность стать детективами.

Я обнаружил, что все еще держу в руках остатки ее пеньюара. Бросив тряпки на пол, я твердым шагом направился к главному лифту. Никто не пытался задержать меня. Лифтер дежурит только до полуночи. Кабина как раз находилась на этаже, так что можно было обойтись и без лифтера. Я вошел в нее, закрыл дверь и нажал на кнопку нижнего этажа. Достав револьвер, я вытер со лба пот. Мне казалось, что лифт спускается невероятно медленно. Задолго до того, как я окажусь в вестибюле, Жиль и Мак, которые стерегут дверь, будут предупреждены и подготовятся встретить меня. Но теперь пусть никто не вздумает встать на моем пути. Я пойду до конца!

До этого момента меня поддерживала моя вера, теперь она превратилась в уверенность. Теперь я знаю точно: Пат осталась такой же чистой, как была, когда я познакомился с ней на вечернем балу квартала десять лет тому назад.

Лифт достиг первого этажа и остановился. Дверь стерег Жиль. Он посмотрел на револьвер у меня в руке.

— Не пытайся воспользоваться им, Стен, — официальным тоном предупредил он. — Буду стрелять.

— Мне надо выйти, Жиль, и не пытайся задержать меня. Я медленно сделал два шага по направлению к нему.

— Я буду стрелять, — повторил он.

Еще два шага…

— Это твое дело. Ты вооружен и ты полицейский. Тебе поручено задержать меня. Но постарайся уложить меня с первого выстрела, Жиль.

Он в нерешительности отступил на несколько шагов.

— Послушай меня, Стен…

— Нет, нет, никаких переговоров. Мне необходимо уйти.

Пот стекал с Жиля крупными каплями. Я прекрасно понимал, о чем он думает. Он женат, и, возможно, у него есть дети. Если он меня задержит, то его обязательно сделают детективом. Ему нравится ходить в гражданской одежде. И наверняка он уже обдумал, на что потратит прибавку к жалованью. Но, если я уйду, для него все будет кончено. И, судя по расстоянию между нами, маловероятно, что кто-нибудь из нас промахнется. Я снова двинулся вперед и тем самым заставлял его отступать к двери холла. Большая капля пота скатилась со лба и упала ему на нос.

— Ради всего святого… — умоляюще прошептал он.

Отступив еще на несколько шагов, он наткнулся на кресло и неожиданно упал. Раздался нечаянный выстрел, и пуля угодила в потолок. Раньше чем он успел прийти в себя, я бросился на него и врезал ему левой рукой в челюсть. Завопив, он свалился под кресло. Моя левая рука после удара вновь закровоточила. Я попытался остановить кровь и взглянул назад. С глазами, округлившимися от ужаса, ночная дежурная забилась в уголок своего закутка и усиленно названивала по телефону в центральный комиссариат.

— Полиция! На помощь! Герман Стен в холле!

Я взглянул на Жиля и задумался. Итак, я снова провинился. Что-то будет потом? Ведь не его разыскивают по обвинению в убийстве… Жиля могут обвинить лишь в том, что он не воспользовался благоприятной ситуацией и не задержал меня. Мне же надо думать о Пат. И о городе, этих джунглях из железа и бетона, в которых я должен скрываться, в этих джунглях, где организована охота на человека, охота за мной…

Я открыл входную дверь и быстрыми шагами вышел в ночь.

Глава 14

Заведение, которое держал Хими, было похоже на обычные турецкие бани со всеми их атрибутами, с теми же пьяницами, которые приходили, чтобы протрезветь и отправиться на работу или домой скандалить с женами. Некоторые входили шатаясь, а выходили более или менее твердо держась на ногах. За обитой чем-то мягким дверью в двух маленьких кабинетах, разделенных между собой узким коридором, помещался вытрезвитель, обслуживаемый двумя симпатичными женщинами. Они ничем не брезговали и всегда были готовы на все. Все, для облегчения клиентов. И это в половине пятого утра после работы в течение ночи. Я послал их ко всем чертям.

Растянувшись в темноте, я пытался немного прийти в себя и все осмыслить. Мне очень хотелось бы знать, что все это означает. Удар был подготовлен и нанесен большим мастером своего дела. Невозможно было представить, чтобы кто-то мог ненавидеть меня до такой степени. Да, это нельзя объяснить ненавистью. И ни у кого нет оснований мстить Пат. Данная комбинация обойдется ее автору очень дорого! Они подготавливали ее в течение шести месяцев. За всем этим кроется какая-то махинация, уж в этом-то я не сомневался. Кери был всего лишь жертвой. Вероятно, он расчитывал погреть на этом руки, а схлопотал пулю. Рег Хоплон и Мира просто воспользовались им как инструментом.

Хими — веселый еврей высокого роста. Его рост решительно превышал шесть футов, а вес явно перевалил за двести футов. Чуть слышными шагами он подошел ко мне и приподнял занавеску.

— Ну, как дела, Герман?

— Чувствую себя гораздо лучше.

И это было правдой. Полчаса, проведенные в парилке, и еще полчаса, отданные массажу, проделанному ловкими и умелыми руками Хими, сделали свое дело. Он включил настольную лампу в моей кабинке, положил на стол кипу газет, придвинул все это к кушетке, положив сверху большой коричневый мешок.

— Сначала нужно поесть, почитаешь потом. Когда желудок доволен, мир кажется веселее.

Хими всегда в курсе всех событий. Когда-то я оказал ему несколько услуг — еще в то время, когда был простым полицейским. Я помог ему избавиться от опасной компании и найти работу. И вот теперь он хозяин турецких бань и делает хорошие дела. Женился он на девушке этого квартала. По сути дела, он никогда не был настоящим преступником. Это был простой парень, умирающий от голода.

Я с интересом разорвал мешок. В нем оказались четыре огромных сандвича и бутылка бурбона. Я был рад, что это не ром. До конца своих дней я не буду пить эту гадость. С огромным аппетитом я набросился на садвичи. Уничтожая ветчину с яйцами, я обратился к Хими:

— Ты очень рискуешь, скрывая меня здесь.

Хими проверил состояние вентиляции, потом поправил махровое полотенце, в которое я был запеленут.

— Будь они все прокляты, эти флики! Я, конечно, не говорю о присутствующих. Вы можете оставаться у меня хоть навсегда, если это вас устроит, Герман. Но, боже мой, какая суматоха! Газеты, радио, полицейские передачи… Судя по тому, что они утверждают, вы прямо факир-иллюзионист!

— А что ты сам об этом думаешь? — улыбнулся я.

— Вы сами это отлично знаете, — вздохнул Хими и удалился неслышными шагами.

Я открыл бутылку и сделал хороший глоток, чтобы запить сандвичи. У меня болело горло, и я с трудом проглотил огненную жидкость. Теперь я чувствовал себя лучше, теперь я смогу постоять за себя и за Пат. То, что я позволил себе так поступить с Жилем, оказалось каплей, переполнившей чашу. В настоящий момент все газеты, вероятно, поносят инспектора Греди. На него наверняка возложат ответственность за случившееся, присовокупив к нему и Джима.

Я развернул одну из газет. Сразу бросилось в глаза, что я теперь полностью заменил Пат. В газете красовался мой огромный портрет, чтобы всякий мог опознать меня при встрече. Некоторые места в статье были написаны особенно выразительно:

"…удрученный своей драмой, которую он мучительно переживает, Большой Герман, а он действительно был настоящим детективом, под влиянием навязчивой идеи хотел вырвать нужное ему признание из уст, которые теперь мертвы. Сходя с ума от горя и желая во что бы то ни стало доказать невиновность неверной жены, вина которой была совершенно очевидна…"

Весь столбец был в таком же духе. Я бросил эту газету и взял другую. На меня нападали все. Все, кроме Або Фитцела. После нашего с ним короткого разговора он, видимо, уверился в моей невиновности. Або обращал внимание на многие детали. На меня непохоже, чтобы я мог напасть на человека без сознания. Еще не получены результаты анализа, но, вне всякого сомнения, Симон был без сознания, мертвецки пьяный или усыпленный наркотиками, в противном случае соседи услышали бы крики. Затем Або перешел к Пат. Он сообщил, что хорошо знаком с миссис Стен, часто бывал у нас в гостях вместе со своей женой, и что чем больше он думает, тем меньше верит в ее виновность, и особенно в ее измену мужу.

Если бы Або был здесь, я бросился бы к нему на шею.

Я снова перечитал его статью. Она была довольно краткой. В ней трудно было за что-нибудь зацепиться. Все это были лишь предположения и догадки, но, во всяком случае, он встал на мою защиту. Я сказал ему о Реге Хоплоне, и, хорошо зная Або, я понимал, он сам захочет в этом удостовериться. Вполне возможно, что именно в этот момент он изучает этот вопрос. А у этого парня знакомств и контактов больше, чем у пятидесяти фликов вместе взятых.

Но, к сожалению, Або единственный человек во всем Манхэттене, который выступил в мою защиту. Как раз под его статьей какой-то прохвост-репортер написал про интервью, которое он взял у Гретхен, запертой мною в ванной комнате. Не было ничего удивительного в том, что она наврала с три короба. Профессиональная лгунья! Она ожидала своего мужа, когда я ворвался в ее комнату. Остальное передавалось ее словами:

"Этот человек вошел в мою комнату, когда я спала.

Сперва я подумала, что это Ганс. Потом я увидела, что это не он, и мне стало страшно, когда я услышала шум внизу. Я слышала как кто-то сказал, что там лежит убитый. Я посмотрела на мужчину, стоявшего у моей двери, и, указав на него пальцем, сказала: "Там внизу полиция. Вы — убийца".

Тогда он наставил на меня револьвер и сказал: "Совершенно верно, это так".

…После этого, желая устроить себе неплохую рекламу, она рассказала, как я хотел оглушить ее, но она, благодаря своей физической силе и ловкости, взяла надо мною верх, что вынудило меня спасаться через окно. Репортер даже не удосужился спросить у нее, как это получилось, что полиция обнаружила ее связанной и запертой. Была помещена даже фотография ее пеньюара, но без содержимого.

Надеюсь, что Пат не видела этой газеты.

Неожиданно я вспомнил о Мире, и меня чуть не стошнило сандвичами. У меня было только одно оправдание: это не я захотел ее. Это она меня изнасиловала. И проделала это отлично — у нее была техника профессиональной проститутки. Я хватил еще порцию бурбона, спрашивая себя, чем она занимается в то время, когда не работает.

Не считая благожелательной заметки Або, единственное, что вызвало у меня интерес в газетах, это описание разговора с жильцами, квартира которых расположена этажом ниже квартиры Кери. Я прочитал три раза подряд, что там было написано. Весьма и весьма интересно!

"Чарлз Свенсон, страховой агент в отставке, и миссис Свенсон, пожилые люди, живущие этажом ниже квартиры жертвы, вновь подтвердили свое первоначальное заявление о том, что миссис Стен и была той молодой женщиной с рыжими волосами, которую они неоднократно видели поднимающейся к квартире жертвы. Продолжая упорно утверждать это, миссис Свенсон заявила: "Сначала мой муж и я думали, что, может быть, мы видели какую-нибудь другую женщину, похожую на миссис Стен, с такими же волосами и походкой…"

Мысль, уже вполне оформившаяся, впилась в мою голову. Это слишком хорошо, чтобы быть правдой… Все великолепно вписывается в один ряд с поведением Свенсона в комиссариате. А до того старый прохвост ухватился за возможность увидеть голую женщину. И жена его не лучше, чем он.

"Я очень огорчена, но это действительно та молодая женщина, — сказала она тогда без всяких колебаний. — Я отлично запомнила эту родинку".

И этот трюк — с угощением кофе и пирожками флика, дежурившего у комнаты Кери… Эти Свенсоны действительно изо всех сил старались быть в курсе дела. Но почему?

Моя мысль постепенно приобрела плоть и кровь. Когда я спросил Пат, что она сделала со своим зеленым платьем, она ответила: "Я его отдала. Да, теперь я вспомнила. Кто-то позвонил и сказал, что они собирают вещи для Армии Спасения. И я отдала это платье и еще некоторые вещи, которые почти не носила".

Я спросил ее, не была ли это мисс Белл?

"Нет, — ответила Пат. — Я совершенно уверена, что это была не она. Это была очень приятная старая дама с седыми волосами".

Телефонная кабинка находилась в темном коридоре. Я на-шел монету, обвязал вокруг бедер полотенце и направился туда босиком. Я набрал телефон Фитцела.

Чирли сняла трубку почти сразу.

— Миссис Фитцел слушает.

— Чирли, это Герман.

— Как хорошо, что вы позвонили! — воскликнула она. — Я рада, что вы так приняли сторону Пат, Герман. Тот грязный тип другого и не заслуживал. Он, безусловно, напичкал ее наркотиками. Совершенно невозможно, чтобы Пат могла пойти на что-нибудь подобное.

— А почему вы так думаете, Чирли?

— Но ведь вы для нее Господь Бог, Герман. Она была так счастлива с вами! Поверьте мне, ведь я ее подруга. Женщины всегда очень много рассказывают друг другу, если они так дружны, как мы с Пат. И у нее никогда в жизни не было другого мужчины, кроме вас.

У меня до такой степени сдавило горло, что я с трудом мог дышать.

— Я вас обожаю, Чирли. И если мне удастся выкарабкаться из этой ямы, ждите от меня корзину цветов. Кстати, муж дома?

— Его нет. Кажется, он занимается делом, которое вы ему поручили. Это относительно Рега Хоплона.

Впервые за многие часы я ощутил себя почти здоровым.

— Отлично! Если Або позвонит вам, Чирли…

— Что?

— Скажете ему, чтобы он все хорошенько разузнал о Свенсонах. О соседях Кери. У меня очень странная мысль. Попросите Або выяснить в полиции нравов, не числится ли за ними что-нибудь предосудительное.

— Я все ему передам, как только он позвонит.

Я вернулся в свою кабину и постарался припомнить все, что мне было известно о прошлом Пат. Этого было очень мало. Ее прадед, Даниэль Эган, поселился в Бруклине сразу после войны штатов[1]. Тогда у него было немало земель, он был заметной фигурой в Нью-Йорке, но потом запил и почти все спустил. Пат часто мне говорила: "Если бы дед занимался делом, а не бегал за юбками, у Эганов и теперь были бы деньги". Но все повернулось иначе. И у отца Пат почти ничего не осталось.

Ее мать, закончив в Денвере колледж, приехала в Нью-Йорк и поселилась в Бруклине. Из родственников со стороны матери у Пат была только кузина, дочь сестры ее матери. Пат никогда ее не видела, но на Рождество они обменивались письмами и поздравлениями. Звали ее Ирис, она была примерно того же возраста, что и Пат.

Я обнаружил, что снова вспотел, и вытер лицо бельем. Оказывается, о прошлом Пат я знал не так уж и мало. Она говорила мне, что очень похожа на свою мать, за исключением цвета волос — его она унаследовала с отцовской стороны. Ее мать была блондинка.

Я еще раз глотнул виски. Отец Пат разорился во время большого кризиса в 29-м году, когда ей было четыре года. Два года спустя ее отец и мать погибли в авиационной катастрофе. Друзья семьи поместили ее в интернат, где она воспитывалась за счет государства. Хотя это и не совсем так. Директор интерната, старый бука, которого она называла плешивым Парком, заставлял ее работать. И в шестнадцать лет она убежала. Одна девушка, которую она знала по интернату, нашла ей работу. И в этот момент на сцене появился я.

Я оделся, так как не собирался провести тут остаток своей жизни. Меня искали всюду. Вот-вот они должны были появиться и у Хими — это был лишь вопрос времени.

Надев рубашку и пиджак, я завязал галстук. Пока мои товарищи еще не наложили на меня лапы, мне необходимо было увидеть старого плешивого Парка и просмотреть все документы, которые сохранились у него о Пат и ее родственниках.

Засунув револьвер в кобуру, я раздвинул портьеру как раз в тот момент, когда неожиданно прибежал Хими. Объяснений не требовалось: все было ясно и так. Греди развил бурную деятельность. Полиция хотела видеть Хими.

— Убегайте через задний ход, Герман, — прошептал он сквозь зубы. Быстрей. Два типа уже вошли в дом. И я почему-то уверен, что явились они сюда не для мытья.

Глава 15

Интернат для сирот — большое здание из красного кирпича, выходящее фасадом на улицу. Пат много раз показывала его мне, когда мы проезжали мимо на машине.

"Только посмотрю на него, и у меня дрожь пробегает по коже, — сказала она мне однажды. — А что касается старого плешака… лучше о нем не говорить. Мне просто повезло, что я вовремя и так удачно спаслась от его опеки".

В розовом свете зари этот дом выглядел вполне прилично. Обыкновенный дом, как и многие другие. Пока я смотрел на него, прозвенел звонок, и в окнах первого этажа зажегся свет. Я отошел от дерева, за которым прятался, перешел лужайку и обошел дом.

Дверь в котельную была заперта на ключ, но рядом с ней находилось полуоткрытое окно. Я проскользнул через него и очутился на бетонном полу. Здесь все пахло сиротским приютом: грязь на столах и остатки еды. Для большинства все это безразлично, но ведь речь идет о сиротах! Им дают то, что подешевле. И никогда не забывают предупредить, что если кто-нибудь пожалуется приходящему с инспекцией чиновнику, то будет наказан.

Пат рассказывала мне и об этом. И об удовольствии, которое получал старый плешивец, разглядывая старших девочек, когда они мылись в бане. Я нашел лестницу и поднялся по ней. Длинный коридор походил на госпитальный: он был плохо освещен и имел грустный вид. Когда я закрывал дверь на лестницу, то увидел девочку лет пятнадцати, которая спускалась со второго этажа, доплетая на ходу косу.

Я спросил ее, где можно найти мистера Парка. Она посмотрела в сторону вестибюля, пересекла холл и исчезла за одной из дверей. Я смотрел ей вслед. В этот момент снова раздался звон колокола, и неясное бормотание на первом этаже стихло. Теперь я понял, что говорила мне Пат. Быть воспитанником этого заведения — все равно что находиться в тюрьме. Встают они по колоколу, замолкают при звуке следующего колокола, начинают молиться после третьего… И так все дни, однообразные и серые…

Я тоже пересек холл, дошел до двери, на которой была прибита дощечка с надписью:

"Мистер Ивер Парк

ДИРЕКТОР"

Я открыл дверь и вошел. За дверью находилось бюро, покрытое зеленым сукном, и около дюжины венских кресел. Здесь никого не было, но, судя по тому, что мне говорила Пат, комната Парка размещалась рядом с кабинетом.

В каждой стене было по двери. Я открыл одну из них и обнаружил что-то вроде зала заседаний с длинным столом посередине. Закрыв дверь, я принялся рассматривать металлические полки с ящичками возле стены. Ящички были расположены по алфавиту. Если документы на Патрицию Эган сохранились, то они должны находиться в ящичке на букву "Э". Я нашел соответствующий ящик и попытался открыть его, но он был заперт.

Пройдя через комнату, я прислушался возле двери напротив. Оттуда доносился характерный звук бритвы, скользящей по подбородку. Я открыл дверь и вошел в комнату: это была спальня. В ее глубине, в ванной комнате, плешивый мужчина, возраст которого подходил к шестидесяти, подбривал бороду. Я впервые увидел Парка, и с первого же взгляда он стал мне несимпатичен. Впечатление оказалось взаимным. Он испугался и порезал себе подбородок. Парк опустил бритву и возмущенно проверещал:

— Я не знаю, кто вы, но прошу вас немедленно покинуть помещение!

Я спокойно закрыл дверь позади себя.

— Вы мистер Парк?

В это время он прикладывал губку к порезанному месту.

— Да, а вы кто такой?

— Герман Стен. Муж Патриции Эган.

Мое имя как будто ничего особенного ему не говорило.

— А кто это?

— Патриция Эган.

Парк вновь занялся своим подбородком.

— Ах да, Патриция Эган! — На его лице было так мало растительности, что я с трудом удерживался от того, чтобы не выхватить у него бритву и не покончить таким образом с его бритьем. — Это та девица, которая не оценила того, что для нее сделали. Та девица, которая удрала от нас десять лет назад. Это та, о которой пишут во всех газетах, что она прикончила своего любовника.

Он бросил на меня взгляд поверх бритвы и спросил:

— Как вы сказали вас зовут?

— Стен, Герман Стен.

Парк неожиданно засуетился. Он молниеносно сложил бритву и сунул ее в карман.

— Господи! Выходит, вы бывший детектив, который убил вчера человека? Да? Вы действительно подходящая пара для Пат!

Он прополоскал губку, которой протирал свой порез, и снял ею мыло с лица.

— И что вам от меня надо, Стен?

Под плешивым черепом находились розовые щеки и глупое лицо. Чтобы разговор пошел поживее, мне пришлось вытащить из кобуры свой револьвер.

— Мне нужны кой-какие сведения.

— О чем?

— Для начала о Реге Хоплоне. По моему мнению, именно он организовал этот удар и финансировал его. Вероятно, он приходил к вам, чтобы получить информацию о Пат. А так как вы грязный негодяй и тому же жадный до безумия, то наверняка выговорили себе недурной кусок пирога.

— Вы сошли с ума!

Я приблизился к нему и закатил хорошую пощечину, ощутив при этом настоящее удовольствие.

— Нет, я не сумасшедший. Ты у меня заговоришь, сукин сын! Что именно Хоплон хотел узнать о Пат? Говори, пока есть чем говорить, иначе я отрежу тебе язык и заставлю проглотить его!

Лицо Парка все больше розовело, и он все больше походил на поросенка с двумя маленькими отверстиями вместо глаз. Но он продолжал упорствовать!

— Я не понимаю, о чем вы говорите!

Я переложил револьвер из правой руки в левую и сжал кулак.

— Придется освежить твою память…

Он стал совсем маленьким и прижался к стене. Я уже размахнулся, чтобы от души врезать ему, но вдруг он резко повернулся на каблуках: дверь в комнату отворилась и на пороге возникла Мира, очень светлая и красивая, вместе с Регом Хоплоном.

— Наконец-то, — сказала она, — наконец-то, вы все-таки здесь. Мы поджидали вас, начиная со вчерашнего вечера, мистер Стен, с того печального момента, как вы покинули меня. Я могу вам сказать одну интересную вещь.

— Какую?

— Для человека, у которого репутация активного человека, вы действительно очень активны.

Я взглянул на нее и покачал головой.

— Не такой уж я активный, моя цыпочка, и никогда не претендовал на это. Мне приходится делать свои дела не так, как хотелось бы.

— Что вы хотите этим сказать? — не поняла Мира.

— Он хочет сказать, что у него нет возможности отплатить нам с лихвой, то есть воспользоваться силой, — заметил Хоплон.

Мира сделала вид, что находит все это очень забавным.

— Мне пришлось многое выдержать, но, учитывая то, что это принесет нам, можно вытерпеть и больше.

Она уселась на край кровати, закинув ногу на ногу и не смущаясь тем, что она при этом показывает.

— Вот так вы совершенно в своем амплуа. Не дальше как сегодня утром я подумал о том, какое ваше настоящее ремесло. У вас всего в избытке, моя курочка, когда дело идет о раздевании и об игре с застежкой-молнией.

Мира закурила сигарету.

— Мне кажется, что вы были вполне удовлетворены моей техникой, да и сами порядочно попотели. Все это зарегистрировано капитаном Пурвисом, и это неоспоримо.

— Возможно, что вам пришлось один или два раза действовать не совсем удачно, — заявил я.

— Ну так что ж, — вмешался Рег Хоплон, — это потому, что вы вынудили нас действовать необдуманно. Вы просто болван, Герман! А женщин в базарный день по копейке за дюжину. Вам надо было оставить Пат в покое и выкручиваться самому. Тогда бы вы не очутились в том положении, в каком пребываете сейчас.

Правая рука Рега находилась в кармане пиджака. Дуло револьвера выпячивалось круглой дырочкой. Что же будет дальше? Я держал свой револьвер наготове.

— В чем дело, Рег?

— В деньгах.

Мира с удовольствием выпустила клуб дыма.

— Теперь он в наших руках, — промолвила она. — Что мы с ним сделаем?

Хоплон ответил как уже о безусловно решенном деле:

— Мне кажется, мы отправим его в тень. — Он повернулся к Парку. — У вас есть тут маленькая, спокойная и непосещаемая комнатка?

Парк довольно прошипел у меня за спиной:

— У меня их несколько. Но почему бы не оставить его здесь? По крайней мере, тут его никто не найдет.

— Отличная идея! — поддержала его Мира.

Хоплон продолжал, как будто меня здесь не было:

— Даже его товарищи по бригаде уверены, что он прикончил Симона. Его жену обвиняют в убийстве. В настоящий момент он является объектом такой охоты, какой Нью-Йорк не видел уже лет двадцать. Что он может предпринять, этот слюнтяй? Что бы вы сделали на его месте?

— Утопилась бы в нужнике, — улыбнулась Мира своей шутке.

Хоплон был весьма доволен и продолжал развивать свои скудные мысли.

— Сегодня вечером или завтра рано утром, когда атмосфера немного разрядится, я вернусь с Беном или каким-нибудь другим парнем. А как обрадуется инспектор Греди, когда какой-нибудь флик, заглянув в стоящую не на месте машину, обнаружит Большого Германа с пулей во лбу и держащим в правой руке револьвер, из которого он застрелился, мучаясь угрызениями совести.

— Неплохо придумано, — хищно улыбнулась Мира.

Мне надоел их диалог.

— Во всем этом есть небольшая неточность, Рег, — заметил я.

— Какая?

— Я могу ее указать. — И я направил дуло револьвера на левую пуговицу его пиджака. — Прежде чем готовить жаркое, нужно сперва обмануть зайца и поймать его.

Молчание, последовавшее за моими словами, показалось мне плохим признаком. Вновь заболела спина. Я не видел Парка, но ни Хоплон, ни Мира ничуточки не испугались. Они забавлялись от всей души. Я не мешал им, насколько у меня хватило терпения.

— Ну и что вы видите в этом смешного?

— Это револьвер, который был у вас, когда вы убили Симона? — поинтересовался Хоплон.

Я покачал головой.

— Убийца не я.

— Точно, — признался он. — Это я убил. Бедняжка Симон! Он, безусловно, признался бы вам во всем, если бы вы нашли его первым. Ему было так плохо, когда уложили Ника Казараса, несчастный! Так это тот револьвер, который находился в вашей кобуре?

У меня сразу пересохло в горле. Я был слишком издерган за последнее время, чтобы заметить, как это я обнаружил сейчас, что револьвер в моей руке легче, чем должен быть. После того как меня оглушили, после убийства Симона, Хоплон разрядил мой револьвер. То, что я держал в руке, было куском железа и ничем больше.

Я попытался соврать:

— Нет, он заряжен.

Мира внимательно посмотрела на меня.

— Он лжет. У него не было времени зарядить его или достать другой. — Она ласково погладила себя по груди. — Итак, вы не сожалеете, что отказались провести со мной веселую ночку, Герман? — Она расхохоталась. — Вместо того, чтобы бегать за мной по коридору… Если бы ты меня видел, Рег! Голая до невозможности, несусь галопом в дамскую комнату, спасаясь от этого неистового самца. Как же я радовалась, когда сумела захлопнуть дверь туалета перед его носом.

Я попробовал выиграть время.

— Что вы сказали фликам, когда они обнаружили вас голой в дамской комнате?

— Я им сказала, что вы признались мне в убийстве Симона, которого вы убили потому, что он не хотел признаваться, что усыпил Пат. Я сказала им, что вы хотели спрятаться у меня и что я этого не хотела, тогда вы стали бить меня. — Она вновь расхохоталась как сумасшедшая. — А на случай, если вы расскажете эту историю с краской для волос и станете уверять, что я выдавала себя за Пат, я говорила им все это в костюме Евы. Это для того, чтобы капитан Пурвис и все остальные не сомневались, что я настоящая блондинка. Если бы ты видел, как я никак не могла застегнуть от волнения свою застежку!

Хоплон тоже засмеялся. Парка не было слышно.

— Ладно, будем решать с ним. — Парк сделал паузу — вероятно, он взглянул на часы. — Мне уже пора быть в церкви и читать молитвы.

Хоплон достал из кармана револьвер и взял его за дуло, чтобы действовать им как дубинкой, и шагнул ко мне.

Я нажал на спуск. Раздался легкий металлический щелчок. Блондинка оказалась права. Да, не слишком умно с моей стороны. И мне еще повезло: я помешал Жилю задержать себя при помощи револьвера, который не был заряжен.

Хоплон ощутил привкус победы.

— Теперь вы конченый человек, Стен…

Я сделал шаг назад. Чувствуя, что кто-то копошится за моей спиной, я повернулся к Парку. Его полное, обрюзгшее от ужаса лицо, его отвратительная плешь вызвали во мне чувство гадливости к этому ублюдку. Он уже стоял с поднятым стулом, собираясь опустить его мне на голову. Я сумел отразить удар рукой, но Хоплон воспользовался этим моментом и ударил меня по голове револьвером. Я упал на колени. Следующий удар пришелся по лбу. Кровь залила мое лицо.

Отшвырнув в сторону уже ненужное оружие, я попытался подняться на ноги, но неожиданный удар ногой и страшная боль в животе окончательно уложили меня на пол.

— Не шевелись, мразь! — прошипела Мира. — Ты уже не существуешь, гаденыш недоделанный. Ты мертв!

И она снова ударила меня ногой.

Глава 16

Я валялся на животе с открытым ртом, прижатым к грязному ковру, глотая пыль, а вытекающая кровь уже образовывала маленькую лужицу. Никогда еще я так не страдал. Никогда еще я не чувствовал себя таким беспомощным. А ведь так просто было отступиться от всего этого. Но, с другой стороны, изменить ничего нельзя, ведь я обещал Пат:

"Пока тебе придется все это пережить. А я, со своей стороны, сделаю все возможное, чтобы вернуть тебя домой. Так что ты должна крепиться, договорились?" — "Я поняла, — вздохнула Пат. — Теперь я буду спокойна".

Самые невероятные мысли роились в моей голове. Я смотрел на ковер, запятнанный моей кровью, но все, что я видел, это глаза Пат на ее бледном лице — блестящие, как звезды, и синие, как море. Я ее муж. Она рассчитывает на меня. Я обещал ей помочь.

Собрав все свои силы, я кое-как встал на четвереньки.

— Смотри, — завопила Мира, — этот подонок хочет подняться!

Хоплон вновь воспользовался револьвером, как дубинкой.

— Может, лучше совсем вышибить из него мозги?

— Нет, нет, только не здесь! — возразил Парк.

Я вытер кровь, заливавшую мне глаза, и взглянул на Хоплона. Чего он должен избежать любой ценой, так это шума. Он снова приблизился ко мне и поднял револьвер. Чтобы избежать удара, я пригнулся к полу и ударил его наугад снизу вверх. На мое счастье этот удар пришелся ему в пах. Он застонал и отшатнулся.

— Ты еще показываешь когти! — зарычал он.

С огромным трудом, широко расставив ноги, я встал и зашатался. Я не собирался изображать из себя героя, все герои уже умерли. Я лишь хотел немного удовлетворить свою жажду мести.

— Да, мои когти еще не затупились, и ты не подозреваешь, до какой степени, голубчик! Да, я попался на твою приманку, но это потому, что за мной охотятся флики!

У Хоплона кишка оказалась тонка. Ударить и оглушить лежачего или иметь дело с фликом, который не собирается сдаваться, — это не одно и то же. Такая работа не по нему.

Мира, вероятно, догадалась, о чем я думаю.

— Ты должен его добить, Рег!

Хоплон снова взялся за револьвер.

— Нет, нет, только не здесь, — умолял Парк. — Вы обещали мне, что не будете его убивать, и вообще никого не будете убивать. И вот уже три смерти.

Мне страшно хотелось, чтобы кровь перестала заливать глаза, потому что я вынужден был постоянно вытирать ее рукавом. Я вытер кровь еще раз и посмотрел на Хоплона: он что-то задумал. Переведя взгляд на Парка, я заметил, что директор приюта был не совсем доволен тем оборотом, какой приняло дело. Слишком много трупов. Он же был просто дрянной, порочный тип, но не убийца. Пока не ввязался в эту историю. Все его желания и интересы не шли дальше подглядывания за голыми девушками и приставаний к ним с гнусными намерениями.

Я прислонился к стене.

— Если вы не знакомы с законом, я напомню вам одну статью. Она гласит, что в штате Нью-Йорк содействие и помощь в преступлении карается так же, как и непосредственное участие в данном преступлении.

Парк дышал, как загнанный олень.

— Уведите его отсюда. Вы обещали устроить так, как будто он сам покончил с собой. Вы сказали, что оставите его в какой-нибудь машине на улице.

Я повторил свой афоризм:

— Сперва нужно убить зайца, а уж потом делать из него жаркое.

Взгляд Холпона перешел на телефонный аппарат, стоявший у изголовья кровати.

— Ну же, парень, — усмехнулся я, — позвони-ка своему шефу. Может, он даст тебе полезный совет. Скажи ему, что ты держишь быка за хвост, а он тебя не отпускает. Быка, который уже был ручным, — некоего Германа Стена.

После всех наших потасовок мой револьвер оказался лежащим на середине комнаты. Хоплон поднял его и кинул на кровать. Туда же он бросил и патроны.

— Ты умеешь заряжать? — спросил он у Миры.

— Да.

— Тогда займись этим.

Она взяла с кровати револьвер, патроны и зарядила его.

— А что теперь?

Хоплон нервно облизал губы.

— Вы сами этого добивались, Стен. И вы были правы. Как я вам уже сказал, вы лично нас не интересовали. Нам была нужна ваша жена, и мы ее получили. Но надо же было вам сунуть нос в наше дело! Вы считали себя обязанным доказать ее правоту.

Он поднял руку. Я оттолкнулся от стены и полетел на него. Страшная боль пронзила мое тело, но мне все же удалось упасть на него, и я изо всех сил стал колотить его по лицу и по голове. Его нос сразу же оказался разбитым.

— Боже мой! — всхлипнул он, отшвыривая свой револьвер. — Возьми и стреляй! Стреляй в него скорей!

Мира злобно выругалась.

— Я и хочу это сделать.

Я воспользовался Хоплоном, как щитом. Мира держала палец на спусковом крючке. Парк, по-видимому, решил не вмешиваться. Он направился к двери, чтобы, возможно, помолиться за упокой моей души. На секунду я перестал бить Хоплона и вытянул ноги, чтобы помешать ему выйти. Именно в этот момент Мира нажала на курок и стреляла до тех пор, пока не выпустила все пули.

На меня лишь посыпалась штукатурка. Парк дотронулся пальцем до своей груди: на ней появилось маленькое красное пятнышко, которое очень быстро увеличилось в размерах. Колени плешивого старца подогнулись, и он уселся на пол.

Я продолжал заниматься очень приятным делом — колошматить Хоплона. Он заорал и стал звать на помощь. В дверь постучали. В холле раздались детские крики. Чей-то детский голос спросил:

— Мистер Парк, вы живы?

Я бросил быстрый взгляд на Парка. Он сидел, прислонившись к стене. Кровавое пятно уже расползлось по всей груди. Мира набросилась на меня и стала царапать мое лицо ногтями, пытаясь освободить Хоплона. Я оттолкнул ее небрежным движением руки.

— Вставай в очередь, малышка. И на этот раз ты скажешь все, о чем тебя спросят.

Шум в холле усилился. Теперь уже стали барабанить в дверь спальни. Одним ударом я отбросил Хоплона к двери, он слету открыл ее и в панике бросился бежать. Я не стал мешать ему: я понимал, что в таком состоянии он далеко не убежит. Ему необходимо срочно обратиться к врачу — я изрядно его изметелил. Девочка, которую я встретил в холле, смотрела на меня округлившимися глазами.

— Можно я позову полицию? — спросила она.

— Вызови, моя дорогая.

Девочка быстро убежала. Я закрыл дверь и запер ее на ключ. Мира попыталась убежать, но тщетно — роли переменились.

— Ну что же ты, красавица-блондинка, — проронил я и закатил ей такую пощечину, что она отлетела к стене. — Ты уже давно должна была убраться отсюда. Лучше бы ты вернулась в Голден в Колорадо. Ну давай, выкладывай все, Ирис.

Дети, собравшиеся в холле, так шумели, что нам трудно было слышать друг друга. С таким же успехом можно разговаривать в вольере во время кормления птиц. Она невольно прикрыла рот рукой.

— Как вы меня назвали?

— Я назвал тебя Ирис. Ты единственная родственница Пат. Ты ее кузина из Голдена. Итак, что же ты хотела отнять у Пат? — Я снова влепил ей пощечину, сперва ладонью, потом тыльной стороной руки. — Что у нее есть такое ценное, из-за чего Рег и его свора прикончили уже трех человек?

— Я не понимаю, о чем вы говорите?

— Ты не красилась в рыжий цвет? Ты не выдавала себя за Пат?

— Нет!

— Ты не была любовницей Кери в течение шести последних месяцев? Так?

— Не была.

— Ты не подкинула вещи Пат в квартиру Кери? И не ты оставила сумочку у Эдди Гюнеса?

— Нет.

— Это не ты подделала телефонные счета, чтобы я был тебе благодарен? Не ты использовала свое соблазнительное тело-, чтобы увлечь меня? Разве не ты, образно выражаясь, изнасиловала меня, надеясь, что я забуду обещание, которое дал Пат?

Красивая блондинка, которую я знал как Миру Белл, побледнела. Кровь отхлынула от ее лица.

— Нет, я сделала это потому, что вы мне нравились.

Я схватил ее за платье и потряс. Тонкий материал сразу же разорвался. Она не носила бюстгальтера и поэтому спешно отступила, прикрывая руками грудь. Да, теперь она уже не ломала комедию. Она плакала. Вероятно, она решила, что я придушу ее, если она не заговорит. И была недалека от истины.

— Поверь мне, Герман, это не моя идея. Он сам приехал ко мне в Голден и предложил это дело.

Чего же я достиг? Кровь заливала мне глаза. Я прислонился спиной к стене и вытер рукавом глаза. А она все пятилась от меня к двери. Она почти достигла Ивера Парка, который все еще сидел на полу и у которого через рану в груди вместе с кровью выходила жизнь.

Тут я опомнился. Я вспомнил о револьвере, который отбросил Хоплон, но было уже поздно. Она нагнулась и попыталась его подобрать, но ее опередил Парк.

— Нет, — прохрипел он почти беззвучно.

Она с трудом выпрямилась и обратилась к нему, как к ребенку, который не слушается старших:

— Дай мне этот револьвер, Ивер.

— Нет, — простонал он, слабо покачивая головой.

Я шагнул вперед.

— Тогда отдайте его мне, старина.

— Вы мне нравитесь не больше, чем она. — Потом он посмотрел на нее. — Зачем ты сделала это? Ты убила меня…

— Нет, дорогой мой, я сделала это не нарочно. Это несчастный случай. Умоляю тебя, отдай мне револьвер!

Она протянула руку, но Парк оттолкнул ее дулом револьвера.

— Нет. — Этот жест усилил поток крови из раны. — Хоплон и ты обещали мне, что я буду богат. Вы мне лгали.

Блондинка облизнула пересохшие губы. Она ничего не могла ему предложить, кроме самой себя. Она стала срывать с себя остатки платья. Все ее одежда состояла теперь только из прозрачных трусиков, не скрывавших ее прелестей, которые я однажды отведал. Она прошла по комнате, стараясь постыдными телодвижениями привлечь взгляд умирающего.

— Ты еще сможешь разбогатеть, милый, — бормотала она — Ты и я. Нам никто не помешает, кроме Стена. Я умоляю тебя, дай мне револьвер! Ты сможешь делать со мной, что захочешь.

Она нагнулась к нему и, касаясь его лица обнаженными грудями, попыталась отобрать у него оружие.

— Проклятая! Исчадие ада! — Из последний сил прошипел Парк и выстрелил в нее три раза.

Я услышал знакомый звук, похожий на чмоканье, когда пули впиваются в тело. Она пошатнулась, стараясь сохранить равновесие, и свалилась на кровать, на которой и осталась в сидячем положении.

— О нет, — прошептала она, — только не это…

Голос у нее стал вдруг тонкий, как у маленькой девочки, которую наказали. Она прижала руки к животу, зажимая рану. На какое-то время ей удалось остановить кровь, но вскоре она просочилась сквозь пальцы.

— О нет, только не это…

Я взглянул на Парка. Усилие, которое он затратил, нажимая на спуск, доконало его. Он окончательно перестал существовать для маленьких девочек. И для больших тоже. Тело его согнулось в предсмертных конвульсиях и навсегда замерло. С того места, где я находился, его плешивая голова стала похожа на пасхальное яйцо, спрятанное между ног. Я взял у него револьвер, поставил его на предохранитель и подошел к кровати.

Ирис дышала тяжело и с трудом. Ее дыхание вырывалось со странным шумом. Кроме этого звука, ничто не нарушало тишину. Удары в дверь прекратились, и девочки смолкли. Больше некому будет склонять их к половым извращениям и другим гнусностям, к которым имел склонность директор приюта Парк.

Где-то вдалеке послышалось, или мне показалось, что я слышу, завывание полицейской сирены.

— Тебе очень больно, малышка?

Она подняла глаза, на которых выступили слезы, и шепнула:

— Да.

— Ты хочешь, чтобы я осмотрел тебя и попробовал остановить кровь?

— Если я отниму руки, мне конец.

Я устроился рядом с ней, поглаживая ее по голове.

— Что же все-таки случилось, Ирис? Как спасти Пат?

Ее синие глаза померкли. Она все время облизывала сухие губы. Сейчас она походила на змею, голова которой попала в капкан, и она ищет возможность в последний раз выпустить яд.

— Слушай меня, — ответила она наконец. — Эстакада № 15. На полдороге в направлении на восток, в секторе 40, зона 63 Аннекс, Гауванус Ви.

— Это на восток от Массажерис Эри, там где находится главный промысел?

Она утвердительно кивнула головой. Я повторил, как попугай, слова, которые она произнесла, но они мне абсолютно ничего не говорили. Я закурил сигарету и сунул ее в губы Ирис.

Она затянулась осторожно, как будто не была уверена, что ее легкие в порядке.

— А потом? Я ведь больше ничего не знаю.

— Ты найдешь, — с трудом ответила она.

Я просунул руку и обнял ее за талию, чтобы немного приободрить несчастную девушку.

— Сожми меня покрепче, — простонала она. — Я боюсь, Герман.

Что я мог ей сказать? Что все мы умрем раньше или позже?

Она ведь думала только о себе.

Ее взгляд встретился с моим.

— Ты меня ненавидишь, да?

Я попытался немного приободрить ее:

— Нет, этого я не могу утверждать.

Ее голос стал почти беззвучным:

— Докажи мне это. Я очень боюсь. Поцелуй меня, прежде чем я умру, Герман.

В конце концов я ведь спал с ней и делил любовь. Я поцеловал ее в последний раз. Ее губы прильнули к моим, и она отняла руки от живота. Окровавленные пальцы одной руки она запустила в мои волосы, другой рукой схватила с подушки револьвер.

— Чтобы уйти не одной, — на одном дыхании проговорила она.

Прижав револьвер к моему животу, она нажала на курок, но выстрела не последовало.

Я отобрал у нее оружие и бросил его на подушку.

— Ни на секунду не сомневался, что ты попробуешь нанести мне этот удар, малышка. Поэтому я и поставил его на предохранитель. Убийство тоже ремесло — его надо изучить.

Жало змеи снова высунулось из ее губок:

— Подонок, грязный подонок… — прошептала она. — Если бы ты не вмешался в это дело со своей дурной башкой…

Дрожь пробежала по ее телу. Она собрала все силы, чтобы пробормотать:

— Жаль… без тебя… жаль…

Я отпустил ее и выпрямился, мысленно сняв шляпу.

— Прощай, крошка. Мир праху твоему!

Я произнес это совершенно хладнокровно, без малейшего сожаления. Как флик. Думая о том, что она сделала с Пат. Думая о том, что она сделала мне.

Блондинка нагнулась и медленно повернулась в предсмертной агонии. Я брезгливо отстранился, чтобы она не задела меня. Она завалилась на спину и попыталась плюнуть в меня, но захлебнулась кровью, которая подступила к ее горлу. Раздался короткий всхрип, она содрогнулась и испустила последний вздох.

Вой сирены приближался. Сейчас рыбаки найдут свою золотую рыбку. Теперь мое сопротивление ни к чему не приведет. Я дошел до конца своего пути. Мне оставалось только ждать, когда постучат в дверь.

Я опустил взгляд на блондинку, которую раньше называл Мирой, и почувствовал себя несколько неловко. Прозрачные трусики, залитые свежей кровью и неподходящая одежда для молодой девушки, которая уже, вероятно, предстала перед Высшим судом. Кстати, мне было бы неприятно, если бы и флики увидели ее в таком виде. Слишком уж мало на ней одежды.

Я сорвал с постели простыню и накрыл бедняжку, произнеся при этом:

— В добрый путь, малышка. Когда-нибудь встретимся, и лучше позже, чем раньше.

После всего что случилось, кто я такой, чтобы бросать в нее камни?

Глава 17

Чарлз-стрит совсем не изменилась. Там по-прежнему пахло комиссариатом. Я посмотрел наружу через зарешеченное окно туалета. Вновь наступила ночь. Влюбленные и просто прохожие сидели на серых и красных камнях. Мы тоже делали так: Пат и я. То тут, то там включались и выключались фонари, загорались и темнели окна в домах. Порядочные люди занимаются любовью со своими женами или кормят своих младенцев.

Маленькие люди, которые вкалывают на работе и живут с одним мужем или женой всю жизнь. Эти люди никогда не видели и не увидят в газетах своего имени.

Да! Говорят, что так происходит все время: триста шестьдесят пять вечеров в год. В больших отелях и в маленьких гостиницах, на задних сиденьях машин, в канавах, в конторах, в нищенских кварталах и в шикарных домах. Ведь в Нью-Йорке проживает восемь миллионов жителей.

Джим Пурвис вошел в комнату в тот момент, когда я натягивал свой пиджак.

— Как дела, старина? — спросил он.

— Пока неважно.

Я посмотрел на себя в зеркале над умывальником. У меня уже был Монт, он принес чистую рубашку и другие вещи, чтобы я мог переодеться. Один из санитаров-полицейских сделал все, чтобы облегчить мне боль от моих ран и ушибов. Но, несмотря на опрятный вид, моя физиономия все же выглядела так, как будто ее пропустили через мясорубку.

Вошел Або, чтобы вымыть руки. Он никогда не любил молчать, а сейчас говорил еще быстрее, чем обычно. Проходя мимо меня, он сильно шлепнул меня по заду.

— Итак, этот проклятый упрямец опять выиграл дело, не так ли, Джим?

Но Джим был не очень-то в этом уверен и ничего не ответил. Я осведомился у Або, привел ли он типа из страхового общества.

Або довольно потирал руки.

— Я притащил самого директора, а он привел с собой двух служащих, которые захватили столько регистрационных документов, что можно произвести опись всей поземельной собственности в Бруклине.

— Ты готов? — спросил Джим.

— Да, — буркнул я и последовал за ним по коридору в кабинет капитана Карвора. Официально я все еще находился под арестом. Справа от меня шел Монт, слева — Корк.

В кабинете собрались те же люди, которые присутствовали при аресте Пат. Я застыл возле стола, за которым сидела Пат, и положил ей руки на плечи.

— Еще немного терпения, любимая, мы вместе отправимся домой.

Ее прекрасные глаза наполнились слезами.

— Это правда, Герман?

Я нагнулся, чтобы поцеловать ее влажные глаза.

— Правда…

Розовые щеки помощника прокурора Хаверса еще больше порозовели.

— Очень трогательная сцена, — заявил он. — Но не могли бы вы подтвердить ваши оптимистические высказывания некоторыми доказательствами и тем оправдать ваше сегодняшнее поведение.

Я закурил сигарету и презрительно взглянул на него.

— Вас мучает, мой дорогой, то, что вы оказались перед фактами, подтверждающими правдивость истории, но вы не знаете, с какого конца за нее взяться. Но если вы желаете понять ее, я помогу вам разобраться в этом деле и осветить некоторые детали.

Хаверс не произнес ни слова.

Я прошел в глубину кабинета к носилкам, лежащим на двух стульях, и приподнял простыню. Парни из лаборатории немало потрудились над Ирис. С замазанными веснушками и с волосами, выкрашенными в рыжий цвет, она походила на Пат, как двойник.

Греди, так же как и Джим, не был уверен до конца. Старик сидел верхом на стуле в углу кабинета.

— Итак, пора кончать это дело.

Я спросил у Джима, поймали ли Хоплона.

— Три часа назад, — сообщил он.

— И моя бляха оказалась, конечно, у него?

— Совершенно верно. — Джим держал ее на ладони. — Ее нашли у него в кармане вместе с деньгами.

Я решил немного рассказать о Хоплоне, допустив при этом маленькую ложь. В конце концов, все могло случиться и так.

— Ладно. Чтобы внести ясность в это дело, я скажу, что Хоплон вытащил ее у меня в номере Симона в отеле "Бендиг", после того как оглушил меня и убил Симона.

— А зачем Хоплон убил Симона? — осведомился Греди.

— На это есть две причины. Во-первых, он хотел свалить это убийство на меня. Но вторая и основная причина та, что Симон, убив Ника Казараса, когда тот искал его, был в панике. И Рег опасался, что Симон проболтается. Он боялся, что тот признается, что подсыпал наркотик в кока-колу Пат.

— Какой наркотик?

— Ну, это выяснят парни из лаборатории. Но одно совершенно ясно, речь идет об очень редком наркотике, почти не оставляющем следов, как это было с Пат, когда ее стошнило в квартире Кери. Итак, что мне было делать.

Джим рассматривал бляху, которую держал в руке. Греди протянул к нему руку и произнес:

— Я хочу держать ее пока при себе. — Затем он посмотрел на меня исподлобья и добавил: — Продолжай, Герман.

Наконец, я вновь стал Германом, а не детективом Стеном. Я тщетно искал среди присутствующих знакомое лицо.

— А мистер Майерс здесь присутствует?

— Я здесь, — встал хозяин закусочной.

Я указал ему пальцем на носилки.

— Мистер Майерс, посмотрите, пожалуйста, на эту женщину и скажите, узнаете ли вы ее?

Майерс вгляделся в лицо на носилках, после чего его удивленный взор перешел на Пат.

— Я поклялся бы на Библии, что это миссис Стен, но это невозможно.

— Совершенно с вами согласен. Это действительно невозможно.

Я вызвал Эдди Гюнеса.

— А теперь ваш черед, Эдди.

Гюнес посмотрел на девушку с той же реакцией, что и Майерс.

— Черт возьми, неудивительно, что я тоже принял ее за миссис Стен. Конечно, я узнал ее. Эта женщина приходила ко мне вместе с Кери. А кто она такая?

— Это некая Ирис Джемс, кузина Пат, дочь сестры ее матери. Натуральная блондинка. Родилась в Голдене, штат Колорадо.

— Моя кузина Ирис? — подскочила Пат.

— Да, это она, Пат. Когда ты видела ее в последний раз?

— Я никогда ее не видела. Мы изредка переписывались, но никогда не встречались.

Я тут же поправил ее:

— Ты ее видела и часто с ней разговаривала. Но ты ее не узнала, потому что она была блондинкой с веснушками и называлась Мира Белл.

Пат так и осталась с открытым ртом.

— Одна из телефонисток нашего дома?!

— Совершенно верно. Она устроилась туда, чтобы получше выяснить наш образ жизни и наши привычки. Этим и объясняется, что ни ты, ни я ни разу не столкнулись с ней, когда она выдавала себя за тебя. Ирис отлично знала, где находится каждый из нас в тот или иной момент времени.

Я повернулся к инспектору Греди.

— А вы… сэр? — я нарочно сделал паузу, прежде чем сказал "сэр". — Вы заявили мне, что встречали Пат в компании с Кери и не один раз…

Греди не нужно было смотреть на носилки с трупом. Он видел ее до и после работы лаборантов. Старик развел руками.

— Выходит, и я ошибался.

Я постарался пролить бальзам на его старое сердце.

— Она обманула вас, так же как и меня, я многих других. Но хуже всего она поступила с Кери. Она совершенно извела его. Он считал себя шикарным парнем, который посягнул на собственность большого и злого детектива, а на самом деле играл в любовь с неизвестной женщиной, которая только и мечтала убить его, чтобы выполнить задуманное и отправить Пат на электрический стул. Ирис знала это с самого начала. Вполне возможно, что это придавало особую пикантность их интимным отношениям.

Я закурил следующую сигарету от окурка, который стал жечь пальцы.

— И так происходит с девятью людьми из десяти. Все считают себя очень хитрыми. Так как Пат была моей женой, они боялись просто убить ее, и тогда возникла их гениальная идея. Они устроили представление: якобы Пат любовница Кери и она убила его, потому что он хотел ее бросить. Они считали: я приду в такую ярость, что мне все станет безразлично и я не буду вмешиваться в это дело. Они рассчитывали, что гнев помешает мне рассуждать спокойно. И действительно, могло произойти именно так.

Я глубоко затянулся дымом, не спуская взгляда с инспектора Греди.

— Весь день на все лады вы кричали о мотиве преступления. Понятное дело. Теперь я знаю этот мотив и расскажу вам о нем. Вся история началась не так давно, с одного открытия, сделанного одним из здесь присутствующих. Этот человек, роясь в старых бумагах, наткнулся, можно сказать, на золотую жилу. Но самое неприятное заключалось в том, что эта жила принадлежала не ему.

— А кому?

— Пат! Во всяком случае, она единственная имела на нее права. Тогда этот человек нашел Ивера Парка, директора приюта, в котором воспитывалась Пат, и они, посмотрев бумаги, обнаружили, что у нее есть кузина. Оказалось, что это ее единственная родственница. Но вся эта афера требовала много времени и стоила немалых денег. Вот почему они привлекли к делу Рега Хоплона — чтобы он финансировал мероприятие. Он вылетел в Денвер, чтобы получить согласие Ирис на участие в этой игре. И ему не пришлось долго ее уговаривать. Она прилетела в Нью-Йорк вместе с Хоплоном и проработала несколько месяцев в качестве телефонистки нашего дома. Она точно подобрала краску для волос, и иногда выдавала себя за Пат. И все это, чтобы подвести к тому, что случилось вчера вечером. Когда все уже было подготовлено, Ирис заставила Симона усыпить Пат, а старая и очень приятная дама, случайно оказавшаяся в баре, помогла Пат выйти и посадила ее, потерявшую сознание, в свою машину. После короткой поездки они перенесли Пат в квартиру Кери.

Я заметил, что грудь Пат бурно колышется в такт дыханию.

— Ну конечно, теперь я вспоминаю. Я почувствовала себя совсем обессиленной, и какая-то старая дама…

— …повела тебя на свежий воздух, — закончил я за нее. — Ты не узнаешь ее среди присутствующих, дорогая?

Пат внимательно оглядела всех сидящих в кабинете.

— Ну да, я узнаю ее. Вон та дама с седыми волосами. — Пат удивленно раскрыла рот. — Но ведь именно ей я отдала свои ненужные вещи! Миссис Свенсон!

Старушка подняла голову и с негодованием выпрямилась.

— Вы ошибаетесь, милочка. Я пришла сюда только потому, что сопровождаю своего мужа.

— Ну конечно! — перебил я ее. — По требованию капитана Пурвиса. И дело обстоит так, что вы скоро потребуетесь своему мужу.

— Почему? — спросил Свенсон.

— Потому что вы убийца. Это вы тот тип, который обнаружил золотую жилу. Это вы влезли по пожарной лестнице, убили Кери, а потом первый же подняли тревогу. — Я приблизился к Свенсону, схватил его за ворот и заставил встать. — Ну, вставай и признавайся, мерзкая скотина! Все остальное я еще могу как-то переварить, но когда я думаю о том, что ты сделал с Пат, мне хочется раздавить тебя под прессом! Пат была совершенно беззащитна, и ты не смог удержаться и доставил себе гнусное удовольствие. — Я стукнул его головой об стену. — Ты овладел ею, когда она находилась без сознания.

Пат покраснела и спрятала лицо в руках.

Я еще раз тряхнул эту гнусную тварь. С каким наслаждением я размазал бы его по стене, но мне этого не позволят, а жаль! Я постарался овладеть собой.

— И кто же, как не вы, предупредили Хоплона, что вышло не совсем так, как вы ожидали, и вместо того, чтобы ослепнуть от ярости, я поднялся на защиту чести Пат. Вот поэтому вы следили за мной с того момента, когда я покинул Чарлз-стрит и остановился на Таймс-сквер, чтобы попросить Ника Казараса помочь мне найти Симона.

— Глупые выдумки, — пробормотала миссис Свенсон.

— Чудовищная ложь! — возмутился мистер Свенсон.

— Нет, это не выдумки, — возразил Або Фитцел. — Я навел о вас справки и выяснил, что вас пять раз привлекали к ответственности. Это сообщили мне в отделе нравов. Вероятно, именно тогда вы и познакомились с Регом Хоплоном. Вас интересовали курочки высокого пошиба.

Миссис Свенсон застонала. Я спросил присутствующих, здесь ли представитель страховой компании. Со своего места поднялся сухощавый человек среднего роста. Або познакомил нас:

— Мистер Липкин, детектив Стен.

Мы пожали друг другу руки.

— Рад познакомиться с вами, — улыбнулся он.

— Я тоже. Скажите, вы знаете Свенсона?

— Не под этим именем. Тогда он называл себя Стерлинг, в те времена, когда работал у нас. Мы уволили его несколько лет назад…

— По какой причине?

— За подделку в отчетах.

Я раздавил сигарету и спросил:

— Я могу задать вам один вопрос, мистер Липкин?

— Конечно.

— Вы произвели проверку описи поземельной собственности, о которой вам говорил Або?

— Да. Четверо моих служащих потратили на это целый день.

— А что означает: эстакада № 15, на полдороге по направлению на восток, в секторе 40, зоне 63 Аннекс, Гауванус Ви?

— Это касается участка земли, приблизительно с полгектара, которая принадлежала некогда фирме Эгана. Там расположены и основные строения фермы.

— И кому это все принадлежит?

Улыбка Липкина стала откровенно насмешливой.

— По правде говоря, боюсь, я не смогу назвать настоящего владельца поместья.

— Почему? Скажите об этом инспектору Греди.

— Потому что он есть и его нет. Я говорю о настоящем владельце земли. Я сам лично проверил все акты передачи и наследования и должен признаться, что вследствие ошибки, вкравшейся в запись, сделанную в 1879 году, собственность, о которой идет речь, оказалась приписанной владельцу соседнего участка. И до сего времени об этом никому не было известно.

— Значит, в действительности эта земля никому и никогда продана не была?

— Нет никаких доказательств, что эта сделка была совершена.

— Другими словами, это поместье принадлежит наследникам Эгана?

— Вне всякого сомнения!

— И какова стоимость этой земли?

Мистер Липкин почесал лысину и откровенно рассмеялся.

— Это трудно сказать, мистер Стен, но как представитель адвокатской фирмы "Эрис", я был бы счастлив иметь клиентами наследников Эгана, не считаясь ни с какими затратами и трудностями, связанными с восстановлением их законных прав.

Я повернулся к Греди.

— Как, по-вашему, инспектор, дело теперь прояснилось?

— Похоже на то, — признался он. — Если бы Пат перестала существовать, все ее права перешли бы к Ирис.

Он потряс мою бляху и протянул ее мне. Я небрежно сунул ее в карман.

— Благодарю вас, сэр.

И тут же взял Пат под локоток, ощутив тепло ее тела.

— Теперь все, моя любовь. Давай исчезнем отсюда и направимся в наше гнездышко.

— Но послушай, Герман, есть еще целая куча вопросов, — запротестовал Джим.

Я выложил ему все одним духом.

— Хорошо, если ты такой нетерпеливый. Симон убил Ника Казараса, а Хоплон — Симона. Ивера Парка пристрелила Ирис, но случайно. Перед смертью Парк успел застрелить Ирис, но уже не случайно. Ирис пыталась убить и меня, но у нее сорвалось. Ну, про Свенсона все понятно. Что тебе еще надо? Чтобы я все завернул в пакет и перевязал красивой ленточкой?

Джим рассмеялся.

— О'кей, Герман, убирайся. Полагаю, теперь мы справимся и без тебя.

Я вышел вместе с Пат в ночь, которая пахла весной. Спустившись вниз, я заметил, что она плачет.

— Забудь про все, моя любовь. Будем вести себя так, будто ничего не случилось.

Отойдя на несколько шагов в сторону, я снова приблизился к Пат и снял шляпу, как будто мы встретились впервые.

— Добрый вечер, малютка!

Глаза у Пат заблестели, как звезды на ночном небе после освежающего дождя.

— Вот как, полиция! Салют, дружок!

Она протянула мне губы. И это был долгий поцелуй, без пыла, но полный нежности. И мы поняли, что любовь не ушла от нас. Она существует и всегда будет существовать, пока мы живы.

А потом мы уселись в машину и направились домой.

Дей Кин

Странный свидетель

Глава 1

За ночь весна переместилась немного к югу. Солнце пригревало сильнее. На полях проклюнулись крошечные зеленые ростки. Красноголовка, которая, вероятно, ошиблась в календаре, присела на дубовый сук с набухшими почками, который нависал над тюремной стеной, и обозревала местность своими, живыми глазенками.

Пока надсмотрщик открывал ворота, Харт Джексон с интересом наблюдал за птичкой.

Надсмотрщик ухмыльнулся.

— Кажется, у вас осталось не очень-то хорошее впечатление от нашей тюрьмы, не так ли, Джексон?

Высокий и широкоплечий Джексон меланхолически улыбнулся и глубоко вздохнул. Здесь, по другую сторону тюремной стены, и воздух казался совсем иным.

— Не очень, — согласился он, — но тем не менее я собираюсь у вас забронировать номер еще на один срок.

Ухмылка мгновенно испарилась с лица надсмотрщика. Но ответ-шутка, казалось, пришел от птички с живыми глазками. Она наклонила голову и прочирикала: "Но так просто я больше не дамся".

— Не делай больше глупостей, парень.

Надсмотрщик снял фуражку и вытер со лба пот. Губы Харта плотно сжались.

— Да-а, — протянул надсмотрщик, — а ты крепкий парень, Джексон, и упорный.

Харт закурил сигарету.

— Это быстро не забывается. — Он скользнул взглядом по площади перед тюрьмой. Никто не пришел его встречать, но он и не ожидал ничего подобного. Он не знал таких, кого могла бы заинтересовать его судьба. Он взял в руки свой тяжелый чемодан из свиной кожи. — Ну, что ж, в таком случае — аста ла виста.

— Что это означает? — поинтересовался тюремщик.

— До свидания, — буркнул Харт.

На углу находилась автобусная остановка, и Джексон медленно направился к ней. Семь лет — достаточно большой срок. Он должен быть готов к тому, что на воле за этот срок многое изменилось. Его охватило чувство нереальности окружающего. И только одно, как и прежде, было реальным: горячее чувство несправедливости, допущенное по отношению к нему. За эти семь лет его ненависть к Флипу Эвансу не угасла. Толстяк Флип был таким негодяем, что пробу негде ставить.

Джексон нервно курил в ожидании автобуса. Интересно, какой вкус будет теперь у тех сигар, которые он курил раньше, до тюрьмы?

Один из надсмотрщиков, у которого был сегодня выходной день, присоединился к группе ожидающих автобуса в город. Он дружески кивнул Джексону:

— Покидаете нас?

— Так оно и есть.

Джексон нащупал пятидолларовую бумажку в кармане. Искушение было большим. Сейчас он не должен возвращаться в Чикаго. Он посмотрел на дорогие часы на своей руке. Если он превратит эти часы и содержимое своего чемодана в деньги, то ему запросто хватит до Лос-Анджелеса. Его талант остался при нем: он был таким же хорошим артистом, как и раньше. А за свою мнимую вину он уже расплатился перед обществом. На юге он мог начать новую жизнь и, может быть, жениться. При этой мысли у него на лбу выступил пот. Семь лет без женщины — это безумно большой срок. Напрасно он пытался отбросить от себя эти мысли, тем более что как раз в этот момент к остановке подошла молодая женщина. Джексон украдкой взглянул на нее. Блондинка, пышущая здоровьем и энергией, — как раз тот тип, что нравился ему. Джексону на миг показалось, что она собирается с ним заговорить, но она промолчала.

Ожидая автобуса, он не сводил с нее глаз. Наверняка у этой женщины жизнь тоже складывалась не сладко. Возможно, здесь в тюрьме у нее сидел муж или дружок, и она как раз возвращалась со свидания, где разговор через решетку приносил обоим только одни страдания, да и разрешалось это лишь раз в месяц. Он был рад, что его никто никогда не навещал.

К нему дружелюбно обратился надсмотрщик:

— У вас есть какие-нибудь планы, Джексон?

— И да, и нет, — уклончиво ответил Джексон.

— Ребята будут скучать без вас.

— Возможно.

Джексон обрадовался, когда наконец подошел автобус и ему не надо было больше разговаривать о прошлом. Он покосился на девушку. Она села далеко впереди, и он лишь скользнул взглядом по ее золотистым волосам. Из автобуса выходили и входили, и он с интересом наблюдал за всем.

Надсмотрщик снова заговорил с ним:

— Не поймите меня превратно, но…

— Так что же вы хотите мне сказать?

Тот задумчиво уставился на костюм бывшего заключенного. Эта одежда уже вышла из моды, но когда-то явно стоила немало.

— Таким, как вы, не очень везет, и их мало в Стейтвилле, — наконец сказал он. — Большинство из тех, что сидят у нас, честно заслужите свой срок. Вы — другое дело. Вы — джентльмен. Вы привыкли зарабатывать большие деньги, и притом честно. Сколько вы зарабатывали в неделю, Джексон?

Тот задумался.

— В "Чез-Пари" я зарабатывал две с половиной тысячи, но в среднем выходило тысяча в неделю.

Надсмотрщик тихо присвистнул.

— Двести пятьдесят тысяч в год! В три раза больше начальника тюрьмы.

— Ну и что? — вызывающе спросил Джексон. Надсмотрщик окинул его взглядом и подвинулся к Джексону, положив ему на колени свою тяжелую руку.

— Смотрите, не попадитесь сюда снова, дружище. Я, конечно, понимаю ваше состояние. Вашу душу гложет ненависть. Но если вы пойдете против них, то ничего, кроме вреда себе, не добьетесь.

Джексон сделал глубокую затяжку. Ему страшно захотелось выкурить сигару.

— Вы мне сочувствуете… почему, собственно?

— Потому что вы мне нравитесь. Мы часто говорили между собой, что вы честный человек, но что с Флипом Эвансом трудно бороться. Не делайте этого, Джексон, не губите себя.

На руках у одной из женщин зашевелился ребенок и показалось, что именно он неожиданно сказал:

— О'кей! Я скажу ему это…

Женщина страшно удивилась:

— Вы слышали? Моя крошка заговорила.

Надсмотрщик пожал плечами и углубился в чтение газеты. Харт опять уставился на девушку, сидящую дальше по проходу.

На конечной остановке в Грейнхаунде царило оживление. Автобус на Чикаго отправлялся через полчаса. Харт купил билет и отправился в туалет. Служитель туалета приготовил ему чистое полотенце и налил в умывальник горячей воды. Умываясь, Харт рассматривал свое лицо в зеркало.

Глаза были чистыми и ясными, в черных волосах появилась седина, но лицо не было бледным, как бывает у людей, постоянно занимающихся ночным трудом. Пребывание в тюрьме пошло на пользу его организму, он даже прибавил в весе. Семь лет он вел упорядоченную жизнь: вовремя ел и спал или, по крайней мере, пытался спать. Правда, его костюм вышел из моды, но сам владелец не потерял своей привлекательности. Может быть, только черные круги под глазами выдавали его.

И его мучил один вопрос: убивать или нет Флипа Эванса?

От ненависти избавиться не так легко, как от грязной рубашки, если эта ненависть таилась в тебе целых семь лет. Он должен помнить об Элен и Джерри. Если он прикончит Флипа, то отомстит за них. Такие люди, как Флип, никогда не изменятся. Джексон мысленно подбросил вверх монету и все же ни на что не мог решиться.

— Черт меня побери, я и сам не знаю, что делать, — обратился он к своему отражению в зеркале.

Он дал служителю туалета четверть доллара и вернулся в зал ожидания. Ему было приятно вновь находиться на свободе, среди людей которые могут делать все, что хотят. Человеку не свойственно сидеть за решеткой, как обезьяне в зоопарке. Заключение изменило его, тем более что запрятали его туда без всякой вины.

Продавщица газетного киоска с сожалением сообщила, что самые дорогие сигары, которые у нее имелись, стоят три штуки за доллар. Джексон купил на последние два доллара шесть штук и с наслаждением закурил одну из них. Если он последует совету надзирателя, то и впрямь сможет курить дорогие сигары. Свой срок он уже отсидел и в свои тридцать восемь лет был еще не старым. Как говорится, в расцвете сил. И перед ним открывался весь огромный мир.

Джексон осмотрелся, отыскивая блондинку, и сразу же обнаружил ее. Она стояла у выхода номер четыре, словно также собиралась ехать в Чикаго. Джексон с наслаждением курил сигару и с таким же наслаждением разглядывал женщину. Ей было около 25–28 лет, таз узкий, грудь полная, ноги стройные. На вид она казалась здоровой, точно выросла на ферме в деревне. Только глаза ее выглядели старше лица. Жизнь большого города наложила свой отпечаток и на нее. Ее серый костюм наверняка стоил немало денег, а на ее плечи была накинута серебристая лисица.

Джексона бросило в пот: он заметил, что девица улыбнулась ему. Но следующая мысль обдала его холодом: Флип Эванс знает, что он выходит из тюрьмы? Этот жирный клоп ничего не упускал из вида. Может быть, он и прислал сюда эту девушку — для приманки она очень подходит!

Он закрыл глаза и постарался припомнить, с какой стороны она подошла. Вообще-то она не могла идти от тюрьмы. Чтобы подойти к автобусной остановке, блондинка перешла улицу. Возможно, она караулила его в машине. Тогда он попытался вспомнить, не стояла ли напротив какая-нибудь машина, но это ему не удалось. Тогда он просто не обратил на это внимания.

Джексон катал сигару во рту. Он должен знать, что его ожидает, и, возможно, именно эта встреча поможет ему принять решение. Он подхватил свой чемодан и подошел к блондинке.

— Мы с вами случайно не знакомы?

Блондинка внимательно посмотрела на него. Ее грудь возбуждающе опускалась и поднималась.

— Думаю, что нет. — Она провела языком по губам. — Но это можно исправить. Если вы как раз тот, кого я ожидаю.

— А кого вы ждали?

— Харта Джексона.

— Вы попали в цель, — холодно проронил он. Она неожиданно крепко схватила его за руку.

— В таком случае я должна с вами поговорить. Собственно, я и приехала сюда, чтобы вас встретить. А потом… я была просто не уверена, что это вы. — Она еще раз внимательно посмотрела на него. — А вы выглядите таким элегантным, таким… честным, как будто и не отсидели семь лет в тюрьме. Когда я заметила, что вы разговариваете с надсмотрщиком, то решила, что вы из тюремного персонала. И я не решилась с вами заговорить, испугалась.

Девушка выглядела великолепно, и в этом ей нельзя было отказать.

— Понятно…

Она все еще не отводила от него взгляда.

— Вы можете доказать, что вы Харт Джексон?

У чернобурки была препарированная голова, рот держал пушистый хвост. Джексон закрыл лисице рот.

— Могу доказать… — Казалось, что это сказала лисица.

Девушка обворожительно рассмеялась.

— Выходит, вы на самом деле Харт Джексон. Я слышала о ваших способностях чревовещателя, но только сейчас увидела, насколько вы хороший человек. Даже лучше, чем я думала.

Джексон снял руку девушки со своего плеча.

— Вы избрали далеко не верный путь.

Ее синие глаза потемнели.

— Что вы имеете в виду?

— А вот то и имею. У вас ничего не выйдет.

— Что не выйдет?

— То, что вы задумали. — Джексон подхватил свой чемодан и как раз в это время была объявлена посадка на Чикаго. — Приманка неплохая, даже возбуждает аппетит. И я бы охотно клюнул на ваше соблазнительное тело… Только это может мне дорого обойтись.

Усевшись в автобус, он оглянулся. Девушка продолжала оставаться на своем месте. Губы ее дрожали, она вот-вот готова была расплакаться. Потом толпа пассажиров оттеснила его, он даже не заметил, села ли она в автобус. Впрочем, ему это было совсем безразлично.

Поездка казалась бесконечной. Джексон смотрел в окно, катал во рту погасшую сигару и старался не думать о девушке. Жаль, что он познакомился с ней при таких обстоятельствах. Он был рад, когда автобус миновал желтые поля и вновь покатил среди рядов домов. Когда автобус остановился, он был уже у двери. Девушка тоже была в автобусе. Она протиснулась к нему и схватила за руку.

— Прошу вас, Харт, выслушайте меня, — умоляюще сказала она.

Он грубо стряхнул ее руку.

— Весьма вам сочувствую, — буркнул он и вышел из автобуса на переполненную народом улицу. Это была Рудольф-стрит.

Как приятно опять очутиться в Чикаго!

За прошедшие семь лет город почти не изменился. Небоскребы были такими же высокими. На перекрестках также свирепо задувал ветер. И, как прежде, такими же милыми были девушки.

Джексон направился к реке. По ней плыли льдины. Казалось, что тут весна еще не наступила, не то что за городом.

Джексон прошел мимо нескольких магазинчиков, пока не нашел тот, что ему был нужен: маленький магазинчик, самый незаметный их тех, мимо которых он прошел. Он вошел в магазин и поставил свой чемодан на прилавок.

Старик без всякого интереса посмотрел на чемодан.

— Что желаете, молодой человек?

— Я хотел бы продать чемодан с его содержимым. Мне нужно оружие. Если можно, короткоствольный пистолет 38-го калибра.

Старик открыл чемодан и вытащил оттуда куклу-чревовещателя.

— Такая штука мне ни к чему, — произнес он, покачивая головой. — Знаю, она стоит много денег, но от меня вы за нее ничего не получите. Без человека, который заставит ее заговорить, она бесполезна. — Затем он вытащил из чемодана вечерний костюм и с явным уважением взглянул на бирку изготовителя. Потом вздохнул с явным сожалением. — И от такой вещи в этом районе мне не избавиться. — Он посмотрел на Джексона и заморгал.

— К тому же я не торгую оружием.

— О'кей, — как ни в чем не бывало проговорил Джексон. — Тогда костюм и куртка пойдут в качестве придачи к этому. — Он снял с запястья часы и положил их на прилавок. — Один чемодан сам по себе стоит двести долларов. Дайте мне за него сто и пятьсот за часы.

Старик посмотрел на часы в лупу.

— Давайте договоримся за четыреста?

— Пятьсот. За часы и чемодан.

Кукла на прилавке неожиданно приподнялась и посмотрела продавцу в глаза.

— Не глупите, мистер! Это же выгодная для вас сделка. — Кукла оглянулась, как бы желая посмотреть, не подслушивают ли ее. Затем она наклонилась и прошептала продавцу на ухо: — Кроме того, Уити нам сказал, что вы торгуете оружием. Конечно, только для своих людей. Верно? — И она подмигнула ему.

Торговец перевел взгляд с куклы на Джексона. Погасшая сигара испуганно тряслась на его губе. Он наконец-то узнал Джексона.

— Теперь я понял, кто вы. Когда вы вышли?

— Сегодня утром.

Старик сложил вещи обратно в чемодан и взял с прилавка часы.

— Думаю, нам лучше пройти в заднюю комнату. Там мы, возможно, и договоримся.

Глава 2

Джексон вышел из лавки старьевщика и медленно зашагал по Кларк-стрит. Улица совершенно не изменилась. Ночные рестораны, расположенные на каждом углу, все так же рекламировали красивых танцовщиц. На витринах все так же висели фото девиц в разных степенях раздетости.

Джексон посмотрел на рекламу. Ни одна из девушек не была столь привлекательна, как аппетитная девушка, присланная Флипом в качестве приманки. Он спросил себя, какое же задание он ей поручил? Скорее всего, она должна была бы затащить его в один из дешевых отелей, где бы его встретил Монах с кем-нибудь из своих подручных.

Его рука покоилась на рукоятке револьвера у него в кармане. Приобретя оружие, он уже нарушил условия, на которых был освобожден с условным испытательным сроком. Если при случайной облаве полиция обнаружит у него оружие, то он вернется в тюрьму досиживать свои двадцать лет. Но о такой возможности он даже не думал. Если он снова окажется в Стейтвилле, ему уже не будет пути назад.

Внезапно он почувствовал себя беспомощным, как если бы голым очутился на людной улице. Любой полицейский, узнавший его, имел право его обыскать, и тогда Флип окончательно выиграл, не шевельнув пальцем. Да, не очень-то мудро с твоей стороны, Харт Джексон, подумал он про себя. Просто ненависть к Флипу немного затуманила ему голову. Впереди бесконечные часы ожидания. В студию Флипа, расположенную под крышей, ему вряд ли удастся проникнуть. А до полуночи тот никогда не показывается в своем ночном клубе.

Ветер посвежел. На ближайшем углу находился отель с баром. Когда он подошел к отелю, грузовичок как раз разгрузил свежие газеты. Он купил газету и вошел в бар. Это ему тоже было запрещено, но тут все-таки крыша над головой. Он лишь хотел выпить рюмку или две, а потом найти приют и затаиться до ночи.

Было еще рано. Тем не менее к нему сразу же подкатила девица.

— Скучаешь, дорогой?

— Не очень, — лаконично ответил он.

Она придвинулась к нему ближе.

— Будь милым и угости меня.

От запаха ее дешевых духов его затошнило. Чтобы избавиться от ее домогательств, он заказал ей рюмку и углубился в газету. Что же тут происходит?

Яркие заголовки сообщили об исчезновении какого-то Фнлмера Пирса, и имя это почему-то показалось Джексону знакомым. А потом он вспомнил. Пирс — стареющий плейбой, наследник огромного состояния Пирсов, заработанного трудолюбивыми предками. Он прочел отчет, а потом наткнулся на одну обширную статью и прочел ее всю.

Потом он обнаружил заметку и о себе. Харт Джексон, известный чревовещатель и владелец ночного клуба, сегодня был освобожден из Стейтвилля, где он отбыл семь лет и освобожден условно. Он, как и прежде, считает, что был осужден несправедливо, и заявил, что у него есть свои планы, но он предпочитает о них помолчать. Джексон был осужден за убийство прекрасной Элен Адель, певицы в богатом клубе Вели…

Тут он ощутил прикосновение к своему колену, но даже не пожелал поднять глаза.

— Сматывайся отсюда, дорогая. Полагаю, одной рюмки с тебя достаточно. Я же сказал, что не ищу приключений.

А потом его озарило: он понят, кто это. Духи были свежие и возбуждающие.

— Как вы здесь очутились? — спросил он у нее.

— Я ехала за тобой с автобусной остановки.

— Зачем?

— Я же сказала, что должна с тобой поговорить.

— О чем?

— О нас.

— Не понимаю. — Джексон покачал головой и заметил, что губы у нее дрожат, а лицо от волнения покрылось пятнами.

— А если я скажу тебе, что знаю о том, что Эванс напрасно посадил тебя за решетку, обвинив в убийстве?

— Откуда ты знаешь?

— Предположим, что Флип сам мне об этом рассказал, как он свалил на тебя вину.

Джексон с интересом взглянул на девушку.

— И ты согласилась бы дать об этом письменные показания?

— Да, но при одном условии.

— А именно?

— Если ты на мне сегодня женишься. Немедленно!

Он снял шляпу и озадаченно провел рукой по волосам. Потом подозвал бармена.

— Еще двойной виски для меня. А ты что будешь пить?

Бармен открыл было рот, но одумался и произнес:

— О'кей! Двойной виски для вас и шотландское с содовой для мисс Уинстон.

— Похоже, вы знаете друг друга, — улыбнулся Джексон.

— Меня многие знают, — ответила она с безрадостной улыбкой. — А зовут меня Тельма, если тебя это интересует.

Джексон решил продолжать игру. Его заинтересовало, что за всем этим скрывается, черт возьми…

— Рад познакомиться с тобой, Тельма. Итак, на чем мы с тобой остановились?

— Если ты на мне женишься, то я готова поклясться во всем и сделать все, что ты пожелаешь.

— Правильно. Именно на этом мы и остановились. И что сделать это надо непременно сегодня.

— Да, еще сегодня.

У него возникло чувство, будто его голова попала в стальные тиски. Кто-то из них двоих наверняка спятил. Но не он же, и у нее не было никаких признаков сумасшествия — здоровая девка, вот и все. Может, только губы дрожат.

— Если я правильно помню, то перед обрядом надо еще кое о чем позаботиться. Например, о брачной лицензии.

Она вытащила из кармана бумагу.

— Я еще вчера это сделала. — Ее губы задрожали еще сильнее, она положила на эту бумагу пачку денег. — Я плачу тебе пятьсот долларов. Позднее ты получишь еще больше. Точнее говоря, десять тысяч.

— Это что, неудачная шутка?

— Я говорю совершенно серьезно. Мне не до шуток.

На улице раздались выхлопы грузовика. Тельма вздрогнула. Судя по всему, она чего-то опасалась.

И, видимо, чувство большее, чем страх, заставляло ее действовать подобным образом. Внезапно Джексон ощутил к ней жалость. Он положил свою руку на маленькую ладонь, покоящуюся на столе.

— О'кей! Скажи мне только одно, почему ты хочешь выйти замуж именно за меня?

Она с хитрецой ответила:

— Потому что я знаю… не спрашивай меня откуда… что ты порядочный человек, Харт Джексон. — Она смотрела на него мокрыми глазами. — Именно таким я и представляла себе человека, которого когда-нибудь полюблю. Человека, который борется за то, что ему кажется правильным. Такого, кто заботится о своих близких…

Джексон погладил ее по руке.

— Почему бы тебе не рассказать мне всю правду?

Она качнула головой.

— Не могу… Не здесь… Это слишком долгая история. Но как только мы поженимся, я расскажу тебе все. Ты будешь знать все. — Она замолчала и потом добавила: — Отдай мне оружие, которое у тебя есть. Так будет лучше. Тебя ведь отпустили условно.

Джексон убрал свою руку. Он с горечью подумал, что легко попался на удочку. Он уже было поверил этой девушке и подумал, что у нее есть основания выйти за него замуж. Из малышки получилась бы отличная актриса. Она чуть было не положила его на обе лопатки. Ей нужен был не он, а его револьвер, которым он собирался прикончить Эванса. Он покачал головой.

— Ничего не выйдет. И до моей поимки дело все равно не дойдет.

— Но ты женишься на мне?

Джексон неожиданно ощутил усталость. Как-то странно устроен этот мир. Маленькая красотка предлагает ему жениться на ней, чтобы заманить в западню — о таком трюке он еще никогда не слышал. Наверняка она кратчайшим путем приведет его к Эвапсу… но ведь это ему и надо! Он же искал с ним встречи.

Он решил поймать ее на слове.

— Согласен! Мы поженимся сегодня же.

Теперь ему все представилось как будто в каком-то странном сне. Такого на самом деле не бывает. Вот-вот раздастся звонок, и он проснется в своей камере. Ведь такое на самом деле не бывает.

Маленькая уютная комнатка в доме священника. Из кухни доносится запах жареного лука, а голос молодого священника словно убаюкивает.

— …на основании полномочий, данных мне Штатом, я объявляю Харта Джексона и Тельму Уинстон мужем и женой, во имя отца и сына и святого духа. Аминь!

Молодая, светловолосая девушка подняла к Джексону свое заплаканное лицо, и он сухо поцеловал ее в губы. Потом он протянул священнику одну из тех купюр, которые получил за часы.

Священник поздравил их с браком и проводил до двери. Какое-то мгновение Джексон постоял на веранде, вглядываясь в сгустившиеся сумерки. Затем быстро прикурил сигару, прикрывая рукой пламя спички.

Его молодая жена смахнула со своего лица слезы.

— Ну вот, теперь я больше не буду плакать. Ты мне веришь?

Он помог ей спуститься по ступенькам, все еще недоумевая.

— Что ж ты своего добилась, — бросил он. — А что дальше?

Тельма посмотрела прямо ему в глаза.

— Что хочешь. Я твоя жена во всех отношениях.

— У тебя есть квартира?

— Да… но мне не хотелось бы туда.

— Почему?

— Я объясню тебе это позднее. Почему бы нам не отправиться в отель?

— Ты серьезно?

— Да.

— В какой отель?

— Ты все еще мне не доверяешь, Харт?

— Возможно.

— Но ты обязан мне верить, — умоляюще произнесла она и поцеловала его.

Разве может в такой момент существовать ненависть? Ведь у него не было женщины семь лет, а ее мягкое и податливое тело нежно прижималось к нему. Глаза Тельмы блестели.

— Прошу тебя, Харт, верь мне, — попросила она. И тут он заметил машину. Его рука моментально скользнула в карман. Из окошка машины высунулся Монах, держа наизготовку матово-блестящий автомат.

— Добро пожаловать домой, мой мальчик! — приветствовал он Джексона.

Тот чертыхнулся.

— Я так и знал, что ты меня предашь, маленькая гадюка!

Он оттолкнул ее и нагнулся за выпавшим револьвером, блестевшим на траве.

Машина, за рулем которой сидел сам Флип Эванс, остановилась. Девушка подставила Джексону ногу, и тот растянулся на траве.

Монах начал стрелять.

Джексон слышал, как прорычал Эванс:

— Уйди с дороги, ты, маленькая идиотка! Ты слышала, что я сказал…

В домике священника открылась дверь, раздались чьи-то крики. С угла послышался полицейский свисток. Ему отозвалась сирена полицейской машины, находившейся неподалеку. Выстрелы смолкли, машина развернулась и исчезла в темноте.

С выпачканными в земле руками и коленями Джексон с трудом поднялся, но слова проклятий застряли у него в глотке. Он понял, почему Тельма выхватила у него оружие и подставила ему ногу. Понял он и почему рычал Эванс. Чтобы спасти его, она уложила его на землю и прикрыла своим телом.

Она лежала на грязном газоне рядом с тропинкой. На ее белой блузке расплывалось красное пятно. Харт нагнулся и взял ее на руки.

— Я… у меня это было серьезно, Харт, — с трудом прошептала она. — И я не хотела этого… того, что сейчас случилось. Я не знала, что они следили за мной…

Харт осторожно прижал ее к себе.

— Я верю тебе, Тельма.

Вой полицейской сирены приближался.

— Тебе нельзя больше говорить, пока не приедет скорая помощь.

Она покачала головой.

— Нет… я должна тебе кое-что сказать. Я рассчитываю на тебя. Ты должен поза…

— Что я должен?

— Ты должен позаботиться об Ольге, — Тельма передернулась от боли. — Она находится в отеле Логан-сквер в номере 410.

Первая патрульная машина, скрипя тормозами, остановилась рядом с ним.

— Что случилось? — крикнул один из копов.

— В мою жену только что стреляли.

Глава 3

Уже несколько часов Джексону казалось, что все происходит в страшном сне и он никак не может проснуться. Свет, который был направлен прямо ему в глаза, уже не казался освещением. Словно бурав, он проникал ему в мозг — все глубже и глубже. Если бы он только знал, жива ли Тельма. Несколько часов назад врачи заявили ему: всего двадцать процентов надежды на то, что ее доставят живой до операционной.

— Сигарету, Харт?

— Да, спасибо.

Он почувствовал, как ему сунули сигарету в распухшие губы, услышал, как чиркнула спичка, и сделал глубокую затяжку. Но дым не дошел до легких — он получил удар в лицо, который чуть не свалил его со стула.

— Вместо того чтобы курить, — недовольно проронил лейтенант Мак-Крини из отдела по расследованию убийств, — ты бы лучше сказал нам, почему стрелял Тельму.

— Я в нее не стрелял.

— Так мы тебе и поверили.

— Но это правда. В нее стрелял Монах. Собственно, он стрелял в меня, а попал в нее.

— Монах? Ты имеешь в виду Джека Уотса?

— Да.

— Уотс был в машине один?

— Нет. За рулем находился Флип Эванс.

— Вы уже допросили Эванса, Джек? — крикнул лейтенант в темноту, окружавшую Джексона со всех сторон.

— Да, — раздался голос из темноты. — Только что вернулся. Эванс клянется, что никуда не выходил из своей квартиры. И что Уотс был с ним всю вторую половину дня. Его слова подтверждают оба лифтера и привратник.

Но лейтенант Мак-Крини был опытным сыщиком.

— Их показания ничего не значат. Это его люди.

— Все это так… но, тем не менее, так они сказали.

Мак-Крини снова повернулся к Джексону.

— Почему вы не скажете нам правды, Харт? Ведь тогда на суде вам будет легче, черт вас побери!

— На суде?

— Да. На процессе, который вам предстоит… Дело об убийстве…

— Я никого не убивал.

— Если девушка умрет, вам будет предъявлено обвинение в убийстве.

Для Джексона эти слова прозвучали сладкой музыкой: значит, врач ошибся и Тельма жива.

— Вы можете сказать, как давно вы знаете Тельму?

— Я ее вообще не знал. Она начала выступать в клубе Флипа после моего ареста.

— Значит, на остановке перед тюрьмой вы увидели ее в первый раз?

— Да.

— И она последовала за вами сюда, в Чикаго, и в одном из баров на Кларк-стрит предложила вам жениться на ней?

— Да, все так и было.

— Вы полагаете, что присяжные проглотят эту пилюлю?

— Но это правда…

Джексон скорее услышал удар, чем почувствовал. Его и без того тяжелая голова стала нечувствительной к боли.

— Вы лжете, — деловито проговорил Мак-Крини. — Скорее напрашивается такой вариант, что вы уже длительное время тайно посылали ей письма из тюрьмы с просьбой выйти за вас замуж. Не был ли этот вариант задуман как месть Флипу Эвансу?

— Чепуха…

— И вы утверждаете, что она сама принесла брачную лицензию, как только вы вышли из тюрьмы?

— Да, так все и было.

— Почему Тельма Уинстон решила выйти за вас замуж?

— Этого она мне не сказала… Хотя что-то сказала, — вспомнил Джексон. — Я ее тоже об этом спрашивал, и она ответила в том роде, что ей известно о моей порядочности. Она добавила, что именно таким представляла себе человека, которого когда-нибудь полюбит. Человека, который борется за то, что считает правильным, и заботится о своих ближних.

В комнате раздался издевательский смех.

— Вот так начинается большая любовь!

— История, подсказанная жизнью, — сухо заметил Мак-Крини и попытался начать с другого конца. — Между нами, Харт, сколько ты пообещал человеку, который пристрелил ее по твоему поручению? Скажи не для записи.

— Ничего.

— Вы хотите сказать, что это была просто дружеская услуга? Значит, это был кто-то из тюремных приятелей?

Джексон закрыл глаза от яркого света, но стоявший сзади полицейский грубо схватил его за волосы, так что он был вынужден снова открыть глаза. — Лейтенант спросил тебя кое о чем.

— Я уже сказал, что в нее стреляли.

— Вы думаете, что я поверю такой глупости? — нахмурился Мак-Крини и помахал перед носом Джексона какой-то бумажкой. — Знаете, что это такое?

— Нет.

— Страховой полис, Харт. Жизнь Тельмы была застрахована на десять тысяч долларов. И в вашу пользу. Мы нашли его в сумочке Тельмы.

Джексон попытался сосредоточиться. Тельма действительно упоминала о деньгах, сказала, что позднее он получит больше, а именно — десять тысяч. Она, судя по всему, знала, что на ее жизнь будут покушаться, и боялась этого. Но она хотела выйти за него замуж… да, из-за Ольги… Джексон остановился на этом имени. Вероятно, это был ключ ко всему происходящему. Полиция ничего не могла ему сделать. Они даже не нашли при нем оружия и блуждали в потемках, пытаясь хоть что-нибудь выяснить.

— Вы знали об этом полисе?

— Нет.

Мак-Крини попытался взять себя в руки.

— Ведите себя разумнее, Харт. Неужели вы думаете, что нам доставляет удовольствие избивать вас? Но наша профессия заставляет нас выяснить правду любой ценой. Так что соберитесь с духом…

— Что вы имеете в виду?

— Сознайтесь, что вы наняли человека, который должен был прикончить Тельму. Тогда мы угостим вас сандвичами и кофе, уверяю вас, Джексон.

Он почувствовал, как ему в губы снова сунули сигарету. На этот раз дым попал в легкие.

— Ну, договорились? — произнес Мак-Крини таким голосом, точно разговаривал с больным. — Сейчас мы пригласим стенографиста, и вы расскажете ему всю историю.

Джексон качнул головой.

— Не пойдет!

— Что не пойдет? — удивился лейтенант.

— Чтобы я сознался в том, чего не делал. Какой мне смысл убивать ее? Я же познакомился с ней только сегодня.

Вновь сильный удар по лицу. Сигарета вылетела изо рта. Допрос продолжался.

— Значит, вы вернулись в Чикаго?

— Да, чтобы убить Флипа.

— Это вы признаете?

— Да.

— Почему?

У Джексона раскалывалась голова, и он счел более разумным сказать правду.

— Потому что Флип Эванс, находясь в пьяном виде, убил Элея Адель, а потом попытался свалить вину на моего брата Джерри.

— Свалить вину на вашего младшего брата Джерри? Почему-то я считал, что это именно вы получили двадцать лет за это убийство?

— Так оно и вышло. Когда я понял, что для Джерри дело принимает опасный оборот, я спрятал его в надежном месте и взял вину на себя.

— С какой целью?

Этот вопрос Джексон и сам не раз задавал себе и всякий раз думал, что поступил так потому, что Джеррн был еще незрелым юнцом, а порядочный человек всегда должен заботиться о своих близких.

— С какой целью? — повторил Мак-Крини. — И почему вы говорите об этом только сейчас?

Вспухшие губы Джексона скривились в горькой усмешке.

— Потому что теперь это не имеет значения. Джерри мертв.

— Сломал шею о тысячедолларовую банкноту? — издевательски спросил лейтенант.

— Его убили. Вчера в тюрьме я получил официальное известие.

В прокуренной комнате какое-то время царила тишина.

— Прошу прощения, — сказал наконец Мак-Крини. — Ну, а теперь послушайте, Харт. Вы были непревзойденным профессионалом, даже талантом. Вы зарабатывали больше, чем любой другой. За две недели вы получали столько, сколько любой другой, повторяю, — например, любой из сидящих сейчас здесь, — зарабатывает в год. И вы умный человек, в этом вам не откажешь. Не относитесь к тому сорту людей, которых мы обычно усаживаем перед лампой. Но сейчас вы сидите в глубокой луже. В вашей версии нет и капли правды, и чем скорее вы сознаетесь, тем будет лучше для вас.

— Но чего вы от меня требуете, Мак-Крини? — воскликнул Джексон. — Я не могу сказать вам ничего другого! Никогда до этого я не видел Тельму Уинстон, никогда — вплоть до нашей встречи на автобусной остановке, чтобы мне провалиться на этом месте!

— Враки! — отрубил лейтенант.

Джексон закрыл глаза, и стоявший позади коп снова потянул его за волосы.

— Но вы признаете, что этот револьвер принадлежит вам?

Джексон на мгновение задумался. Если он признает, что револьвер принадлежит ему, то с его испытательным сроком будет покончено. Теперь он понимал, почему Тельма вырвала у него из рук револьвер. В поединке с Монахом он все равно не имел никаких шансов, а Тельме никто бы не помог, если бы его опять запрятали в тюрьму. Только на свободе он сможет присмотреть за этой таинственной Ольгой.

И впервые за весь допрос он решился на ложь.

— Нет. Я никогда не видел этого револьвера.

Один из полицейских, стоявших вокруг него полукругом, зло буркнул:

— Надо кончать, черт бы его побрал! Он все равно не расколется, а у меня уже затекли конечности.

Мак-Крини легонько стукнул Джексона и спросил:

— Значит, если девушка умрет, то ваша защита будет построена на том, что ее убили Монах и Флип?

— Да.

— Мне это кажется неправдоподобным. Зачем это Эвансу убивать свою подружку?

На какой-то миг все остановилось перед глазами Джексона, но он быстро пришел в себя.

— Я этого не знаю.

— А что вы знаете?

— Я не знал, что Тельма Уинстон была его подружкой.

Мак-Крини громко рассмеялся.

— Можете спокойно этому поверить. Откуда же у нее тогда серебристая лисица и пятьсот долларов в кармане? А элегантная квартира, в которой она живет, откуда? — В его голосе прозвучало что-то вроде зависти. — Этот толстяк решил прибрать к своим липким рукам всех девиц. Вам бы следовало это знать лучше других. Ведь вы два года были конферансье в клубе у Вели…

При мысли о том, что Эванс лапал Тельму своими жирными лапами и укладывался на нее толстым жирным брюхом, у Джексона заныл желудок. Какой бы она ни была, но для Флипа Эванса она не пара. Он знал, как Флип поступает со своими девушками, что он с ними проделывает.

Джексон обхватил голову руками. Ему никто не стал в этом препятствовать, никто не ударил его и не потянул за волосы. Лейтенант выключил ослепительный прожектор и включил обычное освещение.

— Так, мальчики, на этом закончим, — проронил он. — На первом этапе выборов Джексон не прошел. Но мы повторим еще и еще, думаю, что это потребуется. Захвати его с собой наверх, Чарли, — обратился он к одному из копов. — Повод обычный: подозрение в убийстве.

Джексон тяжело поднялся и спросил.

— Как она там?

— Кто?

— Тельма, естественно.

Лейтенант сокрушенно покачал головой.

— Не сказал бы, что хорошо. Когда я в последний раз звонил в больницу, мне сообщили, что она вряд ли выкарабкается.

— Вы не говорили с ней?

— Нет, и знаешь почему? — Мак-Крини ядовито ухмыльнулся и добавил: — Потому что она в таком состоянии, что с ней нельзя разговаривать, вот так-то. А вы хитрец, Джексон. Если она даже и выкарабкается, то с ней нельзя будет разговаривать еще с неделю.

Чарли надел на Харта наручники.

— Ну, пошли, друган. Джексон не сдвинулся с места.

— Еще одно, Мак-Крини…

— Ну что еще?

— На вашем месте я бы приставил к ней двух полицейских для охраны. Только представьте себе, что я вам не лгал. А мне как раз пришла в голову мысль, что для Флипа важнее прикончить ее, а не меня.

— Зачем же им убивать ее? — усмехнулся Мак-Крини. Джексон внимательно уставился на лейтенанта.

— Возможно, из-за Ольги.

— А кто такая Ольга, черт бы вас побрал? — нарочито спокойным голосом спросил лейтенант.

— Я бы и сам хотел знать, — беспомощно ответил Джексон.

Глава 4

Тельмы не было две ночи, и Ольге стало страшно одной. К тому же в желудке так урчало, что она не могла спать.

Она рассматривала себя в зеркале платяного шкафа. У нее хорошая фигурка, и в лучших чулках Тельмы, ее крошечных трусиках и бюстгальтере она находила себя чрезвычайно элегантной. Посмотрели бы на нее сейчас девчонки из Шелби! Вот бы глаза вытаращили!

Ольга проверила свою косметику. Не чересчур ли она бледна? Она наложила на лицо еще немного румян. Вот теперь в самый раз.

Но от этого бурчание в желудке не проходило. Ее накрашенные губы скривились. Она готова была заплакать. Ведь Тельма обещала прийти сегодня утром, а все не идет.

Перед этим же зеркалом она подтянула чулки чуть повыше. Скоро опять наступит ночь и потом снова придет утро. Она еще не очень разбиралась в часах, чтобы узнать, сколько сейчас времени. Она взглянула на часы Тельмы, украшенные бриллиантами. Двадцать минут восьмого? Ах, да, ведь это большая стрелка. Ольга продолжала упорно высчитывать. Ага, вот оказывается сколько: двадцать пять минут пятого. На ферме дядюшки Джона все уже встают и начинают работать. Хотела бы она теперь оказаться на ферме! Однако чувство голода становилось просто невыносимым.

Она осторожно подняла жалюзи и выглянула наружу.

За поворотом трамвайной линии, по которой они приехали с Тельмой, четко вырисовывалась световая реклама: "Привокзальный ресторан. Бифштексы, сандвичи".

Дядюшка Джон на завтрак часто ел бифштекс или жаркое. При одной только мысли об этом у нее потекли слюнки.

Ольга пересчитала деньги, лежащие на туалетном столике. Один, два, четыре… семь долларов. Со стороны Тельмы было нехорошо оставлять ей деньги, но запрещать их расходовать.

Ольга задумалась. В Шелби ей уже не раз приходилось есть в ресторане. Не говоря уже о кока-коле и мороженом. Если она поспешит и не будет там рассиживаться, то Тельма и не узнает, что она выходила.

Ольга снова выглянула в окно. Во второй половине дня было тепло, а теперь пошел снег. Вся улица, насколько она могла видеть, была покрыта снегом. Она решительно встала. При этом бюстгальтер и трусики соскользнули вниз. Ольга вздохнула. Да, вещи Тельмы ей еще великоваты. Придется надеть собственные. Теплое белье, мягкое шерстяное пальто и платье лежали в кресле, аккуратно сложенные. Ольга сунула ноги в штанишки. Если она надолго задержится в городе, то сумеет подрасти, и тогда вещи Тельмы станут ей впору.

— Я хочу есть и пойду в ресторан, — серьезно сказала она своему отражению в зеркале и показала язык.

Но тут она вспомнила о своем обещании.

"Пообещай мне, дорогая, — сказала ей Тальма, крепко прижав к себе, — пообещай, что ты ни при каких обстоятельствах не выйдешь из этой комнаты. Дай мне честное слово!"

И она торжественно дала слово:

— Я не выйду из этой комнаты, пока ты не вернешься. И для большей убедительности поплевала себе на руку.

По веснушкам, которых не смогли скрыть даже румяна, побежали слезы. Ей очень хотелось сдержать клятву, но ведь она так голодна!

А потом ей пришла в голову другая мысль. Ольга даже удивилась, почему она не догадалась об этом раньше. Ведь она могла позвонить. Номер телефона был записан на воздушном шарике, который Ольга прихватила из того замечательного ресторана, где Тельма пела такие чудесные песни.

Ольга попыталась вспомнить, как же называлось то место: клуб Бали, кажется, или Вали… Это местечко на южных озерах.

Телефон быт легким. Буква, потом шестерка и четыре единицы. Она сняла трубку и назвала телефонистке отеля этот номер.

— Клуб Вели, — раздался в трубке мужской голос. Ольга медленно и внятно, как ее учила тетушка Сони, произнесла в трубку: — Мне бы очень хотелось поговорить с Тельмой.

На другом конце линии возникла небольшая пауза, а потом мужчина сказал:

— Ну, конечно! Сейчас я позову ее к телефону.

Ольга была горда собой. Но гордость ее сразу улетучилась, когда она снова услышала голос. Это не был голос Тельмы, а скорее голос того толстяка, что окровянил того седовласого.

— Прошу меня извинить, но как раз сейчас Тельма занята, — дружелюбно промурлыкал он. — Но я могу ей все передать. Что мне ей сообщить? И кто это говорит?

— Это Ольга, ее сестра. Прошу вас передайте Тельме, чтобы она поскорее шла домой. — Ольга попыталась не расплакаться, но ее выдавал предательски дрожащий голосок. — Передайте ей, что мне страшно и… я очень хочу есть.

Толстяк был любезней любезного.

— Конечно, моя маленькая. Я немедленно передам ей, чтобы она поспешила. Откуда ты, говоришь?

— Я… — Ольга запнулась.

Внезапно она ясно поняла, что Тельма не хотела, чтобы кто-нибудь узнал, где она находится. Именно поэтому она и перевела ее из своей роскошной квартиры сюда, в отель, чтобы никто не мог ее найти.

— Отвечай! — прорычал в трубку толстяк. — Ты что, меня не слышишь? Где ты находишься? Откуда говоришь?

На мгновение воцарилась тишина, потом кто-то тихо спросил:

— Она что, не говорит адреса?

Толстяк уже не на шутку разозлился и выдавил из себя что-то нецензурное…

— Нет… — Ольга повесила трубку.

Плечи ее дрожали. Она кинулась на кровать и горько разрыдалась. Она была одна, ей было страшно и очень хотелось есть. Ей уже расхотелось играть во взрослую и в Тельму. Когда дядюшка Джо, после смерти тетушка Сони, отослал ее в город к Тельме, ей было семь лет. Раньше она никогда не видела большого города.

* * *

В камере было включено ночное освещение: под потолком горела одна тусклая лампочка. Джексон с горечью подумал, что семь лет назад он совершенно He представ тал, что лежало между ним и свободой. Теперь же он отлично знал все методы и приемы следственной тюрьмы.

В конце короткого коридора, прислонив стул к стена и подремывая над газетой, сидел — он это знал — охранник, позади него склонился над своими бумагами писарь, что-то записывая в журнал. За ними, у отделенной решеткой стены, находился лифт. Именно туда ему и необходимо было добраться. Причем сделать, это надо было умно. О насилии тут нечего было и думать, такие вещи всегда заканчивались плохо.

Этой ночью было довольно тихо. Камеры вытрезвителя были, вероятно, переполнены, но вместе с? ним, в камере для преступников, сидел только один человек.

— Сигарету? — предложил Джексон.

Человек, сидящий в соседней камере, за перегородкой, жадно протянул руку, пытаясь достать пачку.

— Спасибо, приятель.

— Можешь оставить себе всю пачку, — улыбнулся Джексон, — а я отсюда слиняю.

Человек рассмеялся.

— Ты что, спятил? Мы же на одиннадцатом этаже! Даже если бы ты выбрался из этой клетки, тебе надо миновать надсмотрщиков, писаря и лифтера.

— Да что ты говоришь? — насмешливо произнес Джексон. Он схватился за решетку руками и крикнул дремавшему сторожу: — Послушай! Пересади меня в другую камеру, здесь мне крысы мешают!

Сторож, поднимаясь, опрокинул стул.

— Ложись спать, Джексон. Это просто игра воображения. У нас тут нет крыс, чтоб мне пропасть…

— Нет? А вы послушайте…

Джексон смотрел сторожу прямо в лицо. Из темного угла позади него раздалось какое-то попискиванье. Такие же звуки слышались изо всех углов.

— Черт возьми! Вот же напасть! — изумился сторож. Арестант в соседней камере заржал:

— Как в ООН.

— Я просто требую, чтобы меня перевели в другую камеру!

Сторож прошлепал по коридору и вошел в камеру Джексона. Из-под кровати продолжало раздаваться попискиванье. Сторож снова удивился.

— В окружной тюрьме полно крыс, — сообщил он Джексону. — Но здесь я сталкиваюсь с таким впервые. Может, они забрались по мусоропроводу?

— Все может быть, — не стал возражать Джексон. Сторож нагнулся, чтобы заглянуть под нары, и в этот момент Джексон нанес ему удар по уху. Не успел тот упасть, как Джексон ловко подхватил его.

— Высокий класс, приятель, — похвалил сосед. — С таким способностями ты мог бы выступать на сцене.

— Что я и делал, — лаконично заметил Джексон.

Он связал сторожа разорванной на ленты простыней и сунул ему в рот кляп. Затем надел пальто и шляпу сторожа и спокойно вышел из камеры.

— А ты не хочешь пошляться по бабам? — обратился он к соседу.

Тот покачал головой.

— Они ничего не смогут мне пришить. И кроме того, для побега надо много чего подготовить, да и тебе отсюда ни за что не выбраться.

— Может быть, ты и прав, — согласился Джексон. На мгновение он прислонился к решетке камеры, из которой только что выбрался. Возможно, он и в самом деле совершает глупость. Ему тоже не смогут пришить никаких обвинений, если Тельма останется жива. Но он не был в этом уверен, а Мак-Крини ему не верил. А вот попытаться сорвать предполагаемое покушение Флипа на Тельму он сможет только на свободе.

И ко всему прочему эта Ольга…

— Трусишь? — поинтересовался он у соседа.

— Да нет… просто ни к чему.

Джексон прошел по коридору и затаился в углу рядом с дверью. Потом он заговорил, подражая голосу старика-надсмотрщика. Голос его звучал взволнованно и резко. Одновременно он застучат кулаком по стальной двери.

— Послушай, Джим, не зайдешь ли на минуту? Мне кажется, парень, которого прислал Мак-Крини, хочет повеситься.

Послышался шум отодвигаемого стула.

— Это каким же образом?

— Он рвет простыню на ленты.

— Ну так помешай ему, старый идиот, дай ему в челюсть! — буркнул писарь. Ключ в замке повернулся. — Если с ним что-нибудь случится, нам не миновать…

Едва только писарь просунулся в дверь, Джексон опустил ему на голову резиновую дубинку, которую позаимствовал у сторожа.

— Великолепная работа! Ребята не поверят! — похвалил его сосед по камере.

Джексон взял у потерявшего сознание писаря револьвер и сунул себе в карман. Потом он прикрепил на внутренний отворот куртки служебный знак и задвинул" стальную дверь на засов.

Пакет с его личными вещами еще лежал на столе у писаря. Джексон забрал деньги и открыл дверь в холл. Чиновник, обслуживающий лифт, находился в другом конце. Джексон поднял воротник куртки, словно хотел защититься от холода, и крикнул в сторону лифта.

— Тебе сандвич с черным хлебом или с белым?

— С черным, — голос писаря не вызвал у него никаких сомнений. Имитация всегда была сильной стороной Джексона. — И не забудь зайти в прокуратуру и принести бумаги на того парня, что прислал Мак-Крини.

Взад и вперед сновали чиновники из уголовной полиции. Увидев служебный знак, дежурный только зевнул, не прекращая своих дел. Джексон решительно нажал кнопку лифта.

Лифтер был пожилой человек. Он безучастно скользнул взглядом по Джексону.

— Похолодало, — сообщил он. Джексон старался держаться спокойно.

— Да?

Старик кивнул.

— И снег опять пошел. Я так думаю, что лето долго не продержится.

Лифт остановился на восьмом этаже, потом на пятом, четвертом, и везде входили и выходили чиновники в форме и гражданском платье. Никто не обращал внимания на Джексона. Смена Мак-Крини и его людей, видимо, уже кончилась.

Выйдя из лифта в холл, плиты которого были покрыты мокрыми следами от растаявшего снега, Джексон приподнял воротник еще выше. Его ботинки громко скрипели на каждом шагу.

Никто его не узнал, никто не окликнул, никто не попытался задержать.

Стояла темная ночь. Ему в лицо ударил холодный ветер. Кроме нескольких дежурных машин, у тротуара стояло одинокое такси. Временами из здания кто-нибудь выходил, пригибался и отворачивался, направляясь против ветра. А вообще улицы были пустыми.

Джексон некоторое время находился в нерешительности. Прежде чем его схватят, ему надо сделать три дела: убедиться, что Тельма в безопасности, поговорить с Ольгой и привести в исполнение решение, принятое в тюрьме: убить Флипа Эванса.

Первым делом он решил увидеться с Ольгой и поэтому направился через улицу к такси. Он открыл дверцу и сказал:

— К Логан… — слова застряли у него в глотке.

На машине горел знак, что она свободна, но там уже кто-то сидел. В темноте салона светились две сигареты. Джексон схватился за оружие, прихваченное у писаря, и одновременно сделал шаг назад.

— Без фокусов, — предупредил его голос. — Моя пушка нацелена тебе прямо в пузо. Как, черт возьми, тебе удалось выбраться из этой крысиной норы?

— На своих двоих, — глухо ответил Джексон.

— Молодец! — похвалил его Джек Уотс. — Мы здесь торчим, мерзнем и ломаем головы, как тебя выцарапать оттуда, а ты сваливаешься к нам свадебным тортом. Мы только что говорили, что ты крепкий орешек, и ты это подтвердил.

Джексон подумал, что сейчас ему всадят пулю в живот, но пока ничего такого не случилось.

— Садись! — приказал Уотс. Сначала он отодвинулся, но потом передумал и показал на место перед собой. — Знаешь, садись-ка лучше к Сэму.

— Не ломайся, как невинная девица, садись. Сэм по тебе страшно соскучился.

— Куда едем, Монах?

— В клуб. — Затем он прижал к голове Джексона револьвер. — Флип считает, что наш супермен может нам подсказать, где находится Ольга.

Глава 5

Ужиная, лейтенант Мак-Крини с интересом наблюдал за мокрыми крупными снежинками, кружащимися за окном.

— Сын обрадуется, если снег не растает до утра, — обратился он к жене. — Можно будет покататься на лыжах. Мы с ним вместе сходим в парк.

Бетти Мак-Крини нарезала готовое мясо, запеченное в духовке.

— Это было бы чудесно! Но почему ты пришел сегодня так поздно? Что-нибудь случилось?

Мак-Крини немного помедлил с ответом. Он был маловпечатлителен и забывал о работе, как только кончалась его смена. Но сегодня все было как-то не так. Его мучила мысль: а что, если Джексон не солгал и говорил правду?

— Допрашивал некоего Харта Джексона, — наконец ответил он.

— Он убил кого-нибудь?

— Девушка еще не умерла. Во всяком случае, была еще жива, когда я в последний раз звонил в больницу.

Он подумал, что, наверное, не будет ничего плохого, если он посоветуется с женой.

— Послушай, дорогая…

— Да.

Мак-Крини решил рассказать, ей всю историю, но неожиданно понял, что не знает, с чего начать. И чем дольше он над этим думал, тем более убедительными казались ему показания Джексона. Ни один мало-мальски нормальный человек не осмелился бы рассказать целой своре полицейских столь нелепую историю, если бы эта история не соответствовала истине.

— Харт Джексон… — задумчиво протянула миссис Мак-Крини. — Кажется, так звали знаменитого чревовещателя, которого мы видели в "Чез-Пари". Помнишь, это было, когда мы отмечали пятилетие совместной жизни? Он немного похож на Тони Кетриса, только немного старше.

— Это именно он.

— Я думала, он сидит в тюрьме.

— Сегодня утром его условно освободили.

— И он успел опять что-то натворить?

— Может, и так.

— Что же именно?

— Мы считаем, что он или сам стрелял в девушку, или нанял кого-то ее убрать.

— Зачем?

— Чтобы отомстить Флипу Эвансу. Сейчас он утверждает, что Флип Эванс убил Адель, а вину свалил на него, вернее, на его младшего брата, которого он любил. Поэтому он взял вину на себя.

— А где сейчас его брат?

— Джексон сказал, что его убили. — У Мак-Крини внезапно пропал аппетит, и он отодвинул от себя тарелку. — По его словам, эта девушка остановила его сегодня на автобусной остановке и сделала ему брачное предложение, а сейчас она лежит тяжело раненная. Довольно странная история, не правда ли?

— Она знала его раньше?

— Джексон утверждает, что до сегодняшнего дня он ее не знал и что они не виделись друг с другом.

— Почему же она захотела выйти за него замуж?

— Он и сам этого не знает. Джексон сообщил, что спросил ее об этом, а она сказала, что он порядочный парень и сможет позаботиться о своих близких.

— В таком случае она знала, что он несправедливо посажен в тюрьму — за то, что взял на себя вину младшего брата.

Об этом Мак-Крини как-то не подумал. Сейчас ой на время выбросил эту мысль из головы, чтобы вернуться к ней позднее.

— Возможно, так оно и было.

— Она миленькая, эта девушка?

— Очень. К тому же она подружка самого Эванса.

— И несмотря на это Джексон женился на ней?

— Да, сегодня днем в половине пятого.

— А что случилось потом?

— По словам Джексона, они стояли перед домом священника, обвенчавшего их. И в этот момент к ним подкатил Эванс со своим подручным — гангстером по имени Уотс, который выпустил очередь из автомата. Джексон утверждает, что стреляли в него, но потом, Поразмыслив, решил, что охотились, скорее всего, за девушкой.

— Ты их арестовал, этих гангстеров?

Мак-Крини покачал головой.

— Нет, Эванс — птица крупного полета. Ему принадлежит клуб Вели. Кроме того, у него большой земельный участок.

— И ты оставил его на свободе и занялся бедняжкой Джексоном?

— Не совсем так. Джек проверил их алиби и не обнаружил ничего уличающего. Согласно их утверждению, они оба не покидали квартиру всю вторую половину дня. — Мак-Крини задумчиво потер колено. — С другой стороны, надо иметь в виду, что дом-то принадлежит Эвансу. И никто не видел машины, в которой, по утверждению Джексона, сидели гангстеры. Но этот жирный клоп Эванс подстрелит и мать родную, если это принесет ему выгоду.

— Почему же в таком случае ты не веришь Джексону?

— Потому что его версия слишком уж неправдоподобна, и вот что я еще тебе скажу. Миловидная девушка, которая за известные услуги может иметь от Флипа Эванса все, что захочет, вряд ли решится связать свою судьбу с парнем, у которого нет за душой ни гроша, только потому, что он порядочный человек. Далее… Мы обнаружили в кармане Тельмы страховой полис на десять тысяч долларов в пользу Джексона.

— Это еще не доказательство, что он хотел ее убить и нанял для этого человека.

Мак-Крини обхватил спинку стула.

— Собственно говоря, это так.

Бетти встала перед мужем и спросила:

— А что тебя сейчас беспокоит, Мак?

— Я бы с большим удовольствием поверил этому парню. Он показался мне порядочным человеком. Потому-то я и не обошелся с ним жестоко. Это во-первых…

— А во-вторых?

Мак-Крини тяжело вздохнул.

— Во-вторых, мне бы страшно хотелось избавиться от Флипа Эванса. Все наше отделение за ним гоняется, но никак не может ни в чем уличить. К тому же он имеет немалое политическое влияние, и так просто его не посадишь. Он ворочает крупными делами. Для того чтобы его прижать, нам необходимы неопровержимые доказательства.

— Так вот, значит, как обстоят дела, муженек…

Послышался телефонный звонок. Мак-Крини выругался и прошел в спальню к телефону. Там было темно.

— Это ты, папа? — спросил голосок.

Мак-Крини присел на край кровати, но трубку не снял.

— Ты уже должен спать, — мягко сказал он сыну и поцеловал его свежее личико. — И побыстрее, чтобы хорошо отдохнуть.

— А зачем, папа?

— Потому что идет снег, и мы сможем покататься на лыжах.

— Вот хорошо! Я сейчас засну, — произнес семилетний сынишка.

Лейтенант взял трубку.

— У телефона Мак-Крини.

Вернувшись на кухню, он стал быстро одеваться. Жена озабоченно взглянула на него.

— В чем дело, Джон?

Мак-Крини взял пальто.

— Теперь этот вопрос перестал существовать.

— Какой вопрос?

— Стрелял Джексон или нет.

— Что же случилось?

Мак-Крини надел все еще мокрую шляпу.

— Он только что убежал из следственной тюрьмы. Представляешь? Ему удалось уйти с одиннадцатого этажа, и при этом он чуть не убил охранника.

* * *

После холода на улице в такси ему показалось тепло. Пахло отличным табаком и виски. Адвокат Дисмонд с заднего сиденья заявил твердым голосом:

— Если дело дойдет до рукоприкладства, избавьте меня от этого зрелища и высадите у Лука.

Монах расхохотался.

— Рукоприкладство! Не бойтесь, мистер адвокат, мы просто немного помассируем Джексону затылок, если он постесняется нам сообщить, где находится Ольга.

Джексон наблюдал за снежинками, пляшущими перед ветровым стеклом. На своем затылке он ощущал неприятное прикосновение револьвера. Если он попытается бежать, то Монах раздумывать не будет, а сразу нажмет на спуск.

Да, ему страшно не повезло, что из тысяч чикагских такси он выбрал именно то, в котором расположились Джек Дисмонд и Джек Уотс. Но разве это можно назвать случайностью? Уотса в определенных кругах и в клубе называли только Монахом, потому что у него было гладкое лицо и благочестивое выражение глаз. Ко всему прочему он носил черное одеяние. Уотс ведь сказал ему при встрече, что они давно ждут его здесь и даже замерзли, не зная, как вызволить его из заключения.

Выходит, они выставили пост перед зданием полиции и ломали голову над его освобождением. Но зачем? Потому что они были уверены, что он точно знает, где скрывается Ольга. Потому что по каким-то причинам она понадобилась Эвансу.

Когда такси свернуло на городскую автостоянку, Дисмонд бросил взгляд на Монаха и поинтересовался?

— Что это, шутка?

— Вы о чем? — спросил Монах.

— Что вы помассируете ему затылок, если он не заговорит.

Джексон скорее почувствовал, чем увидел, как Монах покачал головой.

— Если он не скажет, где находится Ольга, ему придется плохо.

— В таком случае позвольте мне выйти из машины, — озабоченно произнес Дисмонд. — Я поеду в другом такси.

— Опасаетесь осложнений? — усмехнулся Монах. — Ничего, за деньги Эванса вы можете немного и потерпеть. Возможно, вы нам еще пригодитесь.

Дисмонд было запротестовал, но, поняв, что это ни к чему не приведет, замолчал.

Джексон подумал, что этот адвокат — типичная жертва Эванса. Если хоть раз взять деньги от этого жирного червяка, то потом он скрутит тебя, и можно считать себя погибшим. То же самое произошло и с Джерри. Но теперь это не имело значения. Его братишка был мертв, и только в списках военного министерства значилось, что он погиб где-то на рисовых полях Вьетнама. Монах легонько постучал Джексона рукояткой револьвера по голове.

— Как тебе это удаяось, приятель? Что ты ловкий парень, мы уже давно догадывались. Но чтобы ты смог выбраться из полицейской тюрьмы — такого не увидишь и во сне.

— Просто одел пальто и шляпу и вышел, — охотно пояснил ему Джексон. И при этом он был недалек от истины.

— Чепуха…

Джексон хотел было что-то сказать, но вдруг быстро повернул голову. Послышался пронзительный вой полицейской сирены.

Водитель обернулся.

— Этого нам только не хватало! Что будем делать, Монах?

— Ничего, — спокойно произнес Монах. — Не суетись.

— Но я слышу полицейскую сирену.

— Я тоже не глухой, но это Харт. Он способен на многое. Он еще и не такие штучки проделывал, когда был конферансье в нашем клубе. Помню, в стриптизе одна крошка разделась до последней нитки, так он задал такой концерт, что все подумали — облава. Посетители вышибали двери в панике.

Вой сирены внезапно прекратился.

— У тебя хорошая память, Джек, — буркнул Харт. — Но ты мне лучше скажи, кто такая Ольга и почему вокруг нее поднялся такой шум?

— Ты и сам это великолепно знаешь.

— Понятия не имею.

На этот раз удар револьвера был посильнее.

— Такой дешевкой меня не проведешь. Тельма наверняка тебе рассказала о ней, когда вы возвращались на автобусе в Чикаго. — В голосе Монаха прозвучало невольное восхищение. — Малышка не только умна, но и хитра. Надо отдать ей должное. Пока мы прочесывали город в поисках Ольги, она спокойно садится в автобус и предлагает разделить с ней ложе человеку, который достаточно храбр и решителен, и к тому же семь лет не имел женщин. И в качестве услуги от него требует, чтобы он вытащил Ольгу из Чикаго. Куда ты хотел ее увезти, Харт? Обратно на ферму, откуда она приехала?

— Тельма — это та куколка, которая распевает любовные песенки? — спросил водитель.

— Да. Нам здорово повезло, что один из парней заметил ее на автобусной остановке, — ухмыльнулся Монах. — Тебе бы тоже повезло, Харт, если бы ты успел познакомиться с ней в постели. Тельма — это огонь и пламя.

Харту страшно захотелось развернуться и врезать в паскудную морду Монаха, чтобы смыть кровью его ухмылку. Если бы только он выслушал Тельму на автобусной остановке! Тогда бы она рассказала ему всю историю еще до замужества. Но он все время думал, что она его обманывает, что она подослана ему как приманка.

— Как ее дела? — спросил Харт спокойным голосом. Монаху, видимо, понравился такой вопрос.

— Неважно. Полиция опасается, что ей уже не выкарабкаться. Но тебя это теперь не должно беспокоить. Как только мы выясним, где прячется Ольга, ты навсегда исчезнешь из нашего города.

— Не говорите так, — вмешался Дисмонд. — Адвокат не имеет право выслушивать подобные вещи.

— Хорошо, что я вас не выпустил, — издевательски заметил Монах. — Вы уже наделали в штаны, хотя еще ничего не случилось.

— А если я не знаю, где Ольга? — осведомился Джексон.

— Это было бы очень неприятно. Для тебя, — сухо проронил Монах. — Потому что мы все равно тебе не поверим. Ты же имеешь дело не с ремесленниками, Харт. Флип уже тогда был профессионалом, когда проводил тебя в Стейтвилл. А уже теперь-то ему тем более не занимать уверенности. И Тельма наверняка сообщила тебе, где искать Ольгу.

"Она сказала, — подумал Харт, — но не сразу, а в самом конце".

Он закрыл глаза и вновь увидел, как она лежит на пыльном газоне в окровавленной блузе.

И тогда она прошептала, что с ее стороны все было совершенно серьезно.

— Так где же она скрывается? — угрожающе спросил Монах.

— Понятия не имею, — зло буркнул Харт. Монах опустил рукоятку револьвера ему на голову.

— Это чтобы освежить твою память. И поверь мне, лучше бы тебе вспомнить все, пока мы доберемся до клуба. Ведь для нас настоящий праздник, — пропустить тебя через нашу мясорубку. Откровенно говоря, я тебе всегда завидовал.

Темнота и тошнота волной подступила к Харту. Он прислонился к оконному стеклу, и оно немного охладило его разгоряченный лоб. После "обработки" в полиции он вряд ли выдержит это снова. Джексон отлично понимал, что эти церемониться не будут. Они применят любые методы и будут пытать его до тех пор, пока он не расколется.

"Все равно ничего не скажу", — яростно подумал он.

Соглашение с Тельмой оставалось в силе, хотя она и не имела теперь возможности все ему объяснить. И она придерживалась своей части соглашения. Она была согласна идти с ним в отель как миссис Джексон, но теперь она боролась со смертью и неизвестно было, останется ли она в живых. Он не мог бросить Тельму на произвол судьбы.

Джексон немного выпрямился.

— Мальчику больно? — спросил Монах.

— Немножко.

Когда голова немного прояснилась, он стал наблюдать за встречным потоком машин. Он выжидал, пока в нем не появится "окно". Снег валил не переставая. Дворники равномерно счищали мокрую массу с ветрового стекла. Он не хотел, чтобы из-за его замысла пострадали невинные.

— Если ты не передумаешь, она еще сильнее заболит, — скучно пообещал Монах.

Сейчас они уже находились милях в пятнадцати от клуба Вели. А из этого вертепа он вряд ли выберется живым. Если Флип Эванс вздумал из него что-то выжать, едва ли он выпустит его на свободу. А может быть, Мак-Крини все-таки поверит в его историю?

Бросив взгляд в зеркальце заднего вида, Джексон заметил, что Монах опять замахнулся револьвером. Он мгновенно соскользнул с сиденья вниз. Рукоятка револьвера врезалась в сиденье.

Монах чертыхнулся.

В тот же миг Джексон с силой опустил ногу на ногу водителя, лежавшую на педали тормоза, потом схватился за руль и круто повернул его.

Такси мгновенно занесло. Шофер пытался вырвать руль у Джексона и вопил:

— Прибейте его! Прибейте его, черт возьми! Он с ума сошел!

Монах высунулся из-за заднего сиденья, куда его сбросило по инерции, и заколотил по спине Джексона.

— Отцепись, идиот! Ты же всех нас угробишь, задрипа! Отцепись!

Джексон как мог уклонялся от ударов Монаха, и, столкнув ногу водителя с тормоза, то давил педаль, то отпуская ее. Двигаясь таким образом, такси скользнуло по заснеженной дороге и начало вращаться вокруг оси, двигаясь к другой стороне улицы — в поток встречных машин. Раздались тревожные гудки. Со всех сторон дико завизжали тормоза. Две машины все же сумели уклониться от столкновения, когда Джексон направил такси в бетонный барьер. Передние покрышки лопнули, Джексон вдавил педаль газа в пол, и машина понеслась дальше, вертясь и скользя, пока не врезалась в столб.

Раздался скрежет металла. Машина завалилась набок, и бетонный столб со страшным грохотом рухнул на нее.

Глава 6

Джексон почувствовал во рту привкус крови. У него под ногами лежало неподвижное тело водителя. Откуда-то сзади доносился голос Монаха, посылавшего в его адрес проклятия. Дисмонд не шевелился, он был без сознания или, скорее всего, мертв.

Джексон попытался нащупать руль, но его не было. Осталась одна только ось. В темноте он нащупал ручку дверцы и нажал на нее. Дверь заклинило. Он повторил попытку. Снаружи доносились голоса водителей, остановившихся, чтобы оказать помощь.

На машину взобрались два человека и с силой распахнули дверцу. С их помошью Джексон кое-как выкарабкался из машины.

— Сколько там еще? — спросили у Джексона.

— Трое. Водитель и два пассажира.

— Как это случилось? Водитель был пьян? Эта скотина чуть не врезалась в меня!

— Да, по-моему, он был навеселе, — сказал Джексон и слез с машины.

Один из помогавших ему тем временем послал другого за фонариком. Вокруг перевернутой машины собралась толпа любопытных, но движение продолжалось в обе стороны.

Джексон осторожно пошевелил руками, согнул пальцы. Потом прошелся — все было цело. Затем он остановился и издали посмотрел на тех двоих, которые пришли им на помощь. Теперь вместе с тремя другими они осматривали автомобиль изнутри.

— Кажется, водитель и один на заднем сиденье готовы… мертвы. А у третьего сломана рука.

— Вытащите меня отсюда! — зарычал в этот момент Монах. — Вытащите меня отсюда, черт бы вас побрал! И не смотрите на меня, как на обезьяну в клетке.

Любопытные приблизились к самой машине, и под их прикрытием Джексон пробрался в задние ряды.

— Что случилось? — спросил один из самых любопытных.

— Машину занесло.

Вскоре появилась полиция. Джексон заметил мигалку, когда она была еще за целый квартал. Он медленно отошел от все возрастающей толпы и направился в сторону Огайо-стрит. Никаких угрызений совести он не чувствовал. Напротив, он ощутил только большое облегчение и радость. В этой отчаянной игре он поставил на карту свою жизнь и выиграл. А если водитель и адвокат отправились на тот свет, то туда им и дорога. Своей вины он не чувствовал.

Что-то сдавливало ему голову, он дотронулся до лба. Оказалось, что во время аварии шляпа сползла ему на уши. Джексон снял ее и поспешил подальше от этого места. Снежинки приятно освежили его разгоряченное лицо.

Теперь к месту аварии мчались уже несколько полицейских машин. Джексон язвительно усмехнулся. Наконец-то и Монах попал в затруднительное положение. Он не отважится сообщить, кто был четвертым в машине. Иначе полиция арестует его за пособничество в побеге. Он автоматически взглянул на запястье и тут же вспомнил, что продал свои часы. Когда же это было? За это время произошло столько событий, что ему уже казалось: он покинул тюрьму по крайней мере год назад. Он продал часы, чтобы приобрести оружие. И это оружие теперь находится в руках полиции. Если ему все-таки удастся добраться до Флипа Эванса, придется действовать голыми руками. Но сперва надо позаботиться об этой таинственной Ольге.

Он прибавил шаг. Бульвар Мичиган был более широким и светлым, чем прилегающие к нему улицы. Он пересек бульвар и пошел по Кларк-стрит. На углу улицы находился ресторанчик. Жалюзи были опущены, но изнутри пробивался свет и слышалась легкая музыка.

Джексон решительно открыл дверь и вошел. В зале было накурено так, что трудно дышать. Нo по своему давнему опыту он знал, что к этому быстро привыкаешь.

Несмотря на поздний час, все столики были заняты. Заняты были и табуреты у стойки. Маленькая девушка на подмостках вяло исполняла стриптиз.

Джексон подошел к бару.

— Двойной виски и пиво, — потребовал он.

— Собирали фиалки? — поинтересовался бармен. Джексон удивленно взглянул на него и ощупал свое лицо. Левый глаз заплыл, через некоторое время будет еще хуже. Он усмехнулся.

— Да. И не без успеха.

Виски подействовало благотворно. Он залпом выпил пиво и направился в туалет. Тем временем девочка под скудные аплодисменты закончила свое выступление.

От ее вида у Джексона заныла душа, ему стало тошно. Он знал такие забегаловки лучше, чем ему хотелось бы. Именно в таких забегаловках он и начинал, пока не выбился в люди.

Человек, обслуживающий туалет, протянул ему тазик, полотенце и расческу. Он вымыл лицо и причесался. Его левый глаз переливался всеми цветами радуги, но, если не считать этой мелочи, он счастливо отделался. Джексон сунул служителю доллар и юркнул обратно в бар.

— Повторить, — обратился он к бармену.

На этот раз на подмостках появилась другая девушка, блондинка. Она сняла широкополую шляпу и взялась за застежку-молнию на своей куртке. У нее был милый голос, но пьяные посетители ее не слушали. Девушка напомнила Джексону о Тельме. Что-то там сказал водитель? Будто бы Тельма исполняла любовные песенки в послеполуночной программе. В том ресторане, где с ней заговорил бармен, похоже, ее знали. Уж бармен-то знал наверняка. Он назвал ее по имени. Вполне возможно, что Тельма исполняла стриптиз и на Кларк-стрит, прежде чем попасть в клуб Вели. Разница между этим кабаком и клубом Вели была в том, что напитки в клубе стоили в три раза дороже.

Чувство угнетенности все больше охватывало Джексона, и он понимал, что было тому причиной. Ему очень понравилась та блондинка, которую он увидел сегодня в первый раз. Сейчас как раз их первая брачная ночь, а она лежит при смерти, а может быть, уже и умерла. За ним же охотится вся полиция Чикаго.

Когда он допил вторую порцию виски, к нему приблизилась какая-то молоденькая проститутка.

— Чувствуешь себя одиноким, малыш? — прощебетала она.

Джексон кивнул: да, он чувствовал себя одиноким. Девушка подошла еще ближе.

— Странное совпадение. Я тоже себя чувствую одинокой.

Она посмотрела на сдачу, которую он получал с десятки, и провела язычком по губам.

— Я знаю отличное лекарство от одиночества. Через полчаса я заканчиваю работу и, честное слово, в постели я хороша.

Ему было противно слушать такие слова от этой милой намалеванной девушки, но тем не менее он сказал "да". Ведь он просидел в тюрьме семь лет, а за какие-то двадцать долларов эта девушка может доставить ему удовлетворение. Чтобы прочесать все отели, полиции понадобится несколько дней, а малышка приютит его до тех пор, пока у него будут деньги. Они могли бы хорошо позабавиться, если он не забыл, как это делается…

Опять послышались скудные аплодисменты, Джексон бегло взглянул на блондинку, стоящую на сцене в соблазнительной позе. Она была почти полностью обнажена, если не считать крошечных трусиков. На ее миловидном личике играла смущенная улыбка.

Девушка прижалась к нему, словно котенок.

— Ну, малыш, ты не передумал?

Джексон подтолкнул сдачу в ее сторону.

— Ничего не выйдет, моя бэби. Я только сегодня женился, и моя жена чрезвычайно ревнивая. Во всяком случае, я на это надеюсь.

Сквозь шум и дым он пробрался к выходу и с. облегчением вдохнул свежий воздух.

Несмотря на ранний час, на Кларк-стрит было полно народа: пьяницы и бездельники, педерасты и лесбиянки, сутенеры и прочие любители приключений — короче говоря, все представители всех пороков. Джексон с отвращением наблюдал за этой публикой. За время его пребывания в тюрьме улица совсем не изменилась. До сих пор она походила на огромную витрину с заманчивой рекламой, радостно провозглашающей: у нас вы найдете все, что угодно. Подходите, и за свои деньги вы получите все.

Джексон прошел через падающий снег к Лупу и поднялся по ступенькам к станции городской железной дороги на Дейк-стрит. Ему надо было побыстрее добраться до таинственной Ольги. Он предпочел бы такси, но все таксисты имели обыкновение заносить в книгу свои поездки.

В теплом зале была телефонная кабина. Джексон открыл телефонный справочник на странице "Отели". В нем указывался лишь один Логан-отель, и находился он на бульваре Кецци. Он обратился к старику-кассиру, узнал, когда отходит ближайший поезд, и купил билет до Логан-сквера.

Кассир дал ему еще один совет:

— Только садитесь в первый вагон, а то второй переполнен дамами и идет дальше, к Гумбольдт-скверу. Ближайший поезд прибудет через четыре минуты.

Джексон поблагодарил старика, купил несколько сигар — по четверть доллара за штуку — и газету, после чего вышел на занесенный снегом перрон.

Он обрадовался, когда подошел поезд. Пассажиров было немного. В вагоне сидел какой-то пьяный, храпевший всю дорогу, две размалеванные девицы, подремывал тепло одетый рабочий.

Джексон ощутил себя совершенно беззащитным. На любой станции в вагон могут войти полицейские и… Все-таки надо было ехать на такси. Он торопился и не все хорошо продумал. Ведь можно было остановить такси поблизости от отеля, а потом пройти пешком.

Он зажал в кулаке незажженную сигару и загородился газетой.

Его бегство из тюрьмы и авария на шоссе еще не нашли отражения в прессе. Вероятно, все это появится в ближайшем выпуске. Но все равно — всю первую страницу занимало его фото. Они достали и напечатали фотографию, где он сидит с говорящей куклой на коленях, в вечернем костюме. Тогда он работал еще в "Чез-Пари". Как давно это было! По меньшей мере сто лет назад…

В то время он и не мечтал стать знаменитым артистом. И тогда он еще не был связан с Флипом Эвансом. И тогда он и Джерри еще не знали девушку по имени Элен Адель, и он не знал, что ему придется отсидеть семь лет там, где на его койке вместо имени прикрепят бирку с номером.

Сперва он лишь бегло просмотрел всю газету. Странно, как гладко укладываются факты в эту сфабрикованную историю. Репортер изо всех старался уличить его в убийстве Тельмы. Он даже придумал мотив. Джексон мечтал отомстить Флипу Эвансу и, зная, что Тельма Уинстон подружка Флипа, решил убить ее. Так же как и Мак-Крини, репортер верил, что Джексон посылал ей из тюрьмы письма. Репортер утверждал, что в этих письмах Джексон убеждал Тельму в серьезности своих намерений и настаивал на женитьбе после выхода из заключения. И нанятый им, еще не найденный убийца, подстерег ее при выходе из дома священника. Это убийство Джексон задумал спихнуть на Флипа Эванса. Но одну якобы ошибку Джексон все же допустил. Впрочем, эту ошибку допускают девять из десяти преступников. В своей жадности преступник заставил жертву застраховаться на крупную сумму, а может, этими деньгами он задумал откупиться от нанятого им убийцы. Полиция обнаружила этот полис при Тельме. Если девушка умрет, чего, к сожалению, следует опасаться, то этого полиса, вместе с другими доказательствами, окажется достаточно, чтобы упрятать Джексона в тюрьму. И на этот раз уже никому не придет в голову выпускать его на свободу за хорошее поведение. Вообще же убийцу женщины, имевшего уже одну судимость, ждал электрический стул.

— Какая подлость! — выругался Джексон.

Одна из женщин подняла голову.

Джексон и не заметил, что говорит вслух, хотя изо всех сил старался быть незаметным.

— Простите, — пробормотал он.

Джексон с облегчением вздохнул, когда распахнулись вагонные двери и дежурный по станции возвестил.

— Дамен-стрит. Последний вагон следует до Гумбольдт-парка.

Обе женщины пересели в последний вагон, а пьяный продолжал безмятежно храпеть. Джексон взглянул из окна в снежную ночь. Когда вагон тронулся, он опять сунул нос в газету и сидел так, пока поезд не миновал освещенную платформу.

Чтобы убить время, он продолжал изучать короткие статейки, которые попались ему на глаза еще в баре.

"…адвокат Джон Мастере, будучи представителем фирмы "Пирс", высказал серьезную озабоченность по поводу исчезновения Филмера Пирса, известного весельчака, прожигателя жизни и кутилы. Пирса, наследника миллионного состояния, последний раз видели в четверг, когда он рано утром покидал ночной клуб в обществе какой-то неизвестной блондинки. Предполагается, что уже неоднократно женившийся плейбой отправился со своей очередной спутницей в какое-нибудь романтическое путешествие, как эго уже случалось и раньше".

Джексон опустил газету и уставился в темноту за окнами. У него и своих забот достаточно, какое ему дело до похождений какого-то сексуального маньяка. Интересно все-таки, погибли Дисмонд и шофер или нет? Но даже если и погибли, они заслужили эту участь. А потом Джексон вспомнил, что он сказал, прежде чем сесть в такси возле тюрьмы, и несмотря на то, что в поезде было довольно прохладно, его сразу кинуло в пот. Он тогда сказал: "К Логан…" и лишь потом заметил, что в машине находятся люди. В телефонной книге был только один Логан-отель. Монах остался жив после аварии, а его дураком не назовешь. Эванс не упустит такую подсказку, если уже не использовал. Это могло означать, что Монах или еще кто-то из их шайки уже спешит в отель.

Ему казалось, что поезд ползет медленней улитки. Теперь Джексон сожалел, что зашел выпить виски. Надо было сразу ехать за Ольгой.

Он попытался представить себе Ольгу. Возможно, это сестра Тельмы. Он решил, что она должна быть моложе его жены — невинное существо с большими глазами серны, которое приехало в гости со своей фермы. Флип, который менял женщин, как перчатки, бросил Тельму, как когда-то бросил Элен Адель, и начал приставать к Ольге с гнусными предложениями. В ответ на это Тельма сразу же убрала сестру из опасной зоны.

Джексон вытащил изо рта мокрую сигару и тотчас сунул на ее место другую. Нет, вероятно, здесь что-то другое. К чему тогда просьба Тельмы жениться на ней? Да и Флип не станет искать неприятностей из-за женщины — это ему не надо. Мак-Крини прав: все девчонки у него под рукой.

Выходит, дело не в этом, но почему все-таки Тельма захотела, чтобы он женился на ней? Почему она подписала страховку на десять тысяч долларов совершенно незнакомому человеку? Почему ее пытались прикончить Монах и Флип Эванс? Почему им так важна Ольга?

Джексон помассировал руками все еще болевшую голову. Чтобы ответить на все эти трудные вопросы, ему не хватало исходных данных. К тому же он не обладал способностями ясновидящего. Если бы он мог поговорить с Тельмой хоть пять минут! Сейчас он еще больше жалел, что не переговорил с ней в автобусе.

Но в данный момент Ольга была еще недосягаема, а Тельма лежала в госпитале без сознания, и было неизвестно, выживет ли она. А может, именно в этот момент ее красивое, молодое тело переносят в морг ко всему привыкшие санитары.

Наконец поезд резко остановился.

— Логан-сквер! Конечная остановка! — выкрикнул дежурный по станции.

Джексон тяжело вздохнул и торопливо покинул вагон.

Глава 7

Снежинки садились ему на лицо. Было очень холодно. Джексон собирался было пройти вдоль по улице, но обернулся и взглянул на привокзальный ресторан, примостившийся под аркой городской железной дороги. Если Ольга пряталась в отеле с тех пор, как Тельма отправилась встречать его к тюрьме, то теперь она страшно голодна. И он заспешит к ресторану.

— Я хотел бы взять с собой несколько сандвичей, — обратился он к девушке за стойкой. — Все равно с чем. Главное — побыстрей, я тороплюсь. Кроме того, кусок шоколадного торта и пол-литра кофе.

Девушка кивнула и крикнула в сторону раздаточной:

— Два сандвича с ветчиной и два с курицей. С собой… с белым хлебом… и поживее. — Она вновь повернулась к Джексону: — Кофе с сахаром или со сливками?

— Сам не знаю. Дайте мне лучше пакетик сливок и сахар отдельно, смешаю на месте.

— Хорошо, — мило улыбнулась девушка. Она положила перед ним пачку сахара и сливок, налила кофе в пакет и уложила все в целлофановый пакет. Потом отрезала кусок шоколадного торта и завернула его в оберточную бумагу. Между тем подоспели сандвичи, и она упаковала все вместе. Джексон быстро расплатился и вышел.

Люди уже начинали свой трудовой день. На стойке утренняя газета, и, когда в отель вошел Джексон, администратор как раз читал ее. На первой странице красовалась загорелая физиономия Джексона. Это фото было сделано после его отпуска, и с лица все еще не сошел загар. И тем не менее в отеле его никто не узнал. По мнению обывателей, убийцы встречаются только в газетах и телеспектаклях. Им нечего делать в четыре утра в отелях и ресторанах.

Отель был маленьким и очень современным. Молодей служащий за окошечком администратора изучал прессу. Джексон стряхнул снег с пальто и шляпы.

— Собачья погода, не правда ли? — заметил молодой человек. — Все уже решили, что наступила весна, но, как назло, опять повалил снег!

Джексон отложил в сторону свой пакет.

— Что верно, то верно. Я таскался к своим знакомым, но у меня сломалась машина. Могу ли я получить у вас номер, пропади все пропадом!

— Конечно. С ванной или без? — Служащий положил перед ним формуляр.

— Можно и без.

Джексон записался под именем Джона Корбета и дал свой последний адрес в Чикаго.

— Три шестнадцать, — с улыбкой произнёс молодой человек и протянул ему ключ. — Если не возражаете, задаток пять долларов.

Когда Джексон доставал деньги, на столе администратора неожиданно заговорило радио:

— Внимание! Внимание! Всем патрульным машинам… Повторяем…

— Я настроил его на полицейскую волну, — пояснил молодой человек. — Это чтобы быть в курсе всех дел. Кроме того, в наши дни так много происшествий в отелях… Гангстеры производят налеты сразу в пяти или шести отелях одного района. Вот таким образом и узнаешь, что творится вокруг.

Джексон положил перед ним двадцатидолларовую банкноту.

— Ну и что вы будете делать, если возникнет опасность?

— У меня имеется револьвер! — самоуверенно ответил тот, гордо глядя на Джексона.

Радио опять заквакало:

— Все патрульные машины получили приказ на розыск Харта Джексона. Он может оказаться в любой части города. Внимание: возраст тридцать пять лет, рост сто восемьдесят шесть, вес приблизительно сто семьдесят фунтов. Черные, тронутые сединой волосы, загорелый, чисто выбрит. Возможно ранение лица вследствие автомобильной аварии. Последнее время на нем было хорошо сшитое старомодное пальто с бархатными отворотами и светло-коричневый костюм.

Молодой человек дрожащими руками выложил сдачу перед Джексоном. Тот сунул правую руку в карман и оттопырил его.

— Ничего не поделаешь, парень.

— Да, — боязливо выговорил он и покосился на оттопыренный карман Джексона. — Что вам от меня нужно? Деньги?

Джексон качнул головой.

— С тобой ничего не случится, если не надумаешь разыгрывать из себя героя.

У юноши был такой вид, что стало ясно: делать этого он не собирается.

— Да что вы, сэр!

Джексон взял сдачу и пакет.

— На каком этаже находится прачечная?

— На третьем.

— Осмотрим ее вместе.

В маленьком помещении прачечной Джексон приказал молодому человеку лечь животом на пол, затем связал ему руки и ноги и достал с полки большой пакет.

— Ты мне понравился, парень, но я вынужден закрыть тебе рот. Но то, что я говорил внизу, остается в силе. Не вздумай что-нибудь выкинуть, какую-нибудь штучку. Если ты спокойно пролежишь здесь полчаса, то с тобой ничего не случится.

Джексон запер дверь снаружи. Снова оказавшись в холле, он обнаружил, как сильно он вспотел, и подумал, что совсем не годится в гангстеры. Он вытер пот таким же мокрым рукавом пальто, и пешком стал подниматься на пятый этаж.

Номер 410 находился в конце коридора в передней пристройке. Дверь была белой и сливалась со стеной. Джексон поискал глазами красную сигнальную лампочку запасного выхода. Она оказалась как раз над его головой. Возможно, барменша была не так внимательна, когда по радио передавали его приметы. К тому же у него на пятках сидели Монах и Эванс.

Он быстро прошел по коридору и тихо постучал в дверь нужного номера.

Дверь сразу же отворилась.

— Я уже думала, что ты никогда не придешь, — сказала Ольга. Потом она заметила, что это не Тельма, и заплакала.

Джексон внимательно смотрел на плачущего ребенка. Светленькие волосы заплетены в косы. Пухленькое маленькое тельце облачено в пижаму. На веснушчатом личике следы пудры и румян. Несмотря на разницу в возрасте, сходство с Тельмой было поразительным. Это могла быть только ее сестра.

Джексон вошел в номер и запер дверь.

— Не плачь, малышка, — ласково проговорил он. — Все в порядке. Я от Тельмы.

Он бросил пакет с едой на кровать и присел на корточки перед ребенком.

— Ну, а теперь высморкайся, Ольга.

Девчушка послушно высморкалась, но опасение еще не сошло с ее прелестного личика.

— Как ты меня нашел и откуда ты знаешь, что я Ольга?

— Я же сказал, что пришел от Тельмы.

Ольга опять заплакала.

— А почему она не пришла сама?'

— Она не смогла.

Ольга была усталой, голодной и испуганной.

— А откуда я знаю, что ты не злой?

Харт огляделся.

— Ты здесь одна, крошка?

Ольга кивнула.

— Уже два дня. И нечего поесть. — Она выглядела маленькой и очень несчастной. Ольга снова всхлипнула и показала движением головы на большого плюшевого зайца, сидящего на стуле. — И я разговаривала только с ним.

Джексон улыбнулся зайцу.

— Добрый день, зайчонок!

— Добрый день, Харт, — ответил зайчонок. — Какая неожиданность, что мы встретились!

Ольга уставилась на Харта, потом на зайчонка и даже попыталась улыбнуться.

— Это ты сам сказал, — промолвила она с упреком. Харт энергично закивал. — Конечно, игрушки не умеют разговаривать, даже зайцы.

— Да что ты говоришь? — рассмеялся Харт.

Слезы на ее лице сразу высохли. Она даже взвизгнула от удовольствия.

— Попробуй еще раз!

— Может быть, попозже, — улыбнулся девочке Харт. Он присел на край кровати и посадил Ольгу на колени. — Послушай, малышка, меня прислала к тебе Тельма, и ты должна мне доверять.

Голубые глаза Ольги серьезно смотрели ему в лицо.

— Но почему она не пришла сама?

— Не получилось, — уклончиво ответил Джексон, — поэтому я и пришел.

В голубых глазах Ольги вспыхнул лучик надежды.

— Так ты тот большой брат Тельмы, которого она хотела найти?

— Да, это я, — серьезно ответил он.

— Да, это он, — подтвердил зайчонок. Ольга радостно захлопала в ладоши.

— Он снова заговорил. Это ты его заставил заговорить.

— Меня никто не заставлял, — оскорбленно заметил зайчонок. — Мне никто не может приказывать.

Джексон раскрыл пакет с едой.

— Ты долго находилась здесь с зайчиком, Ольга?

— Два дня и две ночи… И я так хочу есть… — Ее глаза вновь подозрительно покраснели. — Очень некрасиво, что Тельма так надолго оставила меня. Даже если она и пошла искать большого брата. — Ее маленькое тельце затряслось от рыданий.

— Ну, будь хорошей девочкой, — донеслось со стула, где сидел заяц. — И как только такая большая девочка может плакать?

Ольга перестала всхлипывать и улыбнулась.

— Как это у тебя получается?

— Я тебе расскажу, если ты будешь хорошо себя вести, — пообещал Джексон.

Но Ольгу слова Джексона убедили не до конца.

— А почему она так долго искала большого брата?

— Ну-у, — словно извиняясь, сказал он, — хорошего и большого брата не так-то легко найти. Они ведь на деревьях не растут. — Он вынул сандвич с курицей, — Но прежде мы с тобой покушаем.

Он поставил пакет с кофе на ночной столик.

— А здесь кофе.

Ольга жадно набросилась на сандвич, запивая его кофе прямо из пакета. Потом она обнаружила торт и жадно протянула к нему ручки.

— Это потом, когда съешь сандвич.

Малышка беспокойно зашевелилась на его коленях и бросила на него недовольный взгляд.

— Ты говоришь так же, как Тельма.

Джексону было приятно держать девочку на коленях. Он легонько прижал ее к себе.

— Это самый лучший комплимент, который ты могла мне сделать.

— Тебе нравится Тельма, да? — радостно спросила она.

— Очень.

Ольга послушно доела сандвич.

— А теперь можно пирожное?

— Конечно, как договорились.

Джексон допил кофе и взял один из сандвичей, в то время как Ольга уплетала пирожное. Теперь он обнаружил, что и сам голоден. После завтрака в тюрьме у него в желудке ничего не было.

Когда Ольга покончила с пирожным, он принялся за второй сандвич.

— Как на пикнике! — радовалась Ольга.

— Только муравьев нет, — поддакнул Джексон.

Он посадил девочку на кровать, смочил в ванной полотенце и смыл пудру и румяна с ее личика. Веснушки проступили более явственно, и это сделало ее еще больше похожей на Тельму. Он бы с удовольствием задал ей несколько вопросов, но необходимо было прежде всего забрать ее из отеля. В любой момент в номере могли появиться Флип или полиция.

— Ну, а теперь одевайся, малышка, — приказал oн.

Ольга захлопала в ладошки.

— Мы поедем к Тельме!

Джексон увильнул от ответа.

— Возможно, но попозже. — Он взял со стола ее голубые лыжные штанишки и маленькую голубую курточку. — Вот, будь хорошей девочкой и одевайся.

— Это мы купили в Шелби у деревенского торговца. Там же живут мой дядя Джон и тетя Сони. Но теперь тетя Сони умерла и дядя послал меня к Тельме. Но я потеряла адрес, который миссис Виллис сунула мне в карман пальто. Еще не села в автобус, а уже потеряла, — Ольга болтала не умолкая. Она была рада, что рядом с ней находился человек, с которым можно поговорить. — Но я не испугалась. Ну, не очень испугалась, потому что Тельма написала письмо тете Сони, до того как она умерла, тетя Сони, конечно. Она писала, что поет красивые песни. И я спросила одного полицейского, где это находится, он мне все рассказал и я направилась прямо туда. Тельма мне очень обрадовалась, прижала к груди и поцеловала. — Девочка внезапно стала серьезной. — А потом пришла беда, и мы с Тельмой убежали.

Джексон, который как раз застегивал сапожок на ноге девочки, выпрямился.

— Это с тобой случилось беда, малышка?

Она покачала головой.

— Я пообещала Тельме, что никому об этом не скажу. Никому! Я дала ей честное слово.

Джексон не стал настаивать и продолжал одевать девочку.

А Ольга опять заплакала.

— И я обещала Тельме, что никуда отсюда не уйду, пока она не придет. Но ты сказал, что я должна одеваться, а ведь когда Тельма придет, она не будет знать, где я.

— Не беспокойся, — сказал зайчик.

— Сам не беспокойся! — разозлилась девочка. — Я даже звонила в клуб Вели и там какой-то злой дядя, с которым работала Тельма, не захотел позвать ее к телефону.

— Ты звонила в клуб? — резко спросил он. Девочка кивнула.

— Но я не сказала ему, где я нахожусь. Ох, он и разозлился!

— Понятно, — заявил Джексон. Он надел на Ольгу курточку и застегнул пуговицы.

Картина начала проясняться. Дело было сложнее, чем он полагал. Тетя, у которой жила Ольга, умерла, и дядя отправил девочку к Тельме. Ребенок потерял адрес и направился прямо в клуб, и там увидел то, что дало основание Флипу Эвансу бояться ребенка. Но прежде чем Флип успел что-либо предпринять, Тельма схватила ребенка и исчезла. Что бы это ни было, но маленькая девочка не доросла до таких вещей. А Тельма была готова на все, она даже не побоялась отдать руку каторжнику, лишь бы иметь хоть какую-то защиту для себя и сестры.

Пока что все ясно. Что и как случилось потом, он узнает позднее, когда Ольга разговорится. Но в данный момент мини-копия Тельмы была напугана и так хотела спать, что спрашивать ее о чем-нибудь было бесполезно.

Ольга храбро боролась со слезами, но они тем не менее капали.

— Я хочу взять с собой моего зайчика, — всхлипывала она.

Харт взял зайчишку со стула и передал ей. Она начала гладить его.

— Пошли, куколка, ты ведь уже большая, — утешал ее Джексон. — Такие большие девочки не плачут.

Да, не так-то это просто — быть большой девочкой. В номере было душно и неприятно пахло. После сытной еды она не могла разомкнуть глаз. С трудом взглянув на Джексона, она укоризненно сказала:

— Это ты все делаешь. Зайчик никогда не называет меня куколкой. Это все ты.

— А теперь выслушай меня, девочка, — начал он, но сразу умолк и подошел к окну. Он вдруг услышал, как хлопнула дверь автомобиля.

Он немного приподнял жалюзи и выглянул наружу.

На заснеженном тротуаре стояла черная машина. Около нее толпились четыре человека. В одном из них он узнал Монаха. Его рука висела на перевязи. Все четверо дружно направились ко входу в отель. Услышав вой полицейской сирены, они остановились. Патруль был еще далеко, и вообще неизвестно, куда направляется полицейская машина.

Джексон вновь посмотрел вниз. Машина стояла на том же месте, но четверка уже исчезла.

Глава 8

Джексон прижал к себе полусонного ребенка вместе с зайчиком и подошел к балконной двери, служившей одновременно и выходом на пожарную лестницу. К тошноте, все еще не оставившей его, прибавилась боязнь за ребенка. Сумеет ли он спуститься с девочкой но этой лестнице?

Металлические прутья были холодные. К тому же на них лежал снег. На втором этаже он поскользнулся и чуть было не свалился вниз. Ручки Ольги крепко обвивали его шею.

— Почему мы не спускаемся по настоящей лестнице?

— Потому что в отеле злые люди.

Несмотря на холод, на лбу Джексона выступил пот. Он еще сильнее прижал к себе девочку.

— Мы идем к Тельме?

— Может быть, если ты будешь хорошо себя вести.

Джексон осторожно поставил ногу на последнюю ступеньку. Ему оставалось лишь надеяться, что шарниры не заскрипят, когда он перенесет тяжесть своего тела со ступенек на мостовую. К счастью, механизм работал безотказно да и снег глушил звуки. А о том, чтобы поставить караульного у задней стены отеля, Монах не догадался. На мгновение Джексон остановился и: взглянул вверх: пока все спокойно.

Совсем близко раздался вой полицейской сирены. В нескольких шагах от ворот, выходящих на улицу, Джексон осмотрелся и заметил машину, стоявшую у гостиницы. Это была та самая машина, которую Монах и Флип использовали для нападения на него и Тельму. В машине никого не было. Вероятно, Флипу не терпелось поскорее заполучить Ольгу. Вся четверка находилась в здании.

Джексон осторожно заглянул в холл. Хорошо одетый гангстер, которого Джексон раньше не видел, стоял у конторки администратора и просматривал формуляры. Монаха и двух других не было видно. Он решил, что они отправились опрашивать служащих отеля. Да, какое-то время они его еще поищут.

Джексон хотел перейти широкую улицу, но вдруг заметил мигалку полицейской машины и тотчас же свернул в темную подворотню.

Машина остановилась перед рестораном на другой стороне улицы. Выходит, барменша оказалась не такой уж дурой. Она его опознала и, как только он вышел, известила полицию. К несчастью, она вероятно, заметила, что он вошел в отель.

Свободной рукой Джексон вытер пот со лба. Сейчас полицейские войдут в отель, и маленькая, дружеская встреча с Монахом на некоторое время задержит их. Зато потом они вызовут по рации подкрепление и оцепят всю местность, прочешут ее, и каждому, кого они схватят, придется потрудиться, чтобы доказать свою личность. И никакие трюки не помогут ему тогда выбраться из района. А если полиция снова засадит его за решетку, пути назад ему не будет. Один бог знает, какие небылицы расскажет им Монах о происшествии в такси. И кроме раненной Тельмы у него на счету будет еще два убийства — адвокат и водитель.

Джексон прижал малышку покрепче.

— Что же ты видела в клубе, малышка? Почему Тельма должна была убежать оттуда?

В ответ он услышал лишь ровное дыхание спящего ребенка. Он взглянул на ее прелестное личико. На длинных ресницах блестели слезы, но она крепко спала.

Джексон посмотрел на зайчика, которого крепко прижимала к себе Ольга. "Ну, что будет теперь?" — казалось, спрашивал он.

— Мне кажется, лучше всего побыстрей отсюда смыться, — ответил ему Джексон.

Он прошел по снегу, который доходил ему уже до щиколоток, обошел черную машину и открыл дверцу. Ключ от зажигания был на своем месте. Он влез в машину, осторожно положил девочку на переднее сиденье, посмотрел на освещенную дверь отеля и окна ресторана. Что сейчас происходит в ресторане, он не мог видеть. Но в холле появились Монах и Эванс, которые волоком тащили молодого администратора.

У того обильно текла кровь изо рта и носа, но он энергично качал головой. Он тоже слышал вой полицейской сирены и решил, видимо, придержать язык. Джексон видел, что он пытается освободиться от своих мучителей, видел он и то, как Монах ударил его рукояткой револьвера по голове.

Джексон завел машину и медленно тронулся. В этот момент полицейские покинули ресторан. Наверняка сцена между полицией и гангстерами получится забавной. Монаху будет сложно найти подходящее объяснение по поводу своего появления в отеле.

В трех кварталах от отеля Джексон зажег фары и свернул к югу, к Лупу. Ему необходима другая одежда. В том, что была на нем сейчас, его сразу же узнают. А потом он должен исчезнуть, отвезти Ольгу в безопасное место, завоевать ее доверие и узнать, что же произошло в клубе Вели. Это был ключ ко всем событиям и к Эвансу.

В любом случае нужно было спешить, так как уже начинало светать. Он вел машину одной рукой, придерживая другой маленькое тельце девочки. Джексон вдруг ядовито ухмыльнулся. Вчера приблизительно в это время он сидел в тюрьме, уже вымытый и одетый, и ждал звонка будильника. Вчера вечером он был еще неженатым арестантом, который ждал, когда его, посаженного за решетку за убийство, которого он не совершал и за которое отсидел семь лет, выпустят на свободу. Лишь одна мысль владела им тогда: прикончить Эванса. Теперь он был женат и имел семью — жену-блондинку и приемную сестру.

Он повертел ручку приемника. Если машина принадлежит Эвансу, то приемник, скорее всего, настроен на полицейскую волну. В самом деле, акция в отеле на Логан-сквер была в разгаре.

— …машина 26 и 32 докладывают, что прибыли на Логан-сквер. Здесь лейтенант Мак-Крини… Говорим из Логан-отеля, находящегося напротив трамвайного кольца… Машина 19 сообщает в центр…

Джексон повернул еще южнее. То здесь, то там вспыхивали в ночи рекламы отелей и ресторанов, но большинство питейных заведений уже успело выкачать из своих клиентов все, что могли, и теперь погрузились в темноту. Под ровным и белым снежным покрывалом улица казалась чистой и прямой.

Джексон остановил машину перед лавкой старьевщика, где он заложил чемодан и часы. Какое-то время он неподвижно сидел за рулем, уставившись в темную витрину. Старик жил в маленькой задней комнате. Это он узнал еще до того, как впервые пришел сюда приобрести револьвер. Между магазинчиком и комнатой был узкий проход.

Джексон проехал еще один квартал и остановился. Потом он взял на руки малютку и вернулся назад, к проходу. К домику он подошел теперь с задней стороны. Ольга тихо сопела во сне, как котенок, и не проснулась, когда Джексон постучал в черную дверь лавки.

Мгновение царила тишина, а потом послышался голос старика:

— Сюда никто не войдет! Убирайтесь!

Джексон постучал снова.

За спущенными жалюзи замигал свет, и дверь, придерживаемая цепочкой, приоткрылась на дюйм. В щели показалось морщинистое лицо старика.

— Что это значит? Я же сказал, чтобы вы убирались!

Рослый человек со спящим ребенком на руках покачал головой.

— Не могу.

— Ах, зто опять вы.

— Да, это опять я.

— Что вам нужно?

— Переодеться. Кроме того, мне нужен новый револьвер.

— Сожалею, но ничем не могу вам помочь, — решительным тоном заявил старик.

— Если я сообщу копам, что вы продали мне револьвер, вам придется пожалеть о своем отказе. А если я доведу это до ушей Флипа Эванса, то тогда и сожалеть будет не о ком. Все остальное зависит от вашей фантазии.

Старик гневно выругался:

— Грязная собака! Сука!

Зайчик в руках Ольги наклонился вперед и сунул красный нос в щель:

— Ты, может, и прав, старик, но если хоть что-нибудь соображаешь, то все-таки откроешь дверь грязной собаке и суке.

На того не очень-то подействовали слова зайчика.

— А если не открою?

— В таком случае Джексон все равно переступит этот порог, хотя и с трудностями, — угрожающе ответил заяц.

Дверь закрылась, и загремела цепочка. Потом дверь снова открылась, и Джексон вошел в холодную захламленную комнату. Раньше он надеялся хоть на короткое время спрятаться в ней, найти здесь прибежище. При первом своем визите, когда ему прежде всего надо было достать оружие, он не заметил, насколько она запущена, да и сам старик такой же. Нет, он не мог оставить тут Ольгу.

Старик теребил пуговицу на куртке, которую он набросил на грязное нижнее белье.

— Так всегда бывает, когда окажешь человеку услугу. — Он был напуган до такой степени, что руки его тряслись. — Я читал, что пишут о вас в газетах. И по радио объявили розыск. Вы хоть представляете, что будет, если вас застанут здесь копы?

— Да, вы попали в чертовски сложный переплет, — посочувствовал ему Джексон.

— И что вы теперь хотите от меня?

— Одежду и револьвер.

— Бесплатно?

— Нет, за тряпки я заплачу наличными.

— Ну, что ж, — смилостивился старик, — если вы так говорите…

Джексон бросил свою шляпу на стол, уставленный грязной алюминиевой посудой.

— Мне нужна темная шляпа. Неважно, как она будет выглядеть, черт побери! — Ему не хотелось класть Ольгу на грязную кровать. Наконец он снял с себя пальто, расстелил его на кровати и положил на него девочку. — И одежда, но не черная. Я предпочел бы кожаную, куртку. — Он назвал свой размер.

— Надо взглянуть, что там у меня есть, — нахмурился старик. Он прошел в чулан и некоторое время копался в нем.

Джексон терпеливо ждал. Он закурил сигарету и долго смотрел на смятую постель и на лежащего на ней ребенка. Как же ему завоевать доверие Ольги, черт возьми? Он должен знать, почему так боится Эванс этого ребенка. Что она видела в клубе? Ведь обычно Флипу наплевать, что о нем думают копы.

Старик вернулся с широкополой шляпой и поношенной курткой. Джексон переоделся и бросил взгляд в тусклое зеркало. Да, теперь он значительно изменился. От трудной лагерной работы лицо потемнело и огрубело. Теперь он был похож на фермера, пригнавшего в город стадо.

— А как с револьвером?

Из кармана своей занюханной куртки старик достал, автоматический "кольт".

— За все двести долларов.

Джексон вынул изо рта сигарету:

— Не слишком ли много?

Старик пожал плечами.

— Если учесть риск, то это даже мало. Если полиция узнает, что я продал револьвер… — Старик еще раз пожал плечами и смолк.

Джексон отсчитал двадцать десятидолларовых банкнот из пачки, которая все уменьшалась. Но сейчас ему было не до денег. Его разыскивала полиция, искал Эванс. В ближайшие часы он должен принять важное решение. Он вытащил из револьвера магазин, чтобы проверить, заряжен ли он, и сунул его обратно.

— И не вздумайте приходить ко мне снова, — предупредил старик. — Все равно не пущу.

Джексон поднял Ольгу с кровати и вышел. Старик со скрипом закрыл за ним дверь. В переулке между домами было темно, как в глубоком колодце. Колючие снежинки били в лицо. Да, ребенка надо куда-то пристроить. Но вот куда?

На удаленной от центра улочке ветер дул еще сильнее. Джексон прошел мимо машины, которую он позаимствовал у Логан-отеля. Он пытался представить себе, как будет действовать его противник. Флип богат и пользуется влиянием. Но умным его не назовешь, так же как и Монаха. Если они обнаружат машину, то вряд ли предположат, что Джексон находится где-то поблизости. Наоборот, они подумают, что он скрылся от машины как можно подальше.

В нормальных условиях он так бы и поступил, но с маленькой девочкой на руках он не мог ткнуться ни в отель, ни в пансионат. Его бы сразу засекли, тем более, что у него не было даже багажа.

Он почувствовал, что замерзает. Каждую секунду возле него могла остановиться патрульная машина" завывающая сиреной.

Джексона бросило в жар. Вот на этом тогда его игра, и закончится. Револьвер в кармане упрячет его в тюрьму на весь оставшийся срок. Если же умрет Тельма, дело обернется еще хуже. Ему припишут также смерть водителя и Дисмонда. Если он даже избегнет электрического стула, то что будет с Ольгой.

Если бы он знал адрес хотя бы той молодой проститутки, которая с ним заигрывала в баре. Может быть, за тридцать долларов он смог бы провести у неё остаток ночи. Возможно, что она приняла бы его с удовольствием — без взаимной услуги с его стороны.

Тут ему пришла в голову еще одна мысль. За полквартала от него перед красной вывеской "Отель" таксист высадил какого-то пьяного, и тот нетрезвой, походкой направился к дверям. Такси продолжало стоять с включенным счетчиком.

Джексон остановился перед дверью. Отель находился на втором этаже. Из холла наверх вела довольно чистая: лестница. Он толкнул дверь и вошел. В воздухе висел: запах дешевых духов и дезинфекции. В назначении этих апартаментов можно было не сомневаться.

Он переложил Ольгу на правую руку и поднялся по лестнице. На втором этаже находился маленький холл. Пьянчужку как раз вела по лестнице какая-то энергичная девушка в прозрачном платье. На софе, за узорчатым письменным столом, сидела миловидная красноволосая молодая женщина. Рядом с ней пристроился мужчина с суховатым лицом. Из одной комнаты, дверь в которую была открыта, доносился вызывающий женский смех.

Женщина удивленно взглянула на Джексона.

— Вот такого я никогда не ожидала, — сказала она. Джексон спокойно прошел по холлу, посадил Ольгу на письменный стол и обратился к мужчине:

— Мне бы хотелось снять комнату для себя и своей малышки. Не очень дорогую, если можно. — Придав нерешительность своему голосу, он извиняюще добавил: — Я прибыл из Эймса со стадом скота и уже справлялся в соседних отелях, но они требуют за ночлег девять долларов. А я увидел ваш отель и решил попытать счастья здесь. — Он смущенно улыбнулся. — Долларов пять-шесть я готов заплатить. — Он прижал к себе Ольгу. — Самое главное, чтобы ребенок побыл в тепле хоть несколько часов.

Плюшевый зайчик выпал из рук девочки, она снова прислонилась к его кожаной куртке и уснула.

— Прошу извинить меня, мистер, — человек за столом покачал головой. — Вы же понимаете…

Женщина с красными волосами приподнялась, чтобы поднять упавшего зайчика.

— Ты слышал, Чарли, что сказал этот человек? Предоставь ему комнату.

Тот запротестовал:

— Но стоит ли, Стелла?

— Кто тут хозяин? — перебила она.

— Ты. В какой номер?

— Дай ему 101-й номер за четыре доллара.

Мужчина пожал плечами и начал рыться в столе в поисках регистрационной карточки. Найдя ее, он положил бланк и карандаш рядом с Джексоном.

Должен ограничиться карандашом, уважаемый. Шариковые ручки кончились.

В регистрационной карточке Джексон написал следующее: Джим Берроуз и дочь Эймс из Иллинойса, Руланд Роу, 3.

Красноволосая закрыла дверь в комнату, из которой доносился женский смех, потом задумчиво и немного печально посмотрела на Ольгу.

— У вас симпатичная дочка, мистер.

— Наша гордость, — заметил Джексон. В маленьком холле было душно. Она погладила Ольгу по голове.

— Сколько ей?

— Прошлый месяц отпраздновали семилетие, — гордо проговорил Джексон. — Поездка сюда была для нее, праздничным подарком. — Он положил на стол четыре бумажки и приложил два пальца к полям шляпы. — Большое спасибо, мисс, от нас обоих. Очень мило, что вы о нас побеспокоились.

Женщина вложила в руки Ольги зайчика.

— Не стоит благодарности. Спокойной ночи.

Джексон взял ключ.

— Первая дверь слева, — подсказал мужчина.

Джексон закрыл за собой дверь. Окна комнаты выходили на Кларк-стрит. Комната была широкая и просторная и предназначалась, видимо, для богатых гостей. Джексон положил спящую девочку на кровать, снял с нее пальто, стянул сапожки и штаны. Потом уложил ее между двух подушек, поцеловал в лобик и снова подумал, как здорово она похожа на сестру.

Ольга зашевелилась во сне, но не проснулась. Джексон выключил верхний свет и уселся на край кровати, поглаживая ее плечи и волосы, пока она не задышала ровнее.

Неоновая вывеска перед отелем окрасила комнату в розовый цвет. Когда он убедился, что Ольга спит, закурил сигару, которую до сих пор перекатывал во рту, подошел к окну и выглянул наружу.

Проезжавшая по дороге патрульная машина оставила на снегу глубокий след. Другая машина остановилась за такси на краю тротуара. Из нее вышли три парня и подошли к двери отеля. Вскоре из холла донеслись женский смех и веселые возгласы. Он услышал, как красноволосая заявила:

— Конечно, я же нахожусь на работе, мое сокровище. Джексон взволнованно посасывал сигару, держась рукой за подоконник. Ему было трудно сосредоточиться. Если бы он знал, что Тельма жива и что именно видела в клубе Ольга! Если бы, если бы, если бы все было по-другому! Если бы он встретился с Тельмой до того, как она полежала под толстым Эвансом! Джексон взял плюшевого зайчика со стула, на котором он лежал.

— Что скажешь о нашем положении, зверек?

Зайчик нагнулся вперед и взглянул на улицу.

— Дело сложное, Харт.

Джексон выпустил дым к потолку.

Из холла донесся громкий смех. Зайчик повернул голову и осмотрел комнату, а потом снова повернулся к человеку с неподвижными губами, который заставлял его говорить.

— Пока нам здорово не везет, — высказал предположение зайчик. — Тем не менее я сомневаюсь, что Флип или полиция смогут нас выследить в дешевом отеле, где…

— Тс… — перебил его Джексон, — только не при девочке, мой дружок.

Зайчик поднес лапку ко рту.

— Извини, но ты понимаешь, что я имею в виду?

Джексон вытер нот со лба.

— Да, я понимаю, что ты имеешь в виду.

Глава 9

То ли вечерело, то ли, наоборот, рассветало — Джексон не мог сразу сориентироваться. Небо, которое он видел за домами, везде было одинаково серым. Затылок его затек. Он оторвался от подлокотника кресла, в котором заснул, и посмотрел на кровать. Когда он просыпался в последний раз, Ольга спала, но сейчас она уже сидела на кровати и пыталась заставить говорить зайчика.

Ольга улыбнулась ему и спросила:

— Ты спал?

— Наверное.

Джексон поднялся и посмотрел вниз на Кларк-стрит. Сейчас она выглядела не грешной, а просто дерьмовой. Пока он спал, по обеим сторонам улицы намело сугробы. Если судить по оживленному движению, вероятно, наступил полдень. Он подошел к двери и прислушался: в холле стояла тишина. Джексон снова присел на край кровати.

— Я опять хочу есть, — призналась Ольга.

Он провел рукой по подбородку. Игра в прятки началась снова. Здесь он не мог оставаться. Скотовод из Эймса, чей грузовик сломался на дороге, не мог долго оставаться в отеле сомнительной репутации. И из-за Ольги тоже. В конце концов рыжая кое-что скумекает и натравит на них полицию. С другой стороны, его арестует первый встречный коп, как только они с Ольгой среди белого дня выползут из этой норы.

— Я есть хочу, — повторила Ольга и плаксиво вытянула губки. — И ты обманул меня. Мы не пошли к Тельме.

Джексон потер затекшую ногу.

— Мы еще доберемся до нее, а сейчас я организую что-нибудь поесть.

Интересно, что произошло в Логан-отеле после его побега? А знает ли полиция, что там пряталась Ольга? Наверняка нет. После экзекуции над молодым администратором тот вряд ли рискнет раскрыть рот. А Монах наговорит с три короба, чтобы объяснить свое присутствие в отеле и не сказать правды.

Ольга нравилась Джексону все больше и больше.

Видно, ей тоже понравился ее новый родственник. Ее голубые глазки с интересом посматривали на него.

— А что я могу есть за завтраком?

Харт погладил зайчика.

— Все, — ответил тот, — если сперва скушаешь овсянку.

Ольге это понравилось, как и накануне вечером.

— Ты сам заставляешь говорить зайчика, — укоряюще сказала она. — Он не сказал мне ни слова, пока ты не проснулся.

Харт погладил ее по шелковистым волосикам.

— Послушай, малышка…

— Да?

— Тебе знакомо слово "важно"?

Она на мгновение задумалась и кивнула.

— Это то, что должно быть. Если дядя Джон хочет поиграть в карты, а ему надо работать на ферме, то это очень важно.

— Совершенно верно, — Харт подыскивал слова, чтобы не напугать девочку. — Для меня ва… для Тельмы очень важно, чтобы ты рассказала то, что ты видела в клубе.

Ольга с готовностью ответила:

— Я пошла туда потому, что потеряла адрес, который мне написала миссис Виллис.

— А потом?

Ольга серьезно продолжала:

— Там был человек в какой-то странной форме, как в театре. И он не хотел меня пускать. Тогда я сказала ему, что здесь поет моя сестра. Он велел мне подождать, но я не стала ждать. Когда он пошел открывать кому-то ворота, я просто вошла и стала искать Тельму.

— Так вот, значит, как это было?

Личико Ольги прояснилось.

— А потом я ее увидела. Она пела так красиво и вся была ярко освещена. А когда она закончила, люди стали хлопать в ладоши. И тогда я пошла мимо всяких столов в ту дверь, за которой исчезла Тельма. Там дальше был холл и много дверей. Я открыла одну, но там сестрички не было, а было что-то вроде конторки и стояли стулья из зеленой кожи.

Джексон провел рукой по подбородку. Если в клубе Вели за это время ничего не изменилось, то это был кабинет Эванса.

— И что же случилось дальше, малышка?

— Там стояли двое мужчин, — деловито продолжала она, — они ужасно кричали друг на друга. Обзывались ругательскими словами, совсем как дядя Уил на ферме, когда он за конюшней хотел побороть тетю Фло, но она оказалась сильней, вырвалась и убежала. Дядя Джон говорит, что Фло здоровая, как кобыла. Ну, потом толстяк толкнул другого дядю и сделал с ним что-то страшное, и тот сразу свалился на ворсистый ковер. Его лицо залилось кровью. А потом толстяк увидел меня, выругался и хотел ударить. Но тут подбежала Тельма. Она слышала, как я закричала, и долго разговаривала с толстяком. Он и ее хотел избить, но она схватила меня и мы вместе убежали из клуба. А потом мы на такси поехали к ней на квартиру, взяли там деньги и вещи и поехали в отель, где ты меня нашел. Я обещала Тельме, что никуда оттуда не уйду, потому что люди толстого человека хотят меня отыскать и наказать. — Ольга начала тихо всхлипывать. — А потом она так и не пришла.

Джексон посадил ее к себе на колени.

— А что тот толстяк сделал с другим?

Она спрятала свое лицо у него на груди.

— Этого я тебе не могу сказать, — всхлипнула Ольга.

— Почему?

— Я пообещала Тельме, что никому об этом не скажу.

— Но мне-то ты можешь сказать. Тельма наверняка ничего не имеет против меня, — предпринял еще одну попытку Джексон.

Маленькая головка на его груди закачалась в разные стороны.

— Нет, я не могу этого сказать, — снова всхлипнула она. — Я обещала. Я дала честное слово, а его нельзя нарушать, иначе будет плохо.

Джексон еще сильнее прижал ее к груди. Не было смысла больше мучить девочку. Видимо, лишь Тельма сможет заставить ее рассказать все до конца.

— Ну хорошо, хорошо, крошка, — успокоил он ее. — Можешь мне ничего не говорить.

— Я очень хочу кушать, — снова пожаловалась она.

Джексон спустил ее с колен.

— Хорошо, как только ты оденешься, мы пойдем есть.

Ольга одевалась, а он расхаживал. Ясно было пока одно: звезда Флипа закатилась. Этот жирный, вонючий клоп попал в трясину. А Ольга и Тельма оказались опасными свидетелями. Тельма уже знала, что ее жизни угрожает опасность еще тогда, когда она приехала в Стейтвилл, чтобы встретить его. Тельма приобрела страховой полис на его имя и предлагала ему себя за безопасность сестренки только потому, что он был порядочным парнем и привык заботиться о своих близких.

Логика Тельмы была чисто женской, а образ мышления такой же примитивный, как у Ольги. Когда он принял на себя вину брата, он поступил как порядочный человек. И хотя он женился до того, как услышал все, но теперь он все равно будет чувствовать себя морально ответственным за сестру. Прохаживаясь по номеру, Джексон невольно улыбнулся. Все получилось несколько иначе. Тельма придумала эту катавасию со страховкой, чтобы он имел какую-то награду за все заботы, но пока он не получил ничего. И даже она сама, его молодая жена, была сейчас недосягаема для него. Да, он развлекался бы с ней вовсю, уж он не дал бы ей покоя и отработал бы за все семь лет в одну ночь…

Увы! Пока он сидел на подоконнике и наблюдал, как сестра его жены натягивала на себя одежду. Но самое глупое заключалось в том, что он чувствовал себя обязанным по отношению к ней, как будто прожил с Тельмой несколько лет.

Мысли о прекрасной блондинке причиняли ему почти физическую боль. Ему стало стыдно, но этот стыд на изменил его чувств.

Он помог Ольге одеться и застегнул ей пальто. Может быть, он и придумает что-нибудь после того, как насосется кофе, и в большом количества.

Маленький холл пустовал. Все еще пахло дезинфекцией и дешевыми духами. Тем благотворнее подействовал на них свежий воздух. Рядом с маленькой закусочной находился газетный киоск, в котором Джексон приобрел газету. После этого он зашел в закусочную.

Было более раннее утро, чем предполагал Джексон. Стрелки часов показывали без четверти одиннадцать. До обеденного наплыва посетителей время еще было. Он заказал для Ольги тосты и овсянку, а для себя кофе с тостами. Поднос с едой он отнес к одинокому столику в углу.

После этого он углубился в газету. Ему в глаза сразу бросились крупные буквы заголовка:

"ЗАГАДКА В ПРИГОРОДНОМ ОТЕЛЕ".

На этот раз на первой странице в центре красовалась фотография отеля. Отчет был еще более запутанным, чем он предполагал.

Согласно газетной статье, его опознала одна из официанток Логан-отеля, когда он покупал у нее сандвичи. Она сразу же позвонила в полицию. Дежурный тут же направил туда патрульную машину и передал известие по радио. Мак-Крини, лейтенант, руководивший операцией, прибыл в полицейское управление буквально через несколько минут.

Джексона видели входящим в Логан-отель, но по прибытии полиции там его уже не оказалось. До этого он успел избить молодого администратора отеля. Газета напечатала фото избитого. Значит, Монах и его люди успели все-таки сделать свое грязное дело.

На одном из регистрационных формуляров значилось: Тельма Уинстон и ее сестра — номер 410. Но сестра, ее имя до сих пор не известно, вероятно, убежала с Джексоном. Служащий отеля отказался описать внешность девочки.

Дело показалось полиции еще более странным и запутанным, когда она задержала в отеле известного в определенных кругах Уотса и с ним еще троих подозрительных. Все четверо отказались давать какие-либо показания.

Джексон поразмыслил и еще раз перечитал отчет, но уже более внимательно. Подробно был описан его побег из следственной тюрьмы. Упоминалось, что незадолго до своего ареста Монах попал в автомобильную катастрофу неподалеку от тюрьмы. Погибли двое. Упоминания о том, что в машине находился Джексон, не было.

Этому имелось лишь одно логическое объяснение: под ногами Флипа Эванса была очень зыбкая почва. Они хотели захватить Джексона и выпытать все об Ольге до того, как его поймает полиция.

— Ты же ничего не ешь, — раздался голосок Ольги.

Джексон с трудом проглотил кусок тоста, чтобы успокоить девочку, и перевернул страницу. Там красовалось маленькое, видимо, найденное в старых архивах, фото Мак-Крини. На нем был он, его жена и девочка в возрасте Ольги. Подзаголовок гласил:

"Лейтенант Мак-Крини, ответственный за поимку убежавшего каторжника, сомневается в его виновности".

В статье говорилось, что Мак-Крини и его люди потратили на допрос Джексона несколько часов, но им так и не удалось поколебать обвиняемого в его фантастической версии, согласно которой он молниеносно женился на прекрасной певичке, которую прежде и в глаза не видел. В свете следующих событий лейтенант не считает эту версию такой уж и неправдоподобной. Джексон назвал ему двух преступников, но в настоящий момент лейтенант не считает нужным называть их имена публично.

Джексон развернул газету в другом месте и уставился на заголовок: "Покушение на убийство". Он сразу воспрянул духом. Дело идет не об убийстве, а о покушении, значит, Тельма жива. У Флипа под носом, конечно, тоже есть газеты, и надо полагать, он понимает, что надо устранить Ольгу и Тельму.

Джексон решительно поднялся. Их везде подстерегала опасность.

— Ты поела?

Ольга аккуратно вытерла рот и руки салфеткой я взяла со стула зайчика.

— Знаешь что? Ты мне нравишься.

— Ты мне тоже нравишься. Я всегда мечтал о такой маленькой сестренке, как ты.

Он расплатился, купил несколько сигар и быстро направился по Кларк-стрит к большой черной машине, которую они оставили там накануне.

Джексон пытался мыслить логически. Если верить газетам, Монах заставил молодого администратора взвалить всю вину на Джексона. А правду относительно своего визита в отель, разумеется, утаил. И если Монах все еще сидит в камере, то скорее всего он не успел сообщить о черной машине, ведь его увезли на патрульной. И эта машина, возможно, еще не внесена в список угнанных. Полиция искала его, но имя Ольги им еще не было известно.

Он внимательно осмотрел машину. Вокруг нее все выглядело довольно безобидно. Наконец он решил, что она не опасней такси или другого средства передвижения.

Ольга полюбопытствовала:

— А куда мы теперь?

— К Тельме.

Глава 10

Становилось теплее. Видимо, весна решила недвусмысленно показать, что ее время пришло. С юга подул ветер, серые облака расползлись и появилось солнце.

Грязные снежные сугробы по обе стороны улицы начали оседать. В канавах зажурчала вода. На неубранных тротуарах снег превратился в грязное месиво.

"Может быть, это признак?" — подумал Джексон.

Ехал он медленно и аккуратно, соблюдая все правила уличного движения. Ему было приятно вновь очутиться в Чикаго. Этот город был похож на женщину: то жаркий, то холодный, то мрачный, то страстный, с часто меняющимся настроением, но тем не менее постоянно остающийся молодым, волнующим и прекрасным.

Он остановил машину в трех кварталах от большого, почти фантастического по своим размерам комплекса Хаунти-госпиталя. Какое-то время он неподвижно сидел в машине. Его рука лежала на рукоятке револьвера. Но к машине никто не приближался, никто не остановился позади него, не было слышно полицейской сирены. Судя по всему, за ними никто не следил.

Джексон вышел из машины и помог Ольге вылезти. Как и все дети, она сразу же пожелала влезть в снежную кучу. Она могла промочить ноги, и, кроме того, он очень спешил. Он обошел машину.

Джексон внимательно рассмотрел себя в ветровом стекле и нашел, что его шляпа и куртка годились для маскировки лучше, чем хороший тайник. Его пальто стоило когда-то двести долларов, а за куртку не дали бы и десяти. С обросшей физиономией и девочкой на руках он выглядел настоящим фермером Джимом Берроузом из Эймса, штат Иллинойс.

В больнице в комнате для посетителей толпились озабоченные родственники — мужчины и женщины. Всех их объединяло только одно: здесь страдал человек, которого они любили.

— Это и есть больница? — прошептала Ольга.

— Да, это и есть больница.

Теперь, когда он был у цели, он не знал толком, что предпринять. Джексон влился в поток посетителей.

— А Тельма тоже здесь? — тихо заплакала Ольга. — Значит, ей сделали больно?

Джексон похлопал ее по маленькой круглой попке.

— Не очень. Правда, сначала ей было немножко больно, вот поэтому она и не смогла сама к тебе прийти. Но она скоро поправится, и ты встретишься с сестричкой.

— Правда?

Она перестала плакать, и в ее детском голосе прозвучали гневные нотки.

— Кто ее обидел? Кто? — Поскольку он находился в нерешительности, Ольга добавила: — Наверное, это тот толстяк, который ругался с мужчиной с белыми волосами.

Джексон затаил дыхание. Он надеялся, что она произнесет что-нибудь еще, но вместо этого она заплакала, и ему пришлось успокаивать ее ласковыми словами и нежным поглаживанием. Держа ее на руках, он испытывал какое-то необъяснимое чувство. Теперь, когда он законный муж Тельмы, Ольга тоже его родственница и частица семьи.

Наконец Ольга успокоилась и решительно вытерла слезы.

— Наверняка это был он.

— Кто?

— Противный жирный толстяк. Это он сделал Тельме больно. Он и от меня что-то хотел, и, если бы мы не убежали, он бы и мне сделал больно.

Вместе с другими посетителями они с Ольгой шли по длинному крашеному коридору, совершенно не представляя, где им искать Тельму. По ходу они заглядывали во все палаты. В то же время он постоянно думал о последних словах девочки.

То, что Ольга появилась в клубе Вели неожиданно, он уже понял. Вероятно, это было поздно вечером, поскольку Тельма уже заканчивала свое выступление, да и швейцар не хотел впускать девочку. И вот в поисках Тельмы Ольга набрела на кабинет Флипа Эванса как раз в тот момент, когда между Флипом и седовласым господином разгорелся спор.

Со слов Ольги он понял, что у второго спорщика были седые волосы. Флип ранил его, а может быть, и вообще прикончил. Он сразу же понял, чем ему может грозить свидетельство маленькой девочки. Толстяк в панике пытался склонить Ольгу к молчанию, но только напугал ее. Она закричала, и на этот крик прибежала Тельма, после чего они вместе скрылись. С этого момента Тельма стала искать помощи на стороне. Она знала, что у Харта Джексона есть причины ненавидеть Флипа, и она решила найти повод встретиться с ним.

Разгневанная Ольга выдала еще одну важную фразу.

— Если бы у меня было большое ружье дяди Джона, которое стоит за кухонной дверью, я бы застрелила этого толстяка, так же как он того, другого.

Джексон не решился спросить, как звали того, другого. Ведь она могла случайно услышать его имя. Но Ольга дала слово ничего не рассказывать об этом. А затем его вдруг осенило. Ну, конечно же, это Филмер Пирс, который пропал несколько дней назад. У него были белые волосы и привычка вечно болтаться в клубе Вели. Еще до того как Джексон угодил в тюрьму, этот старый плейбой постоянно болтался там, приударяя за молоденькими девушками. Если Флип действительно убил Пирса, то легко можно было понять его беспокойство. Против миллионера Пирса не выстоит ни один владелец клуба, какое бы политическое влияние он не имел.

В коридоре стоял телефон-автомат. Джексон усадил Ольгу на скамейку, полистал телефонную книгу и, опустив монету, набрал номер АК-3-4300.

— "Сан-Таймс", — послышался голос в трубке.

— Соедините меня с редакцией местных новостей, — попросил Джексон и, когда в трубке раздался мужской голос, спросил: — Вы не могли бы мне сказать, нашли ли уже Филмера Пирса?

Человек на другом конце линии громко рассмеялся:

— О, он снова воскрес из мертвых!

— Вы… это точно знаете?

— Конечно. Мы сообщаем об этом в ближайшем выпуске и помещаем фото его очередной невесты. Сегодня утром Пирс позвонил из Флориды своему адвокату и попросил прекратить его поиски. Судя по всему, этот Дон-Жуан опять напоролся на какую-то багетную потаскушку. На этот раз ее зовут Элис Виллер. Она из клуба Вели. — Редактор вновь рассмеялся. — Адвокат сообщил, что старик был пьян до чертиков. К тому же он заявил, что внимание к его личности мешает ему проводить медовый месяц. Сколько у него их уже было? Восемь или девять?

— Да-а… не повезло, — разочарованно протянул Джексон.

Редактор почуял сенсацию.

— Что-то вас это не обрадовало.

— Так оно и есть.

— Может, вы сами втюрились в эту куколку Виллер?

— Нет, у нее кривые ноги и отвислый зад. Желаю вам хорошенько провести время. — Джексон повесил трубку и сунул в рот сигару.

— Мы же хотели идти к Тельме, — плаксиво напомнила Ольга.

Он снова взял ее на руки.

— Вот теперь мы и пойдем к ней.

Но он остался стоять у автомата. Бродить по коридорам, не зная, где она лежит, было бессмысленно. Закончится время посещений, а они так и не найдут ее. Надо бы кого-нибудь спросить, черт их побери!

В конце коридора служитель загонял в грузовой лифт тележку с остатками пищи. Джексон подошел к нему. Голос его прозвучал нерешительно и даже просительно. Он сказал, что его зовут Джимом Берроузом и что приехал он из Эймса. Не может ли санитар ему немного помочь?

Тот взглянул на него и Ольгу и улыбнулся.

— С удовольствием, если смогу. Что вы хотите узнать?

— Я уже справлялся внизу, — слукавил Джексон, — но, похоже, заблудился.

— Какое вам нужно отделение?

— Вот этого-то я и не знаю. Нам нужна мисс Уинстон, в которую вчера стреляли.

— Вы имеете в виду певицу из клуба, которая вышла замуж за каторжника?

— Какого каторжника? — удивилась Ольга.

— Это я тебе потом объясню, малышка, — быстро ответил Джексон и взглянул на санитара. — Да, я имею в виду ее.

— Судя по всему, она лежит в хирургическом отделении. Поднимитесь на лифте… — И несколько запоздало поинтересовался: — Вы ее родственники?

— Она — моя сестра! — энергично заявила Ольга.

— Ну тогда, конечно, надо ее навестить, — добродушно улыбнулся санитар и поковылял дальше.

Лифт был переполнен. Джексон втиснулся в него с Ольгой, стараясь никому не глядеть в глаза. Но, судя по всему, никого из знакомых в нем не было. Никто не походил на гангстеров, но разве можно по морде узнать человека?

Возможно, он допустил ошибку: может, машину все же опознали и за ним следили. Джексон осторожно, но внимательно приглядывался к каждому из находящихся в лифте. Если он еще раз встретит кого-нибудь из них, то непременно узнает.

Он вышел на нужном этаже с небольшой группой посетителей. Вынул платок и вытер лоб. Да, скоро ему будет мерещиться, что за ним следят все.

У дверей их встретила медсестра в накрахмаленном халате, с белым, под стать халату, лицом, с торчащей вперед грудью и приличными остальными данными. Мужчины из лифта, как один, заулыбались, женщины приняли гордый вид.

— Прошу меня извинить, но детям в палату вход воспрещен. Об этом вам должны были сообщить внизу.

У Ольги задрожали губы.

— Но я хочу видеть свою сестру.

Медсестра уставилась на Джексона.

— Как зовут ее сестру?

— Тельма! — выпалила Ольга.

— Это девушка, которая поступила вчера с огнестрельной раной, — добавил Джексон.

— Правильно, мисс Уинстон, — сказала сестра. — Она лежит в отдельном боксе в конце коридора. Но не думаю, что вам удастся ее повидать.

Глаза медсестры машинально скользнули по стенам к двери бокса, и Джексон проследил ее взгляд. Дверь в палату была открыта. Кровать он увидеть не мог, но он увидел Тельму в зеркале перед столиком. Глаза ее были закрыты, золотисто-рыжие волосы, заплетенные в косы, лежали на груди. Лицо без косметики казалось таким же юным, как и у Ольги. На столике рядом с кроватью стояла корзина с желтыми нарциссами.

Ольга схватила Джексона за руку и взвизгнула от радости:

— Смотри! Смотри! Тельма!

Джексон почувствовал, как у него учащенно забилось сердце. Он стал уже забывать, как она красива. А ведь эта девушка в кровати — его жена. Он вспомнил, как она тогда сказала: "Я так и представляла себе человека, которого могла бы полюбить".

Он не мог произнести ни слова. В горле как будто застрял комок. Наконец он просипел:

— Как ее дела, сестричка?

— Состояние неустойчивое, — охотно ответила сестра. — Сперва мы думали, что она уже не выкарабкается, потом пошла на поправку, а теперь опять стало хуже. Пока не появились эти цветы, все шло хорошо. А теперь она, кажется, потеряла волю к жизни.

Джексону словно сдавило чем-то шею.

— Кто прислал эти цветы?

— Я забыла имя. Карточку взял себе лейтенант Мак-Крнни. — Она посмотрела на Ольгу. — Ты, значит, ее сестра?

— Да.

— А вы кто ей будете?

Ольга опередила ответ Джексона.

— Это мой большой брат. Вчера он взял меня из отеля, и с тех пор мы все время прячемся от злых людей.

— А-а-а… — сестра, казалось, не расслышала ответа. — Ну, я не знаю, сможете ли вы пройти к ней, но я поговорю с сержантом Калтсоном… — И только теперь до нее дошло, что сказала Ольга. Она внимательно посмотрела на Джексона. Ее глаза мысленно сбрили растительность с лица Харта, причесали волосы и стянули куртку. — Минуточку, — прошептала она и вдруг понеслась по коридору с воплем: — Сержант! Сюда! Сюда, черт бы вас побрал! Джексон! Хватайте его!

В зеркале, находившемся в конце коридора, выросла фигура широкоплечего сержанта. Джексон узнал в нем одного из тех людей, которые его допрашивали. Он стоял на пороге, и Джексон снова увидел Тельму. Она открыла глаза и положила руку на шею.

— В чем дело, сестра? — громко спросил сержант и тотчас узнал Джексона Харта. — Вы?!

Мгновение Джексон стоял, готовый к стремительному прыжку, но ему уже пришлось столько бегать, что на этот раз захотелось сдаться на милость судьбы. Но он не имел на это права. У него была Ольга. Тельма доверяла ее ему. Может быть, и в полиции еще не было ничего решено. Ведь обвинениям Эванса противостояли и его обвинения. Одно показание стоило другого, хотя заявление Мак-Крини в газете могло быть и ловушкой. Ведь еще вчера вечером лейтенант ему не поверил, а просто избил его.

В противоположном конце коридора находился запасный выход. В тот момент, когда сержант уже вытаскивал револьвер, Джексон рванул дверь.

— Не смейте здесь стрелять! — истерическим голосом закричала сестра.

Когда Джексон добрался до лестничной площадки, ему показалось, что его зовет Тельма, но глухие удары его сердца и топот ног заглушили свербящие мозг звуки. Он с трудом удерживал Ольгу, которая пыталась вырваться.

Теперь он и с Ольгой все испортил. Он бежал вперед почти ничего не видя, а она колотила его ручонками.

— Ты же мне обещал! — визжала она. — Ты мне обещал! Обещал отвести меня к Тельме, гадский брат!

"Вот такие все женщины", — с горечью подумал он.

Глава 11

Наконец девочка перестала биться в его руках и тихонько заплакала. Сержант, охранявший Тельму, уже наверняка сообщил куда надо и необходимые меры уже приняты: все входы и выходы блокированы. Какое сумасшествие с его стороны соваться в больницу! И даже теперь он не знает, выживет Тельма или нет.

От кого же были эти цветы? Чье имя стояло на карточке?

Но одну приятную новость он все-таки узнал. Мак-Крини все же принял во внимание его показания и выставил пост у кровати Тельмы.

Джексон замедлил шаг. Дорогу преградила закрытая дверь. Он открыл ее и оказался в большой обеденной комнате первого этажа. За столиком сидели несколько сестер в белых халатах, и больше никого в зале не было. Когда он проходил мимо, некоторые из них подняли глаза, но ни одна из них не заговорила с ним. Ему оставалось только радоваться, что больница была такой огромной.

Пройдет немало времени, прежде чем тревога распространится по всему зданию.

Одна из дверей вела в кухню, и, как во всех кухнях больших учреждений, в ней пахло паром и помоями. Несколько поварих стояло у плиты, другие чистили картошку, рубили мясо, столы были заставлены судками под ужин. Беззубый старец в белых штанах пыл грязную посуду в электропосудомойке. Он легонько ткнул своей красной рукой девочку по плечу:

— Чем недовольна, малышка?

Ольга отбросила его руку.

— Оставьте меня в покое!

Джексон на мгновение остановился, чтобы сориентироваться, и медленно направился к двери, надеясь, что она выведет его за пределы здания, и облегченно вздохнул, когда перед ним оказался проезд.

Теперь он услышал вой полицейской сирены. Видимо, известие о том, что он находится в больнице, уже было передано по радио. Казалось, к больнице со всех сторон мчатся патрульные машины. У самого входа шофер машины-хлебовозки, уложив в кузов последние пустые ящики, сел за руль машины.

Джексон вскочил на место рядом с водителем.

— Двигай! — прохрипел он.

— Что за штучки! — запротестовал было шофер. — Моя фирма запретила брать мне попутчиков. Кроме того… — В этот момент он заметил револьвер в руке Джексона и позабыл, что он еще хотел сказать. Адамово яблоко у него запрыгало, лицо покраснело. — Но я не из таких… — выдавил он. — Я сделаю все, что вы скажете.

Он испуганно нажал на акселератор и выкатит со двора. В квартале от больницы он вынужден был притормозить, чтобы избежать столкновения с патрулем, мчавшимся на бешеной скорости. Полицейский за рулем постоянно нажимал кнопку сирены и не обратил никакого внимания на фургон с хлебом. Патрульная машина остановилась перед воротами, из которых только что выехал Джексон. Из нее выскочили двое полицейских и, взяв оружие наизготовку, начали оглядывать прохожих, идущих по улице.

Шофер хлебовозки вынужден был задержаться у светофора.

— Как только загорится зеленый, двигай по улице до Харрисон-стрит и сворачивай на восток.

Перепуганный шофер повиновался беспрекословно и лишь выдавил испуганно-вопросительно:

— Это вас ищет полиция?

— Не исключено, — лаконично проронил Джексон. — В следующем квартале сбавьте скорость… Нет, не в этом…

Черная машина стояла на том же месте, где он ее оставил. Джексон хотел сойти, но потом раздумал. Надо поскорее выбраться из этого района, пока его не блокировала полиция. Он снова уселся поудобнее.

— Езжайте прямо, я передумал.

Шофер чуть не заплакал.

— Такого со мной еще не было. Мне это может стоить места.

— Ну и что? Может, мне зарыдать по этому случаю?

Плюшевый зайчик упал на пол кабины. Джексон поднял его и положил в руку Ольге, но это ее не утешило.

— Ты же обещал, что я смогу навестить Тельму.

— Прости меня, крошка, — удрученно извинился Джексон.

Ольга снова заплакала. Очевидно, это было ее любимым занятием в свободное время.

— Не называй меня так… Я тебя больше не люблю…

— А я все равно тебя люблю, — возразил Джексон, и разговор на этом прекратился.

Мимо фургона снова промчалась полицейская машина. Джексону показалось, что в ней сидит Мак-Крини, но он не был в этом уверен. Как бы там ни было, а он здорово постарался, чтобы полиция не заскучала.

Фургон опять остановился перед светофором, и шофер от волнения чуть не заглушил мотор. Теперь, когда они выбрались из опасной зоны, Джексон глазами искал такси.

Полицейские глупы. Такое утверждение он сотни раз слышал в тюрьме. И оно его всегда радовало. Но люди, которые это утверждали, сейчас сидели за решеткой, а полицейские, которые их ловили, сейчас попивали чай с женами или подружками, а может, потягивали пиво в одиночестве. И ежемесячно получали свое жалованье.

Можно, конечно, раз-другой провести какого-нибудь полицейского, но против системы ты бессилен. Когда тревога распространится по всей больнице, наверняка кто-то вспомнит, что он проходил через столовую. Старик вспомнит об Ольге. Наверняка кто-то видел хлебный фургон. Патрульная машина, которая чуть не врезалась в них, тоже вспомнит об этом фургоне и тогда вся чикагская полиция получит указание проверять хлебовозки.

У шофера так дрожали руки, что он с трудом вел машину по мокрой улице.

— Долго мне еще вас возить?

— Недолго, — утешил его Джексон. Он уже увидел два такси, стоявших перед пивнушкой на Кэнал-стрит. — Высадите нас на ближайшем углу, а потом езжайте прямо и не вздумайте оглядываться назад.

Джексон сунул револьвер обратно в карман, но шофер знал по телефильмам, что он наготове.

— Ладно. На ближайшем углу я вас высажу, а сам покачу дальше.

Стоя почти по щиколотку в грязном снегу с Ольгой на руках, прижимавшей к себе плюшевого зайца, он наблюдал за удалявшимся фургоном. Затем подошел к такси и открыл дверцу.

Водитель отложил газету и недоверчиво взглянул на своего обросшего пассажира.

— Вам куда?

Мысли Джексона запрыгали, как шарики ртути. Надо было назвать адрес, но он совершенно не представлял, куда ему податься.

— К полевому музею, — брякнул он наобум, — к тому, что у самого озера.

Водитель включил сигнал — знак, что машина занята.

— Вы думаете, я не знаю, где он находится? Ведь я, уважаемый, все же водитель такси. Хотя теперь он называется иначе: чикагский исторический музей.

Джексон откинулся на мягкую спинку сиденья. Душевное и физическое напряжение, оказывается, было сильнее, чем он полагал. Его руки дрожали так, что он с трудом попал в рот сигарой. Нет, эту игру в кошки-мышки ему долго не выдержать. Рано или поздно, но его схватят либо полиция, либо люди Эванса. Ведь у него в активе против них ничего, кроме побега.

Может быть, разумнее всего было бы покончить с мыслью о мести и сдаться полиции?

Если Тельма была в состоянии и могла говорить, то почему же тогда она не рассказала Мак-Крини всю правду? Почему не сказала, что в нее стреляли Монах и Эванс? Это представлялось ему бессмыслицей.

Но внезапно он все понят. Конечно, она боялась сказать правду. Ока ведь не знала, что Ольга находится под его защитой. Она думала, что ребенок у Эванса, и боялась за жизнь своей сестры.

— Какая свинья, — прошептал Джексон.

Ольга с удивлением посмотрела на него.

— Это же плохое слово!

— Прости, — подавленно вздохнул Джексон. — Я вспомнил о том плохом человеке в клубе.

— Ах, вот оно что!

Джексон прижал ее к себе.

— И мне действительно очень жаль, что ты не смогла повидать Тельму. Я ведь тоже очень хотел ее повидать, так же как и ты.

— Это серьезно? — спросила у него Ольга. Джексон сжал сигару в зубах и заставил ответить вместо себя зайчика:

— Конечно! Ведь этот глупец влюблен в Тельму.

Ольга захлопала в ладоши и радостно улыбнулась.

— А как ты это сделал?

— О, это фокус, — серьезно ответил зайчик. — Но если ты будешь себя хорошо вести, я тебе его как-нибудь покажу.

Такси проезжало через Лупу. Когда они задержались у светофора возле перекрестка на Лассаль-стрит, Джексон заметил на другой стороне магазин "Цветы".

— Прошу вас, остановитесь перед цветочным магазином.

— Воля ваша, — пожал плечами шофер.

Джексон отвел Ольгу в магазин, посадил на прилавок и пересчитал наличность. Пятьсот долларов, которые он получил за чемодан и пальто, быстро таяли. Этот мошенник вытянул у него сто пятьдесят долларов за револьвер, которым он собирался прикончить Эванса. Десятка ушла на выпивку с молодой проституткой, за номер в Логан-отеле шесть долларов, четыре — за комнату в бардаке, да за еду, сигары и всякую мелочь еще десять долларов. Затем тот ревельвер, что он имел сейчас, шляпа и куртка обошлись ему в две сотни. На всякий случай он пересчитал деньги и обнаружил, что у него осталось сто пятьдесят долларов.

Продавщица была вежлива, но нетерпелива.

— Что вы желаете, мистер?

Джексон указан на великолепные красно-желтые орхидеи, стоящие на витрине.

— Сколько они стоят?

Девушка презрительно уставилась на его потрепанную куртку.

— Полагаю, что эти цветы не для вас, мистер. Это — "королева катлейк".

Джексон улыбнулся. Раньше он любил дарить девушкам орхидеи.

— Знаю, это "катлейк довиана арна". Но, как я припоминаю, я спросил вас о цене.

— Пятнадцать долларов штука, сэр, — испуганно сообщила она.

Джексон выложил на прилавок сорок пять долларов.

— Я хотел бы приобрести три штуки. И пошлите их, пожалуйста, миссис Джексон в Кук-Хаунти госпиталь, палата 313. Да поспешите!

Та записала имя и адрес в свой блокнот.

— А карточка?

— Минутку, — Джексон взял карточку и написал: "От доверенного лица плюшевого зайчика". — Он посмотрел на Ольгу. — Ты умеешь писать свое имя?

— Да, но только печатными буквами.

— Чудесно! — улыбнулся Джексон. — Напиши его вот тут, и мы пошлем Тельме цветы, чтобы она знала, как мы ее любим и помним, хотя и не смогли навестить.

Высунув розовый язычок и сопя от усердия, девочка вывела свое имя.

Он приложил еще пять долларов к деньгам, лежащим на прилавке перед продавщицей.

— Это для посыльного. Цветы должны быть доставлены через полчаса.

— Будет исполнено, сэр, — пообещала девушка.

Джексон понес Ольгу вместе с зайчиком обратно в такси. Когда они усаживались, шофер хотел было что-то сказать, но передумал и влился в поток машин. Однако, когда они пересекли Сейн-стрит, любопытство взяло верх.

— Надеюсь, за вами нет погони? Или… Ведь ребенок этот ваш?

— Конечно! — возмутилась Ольга. — Я его маленькая сестричка, ясно?

У Джексона опять сжало горло, застучало в висках. Ему страшно захотелось обернуться и посмотреть через заднее стекло, но он решил этого не делать.

— Почему вы об этом спрашиваете?

— Мне кажется, за нами все время следует какая-то машина. С того момента, как вы пересели ко мне из хлебовозки. А когда мы встали у цветочного магазина, она тоже остановилась. Вот и сейчас она висит у нас на хвосте.

Джексон пересилил себя и обернулся. Он мгновенно понял, что это не копы — те сразу же его остановили бы.

— Позади нас черная машина, — сообщил шофер. — Черный "кадиллак". Сейчас он как раз выходит из ряда.

Джексон взглянул на машину. Выходит, он рано обрадовался. Вероятно, ночью один из людей Эванса обнаружил черную машину и забил тревогу. Значит, за ним следили уже тогда, когда он приехал в больницу и потом сел в фургон.

Похоже, у него ума меньше, чем у рядового гангстера. Ему необходимо было срочно прочесть последние выпуски газет. Можно было догадаться, что Эвано использует все свое влияние и постарается добиться того, чтобы Монаха выпустили под любой залог.

— Вы знаете этих парней? — осведомился шофер.

— Немножко, — проронил Джексон. — Жулье. Двое сзади мне неизвестны, а за рулем сидит Дэйв Брей. Рядом с ним, с перевязанной рукой, это Монах.

Водитель обрадовано подтвердил.

— Да, теперь я его узнал. Монаха арестовали вчера вечером в Логан-отеле, когда этот проклятый каторжник хотел убить куколку… — Водитель взглянул в зеркало заднего вида, а потом на Джексона и невольно мысленно снял с него щетину. — О, боже! — вырвалось у него.

— Придержи язык! — зашипел Джексон. — Ведь здесь ребенок!

Он вытер потное лицо и беспомощно спросил себя, почему они не догонят их и не выпустят в него смертоносную обойму. Но, подумав, он понял, что пока жива Тельма, им нужна Ольга как заложница, тогда Тельма будет молчать. И поэтому же они не могли пристрелить Ольгу прямо на улице — ведь до Тельмы не так-то легко добраться.

Водитель повернулся к нему, такой же испуганный, как и шофер фургона.

— Послушайте, ведь у меня семья! — Голос у него дрожал, когда он кивнул в сторону Ольги. — У меня такая же девочка. Я не могу себе позволить ввязываться в перестрелку. Что вам от меня нужно?

Джексон вытащит револьвер и положит его рядом с собой.

— Я должен все тщательно обдумать, а вы пока продолжайте спокойно ехать вперед.

Глава 12

Джексон сидел в неосвещенном салоне такси, держа в руках малышку. Все-таки странная штука жизнь. Всегда женщины играют первую скрипку. Если бы он тогда не встретил Тельму на автобусной остановке, то наверняка его или Флипа уже не было бы в живых. А без Элен Адель, певички из клуба, он не познакомился бы с тюрьмой, а был бы сейчас крупной шишкой в сверкающей сфере шоу-бизнеса. Любой ресторан или Клуб, мимо которого он сейчас проезжал, принял бы его с распростертыми объятиями. А сейчас он даже не может войти в бар и позволить себе сандвич или рюмку виски. В этом тоже виновата женщина — Ольга.

Джексон кисло улыбнулся, когда водитель отодвинул стекло, отделяющее передние сиденья от задних. Он ехал уже в четвертом такси после того, как вылез из хлеборезки, точнее, хлебовозки.

— Ну, парень?

— А?

— Попал в переделку?

— Почему ты так решил?

— Мне почему-то кажется, что нас преследует черный "кадиллак".

— Правда?

— Может, мне попытаться скинуть его с хвоста?

Джексон дал ему точно такой же совет, какой уже давал другим таксистам:

— Бесполезно. Можешь не тратить зря усилий.

С одной стороны, он действительно считал, что от таких спецов, как Дэйв Брей, не уйти, а с другой стороны, теперь он и сам не хотел от них отрываться. Стало уже темно, и он хотел сделать еще одну последнюю попытку. Она могла удастся, а могла и закончиться провалом.

— О'кей, — сказал шофер, — тебе виднее. А мне что, продолжать делать круги?

— Нет! — решительно сказал Джексон. — Давай в Дернборн и остановись там у лучшего отеля.

Шофер повернул в северном направлении. Джексон схватил покупки, которые он сделал, пока менял такси: дешевую бритву и лезвия, чистую рубашку, галстук, несколько сигар и последний выпуск газет. Правда, он не знал, удастся ли ему их прочитать.

Джексон посмотрел в заднее стекло. После того как они выползли из ряда, он отчетливо видел огни "кадиллака", который отделяли от них три-четыре машины. Джексон с удовольствием отметил, что при такой тряске рука у Монаха здорово разболится.

Шофер остановил машину перед отелем, над которым сияли неоновые буквы: "ПЛАЗА АРМС".

— Подойдет?

Джексон поднял глаза: это был маленький отель, вероятно, не предназначенный для длительного пребывания в нем, но производивший неплохое впечатление. Он сложил все свои покупки в дешевый чемодан — тоже новое приобретение — и поправил капюшон на личике Ольги.

— Годится, — буркнул он.

Расплатившись с шофером, он направился в холл. Некоторые посетители подняли головы, но затем равнодушно вернулись к своим газетам. Джексон поставил свой чемоданчик перед стойкой администратора.

— Я хотел бы снять номер с ванной, но недорогой.

Девушка-администратор бросила взгляд голубых глаз на Ольгу, которую он держал на руках, хотела что-то сказать, но не решилась.

— Хорошо, сэр, но только на одну ночь. У меня имеется номер за шесть долларов.

— Согласен.

Джексон заполнил регистрационную карточку так же, как и раньше.

Девушка подняла брови, но ничего не сказала. В отеле, где часто останавливались весьма странные люди, научились не задавать лишних вопросов. Она отложила карточку, выдала ключ и показала на лифт.

— Номер на третьем этаже. Лифт работает автоматически.

Он взял свой чемодан и улыбнулся девушке.

— Благодарю, мисс.

Войдя в лифт, он поставил чемодан и взглянул на освещенную улицу. Дэйв Брей буквально вдавил радиатор в стекло вращающейся двери. Джексон закрыл дверь лифта и нажал на кнопку третьего этажа. Возможно, он успеет побриться, но вот на чтение газет времени может не хватить.

Номер находился в конце длинного коридора, и его окна выходили во двор. Джексон уложил свою маленькую смелую спутницу на софу и захлопнул за собой дверь. Как приятно избавиться от этой проклятой щетины.

Он захватил чемодан в ванную и включил свет. Расческу разыскать он не смог, но это было не столь важно, поскольку в Стейтвилле всех стригли под "ежик".

Джексон вытащил из кармана револьвер и положил его на полку. Надо сказать, что его никто не узнал, кроме первого таксиста. Девушка-администратор в холле и остальные, вероятно, приняли его за чужестранца или шизика.

Он пустил горячую воду, снял рубашку и побрился.

"Никто не хочет умирать, — подумал он, — но если уж придется, то лучше это сделать чистым и бритым".

Выбравшись из ванны, он надел свежую рубашку и галстук. Потом натянул куртку, сунул в карман револьвер, включил свет и взялся за газеты.

Газеты пестрели броскими заголовками о его персоне, и хотя они не исчезли с первой полосы, но все-таки перекочевали вниз газетного листа.

Все вытеснила новая ежегодная женитьба Филмера Пирса. Фотомонтаж изображал пожилого плейбоя в окружении его восьми предыдущих жен. Читатели получили фото и его новой жены, переснятое, видимо, с другого снимка. Эллнс Виллер, новая законная спутница старикана, была тусклей блондинкой с пустой улыбкой. Подпись к фотографии называла ее танцовщицей, но Джексон ее не знал. Эванс никогда подолгу не держал исполнительниц песен и танцев. Кроме того, одним надоедала ночная жизнь, другие выскакивали замуж. Некоторые связывали свою жизнь со стариками, имеющими в банке крупный счет.

Он аккуратно свернул газету и сунул ее в карман. В этот момент чей-то энергичный кулак забарабанил в дверь его номера.

— Спроси, кто там, — попросил он Ольгу.

— Кто там? — раздался детский голосок.

— Ты отлично это знаешь, Харт, — ответил Монах. — Открывай и поживей!

— Чтобы вы меня прикончили? Нет уж, большое спасибо!

— Уходите вы, злые дядьки, — добавила Ольга. — Я знаю, кто вы такие. Это вы сделали Тельме больно.

Из-за двери раздалось рявканье Монаха:

— Ломайте дверь, ребятки! У меня к нему должок. А потом — быстро назад.

Тяжелый удар потряс дверь, и она затрещала. В комнату ввалился молодой мужчина, которого Джексон не знал. Его сопровождали Монах и Брей.

Джексон опустил правую руку в карман. Брей замер.

— Осторожно, ребята!

Лицо Монаха посерело от боли.

— Ну и что? Нас же трое. — Он бросил жесткий взгляд на Джексона. — Когда я возьмусь за этого типа, он сразу разучится улыбаться.

— Что с твоей рукой, Джек? — дружелюбно осведомился Харт. — Надеюсь, ничего серьезного?

— Он спятил, — бросил Брей. — Только сумасшедший может целый день кататься на такси, чтобы нам было удобнее наблюдать за ним.

Монах показал глазами на маленькую фигурку на софе.

— Возьми девочку, Брей. А ты, Харт, поедешь с нами в клуб. С тобой жаждет побеседовать Флип.

— Отлично! Давно мечтал о такой чести!

Брей подошел к софе и взял девочку на руки. Откинув капюшон, он с изумлением уставился в стеклянные глаза плюшевого зайчика. Затем выругался так, что задрожали стекла.

— Постыдись, — заявил заяц тонким голоском. — Нельзя говорить такие грубые слова… падла.

Брей бросил зайца, словно он его укусил. Лицо Монаха посерело еще больше.

— Ты что, Джексон, и на виселице намерен отпускать свои шуточки? — Его тонкие губы стали еще тоньше, почти не выделяясь на его лице. — Ты куда дел девчонку? Мы же наблюдали за тобой целый день. Говори быстро, где Ольга?

Джексон вынул сигару изо рта.

— Ах, вот чего захотел! — Ствол его оружия угрожающе торчал из-под ткани. — Но ведь меня ждут в клубе. Так поедем же, господи! Или желаете, чтобы вас пристрелили здесь, на месте, вы, детоубийцы!

Брей сделал движение, собираясь подобраться к кобуре, но опустил руки, словно они ему не повиновались.

— Он это серьезно… — выдавил он.

Джексон вновь сунул в рот сигару.

— В этом вы можете быть абсолютно уверены! — заявил он.

* * *

За прошедшие годы фасад клуба Вели совершенно не изменился. Стоящее между двумя особняками и отелями двухэтажное здание казалось совсем крошечным. На стыке веков, перед победным шествием автотранспорта, оно служило школой верховой езды.

При входе, у освещенных пальм, замер привратник в голубой ливрее с галунами. Было еще довольно рано, но тем не менее на площадке перед клубом стояло уже порядочно машин. Из дома неслись звуки джазовой музыки. Позднее, в определенный час, здесь можно было услышать звуки рулетки и стук шаров. Апогей веселья наступал после полуночи. А с трех до четырех отсюда велась популярная передача "Раундерс Куллаби". Принцип Эванса был совершенно прост: за деньги у него можно получить все.

Когда они остановились перед клубом, Брей спросил без всякой надежды:

— Может, тебя подвезти к артистическому входу, Харт?

— Зачем? Я обожаю помпезность, — возразил Джексон. — Но я хотел бы еще кое-что уточнить.

— Что именно? — буркнул Монах.

— Вас четверо против одного. Если вы захотите рискнуть, то, возможно, вы со мной покончите. Но только после того, как я выпущу всю обойму. Мне терять нечего. Мой испытательный срок все равно полетел ко всем чертям, а те тринадцать лет, что остались, не сулят мне ничего хорошего. И еще одно: если я погибну в перестрелке, то, где прячется главная свидетельница Ольга, вы узнаете только на суде.

— Хитрец, ничего не скажешь, — восхитился Монах. Им открыл дверь привратник в золотой ливрее.

Увидев Джексона, он сразу же двинулся в сторону пальм, но Харт прекрасно знал, что там был телефон.

— Торжественная встреча меня не интересует, Тони, — заметил Джексон и выстрелил через куртку.

Пуля врезалась в пол буквально в нескольких дюймах от ног привратника.

— Я не… Я только… Я хотел… — Он смолк. — Я же никогда не делал тебе ничего плохого, Харт.

— Тоже верно, — согласился Харт. — Мой враг — Флип. Он сделал предостерегающий жест. — После вас, господа.

Монах пожал плечами и пошел впереди. Джексон последовал за Бреем. Он не питал никаких иллюзий. С такой кодлой ему все равно не справиться. Вчера утром это не имело бы для него значения. Но теперь дело обстояло иначе. Он должен позаботиться о Тельме и Ольге. Может быть, ему удастся прийти к соглашению с Флипом. Он был готов пойти даже на это, только бы спасти Тельму и девочку.

Старший официант Пьер отвесил шутливый поклон.

— Добро пожаловать в отчий дом, Харт.

— Мы идем к Флипу, — сообщил Монах. — Произошла маленькая авария. Босс у себя?

— Уже ждет, — ответил Пьер. — Если вы последуете за мной… — Он повернулся и направился по узкому, плохо освещенному коридору, который отделял открытые кабины от эстрады.

Джексон заколебался. Ему стало неприятно, что в таком большом помещении темно. Несмотря на ранний час, здесь было много народу. Это его немного порадовало. Перед таким количеством свидетелей Флип не решится доводить дело до крайности. Он не станет вредить своему бизнесу.

За старшим официантом следовали пять человек. Парочки в кабинах не обращали на них никакого внимания. У них были свои радости и заботы.

Джексона охватило чувство гадливости. Жирные, толстые, старые маклеры терлись вокруг молоденьких девушек с испитыми лицами, скользя с ними в танце. Какая-то пожилая женщина хихикала над шутками своего спутника, который был в два раза моложе ее. Секс и разврат плавали в воздухе, как густые клубы дыма от сигарет. И над всем этим грохотал оркестр. И как только он мог выдерживать это раньше! Ночь за ночью, хотя зарабатывал он неплохо.

У предпоследней кабины, как раз напротив оркестра, Пьер остановился и заговорил с одной из парочек. Харт терпеливо ждал. Его рука на рукоятке револьвера была горячей и мокрой.

— Харт, дорогой, ты вернулся!

Этот голос раздался из затемненной кабины. Оттуда выскочила женщина и бросилась ему на шею. Она принялась обнимать и целовать его, и он ощутил ее тугие и плотные груди.

— Как я рада, что ты снова здесь!

Насколько Харт помнил, он никогда раньше не видел эту женщину. Что у нее за профессия, было совершенно ясно. Он попытался отделаться от нее и вытащил оружие. В тот же миг он получил сзади такой удар, что упал на колени. Рядом послышался голос Эванса.

— Ты что же, считал, что тебе так легко удастся прикончить этого негодяя Эванса?

Кто-то сзади опять нанес ему удар по уху. Он попытался побороть тошноту и качнулся в сторону кабины.

— Не сюда! — прошипел Пьер.

Но было уже поздно. Брей и Монах потащили его в кабину. Умелые руки быстро обезоружили его и до крови измолотили лицо.

Затем снова послышался голос Флипа:

— Прекратите это, дураки! Если мы его здесь прикончим, то все вместе угодим на электрический стул… ххе! Лучше мы разузнаем, куда он дел девку.

— В твоем бюро?

— Нет. Тащите его вниз.

Джексон из последних сил попытался ухватиться за спасительную кабину, но в этот миг девушка, которая ранее бросилась в его объятия, ловко ударила его тонким каблуком между ног.

— Старый козел! — закричала она так громко, что ее голос перекрыл гром оркестра. — Я не из таких! Ты это брось!

Теперь Джексон не мог даже кричать, так парализовала его боль от этого подлого удара. К тому же Брей прижал руку к его рту.

— Что случилось, мистер Эванс? — поинтересовался один из гостей.

— Пьяный, — презрительно буркнул Флип. — Начал, приставить к малышке, вероятно, принял ее за другую.

— Да, да, я слышал, — подтвердил какой-то подвыпивший посетитель.

— О'кей, мальчики, — Флип направился дальше по коридору. — Посадите мистера Джонса в его машину. Пусть он там очухается, а один из вас отвезет его домой. Передайте ему завтра утром, чтобы он больше у нас не появлялся, а вы, Пьер…

— Слушаю, хозяин.

— Не пускайте его больше сюда. Он не умеет себя вести.

— Будет исполнено, мистер Эванс.

"Ловкий ход, — подумал Джексон, — типичный прием Эванса. Если я выйду отсюда живым, то поставлю свечку в церкви. Каким же я был дураком, когда решил, что смогу положить на лопатки этого бандита!"

Он снова было открыл рот, чтобы позвать на помощь, но опять получил жестокий удар. В животе у него что-то ёкнуло.

"Конец чревовещателю", — подумал он.

А потом темная волна подхватила его и понесла все дальше и дальше в бездну…

Глава 13

Когда он пришел в себя, то ощутил запах сырой земли. Над ним, словно луна в полнолуние, склонилась злая физиономия Эванса. Он попытался не показать, что очнулся, так как отлично понимал, что его ожидает.

Эванс приподнял ему веко своими жирными пальцами.

— Только без фокусов, Харт, если можно. Я ведь знаю, что ты уже очухался.

Боль прояснила мысли Джексона. Куда они его затащили? Тут он заметил мешки с картофелем, значит, они находились в подвале, где хранились съестные припасы клуба.

Эванс грязно выругался.

— Никак не ожидал, что тебя выпустят с испытательным сроком. Я ведь со своей стороны предпринял все, чтобы обезвредить тебя на веки вечные.

— Мне остается только посочувствовать тебе, — с трудом проговорил Джексон. Язык у него еле ворочался.

— Дерьмо собачье! Он еще шутит! — вставил Брей.

"А что, собственно, он знает об Эвансе, — подумал Джексон. — Раньше толстяк был владельцем кинотеатра, предугадал спад кинорынка и, как только позволили обстоятельства, бросил это дело. Потом он переметнулся на более выгодное дело. И если бы нашлась хоть одна заповедь из десяти, которую бы не нарушил этот жирный клоп, это можно было бы считать просто недоразумением. Он пробивал себе путь лживыми улыбками, добродушными похлопываниями по плечу, и за всем этим стояло бессовестное позерство и взяточничество. Его излюбленным методом было подсунуть кому-нибудь куколку, а потом оказывалось, что она была несовершеннолетней, и дальше следовал шантаж. А кого он не мог шантажировать, того просто подкупал. И тот, кто хоть раз брал у Флппа деньги, оказывался у него на крючке. С другой стороны, Джексон помнил только три случая, когда толстяк применял насилие. И первый такой случай произошел с Элен Адель, за которую ему пришлось отсидеть семь лет из двадцати. Прекрасная певичка влюбилась в его брата Джерри. Флип, который охранял свой гарем, как султан, забил девушку насмерть, а дело подстроил так, что козлом отпущения оказался Джерри, и Харт взял на себя вину брата, мнимую вину. Потом последовало покушение на его жизнь и на Тельму. И третий случай — тот, о котором рассказала Ольга — с седовласым господином".

Джексон с трудом приподнялся и прислонился к мешку с картошкой.

— Ну вот, наш герой, кажется, уже пришел в себя, — иронически заметил Эванс.

— Хотел бы я знать, как ты выберешься на этот раз, — хмыкнул Монах.

Джексон ощупал затылок.

— Что, небольшая шишечка? — поинтересовался Эванс. — Боюсь, что она сильно подрастет к тому времени, как мы с тобой покончим. — Он закурил турецкую сигару с монограммой, изготовленной специально для него. — Ты что же, думал, что вот так придешь ко мне и застрелишь? Совершенно спокойно и без всяких затруднений?

— Да, именно так я себе это и представлял.

— Парень, просто сошел с ума, — вмешался Дэйв Брей. — Просидеть семь лет, хотя мог и не сидеть вовсе. Как там в Стейтвплле, Харт?

Джексон принял более удобное положение.

— Ничего, тебе привет от знакомых.

Толстяк разыграл роль внимательного хозяина.

— Ребятки, дайте ему что-нибудь выпить. Он просто умирает от жажды.

Один из гангстеров, которого Джексон совершенно не знал, протянул ему бутылку бурбона. Джексон отвинтил пробку и поднес фляжку ко рту. В тот же момент Монах выбил ее у него из рук. И она разбилась о стенку подвала.

— Прости, — дружелюбно произнес Монах. — Я поскользнулся. Собственно, я хотел врезать тебе в морду.

— Ну, выкладывай, — прошипел Эванс. — Куда ты дел Ольгу?

— Ольгу?

— Этот парень так быстро не расколется, — предупредил Брей.

— А другого я и не ожидал, — спокойно сказал Эванс. — Как-никак Харт крупная фигура в своем деле. Но если он не запоет до полицейского часа, мы заберем его в мою студию. И когда ты его там хорошенько прижмешь, он зачирикает, как канарейка. Можешь быть уверен, клянусь мамой!

— А почему бы нам не попробовать прямо здесь? — кровожадно спросил Монах.

Толстяк качнул головой.

— После того, что произошло за последнюю неделю? Подумай сам, Джек, парень опасен, как пороховой погреб. Представь своей тупой башкой, что посреди спектакля заявился кто-то из наших полицейских друзей? Я не доверяю Мак-Крини. Ты читал, что он сказал в газете?

— Все это так, — удрученно вздохнул Монах. — Харт обвинил нас в нападении на него и на Тельму, и в свете некоторых фактов, всплывших позже, Мак-Крини склоняется к тому, чтобы поверить нашему лучшему другу.

— Но в газетах они ничего не говорят о вас, мистер Эванс, — заметил один из гангстеров.

— Это читается между строк, — уточнил Эванс. — Этот коп давно меня ненавидит.

— Почему же ты его не подмажешь? — спросил Брей. Эванс сокрушенно махнул рукой.

— Ты думаешь, я не пытался этого сделать? Но он отличается от других копов. Он тратит ровно столько, сколько может себе позволить. И живет в счастливом браке… Хоть завидуй. Что ж тут можно предпринять? Еще когда он служил в полиции нравов, я свел его с чудесной куколкой. И как ты думаешь, что сделал этот идиот? Вместо того чтобы развлечься с ней, как это сделал бы любой нормальный человек, он внес ее в черный список и оформил в дом для несовершеннолетних. Теперь он каждую неделю навещает эту девушку вместе со своей женой.

— Действительно, печальная история, — отозвался Джексон.

Эванс без особого энтузиазма смазал ему по лицу ладонью.

— Давай раскалывайся, Харт. Что ты сделал с Ольгой?

Джексон постарался оттянуть время и увильнуть от ударов, которые, он знал, его еще ожидают.

— Тебе это очень хочется знать?

— Очень, — признался Флип. — Послушай, ты просто болван! Ты выкрал машину у моих людей из-под носа у Логан-отеля. До утра ты с ней где-то скрывался. Но от Кларк-стрит и до больницы за тобой велась непрерывная слежка. Мы знали, что ты попытаешься навестить Тельму. Мы видели, как ты пересел в такси из хлебного фургона. Мы знаем, что ты останавливался у цветочного магазина, чтобы послать новоиспеченной миссис Джексон три орхидеи. — Толстяк ухмыльнулся. — И даже с открыткой. — (Он процитировал текст). — Ольга сама нацарапала свое имя. — (Его ухмылка стала еще шире). — Цветы, разумеется, так и не дошли до адресата. Они могли бы вызвать у нее глупые мысли, что ей нет больше надобности скрывать свою сестру. И тогда она могла бы наболтать Мак-Крини много лишнего. Так что Монаху пришлось перехватить посыльного. Все сейчас находится в моем кабинете. А орхидеи действительно чудесные. Но вот что я хочу тебе сказать, Харт, ты хитер. Мои парни попались на удочку с этим плюшевым зайцем. Ну и что… — Толстяк с такой силой ударил Джексона, что у того зазвенело в ушах. — А теперь давай раскалывайся! Куда первый таксист отвез Ольгу?

Джексон стер кровь с губ.

— Это вам придется узнать самим.

Эванс снова нанес удар.

— Это мы и сделаем. Теперь мы всерьез займемся тобой, парень. Мы заставим тебя запеть. Даже если для этого тебе придется вышибить мозги. Так почему бы нам не пойти на мировую? Так будет лучше для тебя и для нас.

— Возможно, — согласился Джексон и снова вытер кровь. — Только вы ничего от меня не добьетесь, если убьете. Так вы никогда не узнаете, где находится Ольга.

— На твоем месте я бы не очень на это надеялся, — предостерег Эванс. — Сознаюсь, малышка для меня весьма опасный свидетель. Но если дело дойдет до суда, то ее слово будет стоять против моего. И только…

Тем не менее толстяк чувствовал себя не так уверенно, как хотел это показать. Джексон почувствовал это по неуверенности его тона. Флип брел ощупью в темноте, и здесь ему не помогут ни деньги, ни связи. Полоса удач не могла длиться вечно. Рано или поздно его песенка будет спета.

— Кроме того, полиция ничего не сможет доказать, не имея трупа, — добавил Эванс.

Почему-то Монах счел это замечание комичным, громко расхохотался и попросил Эванса:

— Дай мне заняться этим сосунком, Флип. Я должен ему за сломанную руку.

— Может, чуть попозже, — ответил толстяк. — Сейчас моя очередь. — Он снял куртку. — Я его всегда ненавидел, уж очень он был высокомерным. А когда он влез в дело, которое было приготовлено для Джерри, тут уже я совсем психанул!

Он схватил Джексона левой рукой за волосы и ударил его по лицу, сначала ладонью, потом тыльной стороной. На лице Джексона появилась кровь.

— Куда ты дел девчонку? Что она тебе сказала?

— Много, очень много, — прохрипел Харт.

— И надо же ей было появиться в самый неподходящий момент! Я был так разъярен, что не заметил эту кроху. — На Джексона посыпалась новая серия ударов. — Что она тебе рассказала?

— Она видела, как ты поспорил с одним человеком, а потом убил его у себя в кабинете.

— Она описала этого человека?

— Да.

— Как он выглядел?

— У него были светлые волосы.

— И как я его убил?

— Застрелил, — лаконично ответил Харт.

— А он действительно в курсе дела, — вмешался Монах. Джексон попытался увернуться, но Эванс размахнулся изо всех сил и ударил его кулаком по лицу.

— Говори! Куда таксист увез Ольгу?

Удар отбросил Джексона на мешок с картошкой. Ему показалось, что у него сломана челюсть. Он с удовольствием сказал бы Эвансу пару слов, но не мог, поскольку его рот был заполнен кровью. Он приподнялся и его вырвало на ботинок Эванса.

Эванс быстро отступил.

— Свинья! Дерьмо! Только не на меня, ублюдок! — Он взглянул на Монаха. — И как вы могли попасться на эту удочку — не отличить плюшевого зайца от девчонки!

— А ты думаешь это было просто? — оскорбился Монах. — И девчонка и заяц одинаковой величины. На зайце была одежда девочки, а лица под капюшоном — ничего не разглядеть. Если бы ты позволил убить их обоих, как я предлагал, то теперь не было бы никаких проблем. Так нет же, ты побоялся привлечь внимание.

— Если мы будем только болтать, — заявил Брей, — то далеко не уйдем. Джексон должен расколоться — вот наша задача.

— Правильно, — ядовито заметил Эванс. Похоже, он уже начал терять надежду. Неожиданно он резко повернулся.

В подвал вошел Пьер.

— Мне кажется, тебе лучше подняться наверх, Флип, — сказал он. — Нам позвонил наш парень из полиции и сообщил: у них там черт знает что творится.

Толстяк быстро накинул куртку.

— Что там еще стряслось?

— Судя по всему, — ответил Пьер, — Уинстон ранена гораздо легче, чем мы предполагали. Полчаса назад она вообще исчезла из больницы.

Флип тихо чертыхнулся.

— И это все? — осведомился Монах.

— Нет. Лейтенант Мак-Крини и его люди направляются сюда с ордером на обыск.

Джексон заметил, как позеленело лицо Эванса.

— Чего им здесь надо?

Пьер пожал плечами.

— Наш человек этого не знает.

Толстяк заметил, что Джексон внимательно прислушивается, и для разрядки дал ему пощечину.

— Это ты во всем виноват, мразь! Лучше бы ты сгнил в тюрьме! Только там твое место!

Брей был растерян так же, как и Эванс.

— А что теперь с ним делать?

Эванс снова ударил Джексона, на этот раз по кончику носа.

— Это я беру на себя. Для полиции мешок с картошкой выглядит так же, как мешок с…

— Понял! — кратко ответил Монах.

Глава 14

На него обрушился гнилостный запах земли. На груди лежал вес килограммов в пятьдесят. Язык распух, каждый вздох причинял острую боль.

К нему вернулось сознание, а вместе с ним и страх. Он решил, что его захоронили в подвале.

Он попытался приподняться. Его все больше и больше охватывал страх, но постепенно рассудок все же взял верх. Флип понимает, что ничего не выгадает от его смерти. Сперва он должен узнать, где Ольга, а уж потом что-то решать.

Теперь он лежал совершенно тихо, стараясь не шевелиться и ожидая, когда пройдет головная боль после удара Флипа. Насколько он понимал, его никуда не перенесли: он находился в том же подвале, на сырой земле, и на нем были нагромождены мешки с картошкой. Когда он шевелился, то ощущал лицом грубую ткань мешка.

Джексон попытался взять себя в руки и все обдумать. Теперь он знал, кто был тот человек, убийство которого видела Ольга. Он, Джексон, был не первым, кого прятали в этом подвале. Как сказал Флип Эванс, для полиции все мешки с картошкой выглядят одинаково.

Он шевельнул губами и обнаружил, что дыханию мешал не распухший язык, а грязная картофелина, засунутая в рот. Руки его были связаны за спиной. А когда Джексон попытался пошевелить ногами, то они были точно чужие.

Чуть наклонив голову, он увидел через небольшой просвет между мешками часть подвала. Там горел свет. Дверь была открыта. Флип хитер: он понимает, что полиция редко роется там, где все открыто и не вызывает подозрений.

По цементному полу перед подвалом послышались чьи-то шаги. Появилась пара ног в грязных штанах. Это был кухонный рабочий в рубашке и переднике, перепачканном кровью.

Он склонился над морожеными курами.

Рабочий все еще продолжал заниматься своим делом, когда снаружи снова послышались шаги.

— Входите, лейтенант, не стесняйтесь, — проговорил Флип. — Можете осматривать все, что хотите. Ордер на обыск дает вам это право. Да я и не имею ничего против. Мне бы только хотелось знать, что вы ищете.

— Я знаю, что ищу, — холодно проронил Мак-Крини.

Джексон попытался издать какой-нибудь звук, но картофелина во рту помешала ему.

— Что же вы все-таки ищете? — настаивал Эванс.

— Это мы вам скажем, когда найдем, — сердито вмешался сержант Калтсон.

— В любом случае это грубое насилие по отношению к добропорядочному бизнесмену, — оскорбился Эванс.

— Оригинальная мысль для головореза, — усмехнулся сержант.

— Вы оскорбляете меня! — яростно воскликнул Эванс.

— Возможно, — не стал возражать Мак-Крини. Шаги в подвале затихли. — Что тут у вас?

— Наши припасы: овощи, картошка, мясо, птица и мороженые продукты.

— Эй, вы! — окликнул лейтенант.

— Это вы меня? — кухонный работник перестал работать.

Джексон услышал, как чиркнула спичка, кто-то закурил.

— Да, я имею в виду именно вас. Вы не видели сегодня вечером Харта Джексона?

— Такого высокого мужчину, который чертовски приятно выглядит? О котором сейчас пишут в газетах и который раньше работал здесь?

— Да, да, его.

Работник кивнул головой.

— Нет… — Его ответ прозвучал искрение, и он добавил, как бы стараясь помочь: — Вы знаете, после того, что я читал в газетах, думаю что вы ошибаетесь. У него земля горит под ногами, а вы думаете, он пойдет в какой-то ночной клуб?

— А вы случайно не видели девочку со светлыми волосами семи лет, одетую, в лыжные штаны голубого цвета и голубую курточку?

— Здесь?!

— Разве я недостаточно ясно выразился?

Работник вынул из ящика еще две курицы.

— Тут еще ни один не сошел с ума, чтобы затащить сюда семилетнюю девочку.

— Вы увиливаете от ответа.

Работник взял кур, поднос, на котором их разделывал, и четко произнес:

— Нет, такого ребенка я здесь не видел. И я вот что хочу вам сказать: женское существо в штанах, какого оно возраста ни было, здесь редкость. Вы просто не представляете, сколько нервов это нам стоит: каждый раз смотреть на красоток, раздевающихся догола. А потом тащиться домой и довольствоваться мослами своей жены-старухи.

Эванс довольно рассмеялся.

— Теперь мне все понятно.

— Что именно?

— Почему вы удостоили нас своим визитом. — Сквозь щель между мешками Джексон мог видеть лишь ноги Эванса. Голос владельца клуба звучал удовлетворенно. — Вас что, опять перевели в полицию нравов? И вы ищете Джексона и семилетнюю девочку? Я знаю, этот парень отсидел довольно долго, но наброситься после отсидки на семилетнюю это уже слишком!

Джексон слышал, как мощный кулак врезался в лицо Эванса.

Рыхлый толстяк вскрикнул от боли и унижения.

— Подлец! Мусор! Это будет стоить тебе места!

— Я уже давно потерял счет, сколько раз мне это говорили, — спокойно ответил Мак-Крини. — И тем не менее до сих пор служу в полиции. Значит, сегодня вечером вы Джексона не видели?

— Нет.

— А если я захвачу вас с собой в полицейское управление, то вы станете утверждать, что не имели никакого понятия о существовании маленькой сестры у Тельмы Уинстон?

— Да что вы говорите?

— Значит, вы не знали, что у Тельмы есть сестра?

— Нет.

— И не знали, что позавчера вечером Тельма сняла номер себе и сестре в Логан-отеле?

— Понятия не имел.

— Тогда, может быть, вы объясните мне, что искали в этом отеле Монах и другие ваши люди? Вскоре после этого странного происшествия на городской автостраде, почти сразу после побега Джексона из следственной тюрьмы? Почему ваши люди избили администраторе, отеля и почему они допытывались у него, в каком номере проживает Уинстон?

— Вы меня совсем запутали, — с полным спокойствием заявил Эванс. — Почему бы вам не спросить об этом у них самих?

— Мы уже сделали это — беседовали с ними несколько часов. И как только мы найдем Джексона и миссис Уинстон с ребенком, поговорим еще.

Эванс сделал вид, что удивился.

— Найдете Тельму? Я предполагал, что она в больнице.

— Она была там еще час назад.

— А где же она теперь? Исчезла?

— Совершенно верно.

— И вы думаете, что она, ее сестра и Джексон находятся в одном месте?

— Не исключено, — заметил сержант Калтсон. — Он появился сегодня в больнице вместе с девочкой.

— Какая жалость, — с сожалением произнес Эванс. — Как раз сегодня я не читал газет.

— В газеты многое вообще не попало.

— А Тельма разговаривала с Джексоном и сестрой?

— Нет, она их даже не видела, но слышала шум и суматоху в коридоре. А через некоторое время, когда тот полицейский, что сменил меня, вздумал ненадолго отлучиться, она каким-то образом исчезла из больницы.

— И вы думаете, что она присоединилась к Джексону и сестре?

— Вполне возможно.

— Женщины — странные существа, — философски промолвил Эванс. — После того, что сделал с ней тот парень, она должна была бы держаться от него подальше.

— Я не думаю, что он виновник происшествия, — как ни в чем ни бывало сказал Мак-Крини.

— Да что вы говорите!

Еще удар. Эванс издал звериное рычание, а Мак-Крини спокойно продолжал:

— Вы и сами ото отлично знаете. Правильно, мы забрали Джексона и основательно его допросили. Вы спросите — почему? Он вышел из тюрьмы. Тельма Уинстон была вашей подружкой, и он честно признался, что разговаривал с ней довольно сдержанно. Он еще много чего наговорил, но чем больше я думаю над его рассказом, особенно теперь, когда ваши люди наделали столько ляпов, тем более достоверной мне кажется его версия.

— Какая версия?

— Что в него и Тельму стреляли Монах и вы.

— Не говорите глупостей, лейтенант!

— Я не так уж и глуп, как вы полагаете.

— Зачем мне стрелять в нее?

— Она была вашей подружкой, а Джексон женился на ней.

Джексон посмотрел на ноги толстяка. На цементный пол стекала струйка крови, и Эванс говорил, словно держал палец у рта; чтобы остановить кровотечение.

— Да вы с ума сошли! Что для меня эта Тельма? Почему бы вам не спросить обо всем у нее самой?

— Пытались. Сперва она не хотела или не могла, потому что была без сознания, потом не захотела, потому что боялась… — Послышался звук третьего удара. — Почему она боялась, Эванс, почему? Я слушаю.

— Откуда мне знать? — пролепетал он. — Если вы считаете, что это я в нее стрелял, то почему вы меня не арестуете?

— Потому что у меня еще нет доказательств, пока нет, — честно признался лейтенант. — И потому, что дело-то серьезнее, чем мне показалось с первого взгляда. И еще потому, что я жду несколько телефонных звонков. Как вы думаете, откуда, Эванс?

— Откуда мне знать, черт побери!

— Из Майами.

— Из Майами?

— Хочу убедиться, весело ли проводит свое… кхее… свадебное путешествие одна из ваших девушек. Эллис Виллер.

Кровь все еще капала.

— Я не понимаю, о чем вы говорите. Объясните. Или арестуйте меня, чтобы я мог взять адвоката. Перестаньте меня бить, а то вы храбрый под охраной сержанта. Пошли выйдем один на один…

Хрясь!

— Заткнись, дерьмо! Ну, хорошо, в таком случав сегодняшнее заседание откладывается. Точнее, это была дружеская беседа, так сказать, встреча коллег… моего кулака и вашего сизого носа. На сегодня все, Эванс.

Послышались удаляющиеся шаги. Мужчины вышли из подвала.

Снова послышался голос Мак-Крини:

— Но у меня такое чувство, что мы здесь еще побываем. И тогда все закончится не так просто: мы разнесем весь этот гнусный притон по кирпичику.

Казалось, Эванс снова воспрянул духом.

— А что вы все-таки здесь ищете?

— А что придется. Мишень для кулака… то-сё, мы люди не гордые, — с любезной улыбкой произнес лейтенант.

Глава 15

Шаги давно смолкли, а Джексон все еще сидел тихо и неподвижно, пытаясь восстановить дыхание и собирая оставшиеся силы.

Что ж, лейтенант Мак-Крини или очень хитрый криминалист, или полный дурак.

Полицейская служба — не такое уж легкое и простое дело, как думают непосвященные. И он это знал. Если убийца не пойман на месте преступления, то сразу предполагается несколько версий. Существует закон полноты доказательств, необходимых для ареста, и ни один коп никогда не пойдет на арест, если не уверен в своей правоте, особенно если речь идет о такой крупной рыбе, как Флип Эванс.

Без сомнения, Мак-Крини отлично знал это, и может быть, ему было совсем неважно найти что-то в клубе Вели, может, он просто хотел вывести этого подонка из равновесия и спровоцировать его на необдуманный поступок.

Но, возможно, он просто был не настолько умен, чтобы видеть факты, лежащие прямо на поверхности.

Да, но он упомянул о Майами и заявил, что еще вернется сюда.

Тем не менее для него спасение может прийти слишком поздно. Он сам должен о себе позаботиться.

Мешки продолжали давить на грудь, дышать становилось все труднее и труднее. Эта картофелина во рту рано или поздно его задушит. А если эта честная компания вновь примется за него, то на этот раз ему уже не выдержать. После исчезновения Тельмы из больницы, Эвансу позарез необходима Ольга, чтобы держать в узде Тельму.

Джексон напряг все силы, стараясь хоть немного сдвинуть груз, давящий на грудь. Похоже, это ему удалось, потому что полоска света между мешками переместилась.

Игра воображения или просвет действительно стал больше? Джексон обнаружил, что его тело продвинулось вперед на пару дюймов. Основная тяжесть переместилась теперь с ног на голову. Он понял, что ноги его не были связаны, а только затекли. Его усилия вновь вернули им чувствительность. Вскоре он сделал еще одну попытку, и так, отдыхая, дюйм за дюймом он стал рывками продвигаться вперед. Теперь он уже точно знал, что рано или поздно, но выкарабкается отсюда. Постепенно ослабли веревки, которыми были связаны руки. Теперь самое главное — не опоздать. Сколько времени прошло в этих попытках, он не знал, но ему удалось, наконец, выползти из-под мешков. Он даже вытащил изо рта картофелину, после чего повернулся на бок и его вырвало.

Он медленно приподнялся. Ноги дрожали, и он шатался как пьяный. Проковыляв по подвалу, он схватился за ящик с курами. Долгое время он держался за него, как за спасательный круг. Как много произошло за последние тридцать шесть часов! Он почти не спал, жил в страшном нервном напряжении. Да, он вылез из-под груды мешков, но как выбраться из клуба? Это было почти невозможным предприятием, так как наверняка все выходы были перекрыты людьми Флипа.

Но терять ему было нечего. Надо было не тратить время на подслушивание, а постараться сдвинуть мешки при Мак-Крини. Сержант или лейтенант заметили бы его, и, тогда Флипу не отвертеться, как бы он ни изворачивался.

Наконец он оторвал руки от ящика с курами. Ноги уже не дрожали, и он мог передвигаться. Он заделал лаз между мешками и отряхнулся.

Интересно, есть ли на окнах подвала решетки?

Джексон принялся осматривать набитый всякой всячиной подвал. Повсюду стояли вышедшие из употребления столы, стулья, игровые автоматы, кухонное оборудование. Не удивительно, что Мак-Крини и Калтсон не предприняли тщательного обыска. Для этого сюда надо было бы вызвать целую ораву копов.

Джексон заметил старый рояль, стоявший у стены. За, ним виднелся электрощит. Джексон задумчиво посмотрел на него. Не связан ли он с осветительной системой всего клуба? Насколько Джексон знал, распределительные щиты находились, также у гардероба и у бюро Флипа.

Рядом с пищевым складом располагался винный погреб. Дальше — закуток с маленькой раковиной. Джексон вошел туда. Ему в нос ударил какой-то отвратительный запах. Он подставил руки под струю воды из крана, сполоснул лицо и взглянул на себя в зеркало.

На удачливого конферансье он сейчас не похож — скорее, бродяга с Мадиссон-стрит. Он снова вышел в подвал и остановился как вкопанный. На верхней площадке лестницы, ведущей в помещение для гостей, послышались чьи-то шаги.

У Джексона пробежали по телу мурашки. Решающая. минута приближалась. Флип разыгрывал перед копами приветливого хозяина, а Монах со своими подручными спускался в подвал, чтобы окончательно обработать его. Джексон спрятался за рояль и в отчаянии принялся искать какое-нибудь оружие.

На мгновение послышались громкие звуки джазовой музыки, потом дверь снова закрылась. Джексон услышал шум поворачиваемого в замке ключа. По лестнице но спеша спускались двое.

Одним из них был, разумеется, Монах, а второй был из новеньких. Монах называл его Ларри.

Спустившись вниз, они остановились перед складом со съестными припасами.

— Давай стаскивай мешки! — приказал Монах. — Допросим этого мокроштанника еще раз. А то Мак-Крини может вернуться и испортить нам удовольствие.

— Первое такси вы так и не нашли? — поинтересовался Ларри.

— К сожалению, нет.

— А Тельму?

— Один черт знает куда она подевалась. Я предупреждал Флипа насчет этой куколки, ясно было, что рано или поздно она принесет нам неприятности. А когда Флип направил ее на Пирса, все вообще пошло шиворот-навыворот.

Наконец они вошли в склад. Джексон подумал: а не совершить ли ему отчаянную попытку и не попытаться ли прорваться к лестнице, но затем отказался от этой мысли. Ведь двери ему не миновать, а она заперта на ключ.

Он слышал, как напарник Монаха перекладывал мешки.

— А глубоко он лежит?

— В самом низу.

Ларри, покашливая и кряхтя, продолжал ворочать мешки.

— Что-то ничего не пойму, — услышал Джексон голос Ларри.

— Что там еще?

— Ты абсолютно уверен, что он лежал в этом месте?

— Конечно. Я сам видел, как Дей и Джим заваливали его мешками.

— Во всяком случае, тут его нет. Можешь взглянуть сам. Осталось только два мешка, а дальше голый пол.

— Какие все-таки беспокойные бывают люди! — Монах стоял в дверях склада с оружием в руке, медленно обводя взглядом разбросанные мешки с картофелем. — О'кей, Харт. Если ты выйдешь добровольно, то облегчишь всем жизнь. И нам и себе. Я знаю, что ты прячешься где-то здесь.

Джексон застыл за роялем и почти перестал дышать. Пока у него было преимущество: он видел своих противников, а они его нет.

Монах продолжал осматривать склад.

— Ты храбрый парень, в этом тебе не откажешь. Но тебе все равно не выбраться из клуба, и ты это отлично знаешь. Так будь же благоразумным. Скажи нам, что ты сделал с девчонкой, и мы поступим с тобой по совести.

Джексон не шевелился.

Монах сделал несколько шагов вперед, в дверях появился Ларри, вытирая руки тряпкой.

— Хитрая бестия!

— Кто его знает, — хмуро буркнул Монах. — Посмотри в умывальнике.

Ларри распахнул дверь и отпрыгнул в сторону.

— И тут его, заразы, нет!

Монах медленно двинулся обратно к лестнице.

— Ну! Чего же ты еще ждешь? Ищи!

— А черт его знает…

— Да он тут, прячется среди мебели.

Ларри боязливо предположил:

— А вдруг у него пушка?

— Откуда она у него?

— А как ему удалось выбраться из-под мешков? — не сдавался Ларри, проявляя нерешительность.

— Начни с того конца и иди на меня! — разозлившись, закричал Монах.

Джексон бросил взгляд на электрощит. Рояль скрывал его от Монаха, но если его напарник станет рыться в этой рухляди, то наверняка его обнаружит.

Когда Ларри приблизился к нему совсем близко, Джексон попытался открыть щит, чтобы добраться до рубильника. Ларри заметил это движение и сорвался с места.

— Ну, зачем, зачем? — упрекнул он Джексона. — Хороший парень, а играешь со светом.

— Ты нашел его? — раздался голос Монаха.

— Он прячется за роялем. — С этими словами Ларри нагло и самоуверенно направился к узнику.

Джексон нанес ему молниеносный удар в челюсть. Голова Ларри с такой силой ударилась о рояль, что зазвенели клавиши. За ударом в челюсть последовал хороший удар по шее.

Ларри не издал ни звука, потому что удар пришелся по гортани. У него стали закатываться глаза. Джексон ударил еще раз, глаза у Ларри закрылись окончательно, и он мешком свалился на пол.

— В чем дело? — закричал Монах.

Джексон попытался сымитировать голос Ларри.

— Мне пришлось послать его в нокаут. Иди сюда и помоги его вытащить…

Какое-то мгновение стояла тишина, потом раздался выстрел, и пуля, пробив крышку рояля, вошла в спинку кушетки, стоящей позади Джексона.

— Нет, дорогуша, так дешево меня не купишь. Это трюк для простачков. И хватит играть в бирюльки. Поднимай руки и выходи из-за своего проклятого рояля!

В этот момент Джексону удалось наконец открыть щит и повернуть рукоятку рубильника. В подвале наступила кромешная темнота.

Но Монаха это не смутило.

— Вот что я хочу тебе сказать, Харт. Ты думаешь, что я не решусь тебя прикончить? Ты считаешь, что находишься в безопасности, пока мы не узнаем от тебя, где находится сестра Тельмы? Но ты глубоко ошибаешься. Влип в передрягу Флип, а не я. К этому делу я не имею никакого отношения. Мы знаем, что Тельма не умерла, так что теперь мне наплевать на полицию. И тебе следует подумать обо всем этом.

Темнота внезапно приобрела вес, который мешком лег на плечи Джексона. Он понял, что хотел сказать Монах. Уже давно было известно, что он станет преемником жирного клопа, если с Флипом что-нибудь случится. Если он и в самом деле не имел отношения к убийству, свидетелем которого была Ольга, то у него была возможность вырасти в боссы.

Джексон вышел из-за рояля.

— Быстро что-нибудь скажи! — угрожающе проивнес Монах. — Десять против одного: ты от меня не уйдешь.

Голос его звучал совсем рядом. Кончиками пальцев Джексон нащупал дверь умывальной комнаты и открытую дверь винного погреба. Дальше была открытая дверь склада съестных припасов.

Монах находился от него уже в нескольких шагах.

— Жаль, Харт, — не умолкал он. — Если бы ты остался лежать среди мешков, я бы просто изувечил тебя, но теперь редкую возможность избавить мир от такой гадины я просто не могу упустить.

Монах снова выстрелил. Джексон инстинктивно отпрянул и оказался сидящим в ящике с курами.

— Ага! — удовлетворенно констатировал Монах и выстрелил в третий раз.

Пуля скользнула по бедру Джексона. Дальше отступать было некуда. В отчаянии он пошарил вокруг себя и наткнулся на топорик, оставленный кухонным работником.

Джексон схватил его, торжествующе завопил и швырнул в сторону, где, по его предположениям, находился Монах. Послышался глухой звук удара, когда топорик встретился с препятствием, и Монах завыл.

— Проклятье… о-о-о!..

Его револьвер со стуком упал на пол. Потом послышался звук падения тяжелого тела на бетонный пол. Наступила тишина. Джексон слышал только свое тяжелое дыхание.

Он стал ощупью пробираться вдоль стены к двери. Он не решился включить свет, понимал: если увидит этих типов, ему станет плохо.

У двери он наткнулся на пальто и шляпу Ларри и натянул их на себя. Искать револьвер Монаха не было необходимости, поскольку он обнаружил оружие в кармане пальто Ларри.

Поднявшись вверх по лестнице, он обнаружил ключ, торчавший в замке.

В помещении клуба было темно, как в подвале. Единственным источником света был луч прожектора, направленный на рыжеволосую красивую девушку — ту самую, которая обрадованно бросилась к нему на шею, а затем ударила каблуком в пах. Она выглядела прилично и фигурку имела неплохую. И костюм ее был вполне скромным — ничего, кроме сапожек.

Мимо Джексона прошло несколько официанток. Они узнали пальто, но не человека, на котором оно было надето. Джексон прошёл по среднему проходу и заглянул в кухню. У задней двери сидел Дэйв Брей и глядел в ночь. Передняя дверь и боковые выходы тоже хорошо охранялись. Флип не желал рисковать. Он ждал результатов.

Держа револьвер наготове, Джексон вернулся обратно и открыл дверь в комнату Флипа, ту, в которую когда-то вошла, заблудившись, Ольга. Джексон заглянул в свою, бывшую гардеробную, находившуюся напротив. Дорогие платья в шкафу, норковое манто, небрежно брошенное на кушетку, позволяли сделать заключение, что теперь это комната рыжеволосой. Он убедился, что за ним никто не следит, и вошел в гардеробную, закрыв за собой дверь.

Глава 16

Звуки музыки доносились сюда слабо. Чувственные ритмы сменились монотонными. Под эти звуки рыжеволосая исполняла свой коронный номер. Послышались скудные аплодисменты, но это вовсе не означало, что ее плохо приняли.

Джексону страшно захотелось курить.

"Странное дело — успех, — подумал Джексон. — Чтобы его добиться, мужчина должен трудиться изо всех сил, как ненормальный, знать все трюки и все ходы-выходы. А женщине достаточно просто раздеться. Правда, для женщины успех в стриптизе в клубе Вели можно назвать успехом с некоторой натяжкой".

Обычно, Джексон знал это, банковский счет выступавшей пополнялся в зависимости от того, как проходили часы после этого мини-спектакля одного актера. Джексон слышал об этом от девушек достаточно много. А прожекторы, освещавшие артистку, лишь показывали товар лицом и остальными частями тела.

На туалетном столике, заваленном всякой всячиной, он нашел пачку сигарет и закурил. Первая затяжка доставила истинное наслаждение, но при второй он ощутил, что запах парфюмерии, перебивает запах табака. Судя по всему, хозяйка таскала сигареты в сумочке. Он недовольно поморщился и выглянул в зарешеченное окно.

Голова и разбитое лицо болели. Рана на бедре от пули Монаха сверлила. Он убил одного, а может, и двух людей Эванса. И неприятности были еще впереди. Обо всем этом можно было бы как следует подумать. Но он вспомнил брошенное Монахом вскользь замечание, что Тельма не была осчастливлена Флипом, и довольно улыбнулся.

Да, Тельма не такая, как другие девушки, и поэтому она не могла хорошо чувствовать себя в клубе Вели. Просто она втянулась в ситуацию и не могла самостоятельно выбраться из этой клоаки. Но как только она увидела свет в окошке, то сразу попыталась воспользоваться представившейся возможностью.

Харт вытер со лба пот. Если бы он только не думал о ней… Но как бы то ни было, она была его женой. Интересно, где она сейчас? Почему она исчезла из больницы, будучи в таком тяжелом состоянии?

Кто-то нажал на ручку двери. Окно находилось как раз напротив двери, справа. Он сжал рукоятку револьвера в кармане пальто и немного повернул голову, чтобы видеть дверь в зеркале туалетного столика. На пороге возникла рыжеволосая. Она все еще тяжело дышала после исполнения стриптиза, лицо ее было мокрым от пота.

— Джентльмены называются, — недовольно проворчала она. — Будто боятся руки отбить. Такие жидкие аплодисменты, а ведь я сегодня была хороша.

— Конечно, Милред, — польстил ей какой-то мужчина. — Но в это время настоящие джентльмены заняты тем, что развозят своих девочек по отелям и бардакам. Подлинного искусства они просто не могут заметить, оно отходит на задний план перед животной страстью к сексу.

Джексон заметил, что в комнате находился еще один человек, и узнал в нем конферансье Лекса. Его слова напомнили Харту те времена, когда и он был на месте Лекса, и все в нем перевернулось, когда он вспомнил, как лез из кожи, чтобы угодить Эвансу.

Рыжеволосая потрепала Лекса по щеке.

— Благодарю, Лекс, ты очень добрый, — и тихо добавила: — Если бы Флип не был так ревнив, у нас, может быть, что-нибудь и вышло.

Она закрыла дверь и направилась к зеркалу. Ее белая накидка колыхалась. Джексон не ошибся: на ней были только сапожки на высоком каблуке и больше ничего, ни единой тряпочки. Но ее обнаженное тело не взволновало его.

Милред стала расчесывать волосы и неожиданно заметила у окна рослого человека. Ее маленькие губки сердито скривились.

— Идиот! — Выпалила она. — Быстро сматывайся отсюда, Ларри! Ты же знаешь, как ревнив Флип. Если он узнает!

Только тут она заметила, что это не Ларри, а совсем другой мужчина. Ее накрашенный ротик скривился, она приготовилась закричать.

— Один звук, Милред, и я скажу Флипу, что это ты меня сюда втащила, — предостерег ее Джексон. — И тогда прощай, твое новое норковое манто.

— Это ты…

— Совершенно верно.

На ее личике появлюсь озабоченное выражение.

— Ты этого не сделаешь.

— Не сделаю чего?

— Не скажешь Флипу, что я привела тебя сюда.

— Все будет зависеть от обстоятельств, — заметил Джексон.

С хорошо разыгранным смущением рыжеволосая запахнула халат и с удивлением осведомилась:

— Но почему ты не в подвале?

— Я уже там побывал, но мне там не понравилось.

Милред попыталась осмыслить ситуацию.

— Вы пришли к соглашению?

— Да.

— Но почему на тебе пальто Ларри?

— Позаимствовал.

— Ах, вот оно что!

Джексон с интересом наблюдал за ней. Она была мила, но очень глупа. Возможно, она и не знала, почему и зачем его заперли в подвале. Девять десятых персонала не знали, какими побочными делами занимается владелец клуба. Вначале не знал этого и Джексон. Рыжеволосая просто получила задание отвлечь его, повиснуть на шее и называть "милым". Вот и все ее участие в этом происшествии, если не считать подлого удара каблуком в пах.

Милред еще плотнее запахнула свой халатик.

— Так в чем же, собственно дело? Ты сказал, что все будет зависеть от обстоятельств. Что ты от меня хочешь? — Она соблазнительно провела язычком по губам. Это можно было понять, как приглашение к действию.

— Не того, о чем ты думаешь, — ответил он. — Мне необходимы кое-какие сведения.

— Ах, вот оно что, — разочарованно промолвила она.

— Что ты знаешь об Эллис Виллер?

— Об этой маленькой потаскушке? — презрительно сморщилась она.

— Сейчас это не имеет значения. Она как, ничего, миленькая?

— На некоторых мужчин действует неотразимо.

— Где мне ее найти?

— Ее вообще нельзя найти.

— Почему?

Милред оставила свой халат в покое и снова занялась расчесыванием волос.

— Потому что она во Флориде. Флип купил ей билет, и она улетела туда вчера вечером.

— Вчера вечером?

— Ты что, плохо слышишь?… Прочисть уши!

Она продолжала расчесываться.

— Я сама ездила с Монахом и Флипом в аэропорт. Мы ее проводили. Вот так вот! Я никогда ничего не выдумываю.

— Да… А я-то думал, что она улетела туда три-четыре дня назад с Филмером Пирсом.

— С этим седым бабником? Нет… Тот воспылал любовью к Тельме и захотел на ней жениться. Он даже разговаривал об этом с Флипом. Для того это было, как пинок в зад. Старик даже заплатил аванс, только эта дура Тельма не захотела принимать в этом участие. Она… — рыжеволосая поглядела на Джексона. — Ты ведь не наш, правда?

— А что сказал тебе обо мне Ларри?

— Он сказал, что ты жульничал в рулетку и заслужил хорошую трепку. Но на игрока ты не похож, — неуверенно промолвила она. — Кто же ты такой?

— Хочешь знать, кто я? Ты читаешь газеты, малышка? — поинтересовался он. Джексон уже потерял к ней интерес, так как узнал все, что хотел. Как бы теперь отсюда выбраться?

Милред покачала головой.

— Нет, меня это не интересует.

— Жаль.

В углу кушетки лежала маленькая кукла. Джексон взял ее на руки. Неожиданно кукла наклонилась вперед и спросила:

— Ты умная девочка? Да? Тогда оставь свои вопросы при себе.

Ему не надо было этого делать. Милред уронила расческу и испуганно уставилась на него.

— Теперь я тебя узнала. Ты тот человек, который работал тут раньше и велел потом убить Тельму. Наши девушки только об этом и говорят.

— Да что ты говоришь! — усмехнулся Джексон.

Она сделала шаг в сторону. Белый халатик соскользнул с ее плеч и упал на пол.

— Прошу тебя, не убивай меня… Я даже не знаю, какие у тебя разногласия с Флипом. Я только делала то, что он мне приказал.

— Ладно, ладно. Я тебя не упрекаю.

Казалось, она не слышала его слов.

— Прошу тебя, не убивай меня!

— Я и не собираюсь.

Она не спускала с него испуганных глаз. Подняв руки, она провела ими по волосам, откинув их назад. При этом движении ее груди упруго приподнялись, нацелившись на Джексона.

— Если ты не сделаешь мне ничего плохого, то я бы не прочь…

Милред надвигалась на него обнаженным телом, и Джексон невольно отступил в угол. Никогда еще он не ощущал такого неприятия того, что она ему предлагала. Он решительно отступил еще на шаг, следя за ее нескромными телодвижениями, которыми Милред пыталась соблазнить его.

— Что?

Она снова провела языком по губам и призывно качнула округлыми бедрами.

— Сам знаешь, не маленький.

— Где?

— Здесь.

— Когда?

— Прямо сейчас. — Милред отвернулась от него. — Я только запру дверь, чтобы нас не застукали.

Джексон схватил ее за руку.

— Неплохой трюк! Но если ты думаешь, что я позволю тебе открыть дверь и позвать тех людей, то ты ошибаешься.

Вместо того, чтобы освободиться от него, она обвила его шею руками и крепко прижалась к нему обнаженным телом.

— Я и не думаю кричать, моя радость, — солгала она, — ведь я хочу тебя… — И в этот же миг завопила: — На помощь! Насилуют! Помогите!!!

Джексон попытался высвободиться от нее, но она оказалась довольно сильной и ловкой. Прижавшись к нему еще сильнее, она ловко подставила ему ножку, сделала резкое движение бедром, и он упал. Она сразу упала на него.

Он чуть не задохнулся от наготы напудренной и буйной плоти. Однако он сумел оттолкнуть ее и вскочить на ноги, как раз в тот момент, когда дверь гардеробной распахнулась. На пороге стоял Дэйв Брей и толстый нахмуренный Флип.

В руке Дэйва был револьвер.

— Не двигаться! — предостерег он.

За ту секунду, что дверь была открыта, Джексон заметил группу взволнованных танцовщиц, поваров и официантов. В следующий момент Флип зло захлопнул дверь и встал перед Джексоном.

Лицо толстяка побагровело от ярости.

— Как тебе удалось выбраться из подвала, сволочь? Ну, да ладно, теперь тебе все равно конец. Сейчас я буду резать тебя, тварь! — Его взгляд упал на Брея. — Ты что на пеня уставился? Шевели мозгами! В любую минуту тут может появиться Мак-Крини. Мы должны переправить эту мразь в студию. Куда делся Монах? Он уже знает, где девчонка? — Брей открыл было рот, но Эванс не дал сказать. — Шевелись быстрее, скотина! Зори Монаха, и займитесь этим ублюдком.

Дейв позеленел от страха. Наконец он с трудом выдавил:

— Зови его сам. Он сюда не примет.

— Что ты несешь?

— Я только что из подвала. Хотел узнать, что они там задержались? Так вот… Ларри, может быть, и выживет, но уж Монаху конец! Он зарубил его топором… этот парень. Прямо между глаз.

Девица уже спрятала свое холеное тело в халатик и щебетала:

— Ой! Как здорово, что вовремя вы появились!

Джексону надо было выбираться из клуба любым путем, даже с помощью оружия. Такое бывает разве что в кино или по телевизору. К сожалению, придется действовать по обстоятельствам. Ошибка может стоить ему жизни. Ведь он артист, а не гангстер. Конечно, стрелять он умел, вернее, нажимать на курок, но метким стрелков его не назовешь.

Эванс вынул изо рта сигарету и повернулся к Милред.

— Ты точно ничего не сообщила Джексону о Виллер?

Милред невинно захлопала длинными ресницами.

— Конечно, ничего!

Эванс влепил Джексону пощечину.

— Выкладывай, куда ты дел девчонку, Харт?

Необъяснимая вялость охватила Харта. Все тело ныло и болело. Выдержит ли он очередную трепку? Может сказать Флипу, куда он дел Ольгу? Ведь если все прошло по плану, как он задумал, это не принесет никому вреда. Но слова почему-то не слетали с его губ. Гордость не позволяла ему сдаться этому подонку.

Вместо него ответила французская куколка, сидевшая на софе:

— Послушай, ты, жирный боров, не хочешь ли ты полюбить меня?

— Вот это да! — удивилась Милред. — Как это у тебя получается?

"Точно так же могла бы разговаривать и Ольга, — подумал Джексон, и невольно слезы навернулись на глазах. — И если задуматься, малышка могла бы дать несколько очков вперед этой дурище".

На какой-то миг в комнате воцарилась тишина, ее прервал Брей:

— А если Мак-Крини оставил в клубе соглядатая? Как тогда нам вытащить отсюда Харта?

Эванс невозмутимо взглянул на Милред:

— На нем пальто Ларри?

— Да. И шляпа тоже его. Поэтому-то, мой дорогой, я и не закричала сразу. Он сказал, что позаимствовал эти вещи.

— Одевайся! — приказал Эванс.

— Сейчас, дорогой, — ответила она и, сбросив халат, начала одеваться так медленно, точно находилась в комнате одна.

Эванс сунул в рот сигару и закурил. Вид у него был довольно сонный.

— Пройдем через боковой выход, — заявил он, выпуская клуб дыма. — Мак-Крини уже видел это пальто. И Милред он тоже знает. Если мы все вместе выйдем через боковую дверь, он может подумать, что это Ларри. Впрочем, полиция не может предъявить мне никаких обвинений.

— Пока, — заметил Брей.

— И тем не менее мои показания стоят больше показаний семилетней девчонки, вот и все!

Но неуверенные нотки в его голосе показывали, что он далеко в этом не уверен.

Брей поставил револьвер на предохранитель — тот, что отнял у Джексона — и сунул его в карман. Свой пистолет от держал в руке, не теряя бдительности.

— Я чувствовал бы себя гораздо уверенней, если бы Тельма и Ольга находились в моих руках, — буркнул Брей.

Эванс вытер пот со лба.

— Я тем более… — Он посмотрел на усыпанные маленькими бриллиантами часы и включил радио. Зазвучала музыка.

Джексон узнал позывные — мелодию клуба Вели. Сотни раз, когда ему не спалось, он слышал эту мелодию в темной тюремной камере, настраивая на эту волну запрещенный приемник и убавив до предела звук. Послышался голос Лекса Хавенса:

— С добрым утром, дорогие сограждане…

Джексон подумал, что у парня хороший голос и вообще он хороший парень. Если не испортится в этой обители греха, то может стать неплохим человеком.

Милред наконец натянула платье, но тут же снова приподняла его, чтобы поправить чулок. Джексон не мог удержаться от смеха. Он находится на пути на тот свет, а подружка Эванса беспокоилась о том, чтобы не сползли чулки.

— А если я не соглашусь идти добровольно? — обратился он к Эвансу.

— Ну, Харт, — заговорил Эванс с обескураживающей откровенностью, — ведь это не только от тебя зависит. Ты можешь идти на своих ногах, а если не захочешь, мы тебя вынесем. Я не могу терять больше времени, мне нужно знать, где Ольга. Если копы меня опередят, мне придется туго.

Французская кукла на софе прищелкнула языком, которого у нее не было.

— В этом что-то есть!

Милред как раз набросила на себя норковое манго. На скромную остроту Джексона она ответила хихиканьем и сразу бросила виноватый взгляд на Флипа. Тот неодобрительно взглянул на нее, но промолчал.

— Быстро, Харт! — нетерпеливо приказал Дейв Брей. — Мы пойдем впереди. И без шуток! Понятно? Иначе я с радостью влеплю тебе пулю в лоб! Держись на шаг впереди меня.

В холле никого не было. Ночная программа продолжалась. Девушки из балета разошлись, кухня была закрыта.

— Дорогу ты знаешь, — раздался скрипучий голос Эванса. — Проходи перед оркестром. А если кто тебя и узнает, беда невелика. Все гости под хмельком.

Джексон повиновался. Некоторые из музыкантов подняли глаза, узнали проходящих и снова занялись своим делом.

Микрофон, в который хрипел один из артистов, был удивительно близок. Они прошли уже половину эстрадной площадки, когда Джексон вспрыгнул на нее, преследуемый по пятам Дэйвом.

Джексон уже почти дотянулся до микрофона, когда Дэйв ударил его по затылку рукояткой револьвера. Харт покачнулся и, конечно бы, упал, не подхвати его конферансье.

— Благодарю, Лекс, — прохрипел Брей и сунул оружие обратно в карман. — Ну, пошли, парень, — громко сказал он, — опять нализался, даже стоять не можешь.

Лекс Хавенс побледнел. Он не спускал глаза с обоих мужчин, но продолжал что-то мурлыкать в микрофон.

Джексон тяжело вздохнул. Губы его были плотно сжаты. Кровь, смешиваясь с потом, стекала ему по спине. Бросив разочарованный взгляд на микрофон, он поддался силе оружия, упиравшегося ему в спину. Джексон повернулся лицом к Милред и Флипу.

Толстяк облегченно вздохнул.

— Отличная работа, Дэйв! Я было подумал, что он поднимет шум с микрофоном.

— Он наделал в штаны, когда я чуть не проломил ему череп, — хвастливо заявил Брей и посмотрел на Джексона. — Ну, что скажешь? Тебя нести или сам пойдешь?

— Сам, — буркнул Джексон.

Идти было недалеко. Боковой выход вывал их в темный переулок. В полуквартале от них находился дом, где располагалась студия Флипа. Здесь пахло нечистотами, то и дело пробегали крысы. Никто не заметил, как они вышли.

Когда они оказались в безопасности, Флип вытер лицо платком.

— Фу, все позади!

Он провел их через темный подвал в котельное помещение. Там пахло паром. Из приоткрытой топки вырывался огонь.

Тяжелые шаги мужчин и звонкое цоканье каблуков Милред как-то неестественно звучали в ушах Джексона. Приблизительно так он представлял себе ад. Он даже не чувствовал страха. Тело и душа были словно парализованы. Эванс открыл дверь в глубине котельной и отступил в сторону, пропуская остальных. За дверью находился скрытый лифт, поднимающийся прямо в студию, находящуюся под крышей.

— Тебе знаком этот лифт, не так ли, Харт? — уточнил Эванс.

Джексон кивнул.

— Еще с той поры, как ты прикончил Элен и свалил вину на моего брата, — подтвердил он.

Маленькую кабину лифта освещала тусклая лампочка. Эванс с упреком посмотрел на Джексона.

— Тебе не следовало этого говорить, парень. Особенно в присутствии Милред. Ведь у этой куколки могут появиться глупые мысли. — Эванс неприязненно уставился на нее. — Люди, которые считают, что держат меня в руках, мне весьма антипатичны. — Он деланно рассмеялся.

— Не смотри на меня так, Флип, я ведь ничего не слышала.

Лифт со скрипом поднимался вверх. Вряд ли кто-нибудь знал о его существовании, кто-нибудь из тех, кому следовало бы это знать. Сам Эванс пользовался им только в экстренных случаях.

Студия совершенно не изменилась с тех пор, как Джексон был здесь в последний раз. Интерьер ее был настоящей пощечиной хорошему вкусу. Но эта студия обошлась Эвансу в целое состояние. Единственная положительная сторона этой кошмарной комнаты — отсюда открывался чудесный вид на город и озеро Мичиган.

Эванс снял пальто.

— Рамон! — позвал он.

Никто ему не ответил. Он крикнул еще раз, а потом отправился на поиски слуги. Когда он вернулся, вид у него был очень задумчивый:

— Странно.

— Что тут странного? — возразил Брей.

— Рамона нет в комнате. Кровать не тронута. Но я хорошо помню, что говорил ему, чтобы он не уходил сегодня. — Он снял куртку и аккуратно положил ее на диван, обшитый белой кожей. — Бывают дни, когда все идет наперекосяк. Ну, он у меня завтра попляшет, желтая собака!

В помещении стояла страшная духота. Стеклянные двери на террасу были закрыты. Сняв галстук и рубашку, Эванс приказал:

— Открой двери, Дэйв!

Тот бросился к дверям, и в студию ворвался свежий бриз.

— А если кто услышит, как он закричит? — поинтересовался Брей.

Эванс положил рубашку рядом с курткой.

— С этой высоты никто ничего не услышит. — Он самодовольно улыбнулся Милред. — Здесь кое-кто кричал, но без успеха. Например, девушки, которые не понимали, что для них плохо, а что хорошо, клянусь мамой!

Милред с застывшей улыбкой сидела на софе.

— Не смотри на меня так, дорогой. Я же здесь не кричала? Так?

— После того как дала себя как следует трахнуть.

— Это подло с твоей стороны, Флип!

Эванс расстегнул пояс.

— Но это не имеет значения. Я же не могу на каждый свой палец нанизывать по десять девок. Самое главное, чтобы ты держала свой рот на замке, а то мне придется зашить его проволокой.

Рыжеволосая запрыгала, как молодая собачка, которая хочет доставить радость своему хозяину.

— Конечно. Легавые скорее убьют меня, чем узнают что-нибудь о тебе. — Она слегка погладила норковое манто. — Тебе наверняка не было ни с кем так хорошо, как со мной, милый!

Джексон переминался с ноги на ногу. Как жаль, что ему не удалось прикончить Эванса! Этот клоп превращал в дерьмо все, к чему прикасался.

Он перевел взгляд с испуганной девушки на Эванса. Без рубашки этот тип казался таким жирным, что он невольно пожалел тех девушек, на которых тот залезал. Джексон представил как им было противно терпеть на себе это желе. С другой стороны, у Эванса были крепкие мышцы, и он мог спокойно свалить ударом кулака здорового человека. Джексон испытывал к нему фантастическую антипатию. Ближайшее время не сулило для него ничего хорошего, кроме боли и пыток.

Эванс прошел по толстому ковру и постучал по груди Джексона, как по двери.

— Я не коп, Харт, и не мелкий гангстер, как Ларри или Монах. Я — Эванс.

— Ну и дальше?

— Где Ольга?

— А если я не скажу?

Толстяк сжал руку в кулак и медленно вытянул ее, когда раздался чей-то женский голос:

— Я слышала здесь голоса…

Джексон в удивлении повернулся. В открытой двери стояла Тельма.

— О, боже! — вырвалось у Брея.

Тельма выглядела бледной и больной, но была еще красивее, чем в воспоминаниях Джексона. Глаза ее немного припухли, словно она только что спала или плакала. Но одежда у нее была в полном порядке. Ее стройную фигурку облегал костюм песочного цвета, а кокетливая шапочка такого же цвета была украшена пером и красиво сидела на ее головке. На правом плеча висела коричневая сумка. Тельма улыбнулась такой улыбкой, которая не могла не вызвать восхищение.

— Ты давно тут? — спросил ее Эванс.

— С тех пор, как убежала из больницы. — Она насмешливо скривила губы. — Возможно, ты помнишь, что у меня был латунный ключ от твоей студии.

Эванс широко улыбнулся.

— Значит, пришла каяться?

— Можно сказать, и так.

— Почему?

Она была еще настолько слаба, что вынуждена была держаться за косяк двери. Тельма мельком взглянула на Джексона. Голос ее звучал тихо и неуверенно.

— Может быть, я поняла, что так для меня лучше. — Ее пальцы играли тремя орхидеями. Внезапно ее глаза стали подозрительно синими и чистыми. — И вообще, что удивительного в том, что девушка хочет быть о мужчиной, который ее любит?

Глава 17

Эванс был несказанно рад.

— Ну, что ты скажешь, Дэйв! Уж если я поймаю рыбку, то она остается у меня, черт меня побери!" — Он снова повернулся к Тельме. — Значит, ты вернулась. Что ж, возможно, я тебя и прощу.

— Спасибо, — скромно промолвила Тельма. Милред молнией вскочила с кресла.

— Нет, дело так не пойдет!

— Сядь! — строго произнес Эванс и, подумав, нерешительно добавил: — Сука…

Милред послушно села.

— Вынь эти орхидеи, Тельма, — буркнул Эванс. — Что еще за глупости!

Руками, еще дрожащими от слабости, Тельма вынула из отворота пиджака цветы и аккуратно, положила их на маленький столик.

— Прости, я не думала, что ты будешь иметь что-нибудь против. Они лежали в столовой на столе. Я… я просто, хотела быть красивой.

— Для человека, которого ты любишь, не так ли?

Из глаз Тельмы выкатилась одинокая слеза.

— Да.

Эванс провел своей мясистой рукой по напомаженным волосам.

— Смотри-ка, Дэйв! Достаточно мне кого-нибудь прихватить, как от меня уже не уйти.

У Брея такой уверенности не было.

— Только не думай, Харт, — продолжал Эванс, — что для тебя что-то изменилось. — И он сильно ударил его по лицу. — Ты покинешь этот дом в мешке для белья, только для тебя это будет безразлично: мы разрежем тебя на части.

— Я бы не очень спешил на твоем месте.

— Почему?

Джексон внимательно посмотрел на Тельму, затем его взгляд вернутся к толстяку.

— Ты не имеешь права рисковать, так как должен сперва узнать, где скрывается девчонка. Если ее схватит Мрк-Крини, то он сможет ее допросить, а об остальном он и сам догадается.

— О чем?

— О том, что касается Филмера Пирса.

— Пирс во Флориде.

— Ты в этом уверен?

— Еще как!

— Тебе напомнить, что, когда Эллис Виллер улетала во Флориду, у нее в чемодане был разрубленный труп, и она передала поручение твоим людям, чтобы кто-то говорил от имени Пирса с его здешними адвокатами? Точнее, чтобы кто-то выдавал себя за Пирса.

Эванс выпрямился и направился к Милред, которая все еще возлежала на подушках.

— Надеюсь, это не ты растрезвонила Харту?

Та мрачно посмотрела на Тельму.

— Конечно, нет! Но если бы я знала, что ты опять спутаешься с этой стервой… Смотри, Эванс…

Эванс ударил ее с такой силой, что она слетела с подушек.

— Заткнись, погань!

Тельма помогла Милред подняться и усадила ее на не очень надежно выглядевший стул в стиле рококо.

— Не плачь, девочка. Тебе надо привыкать к такому обращению. Если хочешь носить норковое манто, кое с чем надо и примириться. Я знаю, о чем говорю, потому что и сама носила недавно такое манто.

Рыжеволосая провела тыльной стороной ладони по носу.

— Я не плачу, — всхлипнула она. Эванс вновь повернулся к Джексону.

— Значит, ты утверждаешь, что я убил Пирса? Ну и что? Я в этом не виноват. Во всем виновата Тельма.

— Ври больше!

— Да, Пирс был от нее без ума и хотел на ней жениться. Я согласился уладить это дело за пятьдесят тысяч. Потом он пошел на попятную и захотел, чтобы ему вернули деньги.

— Из-за этого ты и повздорил с Пирсом и убил его.

— Это еще надо доказать, — с апломбом заявил Эванс. — А без твоей глупой девчонки никто не сможет этого доказать. Откуда мне было знать, что она забралась в мой кабинет. Когда я заметил ее с зайцем, меня чуть кандрашка не хватила.

— Ты слишком много говоришь, — предупредил его Дэйв.

Эванс пожал плечами.

— Харт уже никому ничего не скажет. Да, как я сказал, меня чуть не хватил удар. Ведь я не знал, что у Тельмы есть маленькая сестра.

— Да, вот здесь тебе и не повезло. Если бы она вовремя не спохватилась и не смылась вместе с Ольгой, то их ждала бы судьба Пирса. Надеяться им было не на кого, и она положилась на меня. В полицию ей идти было нельзя, потому что можно было нарваться на твоего человека, а она знала, что в таких случаях в последний момент свидетели могут исчезнуть. Вот она и решила выйти за меня замуж, чтобы иметь хоть какую-нибудь защиту. А чтобы наградить меня, решила составить страховку. Тельма догадывалась, что ты попытаешься ее убить, и хотела, чтобы часть денег досталась Ольге. И ты действительно пытался ее убить.

Эванс глядел на Тельму бесстыдным взглядом.

— Это было моей ошибкой, теперь я это понял. А сейчас мы помирились.

Джексон не обратил на его слова никакого внимания.

— Она знала и то, что я буду защищать Ольгу насколько смогу.

Эванс презрительно ухмыльнулся.

— Ну что за умник этот Харт! Разумеется, я убрал Пирса. Когда я понял, что не смогу возвратить деньги, мне их было просто жаль, а Тельму ему не видать, то это и случилось. Этот старикан обозвал меня грязным сутенером и пригрозил, что донесет на меня полиции. С его деньгами он мог бы добиться многого. — Эванс достал сигару н закурил. Ароматный дым сигары был дополнительным мучением для Джексона. — Значит, ты прибыл в Чикаго, чтобы пришить меня… Жаль, что тебе помешали другие дела. Ты же парень цепкий и нервы у тебя что надо. И ты смог бы это сделать. Кстати, как поживает Джерри?

— Он умер, — коротко ответил Джексон. — Убит.

Толстяк довольно рассмеялся.

— Да, и так случается… Я все сделал, чтобы пришить ему убийство. И если бы не ты, все было бы в порядке. Что ты, собственно, против меня имеешь? Ты же сам виноват в своей глупости, нечего разыгрывать благородство.

— Можешь балаболить все, что угодно, но тебе все равно не уйти от расплаты. Вспомни Ольгу!

— А иди ты со своей Ольгой! — отмахнулся Эванс и похлопал Тельму по заду жирной рукой. — Тельма снова со мной, а малышка будет говорить то, что ей внушит Тельма. А если и проболтается по глупости, то я скажу, что это детские выдумки, а Тельма это подтвердит.

Брей с облегчением вздохнул.

— Кажется, дело налаживается, — произнес он. — А что мы будем делать с Джексоном?

Эванс задумался.

— Прикончим и спустим вниз. Если топка поглотила Пирса, она не поперхнется и этим дерьмом. — Он говорил так спокойно, словно речь шла о забое скота. — Дай мне револьвер, Дэйв, я сам это сделаю.

Толстяк пошел было к Брею, но вдруг словно прирос к месту, так как Тельма неожиданно заявила:

— На твоем месте я бы не стала этого делать Флип.

— Что не стала бы делать?

— Попробуй только притронуться к Джексону. — Ее голос по-прежнему был тих, но звучал угрожающе.

Эванс взглянул на нее и побледнел. Тельма успела вытащить из своей сумочки револьвер. Она наделила его прямо на Эванса.

— Что все это значит? — прохрипел он.

В глазах Тельмы снова заблестели слезы.

— Я давно тебе говорила, что я, может быть, и не очень умная и не слишком и порядочная — я много наделала такого, за что мне придется стыдиться всю жизнь. Но еще девочкой я мечтала полюбить хорошего, честного парня, которым я могла бы гордиться. Когда медсестра в больнице сообщила мне, что у меня был Харт с девочкой и зайцем, я чуть не умерла от радости. Поэтому-то я и сбежала. Я захотела найти его и хоть чем-нибудь помочь. — Теперь все ее лицо было залито слезами. — И вообще, что удивительного, если девушка хочет соединиться с человеком, которого любит и который любит ее?

Эванс злобно зашипел.

— Сучка! — И решительно направился в ее сторону. — А я-то думал, что ты втрескалась в меня. Что это за дрянь? Давай, жми на курок! Стреляй в меня из своего игрушечного пистолета! Стерва!

Тельма была еще очень слаба и качалась, как былинка на ветру. Револьвер был слишком тяжел для ее слабой руки. Он медленно опускался.

— Осторожно, Флип, — предостерег Брей, — она сейчас упадет.

Эванс сделал еще шаг к Тельме. В этот момент рыжеволосая вскочила с дивана, подбежала к Тельме и обняла ее за плечи.

— Попробуй только до нее дотронуться! — злобно закричала она. — Теперь я тебя раскусила. — Милред сбросила с себя норковое манто. — Засунь этот мех себе в задницу! Ты решил, что все девчонки от тебя без ума. Да я сейчас лопну от смеха!

Оскорбленный в своем мужском тщеславии, Эванс побелел от гнева, Джексон быстро встал между ним и девушками.

— Ты тут еще суешься! — прорычал Эванс и собрался наброситься на Джексона, но с террасы раздался громкий голос:

— Не шевелись, Эванс! Полиция!

Толстяк даже не оглянулся.

— Знаю я твои штучки и уже устал от них. — Он протянул руку назад. — Давай револьвер, Дэйв, да поживее!

Дэйв ничего не ответил, и тогда толстяк обернулся. В тот же миг его руки машинально полезли вверх. Брей стоял, повернувшись лицом к стене, с поднятыми руками, и к его спине прижимал дуло пистолета сержант Калтсон. С террасы в студию вошли люди Мак-Крини во главе с ним самим. По их лицам было видно, что шутить они не собираются.

У Эванса подкосились колени, и он плюхнулся на диван.

— Достаточно давно, — довольно улыбнулся Мак-Крини. — С тех пор, как нас впустила сюда миссис Джексон. Ведь у нее имеется ключ. — Мак-Крини ухмыльнулся. — Вы обаятельный человек, Эванс, поэтому будете моей призовой лошадкой. За вас я получу новый "бьюик", повышение по службе и еще прибавку к жалованью — долларов триста в год.

— Выходит, вы все знали? Еще когда были в клубе? Это Джексон послал к вам Ольгу?

— Не буду отрицать. Это была удивительно удачная идея. Малышка мне ничего не хотела говорить, поскольку дала слово сестре. Но вы сами знаете, когда женщины собираются вместе, их языки начинают работать, как мельницы. И Ольга рассказала все моей семилетней дочери Бумми. Она рассказала, как злой толстяк и седой господин ругались друг с другом, а потом толстяк выстрелил в седого, тот упал, и лицо у него залилось кровью. Ну, а я все это случайно слышал.

— Свинья! — гаркнул Эванс и бросил затравленный взгляд на дверь студии.

— На вашем месте я бы не стал и пытаться, — заметил Мак-Крини. — Во-первых, мне доставит огромное удовольствие превратить вашу спину в решето, а во-вторых, весь дом оцеплен полицейскими и вокруг патрульные машины.

— Значит, все сработало? — спросил Джексон.

Лейтенант кивнул.

— Слушатели были немало удивлены, когда среди пения Лекса Хавенса, чей-то голос произнес: "Говорит Харт Джексон, разыскиваемый по обвинению в убийстве. Позвоните в ближайшее полицейское управление, да поскорее. Я стою перед микрофоном в клубе Вели, но долго тут не пробуду. Полиция должна приехать в студию Флипа Эванса".

Лицо Эванса побагровело.

— Черт бы тебя побрал, Харт! — прогнусавил он. — Я же за тобой следил. Ты даже не шевельнул губами.

Джексон удивленно посмотрел на него.

— Я ведь чревовещатель…

Толстяк в припадке необузданной ярости набросился с кулаками на Джексона. Он заработал ими, как отбойным молотком, но Джексон ответил ударом в челюсть и левой в брюхо. Один из копов хотел вмешаться, но лейтенант качнул головой.

— До сих пор всякий находил удовольствие в том, чтобы избивать Джексона. Пусть теперь он сам получит удовольствие.

Силы противников были примерно равны. Но Джексон знал, что на них смотрит Тельма, и его это воодушевляло. К тому же он клокотал от ненависти, а Эванс просто потерял голову от страха. В течение нескольких минут были слышны только удары, стоны и учащенное дыхание. Затем Джексон нанес Эвансу великолепный удар в солнечное сплетение, сбил его с ног, уселся на него верхом и принялся обрабатывать ненавистную жирную морду. Лицо Джексона исказилось от ярости.

В этот момент Мак-Крини прекратил поединок.

— Ну хватит, ребятки. Повеселились и будет. — Он сделал знак обоим людям, и они растащили противников. — Начало положено, а об остальном позаботимся мы. Благодарю за великолепное зрелище!

Джексон тяжело дышал, но тем не менее пытался вырваться и врезать Эвансу еще и еще раз, превратить это ненавистное лицо в свиную отбивную.

— Я пришел сюда, чтобы прикончить его!

— Так в чем же дело? Вы ведь достигли своей цели, — заявил лейтенант и тронул ногой стонущего на полу Эванса. — Он еще жив, но я уверен, что суд штата Иллинойс доведет дело до конца. У нас имеется его признание, застенографированное одним из полицейских. Есть множество свидетелей и Дэйв Брей, который скоро запоет лучше канарейки. — Тут Мак-Крини задумался. — Если учесть время на суд и кассацию, то, я думаю, через полгода его пристегнут к электрическому стулу.

Джексон вытер пот со лба. Ему хотелось взглянуть в сторону Тельмы, но он почему-то не отважился.

— В этом деле есть одна маленькая деталь, лейтенант.

— Какая?

— Я просидел в тюрьме семь лет без всякой вины. Но теперь у вас есть основания вернуть меня туда. В подвале клуба Вели лежат двое мертвых. Монах и еще один парень по имени Ларри. Я их убил.

— Почему?

— Они хотели прикончить меня.

Мак-Крини говорил медленно, как будто разговаривал с ребенком:

— Такие действия мы называем самозащитой. — Он похлопал Джексона по плечу. — Но в управление мы вас заберем, возможно, на ночь. — Он улыбнулся. — Впрочем, можете ни о чем не беспокоиться, разве только о том, где добыть денег на свадебное путешествие. Могу немного занять сам. Ну, теперь все прочь, я хочу похвастаться перед прессой, какой я умелый коп. Вероятно, я получу чин инспектора.

Джексон медленно направился в сторону Тельмы. Орхидеи вновь красовались у нее в отвороте пиджака. Мгновение они смотрели друг на друга, не зная, что сказать.

— Они избили посыльного, — произнесла она слабым голосом. — Но я нашла цветы, когда пришла в студию. Тут же нашла и открытку от вас с Ольгой.

— С ней все в порядке?

Тельма благодарно кивнула.

— Сейчас она спит с Бумми, дочерью лейтенанта, у них в доме. — На глазах Тельмы вновь выступили слезы. — Ольга только и говорит о своем старшем брате.

Джексон осторожно притронулся к ее прекрасному лицу.

— Ты плачешь, дорогая?

— Женщины всегда плачут, когда они счастливы.

— А сейчас ты счастлива?

— Это… это зависит от тебя.

— Я люблю тебя, Тельма, — прошептал он.

В ее глазах зажглись огоньки счастья.

— Тогда я на седьмом небе!

В следующий миг она оказалась в объятиях Джексона. Они не заметили, что цветы смялись.

— Мой милый, — шептала Тельма.

Пытаясь оградить их от любопытных взглядов копов, Милред злобно зашипела:

— Хватит ухмыляться! Что тут особенного? Неужели вы никогда не видели, как мужчина целует любимую женщину?

Дей Кин

Убийство на стороне

Глава 1

Телевидение заканчивало передачу удивительно глупым английским фильмом. В нем шла речь о директоре школы, который подкладывал арсеник в рагу своим воспитанникам.

Одновременно он страстно желал жену полковника Барби.

Хенсон смотрел на актрису в этом десятилетней давности фильме и удивлялся тому, как мог директор школы влюбиться в жену полковника.

"Это можно было бы понять, если бы эту роль играла Джина Лолобриджида или Софи Лорен. Или хотя бы сексуальная Ванда Галь", — подумал Хенсон.

Правда, орфография Ванды сильно хромала и почерк оставлял желать лучшего. Но, несмотря на ее черепаховые очки и гладко зачесанные волосы, она располагала всеми женскими прелестями, способными соблазнить изрядно занятого шефа.

Понимая, что их отношения не пойдут дальше стадии шеф-секретарша, Хенсон тем не менее в ее присутствии чувствовал себя помолодевшим.

Молодость, как быстро она прошла!

Хенсон налил себе еще один стаканчик пива.

По мнению страховой компании, он совсем не стар. В сорок шесть лет можно рассчитывать прожить еще двадцать шесть или тридцать…

Он вздрогнул. Если ему придется прожить еще двадцать шесть лет так, как он прожил сорок шесть, то в будущем его ожидает мало приятного.

У него приблизительно еще девятнадцать лет активной жизни, а потом "Инженерный атлас" преподнесет ему золотые часы и даст солидную пенсию. В последующие же семь лет ему останется только прислушиваться к своим болячкам.

Хенсон жил той жизнью, которую он сам себе создал, С ним никогда не случалось ничего необыкновенного, его ничто не увлекало и приятного в его жизни тоже было мало.

Трижды в день он принимал пищу, иногда спал с Ольгой. Он вставал, умывался, чистил зубы, брился и отправлялся на машине в свою контору. Пятнадцатого и тридцатого числа каждого месяца Хенсон получал свое жалованье. На Рождество он получал наградные, делал подарки и покупки.

У него была внешность удачливого дельца, делавшего деньги, живущего в фешенебельном районе Чикаго с девушкой, с которой он впервые вступил в интимную связь.

— Я беременна, — заявила ему как-то Ольга.

И все было решено.

Хенсон посмотрел на фотографию молодого человека, стоявшую на телевизоре.

Нет, он не жалел о рождении Джима. Его сын давал ему ощущение небесполезности своего существования. Не всякому дано иметь парня двадцати двух лет, лейтенанта флота. На прошлой неделе Джим прислал им письмо из Сингапура.

Сингапур!!! Хенсон наслаждался звучанием этого слова, Он так мечтал поехать в Малайзию, Китай, Японию, на Цейлон, в Австралию, Южную Америку, Индию! Он так хотел повидать дальние страны. Поэтому он и выбрал специальность инженера. Эта жажда путешествий поддерживала его, когда он работал, чтобы оплатить свое обучение в Колорадо…

И что же произошло? После четырех месяцев работы в "Инженерном атласе" Хенсон оказался на празднике, устроенном компанией в честь своих служащих, и там встретился с молоденькой служащей из архива.

Шел снег. Она жила одна. Оба они были молоды и оба немного выпили.

И вот двадцать четыре года спустя он все еще пребывал в Чикаго, прикованный к директорскому креслу, с двадцатью четырьмя тысячами долларов в год. Он стал важным типом, что-то вроде министра без портфеля, специалистом, который должен был консультировать инженеров, отправляемых в дальние страны. Хенсон совмещал в своем лице функции экспертного советника, управляющего и казначея. Детей у них больше не было.

Самое печальное заключалось в том, что, когда исчезла прелесть новизны, интимная жизнь между Хенсоном и Ольгой почти прекратилась, за исключением тех редких случаев, настолько же "романтичных", как идиллия между директором школы и этой доской для резания хлеба — женой полковника из телефильма.

Взгляд Хенсона перешел на фотографию жены. Прошедшие годы отложили на нем свой отпечаток, но совершенно не коснулись Ольги. В свои тридцать девять лет она была еще очень красива. В редкие минуты близости Хенсон чувствовал в ней признаки внутреннего огня, который горел в ней в первые годы замужества и никогда не проявлялся потом.

Он задавал себе вопрос, в чем же он просчитался? Ольга тоже, по-видимому, скучала и время от времени упрекала мужа в неудачном супружестве.

А сейчас ее мать лежит больная в Перу. Конечно, не в Перу-стране, а в городе под таким же названием в штате Индиана.

Фильм благополучно кончился, и Хенсон выключил телевизор. Он не ошибся. Действительно, это Тартемпион подкладывал арсеник в рагу ученикам. Но полковник, узнавший о связи директора со своей женой, великодушно простил его, и фильм закончился показом счастливой пары на берегу моря, которое должно было смыть все грехи его похотливой супруги. — Гм, гм… — промычал Хенсон. — Она может мокнуть хоть целый год, но все равно это ничего не изменит, если она слаба на передок.

Не затрудняя себя одеванием обуви, Хенсон спустился на нижний этаж и вошел в ванную. Он мыл руки, не переставая разглядывать себя в зеркало. Оттуда на него смотрел светловолосый мужчина с тонкой полоской усиков. Впрочем, он тоже мало пострадал от времени, морщин у него было очень мало. Рост метр семьдесят восемь, вес восемьдесят три килограмма. Он был мускулист и солиден настолько, насколько должен быть мужчина в свои сорок шесть лет, и к тому же он не ощущал своего возраста.

Хенсон горько усмехнулся. Всегда и во всех обстоятельствах он был именно таким. И что его ждет впереди? Девятнадцать лет рутинной службы, потом пенсия и золотые часы от преданных товарищей.

Хенсон прошел на кухню и заглянул в холодильник. Ольга уехала больше недели тому назад, и холодильник опустел. Вытащив очередную бутылку пива, он уселся за кухонный стол и стал пить без особого энтузиазма.

Теперь, когда из Аргентины прогнали Перона, компания "Атлас" снова открыла свой филиал в Буэнос-Айресе. Логически рассуждая, благодаря его знанию дел пост директора этого филиала должен бы быть предоставлен ему, и это место дало бы еще пять тысяч долларов в год и неограниченные возможности заработков по представительству.

Ему очень хотелось бы побывать в Буэнос-Айресе. Тогда хотя бы одна его мечта сбылась. Но ему не предложат этот пост, да и Ольга все равно не согласилась бы туда поехать. Это место, безусловно, получит молодой Комптон.

И он опять подумал, что, даже если бы Джек Хелл и предложил ему этот пост, Ольга все равно отказалась бы изменить свою жизнь. Она любила Чикаго. Пять или шесть раз Хелл делал ему интересные предложения, но каждый раз Ольга была неумолима. Она не хотела покидать своих друзей, свой клуб, ей были дороги те тысячи мелочей, которыми она наполнила свою жизнь.

— Всему виной было виски, — пробормотал Хенсон.

Ему казалось невероятным, чтобы одна ночь двадцатилетней давности, короткий миг наслаждения могли так изменить существование мужчины и лишить его той жизни, о которой он мечтал и на которую надеялся.

Хенсон подумал о том, что сделал бы Джек Хелл в подобной ситуации, и тут же сам себе ответил: единственный владелец "Инженерного атласа" был холостяком по своему образу жизни и не считался ни с чем и ни с кем.

Хелл был инженером старой школы. Он начинал свою деятельность рабочим. Этот весельчак, бессердечный и холодный, приятно проводил время во всех частях света.

Если бы Ольга пришла к Хеллу и сообщила ему, что она беременна, он, без сомнения, спросил бы: "Ну и что же?"

Тот факт, что он уже тридцать лет был женат на девушке-дурнушке, отец которой дал ему средства и возможность организовать дело, не мешало его частной жизни.

Компания занималась конструированием мостов, плотин, железных дорог от Огненной Земли до Тонкина…

Хелл видел восход солнца на берегу Бенгалии, дышал разреженным воздухом на вершинах Альп, любовался красотами тропиков и в свои пятьдесят шесть лет утверждал, может, и не без основания, что самая красивая панорама в мире — это вид красивой женщины.

В холле зазвонил телефон. Хенсон взглянул на часы: час пятнадцать ночи. Это, конечно, звонит из Перу Ольга, чтобы сообщить о смерти своей матери. Он подумал, что теперь, вероятно, ему придется распроститься с двумя тысячами долларов, которые он отложил, чтобы заменить прошлогоднюю машину на более современную.

Хенсон направился к телефону со стаканом пива в руке, не сомневаясь, что это Ольга. Что ж, она имела право на дорогие похороны для своей матери. В начале своего замужества она блестяще умела обходиться жалким заработком своего мужа. Двадцать четыре тысячи казались целым состоянием, но, как только начинались покупки, от них ничего не оставалось. И все же благодаря экономности Ольги они стали собственниками дома стоимостью в пятьдесят тысяч долларов, полностью оплаченного, и у них был солидный счет в банке. Они были обеспечены, принадлежали к лучшим клубам, а туалеты и меха Ольги могли соперничать с одеждой ее приятельниц, мужья которых имели больший доход, чем Хенсон.

Он резко снял трубку.

— Ларри Хенсон у телефона.

На другом конце линии всхлипывала женщина, и, несмотря на то что ее голос нельзя было узнать, он был уверен, что это не Ольга.

— Вероятно, вы ошиблись номером.

Его собеседница предприняла героические усилия, чтобы сдержать слезы, и тихо спросила:

— Это мистер Хенсон?

— Он самый.

— У телефона Ванда.

Это имя ничего ему не говорило.

— Ваша секретарша Ванда.

— А, да! Действительно. Мисс Галь, что я могу для вас сделать?

Ванда опять заплакала.

— Это ужасно!

— Что ужасно?

— Я не могу сообщить вам это по телефону, но вы должны помочь мне. Я вас умоляю! У меня больше никого нет.

Хенсон был польщен. Он отхлебнул пива и ответил:

— Я буду рад оказать вам услугу. Но это не может подождать до завтра?

— Нет.

— Понимаю… У вас крупные неприятности?

— Ужаснее ничего не может быть.

— Откуда вы звоните?

— От себя. 1212, Норч, Селл-стрит.

Хенсон записал адрес в тетрадь, лежащую возле телефона.

— Что вы конкретно хотите, чтобы я сделал?

— Сейчас же приезжайте ко мне. Я вас умоляю!

Ванда снова заплакала.

— Это не может… не может ждать. И если вы мне не поможете, я сделаю с собой все, что угодно… что угодно!

"Что угодно" может завести далеко. Хенсон представил себе мисс Галь такой, какой он видел ее вчера в конторе, и его ладони стали потными.

— Вы не можете сказать мне точнее, чего вы от меня ожидаете?

— Совета…

— Вы не можете объяснить?

— Это не телефонный разговор, — прошептала она немного нетерпеливо. — Я занимаю комнату номер два, первый этаж, дверь прямо… — Она немного помедлила. — Ну, разумеется, если у вас будут неприятности от вашей жены…

Боясь услышать, что он, вероятно, не решится на это ночное посещение без позволения жены, Хенсон перебил ее:

— Решено, я еду.

— Благодарю, — просто сказала Ванда. — Вы не пожалеете об этом, это я вам обещаю.

— Ждите.

Хенсон положил трубку дрожащими руками. Он знал, что у молодых девушек бывают странные причуды.

Без своих очков и этих гладко зачесанных назад черных волос Ванда Галь могла быть пленительной особой. И из всех мужчин Чикаго она выбрала именно его, чтобы позвать на помощь. Она еще сказала: "Если вы мне не поможете, я сделаю с собой все, что угодно… что угодно!"

У него в голове промелькнули весьма фривольные картинки этого довольно загадочного ночного посещения очаровательной секретарши. Вероятно, она много думала о нем в течение дня, и ночные грезы привели ее в такое состояние, что она не могла больше сдерживаться.

Единственно, что останавливало его, это то, что в любую минуту мог последовать звонок от жены. Что он скажет, если она спросит, почему он не поднял трубку.

"Скажу, что очень устал и крепко заснул", — подумал он.

Затем он с трудом зашнуровал ботинки.

Глава 2

Было свежо, но совсем не холодно. Хенсон ехал с открытым окном. Было еще темно, но уже можно было различить деревья, окружающие дорогу; до него доносился запах зелени и свежести.

Он ломал себе голову над вопросом, какие же неприятности могли быть у Ванды, такие, что она не могла сообщить о них по телефону. Когда человек молод, у него не может быть крупных неприятностей. Самая большая неприятность — это потеря места или если нечем оплатить долги. А Ванде, несмотря на ее неприступный вид, не должно быть больше двадцати лет, ну максимум двадцать два года.

Хенсон миновал мост и достиг центра города. За исключением редких пешеходов улицы были пусты.

Ехал он очень быстро, гораздо быстрее, чем ездил в офис. Он пересек Чикаго-авеню и Дивижен-стрит. 1212, Норч, Селл-стрит должна находиться справа от перекрестка. Он нашел свободное место среди длинной цепочки машин, стоявших у тротуара, и припарковал свой "бьюик".

Сжатый между двумя современными домами, 1212 казался чуждым элементом. А еще недавно таких строений было очень много. Это был недорогой двухэтажный отель, разделенный на маленькие недорогие квартиры.

На первом этаже было два окна, из которых было освещено только одно.

Хенсон зажег спичку, закурил и осмотрелся. Стоило ли идти на эту авантюру? Но Ванда плакала так сильно, что он даже не узнал ее голоса. Он отбросил сигарету, поднялся по выщербленным ступенькам и открыл дверь. Старое помещение дохнуло на него затхлостью. Они с Ольгой немало пожили в таких домах, пока обстоятельства не позволили им занять лучшую квартиру, и тогда родился Джим.

В коридоре пахло сыростью еще сильнее, чем в вестибюле. Хенсон остановился перед дверью под номером два, выкрашенной в серый цвет. Он тихонько постучал, и Ванда немедленно отворила дверь.

Столкнувшись с действительностью, Хенсон был несколько разочарован. Принимая свои мечты за реальность, он был уверен, что Ванда встретит его уже обнаженной. Но, увы…

Она была одета так же, как одевалась на работе: в кофточке и юбке, но облик ее тем не менее изменился. На ней не было очков. Ее густые темные волосы волнами падали ей на плечи. К тому же она была без косметики. Теперь она выглядела лет на семнадцать, а не на двадцать или двадцать два, как это было на самом деле.

— Спасибо, что приехали. Входите же, мистер Хенсон.

Хенсон переступил порог маленькой комнаты, и Ванда закрыла за ним дверь.

То, что он увидел внутри, было не лучше того, что он видел снаружи. Ванда, вероятно, приложила немало усилий, чтобы сделать комнату более уютной, но она не могла поменять мебель, которая была старой и изношенной.

Она произнесла дрожащими губами:

— Не хотите ли присесть?

Хенсон устроился на жестком диване.

— Спасибо.

— Не хотите ли выпить?

— Охотно.

Ванда достала бутылку дешевого виски, которая была на три четверти пуста, и подала два стакана.

— Очень сожалею, но ни льда, ни содовой у меня нет.

— В этом нет необходимости.

Пока она разливала виски в стаканы, он рассматривал лицо девушки. У нее явно были большие неприятности. Глаза ее распухли от слез, а в уголке губ застыла капелька крови.

— Благодарю, — произнес он, беря стакан с виски. — А теперь расскажите мне, что же все-таки произошло.

Ванда села возле него в расшатанное кресло.

— Боже! Что вы теперь обо мне подумаете? Без сомнения, я потеряю свое место.

— Позвольте мне самому судить обо всем. Вас избили?

— Да.

— Кто?

Ванда задрала кверху свою кофточку, чтобы показать ссадины на животе. Ее жест не был провокационным. Она просто хотела убедиться, что следы ударов не исчезли. Ванда немного потерла кожу и опустила кофточку на место.

— У меня всюду такие синяки, — сказала она, покраснев. — Почти всюду…

— Кто вас бил?

— Том. Том Коннорс.

Хенсону было незнакомо это имя. Он сделал глоток виски.

— А что, если мы начнем с самого начала? Кто он такой?

— Это парень, с которым я гуляла в Де-Мейне, — Ванда поправилась. — Человек, с которым я ходила. Он только что вышел из тюрьмы, где просидел четыре года, не знаю за что. Сегодня около десяти часов вечера я услышала стук в дверь. Это был Том. Не знаю, как ему удалось разыскать меня, но факт тот, что он пришел.

— Вы писали ему в тюрьму?

— Нет.

— И что же он хотел?

— Меня.

— Вы были его подружкой?

Ванда опустила голову и принялась теребить юбку.

— В течение нескольких месяцев. Как раз перед его арестом и приговором. Это было дурно с моей стороны, я знаю. Но мне было всего семнадцать лет, и я была служанкой в маленькой закусочной. У него было полно денег, и он устроил мне шикарную жизнь, насколько это можно сделать в Де-Мейне…

— Продолжайте.

— И лишь после его ареста и осуждения я поняла, как плохо себя вела. А после… после я приехала в Чикаго и стала работать подавальщицей в ресторане, а потом продавщицей в большом магазине, чтобы заработать на жизнь и окончить курсы в коммерческой школе. Меня научили печатать на машинке, вести корреспонденцию и немного стенографировать…

Вспомнив об орфографии своей секретарши, Хенсон с трудом удержался от улыбки, а вслух проговорил:

— Давайте вернемся от воспоминаний к сегодняшнему вечеру. Вы сказали, что он пришел сюда. Что дальше?

Слезы снова потекли по лицу Ванды.

— Он был пьян, и это было ужасно. Сейчас мы допиваем остатки той бутылки, которую он принес. Он стал упрекать меня, что я подло бросила его и что ни одна девушка на свете никогда бы так с ним не поступила. Он сказал, что я должна вернуться к нему или он пойдет к моему начальнику и расскажет, что я за человек. И компания выбросит меня на улицу, а потом я все равно буду вынуждена уехать с ним…

— Дальше…

— Я его умоляла… Я старалась объяснить ему, что начала новую жизнь, что он был единственным мужчиной, с которым я была близка, и что, для того чтобы мужчины перестали преследовать меня, я старалась сделать себя некрасивой. Вы знаете, что с моими очками, в которых у меня нет никакой необходимости, моими зализанными назад волосами, с моей манерой держаться…

— А потом? — не выдержал Хенсон.

— Он обозвал меня лгуньей и предательницей, а потом силой вошел в комнату, запер за собой дверь и заявил, что проведет со мной ночь.

— Что же вы сделали?

— Я не знала, что делать, потому что не хотела терять место в "Атласе"… Я позволила ему поцеловать себя и выпила с ним. Я подумала, что, может быть, если я позволю провести ему здесь ночь, утром он уедет и оставит меня в покое и я его больше никогда не увижу. Я даже разделась и провела его в свою комнату, но когда он захотел… я не смогла. Одна мысль об этом делает меня больной.

— Это ему не понравилось?

— Конечно. Он стал обзывать меня всякими словами и бить. — Ванда опустила глаза и посмотрела на то место, где у нее были ссадины. — Тогда он решил овладеть мной силой, и я ударила его ночником. Лампа тяжелая, а я ударила его по затылку…

— Он потерял сознание?

— Нет. Боюсь, что я убила его.

Хенсон вздохнул.

— А где он сейчас?

Ванда тяжело вздохнула.

— В комнате. Я схватила кофточку и юбку и убежала оттуда, и не смела вернуться. Я сидела так несколько часов, не зная, что делать… Потом я позвонила вам.

— Но почему именно мне?

Ванда посмотрела ему прямо в глаза.

— Потому что в течение тех нескольких месяцев, что я была вашей секретаршей, вы никогда не пытались заигрывать со мной. Ни разу! Вы очень хороший, — она судорожно вздохнула. — Могу я добавить еще кое-что?

— Разумеется!

— Вы мне нравитесь. Даже больше чем нравитесь. Вы никогда не трогали меня, но, если бы это вы проникли в мою комнату, я не думаю, что ударила бы вас… Я знаю, вы женаты, но у вас есть все, что я мечтаю увидеть в настоящем мужчине.

Хенсон неожиданно обнаружил, что он задыхается в этой маленькой комнатке. Пот покрывал его лоб и стекал за воротник. Вот уже двадцать четыре года, как молодые и красивые девушки не говорили ему, что он в их вкусе.

— Благодарю за комплимент. Но, я думаю, будет лучше позвонить в полицию и рассказать все, как было.

— Тогда я потеряю место. Мистер Хелл выставит меня за дверь.

— Вы найдете другую работу.

— А вы?

— Я не скомпрометирован.

— А поверит ли в это полиция? А если инспекторы подумают, что мы с вами любовники с тех пор, как я стала вашей секретаршей, и что это вы убили его, когда он стал приставать ко мне?

— Послушайте, малютка, когда произошла эта история, я находился за пятьдесят миль отсюда и смотрел телевизор.

— Вы можете это доказать?

Хенсон немного подумал и ответил:

— Нет, не могу.

Ванда опять стала теребить свою юбку.

— Теперь я вижу, что плохо сделала, позвонив вам. Я скажу полиции правду, но поверит ли она мне? А журналисты? Вы же знаете, до какой степени у них извращенное воображение. Если девушка недурна собой, они считают, что она обязательно спит со своим шефом… Вы сами это понимаете… Девушки часто вынуждены это делать, если не хотят лишиться своего места.

Теперь Хенсону показалось, что в комнате стало менее жарко. Он думал о том, что сказала Ванда. Все верно. Газеты по-своему представят это дело. И Джек Хелл будет взбешен. Все секретарши в его учреждении обязаны держать себя очень строго. Хелл был редким бюрократом. Сам он спокойно спал и с замужними женщинами, и с незамужними во всех частях света, но всегда был очень осторожен. Репутация "Инженерного атласа" должна быть безупречной!

— Да, прекрасно понимаю, — проронил Хенсон.

Он сожалел, что они допили все виски. Такого с ним никогда не случалось! Несколько часов назад он спокойно сидел со стаканом пива в руке и смотрел телевизор. Зазвонил телефон, и вот…

Хенсон подумал, не стоит ли ему взять свою шляпу со стула у входа, куда он ее положил, покинуть этот дом и позабыть обо всей этой истории. Но он не мог бросить Ванду в такой беде. Из всех мужчин Чикаго она выбрала именно его, чтобы попросить совета.

Он встал и спросил:

— Вы сказали, что Коннорс в комнате?

— На моей кровати.

Хенсон осторожно раздвинул кретоновые занавески. Человек, лежавший на кровати, был совершенно голым. Хенсон дал бы ему двадцать — тридцать лет. В жизни он был, вероятно, красив. Хенсон осмотрел лицо, потом тело. Коннорс был приблизительно такого же телосложения, что и он, но более мускулист. Хенсон все более и более поражался тому, что Ванда предпочла его тому, чей труп лежал сейчас на кровати.

Он присел на край кровати. У лежащего была лишь одна рана, но она сильно кровоточила: вся наволочка и часть простыни пропиталась кровью.

Хенсон нагнулся и приложил руку ко рту Коннорса со слабой надеждой, что жизнь еще теплится в его теле. Он не ощутил ничего, кроме запаха алкоголя. Инстинктивно он приложил ухо к груди Коннорса: сердце его билось неровно и слабо, но билось.

Когда Коннорс придет в себя, единственным воспоминанием об инциденте будет болячка на голове и одеревенелая глотка. Хенсон прикрыл его до пояса простыней и позвал Ванду.

— Он не умер, а просто мертвецки пьян.

Она просунула голову между портьерами.

— Благодарение Богу! Но что же нам делать?

— Я одену его, выведу отсюда и куда-нибудь увезу.

— А если вас увидят?

— Ну что ж, я просто поддерживаю пьяного.

— Но это ничего не изменит — завтра вечером он вернется.

— Но вас здесь не будет!

— Где же я буду?

— Мы найдем вам другую квартиру.

— Но я заплатила до конца месяца!

— Я найду вам квартиру.

— А если он явится в контору и устроит скандал?

— В свободное время мы займемся и этим вопросом. — Хенсон подобрал одежду Коннорса, валявшуюся на полу. — В конце концов, это я занимаюсь конторой. Теперь уходите, я буду одевать его.

Ванда возвратилась в гостиную. Впервые в жизни Хенсону пришлось одевать бесчувственного человека. Особенно трудно было надеть носки и нижнее белье. Рубашка, пиджак и брюки пошли лучше. Хенсону стало даже немного жаль бедного малого. После четырех лет тюрьмы тому хотелось спокойно пожить, и что он получил? Удар по черепу!

Хенсон осмотрел содержимое карманов Коннорса. Там был один бумажный доллар и немного мелочи. Хенсон вынул из своего кармана банкноту в десять долларов и положил ее вместе с долларом. После своего пробуждения у того будет чем угостить девушку — может быть, это отвлечет его от мыслей о Ванде хотя бы на несколько часов. Он надел на него ботинки и, то волоча, то неся его на себе, втащил Коннорса в гостиную.

Ванда сидела на диване, сжавшись в комочек. Вид у нее был жалкий.

— Спасибо, — поблагодарила она. — Не знаю, что бы со мной было, если бы не ваша помощь, мистер Хенсон!

— Называйте меня Ларри.

Она повторила его имя, и ему понравилось, как оно звучало у нее.

— Вы вернетесь, правда? Прошу вас, возвращайтесь.

— После того как устрою его в каком-нибудь углу, но это может занять добрые полчаса. Потом я хочу присмотреть для вас другую квартиру.

— В такое-то время?

— Отели открыты круглосуточно.

— Но это будет очень дорого стоить.

— Это моя забота.

Хенсон выволок Коннорса на лестницу, заставил его пройти через вестибюль и вытащил на тротуар. Самым лучшим транспортом была в этом случае его собственная машина, и он поволок Коннорса туда, где он оставил свой "бьюик". Он уже было подтащил Коннорса к машине, когда из темноты возник одетый в форму ночной сторож.

— Ваш приятель, видимо, здорово перебрал.

Хенсон улыбнулся.

— Он мертвецки пьян. Я отвезу его домой.

— Вы сами поведете машину?

— Конечно.

Сторож выплюнул жвачку и направил луч фонарика, на Хенсона.

— А вы можете вести машину?

— Я выпил всего один стакан вина.

— Да, вид у вас вполне трезвый. Где вы оставили свою машину?

— Она, кажется, восьмая.

— Я вам немного помогу, если не возражаете.

Сторож подхватил Коннорса под другую руку и помог Хенсону довести его до машины и усадить в нее.

— Парни, которые доходят до такого состояния, не должны пить, или нужно придумать еще что-нибудь такое, даже не знаю, что…

— Вы тысячу раз правы.

Хенсону захотелось поскорее избавиться от ночного сторожа, и он сунул ему в руку пять долларов.

— Возьмите и спасибо за помощь.

Сторож осветил деньги в своей руке.

— Это я вас должен благодарить, мистер.

Хенсон быстро отъехал и направился по Селл-стрит. Линкольн-парк был совсем близко. Это одно из мест, где можно избавиться от Коннорса.

По дороге ему пришла в голову одна мысль. Если Коннорс, придя в себя, обнаружит у себя в кармане полную бутылку виски, он снова напьется, а когда проспится и захочет опять пойти к Ванде, будет уже день или даже вечер. А в это время он устроит Ванду в другое место.

Хенсон купил полбутылки бурбона в одном из баров на Кларк-стрит, который был открыт всю ночь, и направился к Линкольн-парку. Он остановился возле зоологического парка и потащил Коннорса в кустарник. После того количества виски, которое тот выпил и выпьет после пробуждения, ночной воздух не принесет ему вреда.

— Доброй ночи, недоносок! — бросил ему на прощание Хенсон.

После этого он влез в машину и направился на Дернборн-стрит. На полпути к центру он нашел нужный отель. Это был новый, нуждающийся в жильцах отель, так что его администрация не будет слишком придирчивой.

Ночной портье изучал результаты бегов. Услышав шаги, он поднял голову.

— Да? Чем могу служить?

— Мне нужна небольшая квартира для одного из моих клиентов, — ответил Хенсон. — Для миссис Джонс Келси. — Он почему-то выдумал для Ванды новое имя. — У нее неприятности с мужем, и некоторое время она хочет пожить одна.

Служащий начал перелистывать тетрадь.

— И это касается вас?

— Я ее адвокат, Лестер Гуго, — представился Хенсон.

Он был в восторге. Если эта авантюра сработает, он сможет навещать Ванду сколько ему будет угодно.

Портье положил на стол карточку.

— У нас есть комната на четырнадцатом этаже — № 1456. Маленькая кухня, убирающаяся кровать, вся обстановка новая и современная. Сто пятьдесят долларов в месяц, если вы берете ее на год, и сто восемьдесят, если снимаете на месяц.

Цена оказалась выше той, на которую рассчитывал Хенсон, но он не хотел, чтобы Коннорс опять пришел к Ванде на Селл-стрит, и сразу выложил перед портье 180 долларов.

— Отлично, пока моя клиентка снимет ее на месяц, а там посмотрим.

— Хотите осмотреть помещение?

— Незачем.

— А если оно вам не понравится? Ну ладно, как хотите. Теперь я попрошу вас заполнить эту карточку для миссис… Как, вы сказали, ее зовут?

— Миссис Джонс Келси.

— А когда она появится?

— Утром.

Портье еще раз взглянул на карточку и положил ее в стол.

— Отлично. Я передам горничной на четырнадцатом этаже, чтобы она подготовила помещение к восьми часам утра.

— Благодарю.

Хенсон пересек холл и направился к двери. У стены стояло большое зеркало, и он заметил, что портье провожает его глазами, немного посмеиваясь. Хенсон никого не смог обмануть. Служащий не поверил, что кто-то может снять квартирку для молодой особы без особой причины. Но если за студию платят 180 долларов в месяц, то администрация не будет вникать, для чего это делается.

Сидя за рулем автомобиля, Хенсон неожиданно осознал, что дышит слишком учащенно. Вполне возможно, что он строит воздушные замки, но Ванда сказала: "Что угодно".

Он остановился возле одного из баров и быстренько приобрел бутылку "Канадского клуба", после чего так же быстро поехал к дому 1212 на Селл-стрит. Не успел он позвонить, как Ванда открыла дверь. Она все еще была одета, но уже смыла следы слез и сделала очаровательную прическу в виде конского хвоста.

— Ну как?

— Я затащил его в кустарники Линкольн-парка вместе с бутылкой дешевого виски. Она составит ему компанию.

— Да, это займет его на все утро.

— Я тоже так подумал.

Хенсон положил на стол ключи, выданные ему портье, и поставил бутылку "Канадского клуба".

— Я снял для вас комнату в отеле на Дерборн-стрит, № 1456. Там вы будете жить под именем Джонс Келси. Вы можете переехать туда до начала работы или потратите на это два часа утром. Я придумаю для вас подходящее поручение.

— Вы очень любезны, мистер Хенсон.

— Будем считать это дружеской помощью очаровательной молодой девушке.

— Почему?

— Может потому, что вы мне нравитесь. Может быть, я нахожу вас красивой и не хочу ограничиваться только заботой…

Не обращая внимания на бутылку с виски, Ванда погасила свет в гостиной и, взяв Хенсона за руку, повела его в крошечную спальню. За время его отсутствия она сменила простыни на кровати и привела ее в полный порядок. Она подвела его к кровати. Затем, не спуская с Хенсона волнующих глаз, сняла свою кофточку, расстегнула юбку, и ее одежда упала на пол.

— В таком случае, почему бы вам не доказать, что вы действительно считаете меня красивой? — возбуждающе произнесла она.

В ее устах эта фраза не прозвучала пошло, но Хенсон пожелал докопаться до сути дела.

— Вы… из благодарности? Потому что я помог вам выбраться из затруднительного положения?

Ванда присела на край кровати, а потом растянулась на ней, заложив руки за голову. Хенсон буквально ошалел от этой соблазняющей картины.

— Нет, — хрипло шепнула она, — просто потому, что, как только я увидела вас в "Атласе", с первого взгляда ощутила к вам необъяснимые чувства. Я не ангел, нет, но это из-за вас я отказала Тому сегодня вечером. Меня влечет к вам, и никто другой не может дотронуться до меня даже пальцем… Словом, мне показалось ужасным, что…

— Я старый человек сорока шести лет.

— Сорок шесть — это не старость!

— И к тому же женатый!

— Это не моя ошибка!

— Другими словами, вы считаете, что влюблены в меня?

Ванда задумалась над ответом и немного покраснела.

— Я смогу лучше ответить на этот вопрос утром. Если…

— Если что?

— Если вы дадите мне возможность убедиться в вашей заботе… — честно ответила она.

— Я… я понимаю…

Хенсон снял пиджак и развязал узел галстука.

Двадцать три года супружеской жизни с Ольгой заставили его забыть, до какой степени может быть пленительно тело молодой девушки. Если и существовало на свете что-нибудь более восхитительное, чем эта лежащая перед ним девушка, то об этом еще не написано и не рассказано.

Ее изящное белое тело было так же совершенно, как уникальная конструкция, каждый элемент которой соответствовал другому и дополнял его.

Он вспомнил о фильме, который смотрел по телевизору, когда ему позвонила Ванда. В отношении секса у нее не было ничего общего с женой полковника.

— Я погашу свет, — стыдливо "произнес он.

— Нет, прошу вас. Так нам будет лучше. Не надо стыдиться. Любовь — это самое возвышенное чувство, и я докажу вам это.

Ванда ухватила его за шею и прижала к своему обнаженному телу. Он почти потерял сознание от возбуждения и истомы.

Глава 3

Ветер, колыхавший штору, дул с востока и был горяч как никогда.

Хенсон повернулся на бок и был разочарован, увидев, что он один. Соседняя подушка была измята и на ней виднелось несколько длинных и черных волос. Это напомнило ему о том, что рядом с ним спала молодая нимфа.

Потом он понял. Служащие "Инженерного атласа" должны приходить на работу к восьми часам, но он, в своей должности начальника, мог прийти к десяти.

Ванда не стала будить его. Он взглянул на будильник: девять часов двадцать две минуты. Будильник был заведен на половину десятого. Хенсон приподнялся и закурил сигарету.

Было уже светло, когда они заснули, но он не чувствовал усталости, наоборот, он ощущал большой душевный подъем. Прошедшая ночь была революцией. Он понял, что загубил лучшие годы своей жизни.

Сбрасывая пепел, он обнаружил маленькую записку, написанную Вандой ее круглым почерком.

"Апельсиновый сок находится в холодильнике, кофе в термосе. Можете подогреть его на горелке. Если представится возможность, я перееду во время перерыва в 10 часов.

Ванда".

Хенсон очень огорчился, что в маленькой записке не было ничего личного. Он осмотрел комнату. Пока он спал, она уложила свои чемоданы. Теперь переезд займет всего несколько минут.

Он натянул трусы и направился на кухню, где заглянул в старомодный холодильник. На верхней полке стоял большой стакан апельсинового сока, а на нем лежала другая записка, в которой было всего лишь одно слово: "Да!"

Этого было достаточно. Зажигая газовую горелку, Хенсон улыбался. Он выдержал экзамен: Ванда любила его.

Когда кофе согрелся, он выпил чашку, щедро сдобрив его виски, до которого накануне они не дотронулись. Затем он вернулся в спальню. Его костюм больше не валялся на стуле, куда он бросил его вчера в нетерпении, а висел на плечиках в пустом шкафу.

Его умилили эти небольшие знаки внимания. Пока он спал, Ванда успела обо всем позаботиться!

Хенсон медленно оделся, подошел к окну и откинул штору, чтобы посмотреть на улицу. Город проснулся уже несколько часов назад — по дороге один за другим мчались автомобили.

Он взял другую сигарету и стал искать зажигалку, но ее нигде не оказалось. Он решил, что забыл ее дома, поэтому воспользовался спичкой и, зажигая ее, с улыбкой подумал о Коннорсе. Без сомнения, молодой человек уже давно пришел в себя. Обнаружив в кармане бутылку виски, он, вероятно, утешался спиртным в то время, как Хенсон сжимал в объятиях страстную Ванду.

"Да!", — написала она.

Что же делать теперь? Он должен найти возможность сохранить для себя Ванду навсегда. Ольга может взять себе дом и деньги, лежащие в банке. Она будет в восторге, что избавилась от супружеских обязанностей.

Уже давно Хенсон был для нее лишь человеком, оплачивающим ее существование. Освободившись от него, она сможет всецело посвятить себя своему клубу и друзьям, не испытывая угрызений совести, что так мало уделяет внимания своему старому мужу.

Хенсон старательно завязывал галстук.

Психиатры и аналитики могут писать о супружеской жизни что угодно, но муж и жена должны подходить друг другу как в моральном, так и в сексуальном отношении. Если этого нет, то, когда утихнет половое влечение, им останется на долю лишь безрадостное существование.

Хенсон надел шляпу, взял подмышку пальто и спустился по выщербленным ступеням. Плохо выбритый субъект мыл полы в вестибюле и еле поднял голову, когда Хенсон прошел мимо него к выходу.

Хенсон сел в машину и, приехав в центр города, припарковался на месте, которое занимал годами. Он вошел в здание Уэкер Драйв, шестнадцатый и семнадцатый этажи которого были заняты "Инженерным атласом". Служащая в проходной на шестнадцатом этаже, как обычно, была очень вежлива.

— Добрый день, мистер Хенсон.

Он вошел в свой кабинет. Как всегда, Ванда уже вскрыла почту и положила к нему на стол. Ему хотелось позвонить ей, чтобы она вошла и он мог только взглянуть на нее, но он удержался. Он позовет ее в десять тридцать и пошлет по какому-нибудь делу, чтобы она смогла переехать. А вечером они окончательно договорятся. До возвращения Ольги он что-то должен придумать. Благодарение Богу, старая дама вовремя собралась на свидание с потусторонним миром.

Хенсон просмотрел почту. Его заинтересовало только одно письмо. Оно было отправлено из порта Амелия в Мозамбике.

Джонни Энглиш словно читал его мысли. Он еще раз повторял, что считает Хенсона слишком крупным специалистом, чтобы провести всю жизнь во вращающемся кресле. У Джонни была небольшая концессия в Мозамбике. Он предлагал Хенсону пост директора, как только он обзаведется необходимыми материалами для начала работ.

Хенсон сунул письмо в угол бювара. Он будет зарабатывать там только половину того, что имеет в "Атласе", но это может быть выходом из положения, если Ванда согласится жить в Африке, в португальской колонии.

Он поднял голову, услышав, как дверь его кабинета резко отворилась, В кабинет ворвался Джек Хелл, размахивая огромным портфелем с документами. Большой босс "Атласа" никогда не входил спокойно, он врывался, влетал, вламывался…

В этом коренастом широкоплечем человеке чувствовалась неисчерпаемая энергия. Выглядел он лет на пятнадцать моложе своего возраста.

— Ну, как дела? — резко спросил он.

— Все в порядке.

— Ольгина мамаша еще не отправилась на тот свет?

— Пожалуй, еще нет. По крайней мере, Ольга мне об этом не звонила.

Хелл пожал плечами.

— В один прекрасный день все мы там будем, — заявил он, кладя свой портфель на стол. — Будьте так добры, суньте нос в этот сейф.

Хенсон взглянул на портфель.

— А там что такое?

Хелл удовлетворенно улыбнулся.

— Надеюсь, что мост через Босфор. Завтра я вылетаю в Стамбул. У меня такое впечатление, что кой-кому в Турции придется потратить много долларов.

— Словом, деловая поездка.

— Совершенно верно. Здесь, в портфеле, примерно двести тысяч долларов.

— Вам нужна расписка?

— Если я потребую ее от вас, вы захотите все проверить и пересчитать. Сколько сейчас в сейфе? — Как всегда, Хелл очень торопился.

Хенсон быстро прикинул в уме. Был четверг. "Атлас" производит свои выплаты в пятницу: две верфи на востоке Сан-Луи и шесть в Чикаго.

— Около полумиллиона долларов, — сказал он.

Босс пожал плечами.

— Лишних двести тысяч не сделают погоды. А потом что ж, ведь мы уверены…

Хелл нажал на одну из кнопок на столе Хенсона и продолжал:

— Можете оказать мне услугу? Пошлите, пожалуйста, свою секретаршу взять мне билет до Стамбула. На завтра, на любой час.

Ванда приоткрыла дверь в маленькую приемную, где она печатала на машинке.

— Вы звонили, сэр?

— Это я звонил, — ответил Хелл, доставая из бумажника десять долларов. — Поезжайте и возьмите мне билет до Стамбула на завтра. Можно на любой час, но лучше после двух.

— Будет исполнено, сэр.

Хенсон остался очень доволен, что Ванда снова надела очки и зачесала волосы назад. Это поручение облегчало ей возможность переезда в отель.

— Возможно, поручение займет у вас много времени. Можете не волноваться, если не успеете вернуться в контору до завтрака.

— Все понятно, сэр.

Ванда взяла деньги, лежащие на столе, и вернулась в приемную. Джек Хелл тихонько свистнул.

— Послушайте, я ведь ее не замечал! Снимите с нее очки и перемените ей прическу и получится отличная курочка! Вы заметили, какая у нее мордашка и прочие прелести?

Хенсон закурил сигарету.

— Мисс Галь моя секретарша уже в течение трех месяцев.

— И вы никогда не пытались отнять у нее невинность?

— Я женат.

— Ну и что же? — рассмеялся Хелл. — Бог мой! Если бы в ожерелье моей жены было столько жемчужин, сколько раз я спал с разными девицами, она могла бы повеситься на нем! Скажите мне, Ларри, — спросил он, усаживаясь на край стола, — ведь работа в конторе для вас не слишком заманчива, а?

— По правде говоря, нет.

— Мне кажется, мы просто губим хорошего инженера. Скажу вам по секрету, что я собираюсь сделать. Как только вернется Ольга, вы поговорите с ней. Если мне удастся заключить контракт за Босфором и если Ольга согласится прожить три года в Турции, я назначу вас главным инженером и начальником всех работ с содержанием… сколько вы сейчас имеете?

— Двадцать четыре тысячи в год.

— Хорошо. Тогда вы будете получать, скажем, двадцать семь тысяч и еще приработок. И я уверен, вы будете отличным начальником.

— Благодарю за лестное мнение.

— Поговорите, наконец, с Ольгой!

— Обязательно. Как только она вернется.

— А где умирает ее мать?

— В Перу, штат Индиана.

— Там я никогда не работал. Но я построил пятнадцать миль дороги в Вабаче. Правда, я чуть не сдох там и совсем прогорел.

Это был редкий случай, когда Хелл терял деньги, конечно, если это было правдой.

— Когда малышка вернется, перешлите билет в мою контору, — сказал он, уходя. — Без задержек.

Когда Хелл вышел, Хенсон спрятал портфель в свой сейф. Действительно, с ним происходят странные вещи: сперва Ванда, а теперь Хелл, который признал за ним инженерный талант. Впереди еще один бесполезный разговор с Ольгой — она любит свою жизнь в Чикаго и ни за что не покинет его.

Неожиданно Хенсону захотелось выпить. Проходя через приемную, он предупредил диспетчера:

— Я выйду на четверть часа. Если что неотложное, я внизу. Вы знаете где.

— Хорошо, сэр.

Хенсон спустился на специальном лифте и устроился на табурете в баре.

— Двойной бурбон.

Бармен налил почти дециметр виски в высокий стакан.

— Вы плохо спали, мистер Хенсон?

Он и в самом деле мало спал, но не то, что об этом думал бармен. Хенсон мечтал о том, чтобы подобные ночи имели продолжение. Ему очень хотелось бы увезти Ванду в Турцию.

Он с удовольствием потягивал виски. Пусть Ольга возьмет дом и деньги, лежащие в банке. Он даже согласен предоставить ей содержание — пятьсот или шестьсот долларов в месяц.

Но Джек Хелл ни за что не согласится на подобный поворот дела. Директора "Инженерного атласа" могли спать, если им это нравилось, хоть с последней шлюхой, но их официальная жизнь должна быть безупречной.

Хенсон прикончил свой бурбон и заказал следующую порцию. Он уже давно не ощущал в себе подобной решимости. Он еще не стар, довольно длительное время может работать с полной отдачей сил и занимать ведущие должности.

Его сосед по бару ушел, оставив на своем табурете выпуск "Дейли Ньюс". Эти экстренные выпуски становились просто болезнью. Они выпускались не только поздно вечером, но теперь стали выходить и рано утром.

На первой странице не было ничего особенного. Хенсон перевернул страницу, и ему в глаза бросилось имя Коннорса. Он пробежал глазами коротенькую заметку, помещенную в левом углу страницы, и мгновенно ощутил холод в желудке.

"Сегодня утром, около восьми часов, — сообщалось в заметке, — один из сторожей Линкольн-парка Джон Т. Чартерс обнаружил недалеко от зоологического уголка спящего в кустарнике бродягу. Однако, когда он подошел к нему, оказалось, что человек уже мертв. Как следует из бумаг, найденных на трупе, это некий Том Коннорс, недавно выпущенный из тюрьмы в штате Айова. По заключению врача, в желудке и крови мертвого содержалось большое количество алкоголя, что дало повод предположить, что Коннорс был убит во время пьяной драки сразу же после выхода из тюрьмы.

Полиция разыскивает его собутыльников и надеется, что поиски будут успешны, так как около трупа найдена зажигалка с инициалами "Л.Х.", а на начатой бутылке с виски, которая обнаружена в его кармане, имеются отпечатки пальцев".

В статье больше ничего не было, не упоминалось даже о ране на голове. Но пути полиции, как и пути Господни, неисповедимы, и многое они держат в тайне. В настоящий момент полиция, без сомнения, уже занимается этим делом, проверяя отпечатки пальцев у всех знакомых Коннорса. Если ничего не найдут, пойдут дальше…

Хенсон допил виски. На бутылке были отпечатки его пальцев и того, кто ее ему продал. Возможно, в настоящий момент полиция уже допрашивает продавца. Он может вспомнить человека, которому продал виски. Особенно опасна для Хенсона потерянная зажигалка. И что еще хуже, отпечатки его пальцев имелись в ФБР в Вашингтоне.

Хенсон ощутил, как судорожно сжался его желудок. Он не убивал Коннорса. В газете даже не высказывалось предположения, как убили Коннорса. Однако рубец от удара лампой, нанесенного Вандой своему экс-любовнику, в конце концов выведет полицию на правильную дорогу. Они выяснят прошлое Коннорса и, конечно, обнаружат след Ванды, который и приведет их в квартиру на Селл-стрит. А потом полицейские неизбежно придут к мысли расспросить Хенсона. Он не сможет скрыть посещения ее квартиры. Все телефонные разговоры будут проверены. Сторож, которому Хенсон дал пять долларов, вероятно, запомнил его машину, когда помогал усаживать в нее Коннорса. И как только его фотография появится на страницах газет, портье на Дерборн-стрит узнает человека, снимавшего квартиру для миссис Джонс Келси.

Все это могло иметь для него самые неприятные последствия. Полиция и журналисты обязательно сделают из этого определенные выводы. Они подумают, что Хенсон был любовником Ванды и что Коннорс застал их вместе…

Дело будет сработано как надо. Хенсон даже рисковал быть обвиненным в убийстве, во всяком случае — в невольном убийстве. Тщетно он будет доказывать, что провел с Вандой всего одну ночь, что в течение трех месяцев она была для него лишь секретаршей. Не только полиция и журналисты, но даже судья и прокурор будут уверены в обратном. Ужасное положение! Как сказала ему накануне Ванда, если секретарша хороша собой, то ей приходится спать со своим шефом, чтобы не потерять место.

Бармен принес переносной телефон и протянул трубку Хенсону.

— Вас к телефону, мистер Хенсон.

— У телефона Хенсон. Кто говорит?

— Это ты, Ларри?

Он узнал недовольный голос Ольги.

— Да.

— Я приехала и подумала, что тебе доставит удовольствие узнать этот факт.

Хенсон заставил себя быть любезным.

— Как здоровье мамы?

— Гораздо лучше. Я зря истратила деньги на поездку.

— Писем утром не было?

— Только счета. Да, есть маленькое послание от Джима. Он прислал его из Брисбена в Австралии.

Зная, что рано или поздно, Ольга узнает о том, что случилось вчера вечером, он подумал, что отъезд в Стамбул может оттянуть это на несколько месяцев. Хенсон перебил жену вопросом:

— Послушай, Ольга…

— Что?

— Ты не хотела бы поехать в Стамбул?

— В Турцию?

— Совершенно верно.

— А в чем дело?

— Мы надеемся заключить контракт на постройку моста через Босфор. Джек предлагает мне пост главного инженера и начальника всех работ.

— И когда же он тебе это предложил? — пробурчала она.

— Сегодня утром. Обещал прибавку к жалованию и оплату всех расходов…

Ольга разнервничалась.

— Ради всего святого, Ларри! Ведь мы уже обсуждали подобные вещи множество раз. Того, что ты зарабатываешь, нам вполне хватает. Я люблю свою жизнь здесь. И ты отлично знаешь, что я не переношу экзотическую кухню и всю эту грязь за границей… И когда же ты должен ответить Джеку?

— Сегодня. Завтра он летит в Стамбул, чтобы заключить контракт и получить аванс. Но, я полагаю, если я попрошу его, он поручит эти переговоры мне. Мы могли бы выехать завтра утром.

— Нет, благодарю. Я и здесь вполне счастлива. В котором часу ты вернешься сегодня к обеду?

Хенсон бросил взгляд на газету, лежащую возле него. Ему необходимо поговорить с Вандой, но это нужно сделать в нерабочее время. Она может испугаться и разнервничаться. Он должен увидеться с ней после работы.

— Не жди меня к обеду. Сегодня четверг. Мне необходимо проверить платежные ведомости и, кроме того, проследить за отправкой пломбированных машин на восток в Сан-Луи.

Ольга отлично все понимала.

— Действительно, сегодня четверг. Ну что ж, увижу тебя вечером.

Она повесила трубку.

А Хенсон еще долго держал трубку в руке. Он думал о том, что, вероятно, попадет в очень грязную историю и, несмотря на двадцать лет совместной жизни с Ольгой, не может ей довериться. И сейчас он с особой остротой почувствовал, что их ничего не связывает, общее у них — только фамилия. Это с Вандой он хотел теперь посоветоваться. Именно с Вандой. Она, по-видимому, находится сейчас в центре и берет билет на самолет.

Бармен отнес телефон и занял свое место за стойкой. Хенсон подтолкнул стакан по полированному столу бара.

— Повторить.

Виски не принесло ему облегчения — оно только притупляло его ощущения.

Кто знает, не прикончил ли кто-нибудь Коннорса после того, как Хенсон устроил его в кустарнике? Хенсон никогда не сможет доказать, что он не убийца…

Глава 4

Хенсон наскоро позавтракал, не выходя из конторы. Пока он находился внизу в баре, ему принесли смету строительства на Красной реке — он должен был проверить ее и подписать, прежде чем отправить инженеру-исполнителю.

Предстояло еще проверить платежные ведомости.

В половине второго он попросил, чтобы ему принесли кофе и позавтракал, все время ругая Ольгу. Это все ее вина. Много раз Хелл предлагал ему поехать за границу, и всегда Ольга была против. Сначала под предлогом, что Джим еще маленький и ей жалко разлучать его с товарищами по школе. Но, когда он уже стал моряком, Ольга не захотела пойти ему навстречу. Хенсон пожалел, что слишком стар, чтобы последовать примеру сына.

С другой стороны, теперь у него была Ванда. Он спрашивал себя, как она восприняла смерть Коннорса.

Ванда вернулась лишь в два пятнадцать и положила на стол своего начальника билет на самолет для Джека Хелла и сдачу.

— Вы сильно задержались.

— Мне пришлось ждать около часа, пока я получила билет. Потом я переехала, убралась и позавтракала. Я никак не могла вернуться раньше.

— Вам понравилась квартира?

— Великолепная!

Хенсон хотел сообщить ей о смерти Коннорса, но затем решил, что сейчас для этого не место и не время. Не стоит волноваться вдвоем в рабочее время.

Он позвонил рассыльному, чтобы тот отнес билет и деньги мистеру Хеллу.

— Я очень хотел бы повидать вас сегодня вечером, — прошептал он.

— Во сколько? — выдохнула Ванда.

Хенсон немного подумал. Если он будет проверять ведомости, то должен вернуться домой не позднее десяти или одиннадцати часов. В противном случае Ольга начнет беспокоиться и будет звонить ему в контору. С другой стороны, если он зайдет домой пообедать, то сможет сказать Ольге, что должен возвратиться в контору, где будет работать допоздна, и поэтому ему удобнее переночевать в отеле, в городе. Это даст ему возможность провести еще одну бесподобную ночь с Вандой.

— Скажем, в десять часов.

— Я буду ждать вас.

Прерывистое дыхание молодой девушки действовало на Хенсона ошеломляюще.

Ванда приподнялась на цыпочки, обняла его за шею и поцеловала в губы.

— За что этот поцелуй? — спросил он.

— За вчерашний вечер. Я не знала, что на свете существует что-либо подобное. Спасибо.

— Значит, ваше "да" означало, что вы меня любите?

— Вы сами должны были это понять.

Возможность обнять и прижать к себе это молодое и восхитительное тело была столь соблазнительна, что Хенсон сделал то, чего он никогда еще не делал раньше ни в своем офисе, ни в каком-либо общественном месте. Он прижал Ванду к себе и так крепко поцеловал, что снял с ее губ всю косметику.

— Кто-нибудь спрашивал вас насчет синяков?

Ванда покраснела.

— Вы сами знаете, что нет. Вы — единственный, кто их видел. Том бил меня по тем местам, которые не видны… когда я одета, во всяком случае.

Хенсон погладил ее по круглой ягодице и снова поцеловал, все больше возбуждаясь.

— Итак, сегодня в десять.

— В десять… — прошептала Ванда, прижимаясь к нему так, что между ними нельзя было бы просунуть и волосок.

Хенсон так распалился, что готов был овладеть Вандой прямо сейчас, в своем кабинете. Они были слишком заняты друг другом, чтобы заметить, как рассыльный, которого вызвал Хенсон, вошел в кабинет и замер от неожиданности. Молодой человек деликатно кашлянул.

— Вызывали, сэр?

Хенсон мгновенно отпустил Ванду и отскочил в сторону.

— Да, да, — произнес он, протягивая конверт с билетами и деньгами. — Отнесите это в кабинет мистера Хелла, Томми.

— Будет исполнено, сэр.

Рассыльный, не оборачиваясь, быстро вышел. Небольшая прядь волос выскочила из прически Ванды и упала ей на лоб. Она подхватила ее шпилькой.

— Теперь все в конторе будут в курсе наших отношений, — мягко заметила она.

Хенсон неожиданно перестал беспокоиться.

— Вы помните, о чем мы говорили вчера вечером? Вот ваши слова: "Если я скажу полиции правду, поверит ли она мне? А журналисты? Вы знаете, какое у них извращенное воображение? Если секретарша молода и красива, они считают, что она должна спать со своим патроном, чтобы сохранить свое место".

Ванда старательно подкрашивала губы.

— Нет, правда, я сказала это? Ну что ж, я спала с вами и надеюсь, что это повторится еще много раз…

Хенсон посмотрел ей вслед. Он жалел, что так плохо знает ее и вообще женщин.

Потом он открыл сейф со сложной комбинацией букв и цифр, занимающий почти всю стену его кабинета. Деньги к оплате были проверены, сосчитаны и разложены по конвертам, на которых были написаны имена и продолжительность работы каждого служащего. Хенсону надо было лишь проверить точность начисления сумм бухгалтером. Это займет у него не более двух часов. Если он заедет пообедать домой, то сможет вернуться в контору в семь тридцать, а к Ванде поспеть к десяти, а может, и раньше.

Он не мог удержаться от чувства зависти к Джеку Хеллу. Старик умел извлекать пользу из всякого дела. Он был всего лишь практик, но умел использовать знания и талант других. Более того, он беззастенчиво использовал зависящих от него инженеров, платя им скромное жалованье, а сам загребал крупные суммы: чувство скромности и деликатности было ему чуждо.

В дверь постучали.

— Войдите, — буркнул Хенсон.

Это был парень, которого он посылал отнести Хеллу билеты и деньги.

— Мистер Хелл благодарит вас. Ему очень хотелось бы узнать имя той красивой куколки, которая ездила за билетами.

— Мэри Джонс, — буркнул Хенсон.

Юноша улыбнулся.

— Я понимаю, что вы хотите этим сказать, мистер Хенсон. Я весьма огорчен случившимся. Ведь я стучал, но вы меня не услышали.

— Ладно, но я предпочел бы, чтобы вы сохранили это при себе.

— Слово скаута! — воскликнул юноша и широко раскрыл глаза, увидев внутренности сейфа. — Вот это да! Можно подумать, что находишься в государственном золотохранилище! В сейфе, наверное, не меньше миллиона!

Хенсон закрыл тяжелую дверь сейфа и смешал цифровую комбинацию.

— Не совсем так. Но на эти деньги один человек мог бы прожить до конца своих дней, и прожить неплохо.

Затем он еще раз пожалел, что Хелл отказывается выписывать людям чеки, как это делали все дельцы. Он множество раз спорил с ним по этому поводу, но старик был упрям.

— Нет, об этом нечего и разговаривать, — отвечал он каждый раз, когда затрагивался этот вопрос. — Ничего не сравнится с деньгами в руке. Когда парень хорошо работает, а вы за это суете ему в руки бумажку, это ему ничего не говорит. А когда вы кладете ему в руку звонкую монету, он думает: "Очень неплохой конвертик. Что ж — я много работаю, но и платят мне тут неплохо". Потом он может отнести свой заработок домой жене, и ему не нужно заходить в банк, чтобы разменять свой чек, и, таким образом, он сохраняет половину получки, которую иначе он мог бы оставить в баре.

Хелл говорил убедительно. Во всяком случае, его персонал никогда не жаловался.

Хенсон уселся за письменный стол и попросил соединить его с домом. Ольга долго не отвечала. Когда наконец подошла к телефону, голос у нее был сонный.

— Да?

— Это Ларри.

— Что случилось?

— Я передумал. Я буду к обеду, как всегда. Мне прислали много платежных ведомостей из провинции, и я должен просмотреть их сегодня. Придется заняться этим вечером.

— И ты долго будешь занят?

— Я думаю, придется посидеть до часу или двух ночи. Так что я заночую в отеле.

— Опять!

— У меня свои трудности.

— Ты должен поговорить с мистером Хеллом.

— О чем?

— О твоей работе.

— Он платит мне двадцать четыре тысячи в год.

— Да, но за работу трех человек, — возразила Ольга. — Спасибо, что предупредил. В доме ничего нет, но я распоряжусь, чтобы мне доставили два бифштекса, а завтра я сделаю обычные покупки.

Хенсон повесил трубку и положил ноги на стол. Его работа казалась сложной, но не для него. Он так долго прослужил в "Атласе", проверил такое количество ведомостей и проследил из своего кресла за выполнением такого количества работ, что ему достаточно было взять карандаш и, поразмыслив несколько минут, написать исчерпывающие указания инженерам.

Он заметил, что положил ноги на газету, подобранную им в баре. Хенсон взял ее и снова прочитал все, касающееся Коннорса. Ему показалось невероятным, что он мог забыть свою зажигалку возле парня. Он не помнил, чтобы закуривал там сигарету — он дотащил Коннорса до кустов и сразу же возвратился к машине.

Это была та самая мелочь, которая может отправить человека на электрический стул. В конце концов, если его и задержат, то самое плохое, что с ним может случиться, это быть обвиненным в насилии. Он не мог предвидеть смерть Коннорса, он никогда не видел этого человека до того момента, когда обнаружил его лежащим голым на кровати Ванды…

Если его задержат, он скажет правду… и к черту то, что подумает о нем Ольга! Он скажет, что у Ванды нет никаких знакомых в Чикаго и что, совершенно естественно, она обратилась за помощью именно к нему, когда Коннорс вломился в ее квартиру.

Хенсон признается, что покупал виски, но не надо говорить о том, что Ванда стукнула парня цоколем лампы. У алкашей всегда полно синяков и ссадин…

Они расскажут правду о квартире на Дерборн-стрит, снятой под фальшивым именем. И если следователи спросят, как секретарша, получающая шестьдесят долларов в неделю, может снимать помещение стоимостью в сто восемьдесят долларов в месяц, то пусть они думают, что хотят. И Джек Хелл, и Ольга…

Хенсон положил в карман письмо Джонни Энглиша. К черту всех! За исключением Ванды. Хенсон собирался прожить с ней оставшиеся годы. "Да" — написала ему Ванда. Смешно, как много может значить простое словечко из двух букв!

Он нажал на кнопку внутреннего телефона, соединенного с приемной Ванды.

— Как вам мысль пожить в Мозамбике? — спросил он.

Ошеломленная Ванда ответила не сразу.

— А где это?

— Португальская колония в Африке.

— Вы хотели сказать, что мы будем там вместе?

— Да.

Ванда больше не колебалась.

— Мне бы это понравилось. Очень понравилось.

Хенсон повесил трубку и глубоко вздохнул. Затем он взял карандаш и просмотрел проект строительства на Красной реке, чтобы убедиться, что дело стоящее.

В пять часов он решил, что у него был достаточно напряженный день. Он надел шляпу и спустился на лифте в бар, чтобы пропустить порцию или две виски, прежде чем идти домой.

Табурет, на котором он обычно сидел, был занят, и он подождал несколько минут, пока занимавший его мужчина не допьет свое вино и не уйдет. За полированной стойкой все еще находился дневной бармен.

— Как дела, мистер Хенсон?

— Отлично!

— Как всегда, двойное виски?

— Достаточно будет одинарного.

— Но это очень мало!

— В самом деле?

— Я думаю, что такие, как вы, всегда находятся под прессом, почему вы и зарабатываете так много. Но за все время, что вы приходите сюда по утрам, я первый раз подал вам сегодня три двойных виски за один заход.

— У нас крупный проект в Турции.

Молодой человек с седыми висками, сидящий на соседнем табурете, повернулся к нему.

— Я не ошибаюсь, бармен действительно назвал вас мистером Хенсоном?

— Вы не ошиблись.

— Ларри Хенсон, главный инженер "Атласа"?

— Точно.

— Я вас ждал. Мне сказали, что вы имеете привычку заходить сюда перед тем, как ехать домой. Я не хотел разговаривать с вами в офисе.

Он положил на прилавок кожаный бумажник и раскрыл его. В одном из отделений находился полицейский значок, а в другом, под целлофаном, удостоверение личности на имя Джона Эгана из уголовной бригады. Хенсон почувствовал, как похолодело у него внутри.

— Чем могу быть вам полезен?

Эган сделал глоток пива.

— Довольно странная ситуация… Я бы не хотел причинять кому-нибудь неприятности — по возможности. Поверьте мне, мистер Хенсон, полиция не хочет никому докучать, особенно если человек, будь то мужчина или женщина, встал на прямой путь.

— Вполне возможно.

Лейтенант Эган вынул из кармана фотографию и показал ее Хенсону. Тот понял, что это полицейская фотография. На ней была изображена Ванда с большим номером, закрывавшим ее грудь.

— Вы знаете эту девушку?

— Естественно. Это моя секретарша мисс Ванда Галь.

Эган убрал фото в карман.

— Нам это сообщили в Де-Мейн. Сколько времени она у вас работает?

— Приблизительно три месяца. Но в компании она служит уже больше года.

— Ну и как она в качестве секретарши?

— Удовлетворительно. Не лучше и не хуже других.

— А вы знаете что-нибудь о ее частной жизни?

Хенсон почувствовал, что на его лбу проступил пот.

— Очень мало. В общем, я вижу ее от десяти утра до пяти часов вечера, и все.

Эган наклонил голову.

— Это то, что мы уже знаем. Вы женаты, не так ли?

— Кажется, вы основательно познакомились с моим досье! Женат. Вот уже двадцать четыре года.

— И у вас есть сын по имени Джим, лейтенант флота?

— Совершенно верно.

— Вы считаете, что ладите со своей женой?

— Настолько хорошо, насколько можно ладить через двадцать четыре года после свадьбы… Но что означают ваши вопросы, лейтенант?

— Простая формальность. Вы знали, что мисс Галь в прошлом была судима?

— Нет.

Лейтенант Эган доверительно сообщил:

— В этом нет ничего страшного. Просто, когда ей было семнадцать лет, она провела несколько месяцев в исправительном лагере. После чего, насколько нам известно, она встала на прямой путь. Но в семнадцать лет она связалась с одним жуликом, которого потом осудили на четыре года. На процессе и в суде она утверждала, что ничего об этом не знала. Он подтверждал ее слова. И эти шесть месяцев, которые она провела в колонии, были, можно сказать, не наказанием, а, что называется, наставлением на путь истины. После заключения она вела добропорядочную жизнь.

— Мне все-таки непонятно, почему вы спрашиваете меня обо всем этом, — заявил Хенсон.

— Том Коннорс, любовник мисс Галь, был обнаружен сегодня мертвым. Он лежал в кустарнике Линкольн-парка возле зоологического уголка.

— Вот как! А какое отношение имеет к этому мисс Галь?

— Мы не знаем, замешана она в это дело или нет. Но, вспомнив ее старую связь с Коннорсом, мы, как только обнаружили труп, направились по последнему адресу мисс Галь: 1212, Норч, Селл-стрит. Привратница сообщила, что сегодня между двенадцатью и тринадцатью часами она переехала и не оставила адреса.

Хенсону захотелось рассказать Эгану правду, и только страх быть замешанным в полицейское расследование остановил его. Кроме того, ему хотелось убедиться, что "да" Ванды было серьезным. А впоследствии он с удовольствием расскажет лейтенанту все, что случилось.

— Она не сообщила вам, что переехала? — осведомился Эган.

— Нет, — солгал Хенсон, — она мне ничего не сообщила.

— Может быть, будет лучше, если я поднимусь и поговорю с ней в конторе? Но, что касается меня, то я считаю, что найдется очень мало женщин весом в пятьдесят килограммов, способных прикончить мужчину весом в девяносто и перенести его за семь миль. Хочу заметить, что без помощи другого мужчины это сделать просто невозможно, По сведениям, которые я выудил у жильцов дома, за те два года, что она там прожила, никто никогда не видел, чтобы ее посещал мужчина.

Эган допил пиво и поднялся.

— Ну что ж, мистер Хенсон, благодарю вас за любезность. Я говорил капитану, что, по-моему, малышка не может быть замешана в этом деле.

Хенсон остановил его.

— Минутку, лейтенант…

— Да?

— Судя по вашей карточке, вы из уголовной бригады. Но у прочел сегодня в "Нью" про Коннорса. Там говорилось, что смерть явилась результатом пьяной драки.

Эган задумался.

— Он действительно был пьян, когда умер. Но ему помогли в этом деле. Представьте себе, после того, как его швырнули в кустарник, в него выпустили три пули 38-го калибра — прямо в сердце.

Глава 5

Когда он поставил свой "бьюик" за "мерседесом" Ольги, холодный пот все еще покрывал его лоб. Его сосед Боб Гаррис поливал лужайку.

— Салют! — приветствовал его Гаррис.

Хенсон вынул ключ зажигания и привычно спросил:

— Как делишки?

— Так себе. Эта проклятая биржа такая капризная, что я иногда готов поменять свой бизнес. Или мне придется повесить полотенце в моей комнате и в моем офисе, чтобы вытирать слезы. Каждый раз, когда какой-нибудь клиент теряет деньги, он так жалуется, будто это моя вина.

— Я не отказался бы получать столько, сколько вы.

— Скажите это Бесси, хорошо? Послушать ее, так мы должны жить в самом лучшем доме, в котором дверные ручки из чистого золота…

Хенсон заставил себя рассмеяться.

— К чему зарабатывать так много денег? Дядя Сэм все равно их отберет!

— Совершенно верно! — воскликнул Гаррис, направив ороситель на клумбу с крокусами. — Я вижу, Ольга уже вернулась. Приходите вечером поиграть в бридж.

— Был бы рад развлечься, но мне придется вернуться в офис. Надо просмотреть столько деловых бумаг, что придется заночевать в отеле.

В окне показалась Ольга.

— Ларри, ты будешь стоять там всю ночь? Через две минуты бифштексы будут уже несъедобны.

Хенсон прошел по аллее и вошел в дом через черный ход. Ольга уже накрыла на кухне. Тонкого фарфора, дорогой посуды и серебра у нее хватило бы, чтобы устроить обед на двадцать четыре персоны, но она хранила все это "до особого случая". Возможно, до Страшного суда.

Хенсон поцеловал жену.

— Рад, что ты вернулась и что твоей маме стало лучше.

Ольга спокойно приняла его поцелуй. Между ними не осталось никаких чувств, ни малейшей нежности.

— Надо быть готовым ко всему, ведь маме как-никак шестьдесят девять лет.

Хенсон снял пальто, пиджак и вымыл руки над кухонной мойкой.

— Конечно, все стареют.

Ольга сняла жаркое с решетки.

— Как ты обходился без меня?

— Не так уж и плохо.

Вытирая руки, Хенсон разглядывал свою жену. Ольге было сорок три, но ей нельзя было дать больше тридцати семи. Ее грудь была все такой же упругой и соблазнительной. К тому же у нее была тонкая талия и длинные ноги. И в те редкие минуты, когда она ложилась с ним в постель, он был готов поклясться, что у нее есть все, чтобы зажечь в мужчине огонь желания. Но в их совместной жизни чего-то недоставало, и без этого "чего-то" их брак был ошибкой с той и с другой стороны.

Обед оказался вкусным, и Хенсон поглощал его с удовольствием.

— Значит, ты получила сегодня письмо от Джима?

В первый раз Ольга проявила заинтересованность в беседе.

— Да, его назначили в охрану консульства Соединенных Штатов в Брисбане.

Хенсон попытался изобразить радость, но это ему плохо удалось. Сын обошелся ему очень дорого. Если бы он не родился и если бы Ольга не злоупотребляла своими материнскими чувствами, он мог бы стать тем, кем мечтал быть раньше.

Иногда у него создавалось впечатление, что это не его ребенок. С самого раннего детства Джим принадлежал Ольге, так же, как ее туалеты, переполнявшие шкафы, тонкий фарфор и серебро, которыми она никогда не пользовалась.

Он заставил себя радостно ответить:

— Потрясающе! Я ему завтра же напишу.

Ольга лишила его и этого маленького удовольствия.

— Напиши, если хочешь, но я уже написала.

Хенсон проглотил слюну. Она была такая же острая, как и бифштекс. Ольга снова оторвала его от размышлений.

— Но каков твой Джек Хелл! Хочет отправить тебя в Турцию, оторвать нас от нашего замечательного дома. Ты должен потребовать новую прибавку к жалованью до его отъезда. Ты должен получать не меньше тридцати тысяч долларов в год!

— Очень немногие получают столько.

— Но он-то их имеет!

— Да, но его зовут Джек Хелл… Все контракты заключает он, и это приносит компании барыши.

— Все равно ты должен поговорить с ним.

— Я подумаю.

— В конце концов, он мультимиллионер.

— Он заработал эти деньги.

— Но ему их некому оставить.

— У него есть жена.

Презрительно пожав плечами, Ольга воскликнула:

— Эта старая лошадь! Держу пари, что вот уже много лет они не спят вместе. Она даже не способна родить ему наследника, не так ли?

— Насколько мне известно…

— В таком случае, она не имеет права ни на что, кроме своей вдовьей части.

— Одну треть состояния, когда он умрет.

— Этот старый краб всех нас переживет.

Хенсон был человеком, привязанным к своему очагу. Если он и не любил жену, то, во всяком случае, и не испытывал к ней ненависти. Для очистки совести он сделал еще одну попытку.

— Послушай, дорогая…

— Что?

— Ты совершенно уверена, что не хотела бы пожить в Турции? Хелл оплатит нам все расходы. Это даст нам возможность заработать более тридцати тысяч долларов.

— Ехать в эту заразную страну?

— А что бы ты сказала о Восточной Африке?

— Джонни Энглиш все еще ждет тебя?

— Да, сегодня я получил от него письмо.

— Ну так нет! — решительно сказала Ольга. — Я прекрасно чувствую себя в Чикаго. К тому же, если Джим когда-нибудь уйдет из армии или приедет в отпуск, надо, чтобы у него был домашний очаг.

Джим! Хенсон почувствовал зависть к сыну. Как будто Джим нуждался в домашнем очаге! Дом для него был лишь временным пристанищем. С той поры, как ему исполнилось шестнадцать, он приходил домой только для того, чтобы переменить костюм, У Джима, как и у Джека Хелла, была слабость к женскому полу, и те сходили по нему с ума.

Хенсон положил в рот еще кусочек жаркого и, пережевывая его, смотрел на Ольгу. Он думал, что во время их редких интимных минут, когда у него возникало желание, Ольга никогда не отказывала ему, но разжечь ее ему не удавалось. Ему казалось, что она предпочитала смотреть телевизор в гостиной. Это его огорчало, но у мужчины должна быть гордость, и он старался сдерживать свои желания.

Он с трудом проглотил последний кусок и отодвинул стул.

— Я хочу поскорее вернуться в контору, чтобы сегодня покончить с этими проклятыми бумагами.

Уткнувшись носом в тарелку, Ольга заметила:

— Во всяком случае, если тебе придется заночевать в отеле, выставь счет компании.

— Разумное предложение.

Он сухо поцеловал протянутую ему руку.

— Итак, до завтра.

Хенсон был доволен, что приехал пообедать. Небольшие угрызения совести за предыдущую ночь с Вандой теперь улетучились. Ольге было безразлично — жив он или мертв. После десятидневного отсутствия она снисходительно позволила поцеловать себя в щеку. В сущности, он был ей нужен лишь для представительства. Он медленно доехал до центра. Он подъехал к стоянке, где всегда ставил свою машину, и подумал, не проехать ли ему прямо на Дерборн-стрит, чтобы рассказать Ванде о своем разговоре с лейтенантом Эганом. Но потом решил сначала просмотреть платежные ведомости. Если уж быть вдвоем, то не для того, чтобы беспокоиться. Если понадобится, он скажет правду полиции. Вероятно, он потеряет свое место, и тогда в запасе у него останется Джонни Энглиш.

В холле было пусто. Работал лишь один лифт. Хенсон нажал на кнопку вызова. Сторож с любопытством уставился на него.

— Похоже на то, что вам уже приходится работать и по ночам, мистер Хенсон?

— Похоже на то…

На шестнадцатом этаже царило безмолвие. Последний служащий уже ушел, а уборщицы еще не приходили.

Зайдя в свой кабинет, Хенсон вынул из картотеки необходимые бумаги, затем открыл гигантский сейф и невольно замер, глядя на его содержимое. С половиной миллиона долларов любая парочка могла бы отправиться хоть на край света. Но куда? Что касается стран позади железного занавеса, то с ними заключено соглашение о выдаче преступников.

Он просмотрел несколько конвертов с верфи Сан-Луи: все было в порядке. Проверка платежных ведомостей — это пустая потеря времени. Они уже были проверены и перепроверены непогрешимыми машинами. Хенсону оставалось только поставить свою подпись.

Он уложил бумаги в картотеку, деньги в сейф и, набрав нужную комбинацию, закрыл тяжелую дверь.

Из того, что с ним случилось, можно извлечь мораль. Но какую? Ну хотя бы ту, что молодые инженеры никогда не должны были после шести выпитых скотчей сопровождать молодых девушек на праздник, устроенный для служащих фирмы.

Хенсон вспомнил свою первую ночь с Ольгой. Это она кинулась к нему на шею. На его долю выпала пассивная роль.

Как могут меняться женщины!

Чтобы придать правдоподобие своей работе, он просидел до девяти пятнадцати. Затем спустился на лифте и отметил свой уход в регистрационной книге, лежащей в холле.

Это была весенняя ночь. Тротуары были заполнены парами, которые медленно прогуливались рука об руку, направляясь в дешевые бары, закусочные и отели, где они с замиранием сердца снимали комнаты на ночь или на время. Перед свиданием с Вандой Хенсон их отлично понимал.

Дежурный на Дернборн-стрит был другим, не тем, кто принимал Хенсона накануне.

— Не скажете ли, в каком номере живет миссис Джонс Келси? — спросил Хенсон. — Она переехала сюда сегодня утром.

— Номер 1456. Мне позвонить ей?

— Нет, она ждет меня.

Номер 1456 находился в середине коридора над главным фасадом здания. Коридор был чистый и в нем ничем не пахло.

Одетая в домашнее платье из белого сатина, Ванда мгновенно открыла ему дверь. На ней не было очков, она была красиво причесана, но в глубине глаз затаился страх.

— Входите, дорогой. Я… я боялась, что вы никогда не придете ко мне.

Хенсон запер за собой дверь, и Ванда бросилась в его объятия. Она была такой же нежной, теплой и ласковой, как и вчера.

— Вам нравится эта квартира?

— Она восхитительна. Но что мы будем теперь делать? Вы задумывались над этим вопросом?

— Над каким?

— Том Коннорс… Вы читали вчерашние газеты?

— Нет. Но я видел заметку в десятичасовом выпуске "Ньюс". И некий лейтенант Эган приходил, по-видимому, по этому вопросу. Он разговаривал со мной сегодня днем, когда я собирался уходить.

— Но ведь это не вы, правда, Ларри?

— Что — не я?

— Вы не убивали Тома?

— Конечно, нет! Я только затащил его в кустарник, там и нашли его труп. Когда я его оставил, он был живой и не собирался умирать. Я оставил ему полбутылки виски и немного денег, чтобы задержать его, пока вы не переедете.

— Я вам верю, — потупилась Ванда.

— Тогда почему же ты боишься?

— В вечерних газетах сказано, что он был убит выстрелами из пистолета.

— Лейтенант Эган уже сообщил мне об этом.

— Я ведь была его подругой в Де-Мейн, и теперь полиция будет искать меня.

— Они уже ищут.

Ванда отвела взгляд.

— Значит, вы уже знаете…

— Что ты провела шесть месяцев в пансионе для девиц особого поведения?

— Это называется исправительным лагерем.

Хенсон прижал ее к себе.

— Лейтенант Эган сказал, что вас поместили туда не в виде наказания, а для того, чтобы вы не подпали под дурное влияние, вас хотели предостеречь, чтобы потом вы не наделали ошибок.

— И он нашел меня по моему адресу на Селл-стрит? Он знает, что я переехала?

— Да.

— Тогда почему же он не пришел ко мне в контору?

— Потому, что он, по-видимому, симпатичный парень. Он решил, что если ты не замешана в убийстве Коннорса, то не стоит тебя беспокоить и доставлять какие-либо неприятности. Он заверил меня, что после твоего последнего маленького нарушения за тобой не замечалось ничего дурного.

— Ну конечно. Вчера вечером я сказала вам правду. Я никогда ничего не крала и вообще не делала ничего плохого. И в моей жизни никогда не было других мужчин, кроме Тома Коннорса и вас. Забавная вещь жизнь, не правда ли?

— Что ты хочешь этим сказать?

— Пожалуй, я расскажу вам. Вначале, когда я поступила в "Инженерный атлас", меня послали в архив. В один прекрасный день туда вошел мистер Хелл и захотел овладеть мной тут же…

Хенсон невольно спросил себя, почему же Хелл тогда сделал вид, что не знает Ванды, если даже он пытался сделать ее своей любовницей.

— И я уже почти согласилась, — продолжала Ванда, — в конце концов, он ведь главное начальство. Вы даже не представляете себе, насколько девушка может чувствовать себя одинокой в Чикаго…

Она положила голову на грудь Хенсона.

— Ну и почему же ты оттолкнула его?

— Потому, что я уже видела вас. Этот мистер Хелл настоящий Дон-Жуан. Мои подружки по конторе не очень-то болтливы, но, судя по тому, как они смотрят на него, мне кажется, что он не пропускает ни одной юбки в компании.

— Если они красивы, — добавил Хенсон, садясь и усаживая Ванду к себе на колени. — Но ты вся дрожишь. Не нужно так бояться.

— Я боюсь не за себя. Нет, правда, я вас уверяю. Я совсем не боюсь за себя.

— Так за кого же?

— За вас.

— Почему это за меня?

— А можно узнать о телефонном разговоре из квартиры?

— Да, думаю, можно. Я даже уверен в этом.

— Ну, вот! Я позвонила вам в час ночи, и вы приехали ко мне. Вы одели Тома и положили его там, где его обнаружила полиция.

— Но я же не убивал его!

— А вы можете доказать это? Или смогу это сделать я?

— Не-ет…

— Вот почему-то я и боюсь за вас. Вы бросили Тома в кустарнике и не подумали, что полиция может о чем-нибудь догадаться. А она ведь сразу догадалась обо мне.

Желудок Хенсона, еще не пришедший в нормальное состояние после разговора с Эганом, снова сжался.

Сторож видел, как он тащил Коннорса к машине. Хенсон оставил отпечатки своих пальцев на бутылке с виски, на зажигалке были его инициалы "Л.Х.", и она была найдена на месте преступления. Привратница видела, как он выходил в половине десятого утра из дома на Селл-стрит. Он нанял квартиру для Ванды… Люди попадали на электрический стул и за меньшее.

— Я вижу…

— И вас вполне могут обвинить в убийстве, — мягко проговорила Ванда. — Так почему бы нам не принять некоторые предупредительные меры?

— Какие, например?

— Сколько у вас денег?

Хенсону было стыдно говорить об этом. Как и многие мужчины, он предоставлял заниматься ведением хозяйства своей жене. Его счет в банке был ограничен жалкими тремя с половиной тысячами долларов — результат годовых премий "Атласа", которые он скрыл от жены.

— Немного, — признался он. — Будем считать, что четыре тысячи.

— И вы не сможете доказать свою невиновность?

— Это так.

— Тогда почему бы нам не исчезнуть прежде, чем полиция придет за нами? С тех пор, как я в Чикаго, я сумела скопить две тысячи долларов. Мои и ваши деньги смогут помочь нам уехать отсюда подальше. Мы сможем начать новую жизнь на другом месте.

— Мы оба?

Ванда обиженно взглянула на него и бросила:

— Судя по вчерашнему вечеру…

— Что ты хочешь сказать?

— Вы вели себя так только потому, что я молода и не урод?

— Нет, не поэтому.

— Но вам все же приходилось иногда спать со своими секретаршами?

— Один или два раза лет двадцать назад, но это не в счет.

— А я?

Хенсон пожалел, что не умеет жонглировать словами так же легко, как цифрами. Как он может объяснить молодой девушке, что она вернула ему молодость и даже смысл жизни? Как ему убедить Ванду, что он любит ее?

Хенсон честно ответил:

— Это совсем другое. Вчера вечером я хотел… Это не было неожиданным чувством. Для меня это не вопрос тела. Если бы я не женился на Ольге, а встретил бы такую девушку, как ты, то, возможно, я не был бы тем, кем являюсь сегодня — начальником офиса с приличным окладом.

— А кем бы вы были, например?

— Я мечтал стать настоящим инженером.

— Взрывать горы, строить мосты через реки Мозамбика и прочее, о чем вы говорили сегодня днем?

— Вроде того.

— И вам хотелось бы, чтобы я готовила для вас завтрак и заботилась о маленьких детишках, которые бегали бы вокруг вас, много детишек, так?

— Думаю, это бы мне понравилось!

— А ваш сын?

— Он достаточно взрослый, чтобы вести самостоятельную жизнь.

— А жена?

— Ольга ко мне совершенно равнодушна, есть я или нет — ей все равно. Все, что ее интересует, — это ее дом, ее друзья, ее клуб и Джим. Я же только жилец в этом доме.

— Вы в этом уверены? Вы говорите мне все это не для того, чтобы только доставить удовольствие?

— Я говорю это совершенно серьезно. А ты?

Не спуская с него глаз, Ванда сказала:

— Я думала, что влюблена в вас, я долго так думала… А теперь я совершенно в этом уверена. Зачем же нам тогда оставаться здесь, как птицам в клетке? Не лучше ли нам убежать вместе?

— Все закончится тем, что нам придется сдаться на милость властям.

— Может, и так. Но это все же лучше, чем покорно ждать приближения катастрофы, — Ванда покоряла Хенсона своим юношеским оптимизмом. — К тому же мы можем и выиграть. Я очень много думала после того, как прочитала газеты.

Она сходила в ванную и вернулась с двумя маленькими пакетами.

— Я могу перекраситься. Вы сбреете усы и выкраситесь в брюнета, и мы будем выглядеть обычными пассажирами автобуса. Потом мы отправимся в Мексику, и нам даже не понадобятся паспорта. Кстати, я собиралась съездить в Мексику на каникулы к одной из подружек, с которой работаю. Там требуется только карточка туриста и ничего больше.

— А потом?

— Потом вы уйдете, — промурлыкала она, усаживаясь к нему на колени. — Но если вы предпочитаете остаться здесь и пройти через суд по обвинению в убийстве… Я буду говорить правду. Но… но поверят ли судьи?

Хенсон застыл, даже не лаская ее. Он был счастлив тем, что ощущает теплоту и нежность ее тела. Возможно, это неплохая мысль. Но с их средствами трудно будет уехать далеко от Чикаго.

Однако у него в сейфе находятся бумаги — удостоверение личности и паспорт, которыми Хенсон мог бы воспользоваться. Когда в Никарагуа умер Джим Бурдик, никто не пришел за его документами. Фигура Джима походила на его фигуру, и возраста они были одинакового, и у него тоже были черные волосы. Совершая небольшие переезды, с бумагами Бурдика они смогли бы добраться до Центральной Америки, а оттуда выехать в Южную или Северную Америку.

Хенсон отлично знал свое дело и за годы работы завязал много деловых знакомств, он знал, что многие с радостью возьмут его на службу, не задавая нескромных вопросов.

— О чем вы думаете? — поинтересовалась Ванда.

Хенсон закурил сигарету и поделился с нею своими мыслями.

— Да, это может получиться. В каком банке ваш счет?

— В Эксшанс-банке.

— Отлично! Давай сделаем так. Я поймаю тебя перед банком в девять десять. А потом мы сядем в первый же самолет на Мексику под именем мистера и миссис Бурдик.

— А у вас точно есть документы на это имя?

— Да, в сейфе конторы.

Ванда смачно расцеловала его.

— Я была уверена, что вы согласитесь. По крайней мере, мы проведем вместе хоть несколько месяцев.

— А может быть, и больше того, — заявил Хенсон, поглядывая на бутылку с черной краской. — А как этим пользуются? Мне надо немного покраситься.

— Вы просто проведете по волосам щеткой, смоченной в этой краске, вот и все.

Ванда встала и продемонстрировала, как это делается.

— Вот так. Будьте внимательны и, главным образом, смачивайте корни, но не слишком злоупотребляйте краской.

Хенсон взял краску и поднялся.

— Мне кажется, это довольно легкое дело. Я вернусь к себе, подкрашусь, соберу чемодан и уйду, пока не проснулась Ольга.

Ванда состроила гримаску огорчения.

— Я что-то не так сказал? — забеспокоился Хенсон.

— Ничего. Я, конечно, и одна справлюсь с кроватью, но, мне кажется… еще не поздно и…

— И что?

— Я бы очень хотела, чтобы вы помогли мне разложить кровать и составили компанию на час или два.

Ее слова бальзамом пролились на душу Хенсона. Как приятно узнать, что тебя желают!

Он помог Ванде разложить кровать, и последующие часы любви и экстаза заставили их позабыть обо всех планах на будущее.

Глава 6

Было около двух часов ночи, когда Хенсон покинул Ванду. Усевшись за руль автомобиля, он вновь почувствовал ту же легкость, что и накануне утром — на старой квартире девушки. Если и существовало на свете что-нибудь прекрасней разделенной любви, то Хенсон еще не встречал этого.

Он подумал, не пойти ли ему прямо в контору, но отказался от этой мысли по двум причинам. Во-первых, Ольга спала крепче всего под утро. Во-вторых, он обратит на себя гораздо меньше внимания, если придет в контору между шестью и семью часами утра — для того чтобы забрать деньги и документы. Сторож привык видеть Хенсона рано утром всякий раз, когда начинался новый большой проект. Уборщицы к тому времени уже покидали помещения. Мальчик у лифта был совершенно сонный. Если Хенсон надвинет шляпу на лоб, никто не заметит, что он сбрил усы и покрасился.

Он отъехал от тротуара. За ним последовала какая-то машина. На секунду он страшно испугался. Кто знает, может быть, этот лейтенант Эган рассказывал ему сказки? Полиции, вероятно, известно, что он провел часть ночи с Вандой. Если это так, то он пропал.

Он пересек центр и направился на восток. Машина, отъехавшая вместе с ним, шла за ним на некотором расстоянии. Но, въехав на автостраду, она прибавила скорость, обогнала его и скрылась из виду.

Хенсон снял шляпу и провел рукой по взмокшим волосам. Этот случай наглядно показал ему, какие шутки может сыграть с человеком воображение. Водитель той машины не был полицейским. Скорее всего, это был человек, возвращающийся после любовного свидания или карточной игры.

Хенсон ехал быстро, но старался не превышать дозволенную скорость. Если бы его задержали за нарушение правил движения в два часа утра, это дало бы лейтенанту Эгану и его людям ценные улики. Чтобы их с Вандой замысел удался, необходимо по возможности дольше сохранить в тайне их отсутствие на работе.

Если Ванда или он промедлят с отправлением, у них все же останется часа два преимущества перед полицией и пятьдесят шансов из ста, что они благополучно выберутся из этого дела.

Подъехав к дому, который стоил ему стольких лет жизни, Хенсон снял башмаки и прошел на первый этаж. Сквозь закрытую дверь Ольгиной спальни пробивался слабый свет, но в этом не было ничего удивительного — жена всегда спала, полуоткрыв дверь в свою комнату и оставив зажженный свет в их общей ванной. Она утверждала, что ненавидит просыпаться в темноте. Это была одна из ее маний.

Хенсон на цыпочках, не зажигая свет, прошел в свою комнату и стал шарить в шкафу в поисках саквояжа, которым пользовался в редких своих командировках. Найдя саквояж, он поставил его возле кровати и забил бельем и костюмами. Ванда потом все хорошенько уложит, ведь она обожает заботиться о нем.

При этой мысли сердце Хенсона учащенно забилось. Чем бы все это ни кончилось — игра стоила свеч.

Он прошел в ванную, которую делил вместе с Ольгой, и сбрил усы, затем взял краску и смочил волосы. Теперь он совершенно преобразился и стал похож на испанца, что вполне отвечало фотографии на бумагах Бурдика.

Он, покрасив волосы, засунул в карман краску и щетку и хорошенько вымыл умывальник, чтобы уничтожить следы своей деятельности.

Теперь ему оставалось пройти в свой кабинет в офисе, взять там свои деньги и документы Бурдика, а потом каким-нибудь образом убить время до девяти часов десяти минут.

Перед тем как уйти, Хенсон решил убедиться, что шум не разбудил Ольгу. Кровать жены находилась в другом конце комнаты, но он все-таки смог рассмотреть ее. Она лежала на спине, ее шелковая ночная сорочка была задрана кверху, ноги широко раскинуты в стороны и вся нижняя часть тела обнажена.

Хенсон закрыл глаза, потом вновь открыл. Это странное положение жены во сне удивило его. За исключением первых лет их супружества все их самые интимные встречи происходили в темноте и под простынями. У Ольги не было такой привычки — спать подобным образом. К тому же ее сон всегда был беспокойным: она ворочалась с боку на бок или переворачивалась на живот, но никогда не спала на спине.

Хенсон посмотрел на ее оголенную грудь, и у него на голове зашевелились волосы. Ужас обуял его. Он не уловил ритмичного дыхания, которое обычно приподнимает грудь спящего.

Хенсон потихоньку вошел в комнату и приблизился к кровати.

Из открытой двери балкона дул ледяной ветер. Хенсон решил закрыть дверь и остановился ошеломленный, заметив, что оконная решетка выломана настолько, чтобы через нее мог проникнуть человек. Его волосы, все еще сырые от краски, встали дыбом. Он быстро шагнул вперед и уставился на жену.

Ольга не спала — она была мертва!

Один из ее нейлоновых чулков сдавил ее шею так, что лицо приняло совершенно необычный цвет, а глаза вылезли из орбит.

Судя по беспорядку, в котором находилась, ее одежда, это можно было объяснить только одним: преступник проник в комнату и изнасиловал Ольгу. Потом, решив не оставлять свидетеля, прикончил ее.

И надо же, чтобы это случилось именно сегодня вечером! Бедная Ольга.

Хенсон с трудом заставил себя дотронуться до тела жены. Она была мертва, но тело еще сохраняло теплоту. Он опоздал к месту преступления всего на несколько минут. Если бы он ушел от Ванды чуть пораньше…

Хенсон инстинктивно протянул руку к телефонному аппарату, стоявшему на ночном столике, но сразу же отдернул ее.

Ольга мертва. Телефонный звонок в полицию ничего не изменит, а вызовет только новые дополнительные вопросы, как-то:

— Почему вы сбрили усы и выкрасили волосы? Почему вы уложили саквояж? Где вы были до возвращения домой?

Возможно даже, полиция решит, что это он убил Ольгу и так расположил ее труп, чтобы можно было подумать об изнасиловании. Как он сможет оправдаться?

Хенсон подумал, что с него довольно тех неприятностей, которые обрушились на него в последние дни недели. Как заметила Ванда, он ничем не сможет доказать, что не убивал Тома Коннорса.

У него не оставалось выбора, только одно — забрать из сейфа свои деньги, бумаги Бурдика и в назначенное время встретиться с Вандой, а потом покинуть пределы Чикаго и укатить как можно дальше. Надо спешить…

Глава 7

Хенсон никогда не представлял себе, что в Чикаго так много полицейских агентов. Ожидая Ванду у дверей банка, он заметил, что, крайней мере, каждый пятый прохожий был в полицейской форме. А как узнать инспектора в штатском среди проходящих мимо людей?

Он прислонился к теневой стене банка. Несмотря на свежесть утра, лоб его покрылся потом. Он повторял про себя слова, которые сказала ему Ванда:

"Я буду около вас, чтобы готовить вам завтрак, чтобы заботиться о вас, стать матерью и наполнить дом маленькими детьми".

Да, в Восточной Африке, в Судане, в Центральной Америке или Южной Африке и даже, если будет необходимо, за железным или бамбуковым занавесом, если такой есть! Все, чего он желал, — это прожить с ней остаток жизни!

Тщетно пытался он оплакивать Ольгу. Слишком много лет жизни испортила она ему. И вот — ирония судьбы: она стала жертвой бродяги, захотевшего отведать женского тела, которое Ольга так лелеяла. Если бы Ольга была такой женой, какая ему нужна, ничего бы тогда не случилось, не было бы приключения с Вандой — Хенсон был бы дома и спал со своей женой.

А теперь она была распята на кровати в доме стоимостью пятьдесят тысяч долларов, полном произведений искусства, тонкого фарфора и серебра, которым она никогда не пользовалась и никогда уже не воспользуется. Теперь она лежала в постели в задранной до шеи рубашке, изнасилованная и удушенная нейлоновым чулком. Все, что она приобрела, оказалось не нужным. Все унаследует Джим и продаст первому же спекулянту, который предложит ему подходящую цену.

Хенсон подумал о сыне. Джим и он никогда не были такими хорошими товарищами, какими бывают большинство сыновей и отцов. Если его обвинят в убийстве Ольги, Джим будет желать его смерти, но как-то отвлеченно, не очень расстраиваясь, как Джек Хелл, когда какой-нибудь контракт уплывал у него из-под носа.

Джим очень напоминал Джека, особенно после того, как вышел из младенчества. Теперь он командовал охраной посольства в Брисбане в Австралии. Ему дадут специальное разрешение присутствовать на похоронах матери. Он продаст все, что покажется ему лишним, и опять вернется к армейской службе и к своим девочкам. К брюнетке, блондинке или рыжей, с которыми он проводит все свое свободное время.

Он подумал, что у него тоже имеются права на дом. Если его будут продавать, то потребуется его подпись. Но прежде чем его заставят что-либо подписать, полиции придется его отыскать.

Хенсон разглядывал мужчин и женщин, выходивших из банка. Было девять часов восемь минут. Если Ванда пришла вовремя, она должна появиться через пару минут.

Времени оставалось в обрез. Единственный расход, который позволяла себе Ольга, это была миссис Матц — она приходила к девяти часам делать уборку. Двадцать минут уходило у нее на уборку гостиной. К половине десятого она кончит с первым этажом и поднимется на второй. Там она обнаружит труп Ольги и первым делом оповестит об этом полицию. Когда они обнаружат, что он не явился в контору, они сразу же примутся за его поиски.

У него оставалось немногим больше часа, чтобы покинуть Чикаго, после чего всем полицейским постам и машинам будут сообщены его приметы и всюду будет установлено наблюдение за пассажирами.

В конце улицы находилась табачная лавка. Следуя импульсу, Хенсон прошел туда, купил пачку сигарет и жетон для автомата, позвонил в муниципальный аэропорт и поинтересовался:

— В котором часу отлетает первый самолет в Мексику?

Безразлично какой компании.

— Хотите, я соединю вас с кассой? — ответил женский голос.

Хенсон был инженером, но он достаточно хорошо представлял себе действия полиции: как только будет обнаружен труп Ольги и станет известно, что он и Ванда не явились в контору, полиция первым делом перекроет все дороги и другие пути сообщения. Широко распространят подробное описание их примет. Несмотря на маскировку, опытный сыщик сразу же выделит из толпы подозрительных личностей.

— Нет, спасибо, — буркнул он и повесил трубку.

В кабине телефон-автомата было еще жарче, чем в лавке или на улице. Хенсон вытер лоб, вышел из кабины и покинул табацкую лавочку.

Ванда стояла на том же месте, где только что стоял и он сам. Ее крашеные волосы придавали ей немного вульгарный вид, но она все же не потеряла своей прелести. Хелл тогда сказал: "Какая прелестная курочка, вы заметили?"

Полиция тоже не оставит ее без внимания.

Ванда стояла у стены с двумя чемоданами. Когда она заметила Хенсона, глаза ее радостно засияли, и она облегченно вздохнула.

— Я боялась, что вы передумаете, — призналась она.

Хенсон закурил сигарету.

— Зря волновалась. Я жду со времени открытия банка и отлучился только, чтобы купить сигарет.

Он предложил ей сигарету, но она отказалась.

— Благодарю, что-то не хочется. Мне кажется, нам лучше поторопиться. Я чего-то боюсь.

— Я тоже.

Хенсон взял два ее чемодана и неожиданно вспомнил: покидая в смятении дом, он забыл на кровати собранный саквояж. Для любого прокурора это будет еще одной дополнительной уликой. Они решат, что Ольга застала его за сбором саквояжа, у них разгорелась ссора, и он задушил ее же нейлоновым чулком, а потом уложил тело на кровати в таком положении, чтобы создать впечатление об изнасиловании и тем самым ввести в заблуждение полицию.

Ванда ласково похлопала его по плечу.

— Что-то случилось, Ларри?

— Ольга мертва.

— Как?!

— Ее задушили.

— Кто?

— Не знаю. Когда я ушел от тебя и вернулся домой, то обнаружил ее лежащей на кровати, почти обнаженной и в непристойном виде. Металлическая решетка на балконе была взломана, через нее, очевидно, и пролез убийца.

— Бродяга? Садист?

— Мне тоже так показалось.

— Ты известил полицию?

— Как же я мог это сделать?

Ванда, возможно, плохо печатала и была неважной секретаршей, но у нее был здравый смысл, и она сразу же вникла в ситуацию.

— Правильно сделал! Теперь тебе и это повесят на шею. Они скажут, что она узнала о нашем побеге, что вы поссорились и что ты прикончил ее.

— Вполне вероятно.

Ванда печально вздохнула.

— Ты должен решать, Ларри. Если ты надумаешь пойти к фликам, то расскажи им всю правду. Я тоже пойду с тобой и расскажу им все, что произошло.

— Да…

— И тогда…

Хенсон потянул Ванду к желтому такси, из которого с трудом вылезал толстый клиент.

— Нет! Если я это сделаю, то могу очутиться на электрическом стуле. После того как возле трупа Коннорса нашли мою зажигалку и бутылку виски с отпечатками моих пальцев, убийство Ольги представят как еще одно доказательство моей причастности к убийству в Линкольн-парке.

— Выходит, мы все же летим в Мексику?

Хенсон помог Ванде сесть в такси.

— И как можно скорей.

— Самолетом.

— Нет.

— Почему нет?

— Потому что первый самолет отсюда вылетает в Мексику лишь вечером — в десять сорок пять. Я узнавал. В это время полиция уже будет идти но нашим следам.

— Как же мы тогда уедем?

— Автобусом, делая пересадки, чтобы сбить ищеек со следа.

Шофер включил счетчик и опустил разделяющее их пуленепробиваемое стекло.

— Куда едем, папаша?

Хенсон назвал первый пришедший ему в голову город.

— Калюме-сити.

— Изрядная дорожка.

— Знаю.

Шофер был явно очень доволен, что сможет немного подзаработать: клиентов в это утро было немного.

— Ваше дело, ведь платить будете вы, А куда в самом городе?

Немного подумав, Хенсон назвал ему кабаре, которое, как он слышал, было в этом городе.

— К Фламан-Роз.

— Отлично. Теперь все ясно.

Он поднял разделяющее их стекло и влился в поток машин. Ванда подвинулась к Хенсону поближе.

— Почему в Калюме-сити?

— Это первое, что мне пришло в голову. Там мы сможем сесть в автобус.

— В каком направлении?

— В Индианополис или, может быть, в Цинцинатти или Эван-вилл. Это безразлично, если мы направляемся на юг. Потом, глядя по обстоятельствам, мы пересечем границу в Лоредо или Эль-Пасо. Мне кажется, лучше это сделать в Лоредо. Оттуда прямо по Первой национальной до Мехико. Мы даже сможем купить дешевую машину и поехать дальше до Лоредо уже в ней, если, конечно, доберемся до этого города.

Ванда погладила колено Хенсона, чем вызвала у него волнение в крови.

— Мы доедем, я чувствую это. Мы ведь никому ничего плохого не сделали.

Хенсона ободрила эта мимолетная ласка.

— Да, я тоже так думаю. Самое неприятное, что мы не сможем этого доказать.

Неожиданно его охватил ужас при мысли о тех страшных компрометирующих обстоятельствах, которые сложились для них, и об их безрассудном бегстве. Ему пришлось изо всех сил сжать зубы, чтобы его не стошнило".

Они выехали на широкое шоссе. Внезапно Ванда выпрямилась.

— Ларри, я совсем забыла!

— Что забыла? — испугался он.

Ванда открыла сумочку и вынула оттуда толстую пачку денег.

— Мое богатство. Вместе с процентами это составило тысячу девятьсот восемьдесят два доллара. Я попросила дать в банкнотах по десять, двадцать пять и пятьдесят долларов.

Хенсон взглянул на деньги в ее руке.

— Ты доверяешь мне?

Ванда взглянула ему прямо в глаза.

— Я не была бы тут, если бы не доверяла тебе. Я надеюсь быть с тобой до конца моих дней, если нас не поймает полиция.

К деньгам, которые она ему дала, он мысленно прибавил те, которые он взял из сейфа "Инженерного атласа" в шесть часов утра. При существующих ценах на жизнь эти пять с небольшим тысяч долларов не были богатством, но их хватит, чтобы добраться до Мехико. Это для начала, а уже оттуда они направятся в Центральную Америку или на другой континент.

Если их не задержат в пути, они смогут даже доехать до порта Амелия в Африке, где Джонни Энглиш не постоит за тем, чтобы принять Хенсона на работу под другой фамилией. Ларри Хенсон или Джим Бурдик — это ему будет совершенно безразлично, только бы он помог ему разработать приобретенные участки и окупить деньги, вложенные в эту концессию. В случае необходимости Энглиш, не задумываясь, поклянется, что он действительно Джим Бурдик и что он присутствовал при его рождении и крещении!

Пачка денег была слишком толстой, чтобы не быть заметной в кармане, и Хенсон положил эти деньги к своим, в бумажник, и порадовался, что не оставил бумажник в бардачке своей машины.

— Ты права. Я хочу сказать: ты права, что доверяешь мне. Я тоже люблю тебя, как, кажется, и ты.

Ванда обиделась.

— Кажется?

— Извини.

Она положила голову на плечо Хенсона.

— Мне так хорошо с тобой… — Она провела соблазнительным язычком по губам и добавила: — Ты для меня все.

Хенсона больше не подташнивало. Он крепко обнял девушку.

— Скажи мне только одно…

— Ну что ж! Во всяком случае, мы оба замешаны в этом деле. Мне нечего будет сказать, если нас поймают и возвратят в Чикаго. Потому что, учитывая мое прошлое, меня сочтут сообщницей в убийстве Тома. Потом, плохо это или хорошо, но это я ударила его лампой по голове и позвонила тебе по телефону.

— Это верно.

— И смерть Ольги ничего не добавит. Здесь я тоже буду считаться замешанной, меня тоже, без сомнения, сочтут соучастницей в убийстве.

— Все может быть.

— Потом существует еще одна причина, самая значительная…

— Какая?

Ванда не успела ответить, потому что шофер опять опустил стекло, отделявшее его от пассажиров.

— Послушайте, папаша…

— Что?

— Вы ничего не будете иметь против, если я поеду через Влю-Истленди и попаду в Калюме-сити через Стебли-бульвар? Это немного дальше, чем напрямик, но там меньше движение, и я скорее приеду на место.

— Езжайте, как хотите.

— Я предпочитаю все-таки спросить. Некоторые поднимают шум из-за каждого цента.

Шофер поднял стекло, и они снова остались в относительном уединении.

— Ты сказала, — продолжил Хенсон, — ты помнишь, ты сказала: "существует еще одна причина, самая значительная"?

Ванда еще сильнее прижалась к Хенсону, а ее пальчики нервно теребили край юбки. Она прошептала:

— Да, действительно, это так… но я еще в этом не совсем уверена.

— Не уверена в чем?

Она еще больше понизила голос.

— Так вот, сегодня утром этого не случилось, как должно было быть…

— Чего не случилось?

— То, что бывает у женщины каждый месяц.

Хенсон вздохнул так глубоко, что чуть не задохнулся. Он смог лишь прошептать:

— А-а… другими словами, ты думаешь, что беременна?

— Через несколько дней я буду твердо знать — да или нет. Ты не рассердился, Ларри? Я ведь тебе честно говорила, что мечтаю иметь детей, наших детей…

— Да.

Она опять посмотрела ему прямо в глаза.

— Но ты мне не ответил. Если это все-таки случится, ты рассердишься?

Хенсон вдруг опомнился: он сжал девушку с такой силой, что та едва дышала. Он выпустил ее и нежно, с чувством признательности поцеловал в щечку.

— Нет, не рассержусь. Если это возможно, то, мне кажется, я полюбил тебя еще больше.

Глава 8

Город назывался Эль-Пасо. Судя по карте, которую он видел у заправщика машин, они находились недалеко от Лоредо.

Под именем Джима Бурдика Хенсон купил в Сан-Антонио у продавца старых машин "форд" 1952 года.

Этот отель представлял собой довольно старое деревянное строение. Его холл выглядел почти современно, но номер, который им отвели, был совсем не таким. Чтобы попасть в него, им пришлось подняться на два этажа и затем пройти по длинному коридору. Вся мебель в номере состояла из старой железной кровати, выкрашенной белой краской, замызганного туалета, стула и нескольких "плечиков" для платья и пальто. Но номер был чистый, а в дальнейшем им, вероятно, придется жить и не в таких условиях. Во всяком случае, они уже проделали немалый путь от Чикаго.

Хенсон снял пиджак, ботинки и принялся наблюдать, как раздевается Ванда.

— Как ты себя чувствуешь, милая?

Она сняла через голову платье и расстегнула лифчик.

— Устала, но совершенно в порядке. Сколько мы сегодня проехали?

— Немного. С этим возвращением и остановкой в Дилли, чтобы починить радиатор, с этим горе-механиком мексиканцем мы сделали не более трехсот миль.

Ванда бросила лифчик на спинку стула.

— Уф! Какое облегчение! А сколько осталось до Лоредо?

Хенсон взглянул на карту.

— Расстояние здесь не обозначено, но, судя по всему, я сказал бы — между двумя и тремя сотнями миль.

Ванда продолжала стриптиз. Она сняла нижнюю юбку и свои маленькие трусики.

— Ты обязан это знать, потому что ты инженер.

— Да, мне хотелось бы им быть.

Ванда наклонилась вперед, чтобы лучше разглядеть корни своих волос в старом зеркале.

— Черт! Мне опять надо краситься. Корни волос посветлели.

Хенсон бросил карту на пол.

— Как же я буду счастлив, когда это кончится!

— Почему?

— Ты мне нравишься такой, какая ты есть на самом деле, натуральная.

Ванда повернула голову и спросила:

— Ты хочешь сказать, что тогда я нравилась тебе больше?

— Я хотел сказать, что люблю тебя такой, какая ты есть.

Ванда вытащила из саквояжа бутылочку с краской и, перед тем как направиться в ванную, присела на край кровати.

— Приятно слышать. А ты чувствуешь, как я тебя люблю?

Хенсон погладил шелковистую кожу девушки.

— Могу тебя заверить, что это взаимно.

— Я тебе еще не надоела?

— А разве у меня такой вид, а?

— Нет, — призналась Ванда, растягиваясь на кровати и не выпуская из рук краску. — Я никогда не думала, что можно быть до такой степени счастливой. Обними меня, Ларри! Один разик, прошу тебя!

— Ты же знаешь, что тогда произойдет.

— А это плохо?

— Нет.

Хенсон повернулся на бок и сжал ее в своих объятиях. Все это казалось ему совершенно естественным, так и должно происходить между мужчиной и женщиной. Ванда любила любовь, для нее это была не обязанность и не прихоть. Для нее это было так просто, как дышать или пить воду. И он до сих пор не обманул ее ожиданий. Она придвинулась к нему еще ближе.

— Как ты думаешь, нам будет трудно пересечь границу?

Хенсон поцеловал ее в кончик носа.

— Никаких трудностей, если верить механику гаража в Сан-Антонио. Вот потому я и подписался "А.А.А.", автомобильная американская ассоциация. Если я правильно помню, ее контора находится на Сан-Вернардо-авеню. Мне придется только сказать им, что мне нужна туристская карточка на имя мистера и миссис Бурдик для поездки в Мексику. К тому же эти карточки действительны в течение шести месяцев, а не тридцати дней, как нам сообщили в Чикаго. А за шесть месяцев никакой черт не помешает нам уехать на край света.

— А язык?

— Я говорю по-испански как на родном языке, я изучал его в колледже и с тех пор не переставал практиковаться на нем, пользуясь каждым случаем, каждой оказией. Например, я разговаривал по-испански с нашими инженерами, возвращающимися из Латинской Америки. Кто знает, может быть, я предчувствовал наш медовый месяц.

— А теперь внимание! Мои губы находятся возле твоих!

Хенсон поцеловал Ванду в висок и принялся искать документы Джима Бурдика в кармане пиджака, висевшего на спинке стула. Она прижалась к нему еще плотнее. Хенсон посмотрел бумаги. Они были в полном порядке — паспорт с темной фотографией и свидетельство о рождении.

С выкрашенными волосами, сбритыми усами Хенсон был похож на него так, как может оригинал походить на фотографию в паспорте. Он положил документы обратно в карман. Как только они перейдут Рио-Гранде, никто не станет интересоваться этими бумагами.

У Бурдика не было семьи. Единственная опасность заключалась в том, что им мог повстречаться человек, знающий о смерти Бурдика и знакомый с Хенсоном, который на всех перекрестках стал бы кричать, кто они на самом деле…

Ванда облизнула жаждущие любви губы.

— Я тебе уже надоела? Может быть, ты предпочел бы, чтобы я занималась окраской волос?

— Нет, — возразил Хенсон и притянул ее к себе…

С блестящими от удовольствия глазами и явным удовлетворением Ванда спустила свои босые ноги на пол и встала.

— Вот теперь я вижу, что ты меня любишь.

Хенсон смотрел на нее, пока она не исчезла в ванной комнате, потом подобрал с пола брюки, трусики Ванды и положил их на стул рядом с пиджаком. Он снова растянулся на кровати, задавая себе вопрос: кто мог убить Ольгу?

В газете, купленной им в Сан-Луи, он прочел, что перед смертью Ольга была зверски изнасилована. Действительно, горькая ирония, что Ольга умерла такой смертью!

В той же газете он прочел и о смерти Коннорса, но ни одно из этих преступлений не связывалось ни с именем Хенсона или Ванды, ни с их исчезновением из Чикаго. Это беспокоило его.

Лейтенант Эган мог представиться простачком во время разговора с Хенсоном. Но Хенсон, тем не менее, понял, что лейтенант знает свое дело. Больше того, бегство Хенсона в компании с Вандой дало возможность Эгану обратиться в ФБР, а те джентльмены церемониться не будут. Напав на след, они не останавливаются, пока не доведут дело до конца.

Возможно, полиция будет играть с ними в кошки-мышки, предоставляя возможность Хенсону и Ванде продолжать свой путь, а на самом деле заманивая их в западню.

Вероятность такой перспективы вызвала холодный пот на обветренном лбу Хенсона. Чтобы немного успокоиться, он закурил сигарету. Ему захотелось выпить. Как только Ванда покончит со своими волосами, они отправятся пообедать и там как следует выпьют. Он надеялся, что алкоголь успокоит его нервную систему. Но он не будет чувствовать себя совершенно спокойным даже тогда, когда они достигнут Мозамбика и устроятся на работу. Даже там он будет волноваться. Теперь его всю жизнь будут преследовать призраки полиции или ФБР.

Во время этих грустных размышлений на пороге ванны возникла Ванда с мокрыми волосами, пахнущими краской.

— Все, одно дело сделано, — улыбнулась она и села на край кровати, склонив голову, чтобы Хенсон мог проверить, хорошо ли прокрашены корни волос. — Я хорошо покрасилась?

Хенсон старательно обследовал голову Ванды.

— Мне кажется, хорошо.

— Отлично, — промолвила она, растягиваясь на кровати рядом с ним. — Уф! До чего же жарко! За восемь долларов в сутки они могли установить хотя бы вентилятор.

— Да, конечно. — Хенсон зажег сигарету и дал затянуться девушке. — А теперь, если бы ты оделась, мы пошли пообедать и пропустить по стаканчику.

Ванда затянулась и выпустила колечко дыма.

— Сейчас, — произнесла она, внимательно глядя на Хенсона. — Ты очень беспокоишься, Ларри?

— Есть немножко.

Она повернулась и крепко прижалась к нему всем телом.

— Не нужно волноваться. Вот увидишь, все устроится и будет хорошо.

— Откуда ты знаешь?

— Инстинктивно. Мне пришлось бросить школу, чтобы пойти работать, и только потом я смогла поступить в коммерческую школу. И чему меня там учили — я почти все позабыла… Скажи мне, Ларри, я не слишком хорошо печатаю на машинке?

— Я знал и лучших машинисток.

— И я нуль в орфографии.

— Не совсем.

— Тогда почему же он сделал это?

— Кто и что сделал?

— Мистер Хелл. Он изъял меня из архива и послал работать к тебе секретаршей, когда твоя предыдущая секретарша вышла замуж.

— Этого я не знаю.

— В особенности после того, как я оттолкнула его.

— А может, он открыл в тебе скрытые таланты? Может, он просто филантроп?

— Что это означает?

— Что он хотел предоставить тебе возможность получше устроиться.

— Он?!

Хенсон задумался над этим фактом. Ванда права: Джек Хелл никогда никому не помогал. Всю жизнь он был занят только своей персоной, совершенно безразличный к остальному человечеству. Все мужчины и женщины существовали для него лишь как предмет, который он когда-нибудь сможет использовать в своих целях.

— Я тоже ничего не понимаю, — признался Хенсон.

Ванда прижалась к нему еще плотнее, чтобы он мог ощутить все прелести ее молодого цветущего тела.

Сперва Хенсон подумал, что у Ванды вновь возникли любовные позывы. Эта перспектива, учитывая близость ее тела, как всегда, возбудила его, но после утомительной поездки и утомительного дня он не счел возможным повторить любовный процесс и удовлетворить ее ненасытные желания.

Но Ванда уже отодвинулась от него. Она ничего не хотела. Просто она была счастлива, что может обнимать его, ухаживать за ним и твердо знать, что сейчас он принадлежит только ей.

— Ты, наверное, устал, — нежно проговорила она. — Почему бы тебе не поспать часочек-другой? Потом мы пойдем пообедаем и, если ты хочешь, напьемся до чертиков… А дальше увидим, чем нам заняться, ведь здесь такая интимная обстановка, и никто не мешает.

Близость рук и тела Ванды, как всегда, произвели на него магическое действие. Он мог быть усталым, но силы мгновенно возвращались к нему…

Вот так должна была проходить его жизнь с самого начала. И даже если он доживет до ста лет, он никогда не отпустит от себя эту нимфу счастья.

— Но ты, наверное, очень голодна? — возразил он.

Тихим волнующим шепотом, покусывая его за ушко, она произнесла:

— Что такое голод, дорогой? Главное — это ты, а ты принадлежишь мне!

Глава 9

Прошло уже двадцать шесть лет с тех пор, как Хенсон в последний раз был в Лоредо. Тогда он учился на третьем курсе университета и благодаря одному управляющему получил здесь работу на летнее время и смог потом заплатить за свою учебу.

Когда они минуют таможню, им останется точно тысяча триста тринадцать миль пути, чтобы затеряться в толпе Мехико. Тринадцать и тринадцать! Может быть, это счастливое число?

— Будем счастливы… — пробормотал он себе под нос.

— Ты уже бывал здесь? — поинтересовалась Ванда.

— С тех пор прошло много лет. Мне было приблизительно столько лет, сколько сейчас тебе. И я работал за городом на линии высоковольтной передачи.

Что больше всего удивляло Хенсона, это появление в городе множества новых отелей и мотелей. Он не помнил, видел ли эти мотели в Лоредо в свой первый приезд сюда. Тогда ему даже в голову не приходило, что город может так измениться.

В те дни он спал в хижине туземцев, а то и прямо на песке. Он заворачивался в одеяло, и над головой у него был звездный купол. Он улыбнулся при воспоминании о звездах, таких низких, что казалось, до них можно было дотронуться рукой…

Быть инженером. Тогда это было его целью. А потом ему оставались только мечты и контора — мозговой центр сотен производств. А теперь у него нет и конторы, сразу же вспомнил Хенсон. У него есть лишь несколько знакомых и прелестная девушка, любящая его неизвестно за что. Но этого достаточно, они справятся с ситуацией.

Он без труда нашел правление автомобильного клуба. Дежурный служащий был любезен и предупредителен, но по своему внешнему облику он чем-то напомнил Джека Хелла.

Заполняя туристическую карточку и документы на машину, служащий попытался заинтересовать Хенсона страховкой автомобиля, уверяя его, что американские обязательства ничего не стоят на территории Мексики.

Хенсон горько улыбнулся. Он не нуждался ни в какой страховке. Если полиция Чикаго обвинит его в убийстве Коннорса и Ольги, ему скорее потребуется страховка собственной жизни, чтобы Ванда могла воспитывать ребенка, в существовании которого уже нельзя было сомневаться.

— Нет, благодарю, — улыбнулся он служащему.

Тем не менее, он поменял пятьсот долларов на песо, считая, что ничто так не настораживает, как обмен банкнот в сто и пятьдесят долларов в Мексике.

Продолжая вежливую беседу, служащий осведомился:

— Это первый ваш визит в Мексику, миссис Бурдик?

— Да, — довольно улыбнулась Ванда.

— Страна вам, безусловно, понравится. Мексиканцы очень отличаются от нас, но это весьма гостеприимная нация.

Он посмотрел на соблазнительную фигурку девушки и прибавил, понизив голос:

— Могу я дать вам хороший совет, миссис?

— Конечно.

— На вашем месте во время вашего пребывания в Мексике я бы воздержался от шорт и обтягивающих фигуру брюк.

— Почему?

— Вас могут оскорбить или задеть. Как я вам уже сказал, мексиканцы очень гостеприимны и любезны, но кто-нибудь может позволить себе распространить свою любезность немножко дальше. А молодая девушка в шортах рассматривается как… ну, скажем, как женщина легкого поведения.

— Понимаю.

Хенсон положил в карман туристическую карточку и документы на машину, действующие в течение шести месяцев, и сказал:

— Спасибо за вашу любезность, или, как говорят наши братья по ту сторону границы, — "грациас".

— Вы говорите по-испански, сеньор?

— Бегло.

— Тогда у вас не будет никаких неприятностей! Доброго вам пути и удачи!

— Спасибо.

Хорошо зная нравы большинства приграничных городов, Хенсон тщательно запер все окна и дверцы машины во избежание риска потерять вещи, лежащие на заднем сиденье. Тут, у границы, обычно не брезгуют прихватить что-нибудь из проезжающей мимо машины и потом продать это за четверть цены другим туристам.

В машине полуденная жара была невыносима. Металл просто обжигал. Хенсон взглянул направо и налево вдоль улицы.

— Нам придется немного обождать, пока не спадет жара, — обратился он к Ванде. — А что если нам пропустить по стаканчику за удачу, не возражаешь?

— С удовольствием, — согласилась она. — Мы еще не проехали пограничный пост, а в моем желудке все время что-то сжимается и разжимается.

— Мой желудок ведет себя так с того дня, как я узнал о смерти Коннорса. И продолжает свое дело вот уже три недели. Удивляюсь, как это он не устал. Но факт налицо: он все время дает о себе знать.

Ванда сжала ему руку.

— Все будет хорошо, вот увидишь.

— Надеюсь. Если мы благополучно минуем границу, то можно надеяться, что все обошлось.

— Все будет о'кей, — успокоила его Ванда.

Хенсон остановил машину как раз напротив бара, так чтобы через окно можно было наблюдать за машиной. Они перешли улицу, вошли в бар с кондиционером и расположились возле окна.

К ним тут же подошла девушка.

— Для меня — очень холодного пива и побольше джина, — сказала Ванда.

— А мистеру?

— То же самое, но добавьте еще двойной "ронрико белый" с бутылкой "карта бланка".

— Это пиво, на мой взгляд, самое лучшее из всех. Я не знаю, сколько оно тут стоит, но там оно стоит гроши.

В первый раз после их бегства из Чикаго Ванда задала вопрос о деньгах.

— Нам хватит денег, чтобы доехать туда, куда нам нужно?

— Вполне, — уверил ее Хенсон. — Если мы не будем делать глупостей.

— А паспорта?

— Я воспользуюсь паспортом Бурдика, а тебе мы сможем купить паспорт у типов, возвращающихся из Мехико. Это обойдется примерно в тысячу долларов. Я хочу, чтобы у тебя был паспорт, в точности соответствующий твоим приметам. Город кишит людьми, которым запрещен въезд в Соединенные Штаты. Визы легко даются в любом направлении, кроме Соединенных Штатов.

— А почему ты не сказал мне этого раньше?

— Эта деталь казалась мне несущественной. Когда мы приедем в Мехико и у нас будут паспорта со всеми необходимыми визами, я думаю, мы сядем на самолет и улетим в какой-нибудь порт Центральной Америки. Оттуда доберемся до Касабланки, Танжера или Порт-Саида, а уж потом пересядем на другой самолет и отправимся в порт Амелия.

— Ты действительно так доверяешь Джонни Энглишу?

— Как самому себе.

— И он возьмет тебя на службу?

— Вот уже пятнадцать лет, как он перетягивает меня к себе.

— Это было бы замечательно!

— Это действительно замечательно!

Хенсон заметил, что их стаканы опустели. Он понимал, что их машина уже достаточно проветрилась, и они могли уже ехать, но заказал еще по порции спиртного, прекрасно сознавая, что затягивает этим отъезд.

— Мне больше не бери, — попросила Ванда. — С меня достаточно.

— Как хочешь.

— Ты боишься, Ларри?

Хенсон честно признался:

— Если бы я был на несколько лет моложе, я мог бы еще подождать чего-нибудь. Ну а теперь я не буду чувствовать себя спокойным, пока мы не доберемся до Мексики.

Ванда подняла свой стакан и чокнулась с Хенсоном, глядя ему прямо в глаза.

— За наш отъезд в Мексику, — ободряюще сказала она. — Ты был не слишком счастлив со своей женой, да?

— Я никогда не отдавал себе в этом отчета, но факт тот, что я был совершенно несчастен.

— А со мной?

— Ты знаешь сама.

Ванда притронулась к своему животу, который в скором времени должен будет округлиться.

— Да, я должна это знать. Но ты никогда не пожалеешь об этом, Ларри?

— Нет, — серьезно ответил Хенсон. — Даже если нас задержат на границе. Я провел самые счастливые в моей жизни три недели.

Ванда положила свою ладошку на руку Хенсона.

— Ты — моя любовь… Я тоже… никогда не была так счастлива.

— Даже будучи беременной от мужчины, с которым ты не состоишь в браке?

— Мне это безразлично, раз ребенок от тебя.

Девушка принесла счет и положила его на стол. Хенсон положил на него банкноту, которая с лихвой покрывала сумму счета. Он встал и, помогая Ванде выйти из-за стола, бодро сказал:

— В путь! Следующий этап — Монтери или даже Сюдад-Виктория. Это в трехстах милях.

— Да поможет нам Бог, — шепнула Ванда.

Они перешли улицу и подошли к своей машине. Металл и пластиковые сидения были еще очень горячи, но это было уже терпимо. Как только они поедут, станет прохладнее. Развив хорошую скорость, они смогут к ночи добраться до Сюдад-Виктории.

Он проехал по Гуаделуп-стрит и повернул направо на Кравент-авеню, чтобы подъехать к интернациональному мосту. Он убеждал себя, что смешно так волноваться. Переезд через границу — пустая формальность. Даже если его и искали, считая виновным в убийстве, то все равно пока что они ничем не рисковали. Пересаживаясь из автобуса в поезд, затем в старую машину, они так запутали следы, что полиция вряд ли успела их выследить.

С американской стороны мост был перегорожен полосатым черно-белым барьером. Служащий в форме таможенника или кто-то из иммиграционной службы сделал ему знак остановиться. Хенсон последовал его указаниям.

— Ваше имя? — спросил служащий.

— Мистер и миссис Бурдик, — ответил Хенсон, доставая из кармана документы и протягивая их таможеннику.

Тот качнул головой.

— Вашу туристическую карточку и документы на машину.

Хенсон протянул требуемые бумаги. Таможенник просмотрел их, увидел, что все в порядке, и вернул Хенсону.

— Вы, конечно, едете на время, чтобы проветриться?

— Да.

— Вы знаете, что ваша карточка и документы на машину действительны в течение шести месяцев?

— Знаю. Я прошел через контору А.А.А.

— У вас нет с собой американских сигарет или оружия?

— Нет.

Было очень жарко. Таможенник провел пальцем за воротничком и вытер пот.

— Вас не затруднит открыть багажник, мистер Бурдик?

— Конечно нет…

Неожиданно Хенсон замер, как парализованный, увидев человека, одетого, несмотря на жару, в плащ. Молодого человека с седеющими висками, выходящего из двери конторы и направляющегося к ним.

— Салют, Хенсон! — бросил лейтенант Эган. — Ну, как делишки?

Хенсон открыл рот, но не смог вымолвить ни слова. Ванда выскользнула из машины и приблизилась к Хенсону.

— Кто это? — спросила она.

— Лейтенант Эган, — промычал Хенсон, — из уголовной полиции Чикаго.

— А-а-а… — протянула она. — Понимаю. — Ванда печально вздохнула. — Но как вам удалось нас обнаружить? — обратилась она к лейтенанту. — Как вы догадались, что мы направляемся в Лоредо?

Лейтенант отдал дань жаре: он снял шляпу и вытер лоб платком, не вынимая из кармана плаща правой руки.

— Стадо слонов не оставило бы больше следов, чем вы. Вы забрали в одном из банков Чикаго свои сбережения, и нам осталось лишь проверить всех таксистов, чтобы выйти на того, который привез вас к Фламан-Роз в Калюме-Сити. Хотя вы и подкрасили волосы, он узнал вас по описанию…

Эган вновь снял шляпу.

— Там вы оба сели в автобус на Сан-Луи. Из Сан-Луи самолет доставил вас в форт Форч, а из форта другой автобус привез вас в Сан-Антонио, где вы приобрели "форд" 1952 года, серый кабриолет, и заплатили за него пятьсот девяносто два доллара. На имя Джима Бурдика. Документы на это имя, как обнаружилось, исчезли из сейфа. Об этом нам сообщил мистер Хелл. Зная все это, нам не трудно было выследить вас. И я стал поджидать вас здесь.

С трудом выговаривая слова — горло его перехватил спазм, — Хенсон спросил:

— В чем меня обвиняют?

Лейтенант опять сунул правую руку в карман плаща. Можно было подумать, что там ее обычное место.

— В трех вещах. Но меня больше всего интересует смерть Ольги Хенсон и Тома Коннорса. Хотелось бы верить вам, что вы уехали потому, что полюбили и захотели быть вместе. Но какая была необходимость убивать двух людей — дружка вашей Ванды и собственную жену? Почему вы просто не удрали, сменив имя? Почему вы не устроились на работу в Канзас-Сити или Лос-Анджелесе, чтобы продолжить там свою идиллию?

Хенсон с трудом выговорил:

— Это не я. Я не виновен, я не убивал ни Коннорса, ни Ольги.

— Наши эксперты не разделяют вашего мнения. А прокурор решил, что у него достаточно улик, чтобы выдать ордер на ваш арест и объявить розыск по всем штатам.

— Я не виновен, — повторил Хенсон.

— Эту позицию будет отстаивать на суде ваш адвокат. А пока что, — продолжал Эган, проведя левой рукой по губам, — скажите, где находятся деньги, которые вы взяли из сейфа?

Хенсон мгновенно ответил:

— В моем кармане.

Лейтенант Эган печально улыбнулся.

— Ладно. Я ведь всего лишь незначительный флик, но не думаете ли вы, что меня так легко надуть? Я понимаю, почему вы решились на это, — произнес он, любуясь свежестью и красотой Ванды. — Если бы я мог рассчитывать хоть на малейший успех у мисс Галь, я бы тоже рискнул попробовать. Вам достался королевский кусочек. Провести с ней три чудесных недели — завидую вам. Но не пытайтесь рассказать мне, что носите в кармане семьсот тысяч долларов.

Хенсон чуть не подпрыгнул от удивления.

— Семьсот тысяч долларов!

— Совершенно верно. — Эган опять потянул себя за воротник. — Но самое странное, что старый Хелл больше всего жалеет о потере несчастных двухсот тысяч долларов, которые лежали в портфеле, тоже находившемся в сейфе. Мне кажется, это касается наряда на строительство моста в Турции…

Глава 10

Камера на двух заключенных была невелика: два на два пятьдесят. Кроме двух коек там находился умывальник и незакрывающаяся кабина с унитазом.

Хенсон оказался в одной камере с молодым мексиканцем лет двадцати с небольшим. В первые часы их совместного пребывания тот хранил скромное молчание. Сидя на верхних нарах, мексиканец курил сигарету за сигаретой, стараясь, чтобы дым уходил за окно в сторону Рио-Гранде. Но после вечерней трапезы любопытство взяло в нем верх над скромностью.

— Извините, сеньор, меня зовут Педро Гарсиа. Меня взяли за убийство жены и ее любовника. Я убил их одним выстрелом из пистолета в спину мужчины. Так что вы можете догадаться, чем они занимались в тот момент, когда я раньше времени вернулся домой… — Гарсиа пожал плечами и добавил: — Мы даже не успели выплатить кредит за кровать, нам еще оставалось сделать восемь взносов. С кем имею честь разговаривать?

— Ларри Хенсон.

— Могу я полюбопытствовать, каким обстоятельствам я обязан удовольствию находиться в вашем обществе?

— Меня обвиняют в том, что я убил свою жену и еще одного мужчину и украл семьсот тысяч долларов из сейфа компании, в которой работал.

— А что было на самом деле?

— В сущности, я лишь покинул город с женщиной, которая не была моей женой.

— А тот мужчина был любовником вашей жены?

— Нет. Насколько я предполагаю, она была убита бродягой, который забрался в наш дом, изнасиловал ее и убил как раз в тот вечер, когда я покидал Чикаго. Что касается мужчины, этого Коннорса, в убийстве которого меня обвиняют, то он был любовником моей любовницы в течение нескольких месяцев четыре года назад…

— И вы совершенно неповинны в его смерти?

— Нет. Я только позаботился о нем и пьяного отвез его в кустарник. Он узнал адрес моей подруги и стал докучать ей. Затем он свалился на ее кровать мертвецки пьяный. Тогда она позвонила мне, чтобы я помог ей избавиться от его присутствия…

— А ваша жена?

— Тут я абсолютно ни при чем. Когда я вернулся домой, чтобы уложить свои вещи, она уже была некоторое время мертва.

— А та огромная сумма денег, которую, как утверждает полиция, вы украли из сейфа своей компании?

— Я совершенно ничего не понимаю. Я взял только те несколько сот долларов, которые принадлежали мне лично. Там лежала моя заначка от жены.

Гарсиа спустился сверху, встал возле решетчатой двери и взглянул в окошко, выходящее в коридор, через которое ничего нельзя было увидеть.

— И вы можете доказать все это, сеньор?

— Нет.

— Но тем не менее это правда?

— Чистая правда!

Гарсиа раздавил окурок о железные прутья решетки и принялся скручивать следующую сигарету.

— Тогда мой друг, у вас есть шанс. А это не так мало. У вас есть, по крайней мере, один шанс доказать свою невиновность. В моем случае никаких сомнений нет: я убил свою жену и ее любовника. Я не был слепым и не был в состоянии аффекта, когда нажимал на курок. Я отлично понимал, что делаю. И если бы все это повторилось опять, я поступил бы точно так же.

Хенсон закурил последнюю сигарету из своей пачки.

— Вы всегда можете сослаться на поруганную честь, на убийство в состоянии гнева…

Гарсиа повернулся и прислонился к решетке.

— Увы, нет, сеньор. Мой адвокат уверяет, что даже здесь, в тюрьме Техаса, закон чести не более чем пустой звук. Он считает, что вместо того чтобы убивать их, расположившихся на моей постели, я должен был повернуться и гордо уйти, а потом подать на развод; к несчастью, у меня не было никакого желания разводиться с Рамоной. Она принесла мне много счастливых минут. И я просто ослеп от ярости, что это роскошное тело, которое принадлежит исключительно мне, может так легко отдаваться другому.

— И что, по мнению адвоката, в вашем случае можно сделать?

— Он рассчитывает, что особое положение трупов поможет ему добиться для меня пожизненного заключения. Абсолютно ясно, что преступление не было преднамеренным. Он попытается доказать, что у меня и мысли не было, что она может заинтересоваться другим мужчиной, а тем более спать с ним…

Дым сигареты разъедал Хенсону горло. Он бы очень хотел так же спокойно обдумать и обсудить предъявленное ему обвинение. Что бы он ни утверждал по поводу убийства Коннорса, против него будет выдвинуто еще одно обвинение — в убийстве жены. И это обвинение будет подкреплено тем обстоятельством, что он убежал с Вандой. Все единодушно придут к заключению о предумышленном убийстве и ему будет грозить электрический стул. Сейчас он действительно находится в конце своего жизненного пути.

Хенсон никак не мог понять, почему его обвинили в краже денег. Он и Джек Хелл были единственными лицами, которые имели доступ к сейфу. Только им была известна комбинация цифр и букв. Он хорошо помнил, что захлопнул тяжелую дверь и разрушил комбинацию цифр, когда забрал свои деньги из сейфа.

У Хелла не было никакого интереса обкрадывать самого себя. Что касается его самого — он точно не брал денег.

И вдруг ему в голову пришла гнусная мысль — Ванда! Ванда, которую он оставил дома покрасить волосы, пока он ездил домой за вещами… И Ванда не только знала комбинацию цифр, но у нее также был ключ от конторы.

Кстати, что она сказала в тот вечер в Чикаго, когда он уезжал за вещами? У нее был неуверенный вид. О чем же он ее спросил? Все, вспомнил! На его вопрос Ванда ответила: "Ничего, я думаю, что справлюсь одна. Но ведь в сущности, сейчас не поздно и…" И что же? "Я бы очень хотела, чтобы вы мне помогли и составили компанию на час или два".

В мозгу Хенсона эта гнусная мысль обрела реальность. Он вспомнил теперь, что произошло у Ванды. Но что случилось в конторе, пока он лежал в объятиях Ванды?

Он попытался рассуждать последовательно. Забирая свои деньги, он не открывал основного отделения сейфа. Те семьсот тысяч долларов, вероятно, уже были украдены… Скорее всего, они исчезли тогда, когда он находился у Ванды.

Ранним утром кто-то, безразлично кто, вполне мог воспользоваться единственным работающим в это время лифтом. Кто-то, у кого имелся ключ от конторы… И если ему была известна комбинация, открывающая сейф, то дело было сделано.

Хенсон вспомнил о прошедших трех неделях. Беременность Ванды могла быть такой же выдумкой, как билет в несуществующий театр. Если бы все пошло удачно, в конечном счете она оказалась бы неплохо обеспеченной. Но даже если обнаружится, что беременности не было, она всегда сможет сказать, что ошиблась. Такие вещи случаются с женщинами. Она ничем не рисковала. Она всегда может поклясться, что, несмотря на свое тюремное прошлое, она ничего не знала об исчезновении денег. А свои сбережения она решила взять из банка, чтобы убежать с женатым человеком. Это тоже происходило и происходит со многими женщинами.

Воображение Хенсона разыгралось.

Ванду, самое большее, могли обвинить в том, что она не сообщила о двух убийствах и краже. Но она может утверждать, и следствие убедится в правильности ее сообщения, что Коннорс был жив, когда Хенсон уводил его от нее… И если она не знала об исчезновении семисот тысяч долларов, то, следовательно, и не могла быть соучастницей в воровстве. А с ее очками и скромной прической ей, безусловно, поверят.

Для любого судьи — мужчины или женщины — она предстанет жертвой: бедная хорошенькая девушка похищена своим патроном, прожигателем жизни, который зарабатывал двадцать четыре тысячи в год и жил в великолепном доме.

Гарсиа отвлек Хенсона от его мыслей.

— Судя по выражению вашего лица, вы размышляете о чем-то не очень приятном.

— Вы угадали, — признался Хенсон. — Не могу ли я попросить у вас табачку и листочек бумажки?

— С удовольствием. Но позвольте… вероятно, сеньор уже давно не скручивал себе сигареты. — Гарсиа опытной рукой быстро скрутил сигарету. — Пожалуйста, прошу вас!

— Грациас, — пробурчал Хенсон и, взяв сигарету, с наслаждением закурил.

Ванда провела шесть месяцев в исправительных лагерях. В тех местах девушки из хороших семей не встречаются. Она вела правильную жизнь в течение четырех лет… Но, возможно, она просто поджидала подходящего случая. И она его нашла.

Несмотря на то что жильцы дома, где жила Ванда, уверяли лейтенанта Эгана, что она не принимала у себя мужчин, это могло оказаться и неправдой. В Чикаго существует множество отелей, где можно переспать с кем угодно.

А если Ванда все же имела любовника, и они оба поджидали подходящего случая?

Может, Том Коннорс и оказался их жертвой? Ведь было совершенно ясно, что по выходе из тюрьмы он станет разыскивать Ванду. Возможно, она оглушила его одна, а может, и с помощью любовника…

После того как Ванда позвонила Хенсону, любовник мог очень легко проследовать за ним до Линкольн-парка и потом разрядить свой револьвер в грудь Коннорса. А Хенсону была предназначена роль наивного дурачка.

Он упрямо рылся в своих воспоминаниях.

Ведь это Ванда первая заговорила о бегстве. Сделала вид, что беспокоится о нем. Он вспомнил слова, сказанные ему Вандой в тот вечер, когда она позвонила ему и попросила об услуге.

"Я поняла, что сделала плохо, позвонив вам. Я скажу полиции всю правду, но поверит ли мне она? А журналисты? Вы ведь знаете, как у них всегда работают мозги. Они верят, что все начальники спят со своими секретаршами, если те молоды и недурны собой. Вы это отлично знаете. Им приходится соглашаться на это, если они хотят сохранить свое место".

Хенсон машинально докуривал сигарету, которую скрутил ему Гарсиа.

И вот, пожалуйста! С этого момента он вел себя как баран, которого ведут на кастрацию, а Ванда и ее любовник только дергани за ниточку. Они довели его до ситуации, из которой не было выхода… И он им во всем уступал. Потом, чтобы быть полностью уверенными, что Хенсон не сможет доставить им неприятности, они навязали ему на шею смерть Коннорса. И чтобы быть еще более уверенной, что он находится в ее власти, Ванда стала расточать ему свои нежности, пока ее дружок лазил по сейфу. Затем он зверски изнасиловал и убил Ольгу, причем опять все обставил так, чтобы повесить ее смерть на Хенсона. Потом, совершенно ошарашенный, примчался к банку, куда к назначенному часу должна была прийти Ванда за своими сбережениями. "Займись этим типом, ублажай его, заставь забыть про время. Ты же понимаешь, что это для тебя значит? Ведь у нас, точнее для нас, под замком лежит семьсот тысяч долларов!"

Хенсон ударил кулаком по каменной стене. Ванда, распутная девка! И она убеждала его, что ждет от него ребенка! И только Бог знает, как она при этом забавлялась!

Гарсиа взял его за руку.

— Послушайте, сеньор, вам нужно сесть и перестать мучить себя воспоминаниями.

Хенсон злобно взглянул на мексиканца.

— Ты ничего не понимаешь! Они отвезут меня в Иллинойс и посадят на электрический стул!

— Вы еще на него не сели.

— Но скоро там буду!

Гарсиа был философом.

— Терпение и еще раз терпение! Многое может случиться за это время, мой друг! Кто знает? И со мной тоже. Я могу наткнуться на двух или трех присяжных, которые были обмануты своими женами. И тогда, несмотря на ожидания моего адвоката, меня могут оправдать. Мой адвокат очень старается, но он молод. Ни один мужчина, если он не видел собственными глазами, как жена ему изменяет, не может себе представить, что это такое.

— Мой случай даже отдаленно не похож на ваш.

— В вашем случае может произойти что-нибудь другое. Если то, что вы мне рассказали, правда, и прокуратура возбудила против вас дело, то все же, благодарение Богу, мы живем в стране, в которой человек не считается виновным, если его вина не доказана.

Хенсон сделал последнюю затяжку.

— Вы говорите не как простой рабочий.

Глаза мексиканца лукаво блеснули.

— Я не рабочий, сеньор. Я преподаю английский в университете. Это еще больше усугубляет мою вину в глазах судей. Они наверняка думают, что образованный человек должен был поступить иначе. Например, побежать в полицию и заявить: "Какой-то грязный тип залез на мою жену и что-то с ней делает. Очень вас прошу, пойдите и убедитесь в этом сами… Может, вы снимете его с моей жены?" К сожалению, я ничего не мог с собой поделать и выстрелил в этого подонка в секунду их наивысшего наслаждения. Так что их смерть была сладкой. И одна пуля, выпущенная в спину негодяя, прикончила их обоих.

Говоря все это, Гарсиа скручивал сигареты.

— Берите. Возьмите их с собой! Вас скоро вызовут на допрос и, без сомнения, вывезут потом из штата Техас в Иллинойс, а так как копы получают так же мало, как профессора, то вряд ли они предложат вам сигарету.

Хенсон с благодарностью принял от него сигареты.

— Я буду молиться за вас, Гарсиа!

Гарсиа пожал плечами.

— Лучший человек, нежели я, уже сказал, — проговорил Гарсиа, осеняя себя крестным знамением, — "я пройду по этому пути лишь один раз!"

По цементному полу коридора прозвучали тяжелые шаги.

— Не признавайтесь ни в чем, — посоветовал Гарсиа, — и не возражайте против передачи вас судебным властям Иллинойса. При обвинении в тех преступлениях, которые вам инкриминируются, выдача на поруки не разрешается.

Увешанный оружием надзиратель в красивой форме цвета хаки вошел в камеру.

— Хенсон, — буркнул он, — вас требует капитан.

Ларри проследовал за ним по коридору до маленькой конторы, в которой собрались таможенники и журналисты. Лейтенант Эган также был здесь, единственный знакомый в этой компании. Жара заставила его снять плащ, кобура с пистолетом переменила место и теперь торчала из правого кармана пиджака.

Хенсон не сразу заметил Ванду. С лицом, залитым слезами, она сидела возле письменного стола капитана под вентилятором. Хенсон приблизился к ней и ударил ее по щеке.

— Девка! Грязная девка! Теперь ты довольна!

Она не могла сдержать слез.

— За что, Ларри? Почему ты ударил меня?

— Как будто не знаешь!

Капитан, загорелый мужчина лет сорока, лениво обмахивался фуражкой.

— Довольно, Хенсон. Сейчас слишком жарко для ссор влюбленных. Ладно… Значит, вы совершили два преступления и захватили семьсот тысяч долларов. А потом сбежали вместе с малышкой. Мы с лейтенантом желаем знать, вы не возражаете против вашей выдачи?

— Нет, — выпалил Хенсон.

— А вы, мисс Галь? — осведомился капитан Ферри, поворачиваясь к Ванде.

"Грязная девка", — подумал Хенсон.

Ему страшно хотелось остаться с ней наедине хотя бы на пять минут и задушить ее, как это проделал ее любовник с бедной Ольгой. Но он не стал бы насиловать ее, о нет! Одна мысль о возможной половой связи с этой дрянью делала его больным. И она еще говорила ему: "Я хотела бы иметь от тебя детей. Много детей!"

Можно ли сомневаться, она приняла все меры, начиная с их первой встречи, чтобы этого не случилось. Когда ее освободят и она снова соединится со своим любовником, ребенок был бы им помехой.

Лейтенант Эган положил на стол несколько официальных бумаг.

— Как вам известно, я прилетел на самолете Остина, и ваш губернатор удовлетворил запрос губернатора штата Иллинойс. Для транспортировки туда необходимы лишь подписи Хенсона и мисс Ванды Галь.

Капитан Ферри взял вечное перо.

— Итак, мисс Галь, вы не возражаете против вашей отправки, иначе говоря, вы согласны быть судимой в Иллинойсе?

Ванда взяла ручку и расписалась.

— Я хочу, чтобы меня судили. Мы ничего плохого не сделали, Ларри и я, мы любим друг друга.

— Вы не виноваты в смерти миссис Хенсон?

— Нет, сэр.

— И вы не причастны к смерти Тома Коннорса?

— Нет!

— И, я полагаю, вы не знаете, где находятся эти семьсот тысяч?

— Понятия не имею.

Прежде, чем протянуть ручку Хенсону, капитан Ферри взглянул на Эгана.

— Благодаря уважению, которое я испытываю к мисс Галь, я рад, что этим делом будете заниматься вы, — обратился он к Эгану. — Я уверен, здесь, в Техасе, ни один мужчина-судья не смог бы осудить такую красотку, даже если бы она взорвала отель!

— В этом деле, к сожалению, речь идет не о взрыве отеля, а о двух жизнях, — возразил Эган. — Не считая семисот тысяч долларов наличными.

Капитан протянул ручку Хенсону.

— Только ради проформы… Итак, вы не убивали своей жены и не создали видимость, что убийство совершено каким-то садистом?

— Ничего такого я не совершал, сэр.

— А Том Коннорс?

— Я только положил его в кустарник, туда, где и был обнаружен его труп. Но он был жив, когда я его оставил.

— Не забудьте сообщить об этом вашему адвокату. Еще один, последний вопрос, пока вы не подписали этой бумаги.

— Какой?

— Этот вопрос меня очень интересует. Я послал четырех человек, чтобы обыскать ваш "форд", который вы приобрели в Сан-Антонио. Они работали над ним целые сутки. Полицейские обшарили комнату в отеле "Эль-Пасо", в которой вы провели вчерашнюю ночь с вашей мышкой. Надзирательница по моей просьбе тщательно обыскала малышку… Может быть, хватит скрывать эти семьсот тысяч долларов? Как вы собирались провезти их в Мексику? Куда вы их запрятали?

Хенсон сунул в рот одну из сигарет, которую ему скрутил Гарсиа.

— Я полагаю, что вы имеете в виду те семьсот тысяч долларов, которые исчезли из сейфа "Инженерного атласа"?

Лейтенант Эган предложил ему огня.

— Разумеется. Инспекторы, страховые агенты и полицейские прочесывают все отели, в которых вы останавливались с мисс Галь во время вашей трехнедельной поездки, шарят по всем местам, которые вы посетили в Чикаго. Старый Хелл рвет на себе волосы, у него ничего не осталось, и он вынужден аннулировать свой договор со Стамбулом. Он не перестает угрожать всеми карами полиции, которая не может отыскать деньги.

Хенсон сделал глубокую затяжку.

— Весьма сожалею, но ничем не могу вам помочь, — заявил он, наклонившись над бумагами, чтобы поставить свою подпись. — Я абсолютно ничего не знаю и не представляю себе, куда могла подеваться такая сумма денег.

— Вы посещали контору в шесть часов утра в день вашего неожиданного отъезда?

— Не отрицаю. Чтобы взять три тысячи восемьсот долларов, принадлежавших мне лично и которые я скрывал в сейфе от жены.

— Это все, что вы взяли?

— Совершенно верно.

Лейтенант Эган сложил бумаги и положил их в карман куртки.

— В конце концов все будет решать суд. Так же, как и относительно остальных обвинений. Отведите их по камерам. Распорядитесь об этом, капитан, — попросил он Ферри. — Единственный самолет, на который я смог забронировать три места, отправляется лишь завтра в час дня.

— С удовольствием, — ответил капитан и повернулся в сторону надзирательницы. — Вы слышали, что сказал лейтенант?

— Нет!!! — Вырвавшись из рук удерживающей ее надзирательницы, Ванда перебежала комнату и замерла перед Хенсоном. — Мне все равно, что меня арестовали. Если тебя посадят в тюрьму, я тоже хочу быть там. Но ты должен мне все объяснить! — закричала она в отчаянии.

Хенсон с отвращением отодвинулся от нее.

— Что я должен тебе объяснить?

— Почему ты ударил меня? Почему ты обругал меня грязной девкой и сказал, что надеешься, что теперь я довольна?

— А ты этого не знаешь?

— Клянусь Богом, нет!

— В таком случае тебе придется спросить об этом своего любовника, когда мы вернемся в Чикаго.

— Какого любовника?

— Того, который прикончил Коннорса и задушил Ольгу, того, которому ты сообщила комбинацию цифр!

Глаза Ванды наполнились слезами.

— Нет! Это ложь! Ты не должен верить этому, Ларри! Ты не должен даже думать о таких вещах! И никого другого не было, кроме Тома. А это было четыре года назад!

— Хватит болтать! Я тебе не верю!

Сторож подтолкнул Хенсона вперед.

— Ну, ну, хватит. Это контора, а не бюро разводов. — Затем, повернувшись в сторону, добавил: — Во всяком случае, я бы не расстраивался, если бы был ее мужем.

Полицейские расхохотались. Все, за исключением Эгана. У лейтенанта был вид человека, откусившего кусок яблока и обнаружившего в нем червяка.

Глава 11

Тюремная камера, в которой содержался Хенсон, находилась в северо-восточном крыле дома 1121 по Суочштат-стрит. Койки в ней располагались в два этажа, и она была новой и еще не обжитой. Там было прохладно и, если встать во весь рост на верхней койке, можно было увидеть небольшой пруд между двумя большими домами. Казалось бы, что в этом особенного, но в том положении, в котором он сейчас находился, подобного рода вещи приобретают большое значение. Ничто не действовало на него так умиротворяюще, как этот непритязательный вид на маленький пруд.

У него не оставалось никакой, даже самой маленькой надежды, на оправдание. Помощник прокурора штата, который часто допрашивал его, неоднократно указывал ему на это. Существовал телефонный звонок Ванды, существовало свидетельство сторожа, помогавшего ему усаживать Коннорса в машину. Этот человек, кстати, подтвердил под присягой, что Коннорс был жив, когда покидал помещение на Селл-стрит.

Потом была зажигалка, найденная у тела Коннорса, с инициалами "Л.Х.", и были его отпечатки пальцев на бутылке виски в кармане Коннорса. Ночной служащий бара и портье отеля на Дернборн-стрит официально признали его. Кроме того, в распоряжении полиции находился предмет, о котором Хенсон совершенно забыл, — револьвер "Смит и Вессон" 38-го калибра, который он купил десять лет назад, чтобы Ольге не было страшно, когда он допоздна задерживался с клиентами.

По мнению экспертов, три роковых выстрела в Коннорса были произведены из этого оружия.

Хенсон совершенно не представлял себе, кто бы мог воспользоваться этим оружием и каким образом его взяли у Ольги. Она никогда ничего никому не давала и не выбрасывала.

По ходу следствия Хенсона пять раз приводили в его дом, и с каждым разом он все больше убеждался в том, что у Ольги действительно было маниакальное стремление все сохранить. Большой дом был буквально забит ненужными и бесполезными вещами. В инвентарной книге убористым почерком на двадцати трех страницах перечислялась стоимость серебра, посуды, мебели и безделушек, которые должны были теперь перейти к Джиму.

Хенсон подумал о сыне. Джим попросил разрешения приехать на похороны матери. Что касается других сведений о сыне, то он получил их из газеты, переданной ему одним тюремным надзирателем, по-видимому, из чувства жалости, а скорее всего — злорадства. Хенсон так и не понял, что побудило того поступить таким образом. Во всяком случае, надзиратель явно испытывал удовлетворение, когда Хенсон читал то, что написал о нем его сын.

Статья была украшена фотографией Джима в морской форме и гласила следующее:

"Сын-офицер грозит собственноручно убить своего отца, если суд оправдает Хенсона и не сочтет возможным назвать его убийцей своей жены".

Текст заявления самого Джима был еще более резким. Джим обзывал отца всеми словами, какие только могли выдержать газетные страницы. Как утверждал Джон, Хенсон уже много лет отвратительно обращался с его матерью, заставлял ее идти против собственной натуры. Так, их редкие минуты близости всегда происходили в темноте и под простынями, и мать не скрывала что исполняет свой супружеский долг с отвращением…

Хенсон невольно задал себе вопрос, откуда у Джима такие сведения. Хотя он знал, что газетчики любят истории подобного рода, — они всегда вызывают ажиотаж и повышают тираж газеты.

Между тем обвинение в убийстве Коннорса по сумме доказательств значительно превысило обвинение в убийстве жены. Почти все служащие "Инженерного атласа" показали, что у Хенсона мягкий характер, и он совершенно не способен так жестоко расправиться со своей женой. А если верить данным судебной экспертизы, Ольга действительно была сначала изнасилована, а потом задушена. Однако балконная решетка была выломана изнутри. Это стало основной уликой против Хенсона, так как означало, что Ольга была убита не случайным человеком с улицы. Она сама принимала мужчину в своей кровати, который после удовлетворения своих потребностей задушил ее.

Хенсону было трудно представить себе Ольгу в объятиях любовника. В редкие минуты их интимной близости она всегда была равнодушна и холодна. Обычные супружеские обязанности были для нее явно неприятны, и она жаждала как можно скорее окончить их. Отвратительная черта в женщинах, которые видят в мужчинах только материальную опору и с которыми их связывает лишь золотое кольцо на левой руке.

Все это удручало Хенсона. Удручало и его адвоката. Деньги, которые остались после покупки "форда" и трехнедельного путешествия, были задержаны под тем предлогом, что они могли быть частью тех семисот тысяч долларов, которые до сих пор не найдены. Так что Хенсону пришлось согласиться на казенного адвоката, предложенного ему. Это был энергичный молодой человек, которого собственная роль в этом деле и газетные публикации о нем занимали гораздо больше, чем спасение головы своего клиента.

Хенсон забрался на верхнюю койку и посмотрел на пруд, что он всегда делал, когда начинал думать о Ванде.

Почему это не могло оказаться правдой? Почему Ванда не могла просто любить его, а использовала как орудие для достижения своих целей? Это ранило его душу больнее всего. Ее любовь казалась такой искренней, такой чистой! Она была так нежна, так предана ему! Она всегда сама искала его ласк.

И, подумать только, все это время она ему лгала! Она воспользовалась им, чтобы предоставить возможность своему любовнику, настоящему любовнику, спокойно забрать эти семьсот тысяч долларов и отвезти туда, где она сможет с ним встретиться после того, как господа судьи, плененные ею и услышавшие из уст ее адвоката грустную повесть, оправдают ее!

Хенсон отвернулся от окна и сел на койке. В голове у него был такой шум, словно в ней скакал табун лошадей, громко стуча копытами. В его несчастье у него было лишь одно слабое утешение. Служащие его конторы, лифтеры, бармены, зная, что он сидит без гроша, собрали деньги и преподнесли ему столько "Кэмела", что ему хватит, пожалуй, на сотню лет!

Как всегда, служебная машина была перегружена. Теперь в ожидании слушания дела он мог бы убить себя табачным дымом. Хенсон сожалел, что не может послать сигарет Гарсиа. Ему очень хотелось знать, чем кончилась для него та история. Конечно, нужно иметь немало мужества и силы, чтобы подняться до профессора английского языка в университете. Хенсон от души пожелал, чтобы среди судей нашелся хоть один рогоносец, который мог бы повлиять на ход судебного процесса.

Во время его тягостных размышлений в камере появился надзиратель.

— К вам пришли, Хенсон. Как всегда, в том же направлении, в конец коридора.

Хенсон обрадовался неожиданному развлечению, хотя и не представлял себе, кто бы это мог быть. Наверняка адвокат или лейтенант Эган.

Эган держался по ту сторону баррикады. Если Хенсона признают виновным в одном из трех предъявленных ему обвинений или по всем трем, Эган определенно получит повышение. Но в последнюю беседу с ним у Хенсона создалось впечатление, что Эган не слишком уверен во всех обвинениях, и это пришлось Хенсону по душе. Конечно, полицейский не был на стороне Хенсона, однако он умный человек, и, если следствие, которым он занимался, могло привести человека на электрический стул, он хотел быть уверенным, что тот действительно заслужил смертной казни. Он хотел спокойно спать.

Три пункта беспокоили Эгана: безупречная, без единого пятнышка, репутация Хенсона, деньги которые до сих пор не были обнаружены, — ни малейшего следа, и третья причина, которую Эган хранил про себя…

Он почти каждый день виделся с Хенсоном. Вопросы, которые он ему задавал, могли бы составить не один том.

Хенсон шел впереди охранника.

— Кто пришел? — не выдержал он неизвестности.

— Увидите. Весьма влиятельный в нашем городе человек.

Да, это не был ни адвокат, ни Эган. Хенсон отворил дверь приемной комнаты, и со стула, на котором он сидел в ожидании свидания, поднялся Джек Хелл.

— Салют, Хенсон, — буркнул директор "Инженерного атласа". — Если бы я рассказал вам, что мне пришлось предпринять, чтобы повидать вас, вы бы мне не поверили.

— Я вам охотно верю, — заявил Хенсон.

Хелл протянул ему руку, сел на стул и сделал знак надзирателю:

— Выйдите отсюда и закройте за собой дверь!

Надзиратель послушно вышел. Хенсон уселся на другой стул.

— У вас, видимо, большие связи в городе?

— Да. Но это ненадолго, если дела и дальше так пойдут. Скоро я стану просто бедным парнем, таким, как многие другие. — Старый босс, казалось, потерял немного свой апломб.

— Таким, как многие другие?

— Да, если вы будете настаивать на своем!

— Но я не крал денег!

— Бросьте, Ларри! Вам повезло напасть на лакомый кусочек, на эту малышку, и вы использовали возможность избавиться от Ольги, а заодно прихватить и семьсот тысяч долларов. Если то, что говорят сейчас об Ольге, правда, то я вас понимаю. Я тоже сделал бы так…

— Я думал, что вы-то понимаете, что я не брал денег…

— Ну конечно! Но страховое общество не хочет платить, пока вам не будет вынесен приговор. И, таким образом, я остаюсь на мели. Я должен ворочать миллиоными делами, не имея денег. Я занимаю у Поля, чтобы отдать Пьеру, и прибыли одного дела затыкают дыры другого. К тому же из-за плохой погоды мне пришлось провести дополнительные работы, чтобы предотвратить обвалы.

— Сочувствую вам, — вздохнул Хенсон.

Хелл пригладил волосы.

— Грязный кретин! Если уж вам так необходимо было грабить сейф, могли бы, по крайней мере, оставить мне бакшиш для турок! Если бы мне удалось заключить контракт на это дело, я бы сам дал вам эти проклятые семьсот тысяч долларов! Этот наряд на производство работ для меня совершенно необходим. Если бы мне удалось позолотить им всем лапу, я мог бы получить семь миллионов! Так нет, именно в эту ночь вы сбежали с этой курочкой и унесли с собой содержимое сейфа!

Хенсон не знал, что ему возразить, и только повторял:

— Я очень огорчен…

Хелл вскочил и начал бегать по комнате.

— Послушайте его! Он огорчен! Лучше бы я сразу поехал в Стамбул, не заходя в контору.

Он остановился перед Хенсоном и уставился на него.

— Послушайте, старина…

— Да?

— Я хочу сделать вам предложение…

— Какое?

— Это относительно денег.

Хенсон притворился непонимающим, чтобы выиграть время.

— И что же?

Хелл решил поставить все точки над "и".

— Самым серьезным образом прошу вас: скажите, где вы их спрятали, и я возьму ровно столько, сколько мне требуется для заключения этой сделки, и буду ждать, когда остальные дела принесут мне прибыль.

— А какое мое участие в этом деле?

Хелл аккуратно вытащил сигарету из пачки и закурил.

— Сейчас скажу. Строго между нами… Я неплохо осведомлен о ходе дела в данный момент. Как только деньги будут возвращены, я дам вам пятьдесят тысяч долларов. Нет, лучше сто тысяч! Тогда вы сможете послать на все четыре стороны этого жалкого адвокатишку, которого вам навязали, и взять лучшего из лучших. Что вы на это скажете, Ларри?

— Я нахожу эту идею замечательной… Но есть одно маленькое обстоятельство…

— Какое?

— Я не имею ни малейшего представления, где находятся эти деньги.

— Вы хотите сказать, что не брали этих денег?

— Совершенно верно.

— И вы вообразили, что я вам поверю?

— Тем не менее, это правда.

Хелл стремительно распахнул дверь комнаты свиданий.

— Кастрированный поросенок! Вот благодарность за то, что я хотел протянуть вам руку помощи! Пускай вас обвинят в убийстве Коннорса! Чтобы вас зарыли, потом вырыли и предъявили вашему трупу обвинение в том, что вы сделали с Ольгой!

Продолжая выкрикивать проклятия, Хелл удалился. Хлопнула входная дверь, и вскоре перед Хенсоном возник охранник.

— Пошли, Хенсон, в камеру.

Хенсон вышел за ним в коридор и собрался уже войти в камеру, когда с противоположного конца коридора появился лейтенант Эган.

— Это мистер Хелл только что ушел? — осведомился он у сторожа.

— Да.

— А кто разрешил свидание с Хенсоном?

— Я.

— На каком основании?

Охранник вытащил из кармана сложенную бумагу.

— Он предъявил мне документ, подписанный начальником тюрьмы, но, на всякий случай, чтобы удостовериться, что подпись не фальшивая, я позвонил в контору. Вы также можете проверить это, — ответил он, указывая кивком головы на внутренний телефон.

Лейтенант Эган снял шляпу и вытер ее кожаный край кончиками пальцев.

— Верю вам на слово. Чего он хотел?

— Он спрашивал Хенсона, куда тот спрятал деньги. Я подслушал это за дверью. Он заявил, что даст пятьдесят или сто тысяч, чтобы Хенсон нанял лучшего адвоката.

Хенсон все еще стоял на пороге камеры. Эган, не отрываясь, смотрел на него во время разговора.

— И что ему ответил Хенсон?

Охранник почесал голову.

— Пусть меня повесят, но он хочет сохранить деньги для себя. Он сказал мистеру Хеллу, что не знает, где находятся эти деньги, потому что не брал их.

— Понимаю, — пробормотал лейтенант.

— Хотите допросить Хенсона?

— То, что я хотел ему сказать, можно сообщить и тут.

Хенсон прислонился к железной решетке.

— То, что вы собираетесь мне сообщить — плохое или хорошее, лейтенант?

— Все зависит от вас, вернее, от ваших чувств к ней.

— К кому именно?

— К Ванде Галь.

— А что случилось?

Эгану, казалось, было трудно подыскивать слова.

— Ну, так вот, — начал он. — Возвращаясь из Лоредо в самолете, я не мог не слышать, как вы спорили. Я видел, как в конторе капитана Ферри вы отвесили ей пощечину, назвав ее грязной девкой и утверждая, что теперь она может быть довольна… Она очень переживала и не потому, что вы ее ударили, а потому что вы ей не верите…

Рука Хенсона ухватилась за прутья металлической решетки.

— И что же?

— Было нетрудно догадаться, о чем речь. И так как по ходу следствия необходимо было провести все необходимые обследования, то я попросил одного полицейского врача проверить ее на реакцию Фридмана.

— А что это такое?

— Реакция, определяющая беременность.

Хенсон глубоко вздохнул и спросил, понизив голос:

— И что же?

— Для большей уверенности врач проделал еще одну процедуру, и обе реакции были положительны. Она беременна один месяц. Скажем, с того времени, когда она позвонила вам, чтобы вы помогли ей избавиться от Коннорса. Может быть, немного раньше. И вы понимаете, какой вывод сделает из этого помощник прокурора. Он скажет, что вы убили свою жену, потому что Ванда забеременела от вас. И присяжные ему поверят.

Хенсон почти не слушал Эгана. Он опустил глаза и взглянул на свою правую руку.

— И я ударил ее! — прошептал он. — Я назвал ее перед всеми грязной девкой! А она мне не лгала. Она действительно очень хотела, чтобы мы вместе покинули страну. Она хотела поехать со мной в Мозамбик… Она хотела, чтобы я работал на Джонни Энглиша… она была так уверена во мне.

Лейтенант молчал.

— Я могу ей написать? — спросил его Хенсон.

Эган отрицательно покачал головой.

— При сложившихся обстоятельствах, я полагаю, это невозможно. Я даже не имел права говорить вам об этом, я рискую своим местом.

— Весьма вам признателен.

— Вы можете подождать, пока увидитесь с ней на свидании. Но я подумал, что вам будет приятно узнать об этом.

— Спасибо, — произнес Хенсон, входя в камеру.

Он забрался на верхнюю полку и обнаружил, что наступила ночь. Но он все же ухитрился увидеть кусочек водной глади, отсвечивающей красным, как пятно на щеке любимой женщины, которую он обожал и которую ударил в порыве неправедного гнева.

Он чувствовал себя подлым и пошлым. Ему было стыдно. Эта новость ничего не изменила в его положении. На нем по-прежнему остается обвинение в двух убийствах и в краже. И, тем не менее, все стало иным. Он ощущал себя более сильным, менее уязвимым и способным выкрутиться из той невозможной ситуации, в которую он угодил.

Значит, Ванда с самого начала говорила правду. Значит, мерзавец, который украл деньги и поджидал Ванду в условленном месте, существовал лишь в его воображении! Он был единственным у Ванды.

Он должен был основательно подумать обо всех обстоятельствах дела. Все надо начинать сначала.

Кто убил Коннорса и почему? Кто ненавидел Ольгу до такой степени, что мог изнасиловать ее и задушить, оставив обнаженный труп на обозрение всем любопытствующим, предоставив его насмешкам копов и журналистов? Еще более любопытно — кто украл деньги? И куда спрятал? Связаны ли между собой эти преступления?

Хенсон заставил себя размышлять, начать все с самого начала. У него было такое чувство, будто он воскрес. Пять минут назад ему было безразлично — жить или умереть, но теперь жизнь снова приобрела для него смысл. Ему необходимо было выяснить все детали дела. И не потому, что он боялся умереть — ради Ванды и ребенка, которого она носила под своим любящим сердцем.

Глава 12

Тихая и жаркая ночь не имела конца. Ветер успокоился, и в камере стало очень душно.

Растянувшись на верхней полке, Хенсон смотрел на лампочку в коридоре, которая никогда не гасилась. Он перебирал в голове все сплетни, которые слышал за двадцать четыре года работы в конторе, все подробности своей многолетней супружеской жизни без любви.

Хенсон закрыл глаза, стараясь сосредоточиться на прошлом, прогнав мысли о настоящем.

По мере того, как он думал, тени сомнения стали сгущаться за его сомкнутыми глазами, проникать в мозг. В Ольге жило два человека. Иногда, очень редко, ему удавалось разбудить в ней темпераментную женщину, почти такую, какой она была в ту ночь праздника для служащих. Но такие моменты были очень редко. В сущности, она отдавала свое тело, а мысли ее были очень далеко: она думала о новом платье: о меховом пальто или о своем обожаемом сыне, которого, не скрывая этого, предпочитала отцу.

Несмотря на очевидность случившегося, для него было невозможным довести свои подозрения до конца и представить себе жену такой, какой он видел ее в последний раз — лежащей на кровати обнаженной, с нейлоновым чулком, глубоко врезавшимся в шею.

Хенсону было сорок шесть лет. Ольга утверждала, что ей на два года меньше. Но очень редкие женщины сохраняли в сорок четыре года такую молодость. Ее грудь была крепка и упруга. Даже будучи трупом, она выглядела молодой и красивой. У нее была нежная шелковистая кожа, плоский живот и длинные стройные ноги с тонкими щиколотками… Если бы не было известно, что она мать двадцатитрехлетнего сына, ей никто не дал бы больше тридцати пяти лет.

Хенсон выбрал эту произвольную цифру.

— Предположим, тридцать пять, — сказал он себе. — Невозможно. Выходит, ей было двенадцать лет в момент рождения Джима. Даже деревенские девушки с их ранним развитием не могут начать совместное проживание с мужчинами с двенадцати лет… Но вместе с тем это похоже на факт.

Хенсон выпрямился и открыл глаза. Затем он позвал охранника.

— Не можете ли вы вызвать моего адвоката? Мне необходимо ему кое-что сообщить.

Охранник взглянул на часы.

— В три часа ночи? Не выйдет, старина! Лучше постарайтесь уснуть, это для вас необходимо.

"Жизнь мне более необходима, чем сон", — подумал Хенсон.

— Вы увидите своего адвоката днем, во время свидания.

Хенсон растянулся на полке, но заснуть не мог. Он открыл пачку "Кэмела" и закурил.

Он подумал о том, что лучше, пожалуй, сообщить о своих подозрениях лейтенанту Эгану. Полицейский — порядочный и умный человек. Он мог бы провести глубокое расследование, но район его действий ограничен Чикаго. А если люди в деревне не переменились за последнее время, они косо посмотрят на незнакомого полицейского…

Хенсону придется действовать самостоятельно, чтобы узнать то, что его интересовало. Он должен покинуть эту тюрьму и отправиться в город Перу, штат Индиана… Но как это сделать?

Была только одна возможность…

Не в силах заснуть, закуривая одну сигарету от другой, Хенсон обдумывал свой план.

Самое лучшее время для начала выполнения его плана — около двенадцати дня. Пока большие начальники подробно расспросят обо всем, напечатают его признание, потом он его подпишет… Это может занять добрых пять часов. Еще будет день…

Хенсон решил оттянуть время своего признания до пятнадцати часов. Он ждал так долго, подождет еще несколько часов. Но в пятнадцать часов он попросит свидания с помощником прокурора. Приведенный в контору, он сознается в убийстве Коннорса под тем предлогом, что тот вышел из тюрьмы и хотел разлучить его с Вандой, которая к тому времени уже была его любовницей. Если полицейские ему не поверят, им придется обратиться к определенному врачу…

Далее, он признается, что, опасаясь разоблачения в убийстве Коннорса, они с Вандой решили бежать из Чикаго. Но когда он укладывал свой чемодан, его застала Ольга. Они поссорились, и он прикончил ее. Чтобы убийство приписали какому-нибудь бродяге-садисту, он устроил всю эту инсценировку, потом, располагая временем, очистил сейф и убежал с Вандой из Чикаго.

Затем он предложит следователям проводить их к месту, где он зарыл деньги. Возможно, копы клюнут на это, хотя бы для того, чтобы избавиться от жалоб Джека Хелла и заставить замолчать журналистов.

Пока они достигнут места, которое он считал наиболее подходящим для своей цели, наступит ночь.

Хенсон понимал, что он принял опасное решение. Вполне возможно, что полицейские откажутся идти с ним, они могут воспользоваться признанием, подписанным им самим, и отправить его на электрический стул… Если они все же согласятся последовать за ним к месту, где он "зарыл" свою добычу, он будет все время находиться под угрозой дюжины направленных на него пистолетов. А когда он захочет ускользнуть от них, его жизнь будет стоить не дороже пенса. Но, во всяком случае, это хотя бы один шанс на спасение, тогда как, сидя в камере, он вообще ни на что не может рассчитывать.

По мнению адвоката, Хенсон, без сомнения, будет приговорен к смертной казни за убийство Ольги. И в случае, если апелляция отвергнет это обвинение, он немедленно предстанет перед судом за убийство Тома Коннорса и его присудят к каторжным работам. При всех обстоятельствах ему оставалось бы только ждать, когда его осудят за убийство. Не говоря уже о краже.

Его план был рискованным, даже безнадежным, но все-таки это была единственная возможность попытаться спастись.

Хенсону захотелось увидеть Ванду хотя бы на несколько минут, чтобы попросить у нее прощения. Он даже не думал о ней как о любовнице, ему хотелось только обнять ее, поцеловать в закрытые глаза и сказать ей, насколько она дорога ему, и что воспоминание о трех неделях, проведенных с ней, останется самым счастливым воспоминанием его жизни.

Глава 13

Все напоминало Хенсону кабинет капитана Ферри в Лоредо. Здесь тоже было много полицейских в форме и инспекторов в гражданской одежде, но комната была больше той, и потому казалась менее заполненной. Воздух свежий, пол покрывал толстый ковер. И в ней не было Ванды. Он тешил себя надеждой, что она будет тут и поймет, что он задумал.

Адвокат сделал для него очень мало. Вернее, ничего не сделал. Но теперь, когда его клиент собирался сделать признание, у молодого адвоката слезы выступали на глазах при мысли о том, что публикация его блестящей речи на суде летит к черту.

Стенографист держал себя с непререкаемым авторитетом. Признание Хенсона в убийстве Коннорса было отпечатано на машинке в минимальный срок.

Когда Хенсон перечитал и подписал свое признание, перешли к убийству Ольги.

— Вы делаете признание добровольно, без всякого принуждения и не рассчитываете на снисхождение или помилование? — спросил стенографист.

— Добровольно.

Стенографист протянул ему ручку.

— Подпишите вот здесь, пожалуйста. Нет, не на этой строчке, а здесь, как вы уже подписывали другой лист.

Хенсон твердой рукой подписал признание, полдюжины фотографов снимали эту процедуру.

Начальник уголовной бригады, комиссар Деволт, взял признание и прочитал его. Он едва скрывал свою радость — удовлетворенная улыбка блуждала по его губам, когда он перекидывал из одного угла рта в другой толстую сигару ценой в пятьдесят центов.

— Что это с вами случилось, Хенсон? Какой винтик перевернулся в вашей голове?

— Что вы хотите сказать?

— Мы допрашивали вас много дней, мы все испробовали, даже разрешили передать вам курево, и ничего не достигли. И вот неожиданно, можно сказать, одним махом вы признаетесь сразу в двух преступлениях!

Ответ Хенсон подготовил заранее.

— Предположим, я поверил, что меня все равно осудят. И так как я очень привязан к мисс Галь, я не хочу, чтобы ее держали в распоряжении следствия как возможную соучастницу преступления.

— Когда вы покидали ее тогда, она не знала о вашем намерении прикончить Коннорса?

— Даже не догадывалась. Я сказал, что отвезу его в Линкольн-парк.

— Почему вы его убили?

— Я уже объяснял это, мистер комиссар. Я знал его как опасного типа и боялся, что он вернется и станет докучать мисс Ванде Галь.

— Итак, после того как вы бросили его в кустарник, вы выстрелили ему три раза в грудь?

— Да.

— А ваша жена? Мисс Галь знала, что вы собираетесь ее убить?

Хенсон всплеснул руками.

— Как она могла это знать? Я и сам не знал об этом до того момента, когда Ольга застукала меня за укладкой чемодана. Она стала упрекать меня в том, что я собираюсь бежать с какой-то уличной девкой. Учитывая то, что я уже сделал, и то, что собрался сделать, мне только и оставалось убить ее, организовать все так, чтобы отвести от себя подозрения и повесить все на какого-нибудь бродягу-садиста.

Комиссар, который вел дело о краже, вмешался в разговор:

— Когда вы сказали: "…учитывая то, что я уже сделал, и то, что собрался сделать", вы имели в виду убийство Коннорса и кражу денег из сейфа "Инженерного атласа"?

— Совершенно верно.

— Мисс Галь знала о том, что вы собираетесь похитить эти деньги?

— Нет. Насчет денег мне пришло в голову позже. Тогда я уже находился в таком состоянии, что мне нетрудно было дойти и до конца.

Греди наклонил голову.

— Довольно логично. А где находятся в настоящее время эти семьсот тысяч долларов?

— Я их зарыл.

— Где?: — Сейчас расскажу.

— Почему вы не взяли их с собой?

Хенсон горько усмехнулся.

— Семьсот тысяч долларов в мелких купюрах занимают слишком много места. Я боялся, что таможенники или эмиграционная служба обнаружат их в машине. И я решил взять только ту сумму, которая нам будет необходима на первое время. Я надеялся, что мы уедем в Мексику и пробудем там до тех пор, пока вся эта история не уляжется.

— А потом?

— Я думал нанять пилота, которому ничего не стоит пересечь границу, если ему за это хорошенько заплатят.

Греди присоединил признание в краже к двум другим признаниям в убийствах и положил все это на стол своего коллеги.

— Звучит убедительно, — оценил он. — Я не вижу тут фальши. На его месте и я бы так поступил. А вы как полагаете, мистер помощник прокурора?

Тот некоторое время размышлял.

— Пожалуй, я согласен с вами. В сущности, мистер Хенсон не похож на тех мелких жуликов, которых мы привыкли тут видеть. На его репутации — ни единого пятнышка. Ни малейшего нарушения закона. Очень жаль, — добавил он, достав пачку сигарет из кармана, — что господь Бог создал мужчину таким, каков он есть. Человек такого уровня, как мистер Хенсон — инженер и начальник индустриального общества "Атлас", совершенно теряет голову и пускает под откос свою безупречную жизнь только потому, что красивая маленькая куколка, я не желаю вас обидеть, мистер Хенсон, согласилась лечь с ним в постель.

У Хенсона было странное чувство. Ему казалось, что он участвует в одной из тех мелодрам, которые когда-то заставляли плакать наших бабушек. Он должен возмутиться и подать театральную реплику.

— Думайте о своих словах, сэр! Вы говорите о той, которую я люблю!

Деволт разрядил обстановку, спросив:

— А эта куколка, что с ней?

Помощник прокурора перелистал три признания.

— Если то, что он сообщил, правда, то, я полагаю, что она невиновна. Мы продержим ее еще несколько дней. Но если бы я был на вашем месте, Деволт…

— Продолжайте.

— Чтобы избавиться от женщин-журналисток, которые проливают слезы, я возьму обратно обвинение в соучастии и буду держать Ванду лишь как главного свидетеля.

Комиссар уголовной бригады пометил что-то в своем рабочем блокноте.

— Отличная идея. Это как раз то, что я собирался сделать.

Хенсон был немного разочарован. Он полагал, что, как только полиция получит все его признания, Ванду немедленно отпустят. Но так как у нее не было ни денег, ни жилья, то этот вариант, пожалуй, будет для нее лучшим.

Греди перешел к тому, что интересовало его больше всего.

— Вы хорошо помните, где вы зарыли деньги?

— Да, господин комиссар!

— В каком месте?

— В маленькой роще, на берегу озера Калюме, на южном берегу. Я сказал шоферу такси, которого нанял возле банка, чтобы он отвез нас прямо в Калюме-Сити. Там я оставил Ванду в одном из баров и вернулся обратно, чтобы закопать деньги. И когда она меня спросила, что меня задержало, я ответил, что занимался приобретением билетов на самолет.

Комиссар Греди отыскал среди толпы полицейских, заполнявших комнату, лейтенанта Эгана.

— Лейтенант Эган!

— Да, господин комиссар!

— Вы вели следствие и обнаружили парочку. Скажите, куда направились мисс Галь и мистер Хенсон из Калюме-Сити?

У Эгана был такой вид, будто он сидит на горячих углях.

— В Сан-Луи.

— Значит, похоже на правду, — заявил Греди, повернувшись к Хенсону. — Но маленькая роща на берегу Калюме — очень неопределенное указание. Там, вероятно, сотни таких рощ.

Хенсон осторожно ответил:

— Мне очень жаль, сэр. Я могу привести вас прямо к тому месту, где зарыты деньги, но совершенно не в состоянии подробно описать его.

Он ждал ответа Греди с трепетом, едва дыша. Последствия его аферы были для него безразличны — он все равно не смог бы выдержать в тюрьме еще одну ночь.

Деволт взглянул в окно кабинета. Конец дня предвещал скорое приближение ночи.

— На вашем месте, Греди, — произнес Деволт, — я бы подождал до утра. Это место довольно далеко отсюда. Когда вы туда приедете, будет ночь.

Греди недовольно пожал плечами.

— Конечно! На вашем месте! Вы имеете два трупа и два признания, у меня же только признание, но без денег. К тому же на меня давят страховые компании и Джек Хелл, буквально терзающий меня, — он повернулся к Хенсону. — Как вы считаете, сможете найти это место в темноте, если я возьму с собой фонари и прожектора?

Хенсон глубоко вздохнул и ответил:

— Я уверен в этом.

— Отлично! Тогда в путь!

Комиссар Греди воспользовался телефоном своего коллеги, чтобы соединиться со своей службой и вызвать необходимое количество людей с техникой. Держа в руках телефонную трубку, он наблюдал за Хенсоном.

— Но поймите меня правильно, Хенсон. Без шуток. Если вы рассчитываете убежать, лучше идите сразу на кладбище. Я застрелю вас собственной рукой и тем самым сэкономлю для штата оплату трех процессов. Так что даже и не думайте об этом.

Греди говорил убедительно. Хенсон почувствовал, как по его спине пробежали мурашки.

— Не бойтесь, обещаю вам не делать этого, мне хочется только одного — поскорее покончить со всем этим.

— Все-таки постарайтесь не забыть мое предупреждение. Я не привык, чтобы из меня делали идиота.

Чтобы подкрепить свои слова, он взял у одного из своих подчиненных наручники и собственноручно надел их на Хенсона.

— Спуститесь с ним в гараж, — сказал он, — и соберите все: необходимое. Позаботьтесь, чтобы было достаточно прожекторов, лопат и землекопов. Зарыть пакет очень просто, а найти его и вырыть — совсем другое дело. Мы можем потратить на это всю ночь. Он, вероятно, очень нервничал, когда зарывал такую крупную сумму. А эти рощи так похожи друг на друга…

— Я ведь инженер и знаю свое дело, — возразил Хенсон. — Я выработал в себе наблюдательность и оставляю особые пометки, чтобы легче находить нужное место.

— Вполне возможно, — согласился Греди. — Я не подумал об этом. Ну, Билл, отведите его в гараж и приготовьте все. Я спущусь к вам через несколько минут.

— Хорошо, сэр.

Полицейский в гражданском платье подтолкнул Хенсона к дверям. Засверкали вспышки магния.

— Пошли! Вы слышали, что сказал инспектор? Поживее, Хенсон.

Лейтенант Эган задержал Хенсона на пороге.

— Что все это означает, Хенсон?

— Что именно?

— Эти три признания?

— Вы ведь слышали, что я сказал помощнику прокурора: я хочу как можно скорее покончить с этим делом.

— Да уж, можно подумать… — проворчал Эган, сделал шаг назад и обернулся. — Да, кстати…

— Что?

— Помните, я вчера сказал, что вы не имеете права писать мисс Галь?

— Помню.

— Но ничто не запрещает мне самому сообщить ей то, что я сочту нужным. Так вот: я рассказал ей, как вы отреагировали на мое сообщение о ее беременности.

— И что же она?

— Попросила еще раз рассказать, как вы восприняли это сообщение.

Хенсону показалось, что воротник душит его.

— И что же вы ей сказали?

— Правду. Что вы были очень счастливым и сожалели, что ударили ее и назвали грязной девкой… И что вы были уверены в серьезности ее намерений, когда, она предложила вам бежать вместе.

— И что же она ответила?

— Ничего, она просто улыбнулась.

— Спасибо вам за все!

— Я как раз находился тогда в том секторе. — Лейтенант на мгновение задумался. — Еще одно… — продолжил он.

— Что именно?

— Я разговаривал с шофером такси, которое вы наняли у банка…

— И что же?

— Выводы делайте сами. Предположим, что комиссар Греди допускает ошибку, увозя вас сегодня в эту экспедицию по откапыванию сокровищ. Если у вас имеется какой-нибудь план, лучше отказаться от него. Греди великолепный стрелок, и его люди тоже…

Хенсон опустил свой взгляд на закованные руки и ничего не ответил. Эган наблюдал за ним.

— Поверьте, когда человек мертв, то это надолго. — Его взгляд на секунду устремился к окну. — Из множества миллионов людей, живших во все века, только двое вернулись с того света. Христос и некий Лазарь. А вас, согласно официальным данным, которым я доверяю, зовут Хенсоном.

Хенсон многое дал бы за то, чтобы понять смысл слов, сказанных Эганом. Но прежде чем он успел хоть что-то спросить, подчиненный Греди открыл дверь кабинета и подтолкнул его к лифту.

— Пошли, пошли, папаша! Нечего терять время. Инспектор приказал, чтобы мы подождали его в гараже.

В лифте Хенсон внимательно осмотрел свои наручники. Греди не слишком сильно сжал их, и к тому же он не знал, что когда-то Хенсон развлечения ради научился показывать некоторые фокусы: он разрывал цепи, развязывал невероятные узлы и прочее, и прочее… И маленькая группа таких же любителей, как он, в течение нескольких месяцев давала представления друзьям и знакомым. Потом им это надоело.

Хенсон научился освобождаться от любых пут, в том числе и от наручников. Совершенно машинально, когда Греди надевал ему наручники, он сжал кулаки, и теперь ему было достаточно небольшого усилия, чтобы сбросить наручники, как это проделывают женщины, когда снимают с руки браслеты.

Сопровождающий полицейский перехватил его взгляд.

— Что с вами? Сильно жмут?

— Нет, вовсе нет. Но я чувствую себя в них несколько стесненно. Ведь на меня надевают наручники второй раз в жизни. Впервые мне их надели в Лоредо. Тогда лейтенант Эган прикрепил один из наручников к креслу, на котором я сидел.

— С тремя процессами, которые вам предстоят, когда вас будут переводить из камеры в зал судебного заседания, от судебного следователя к прокурору, у вас будет время привыкнуть к ним, — тяжело пошутил полицейский, после чего повернулся к лифтеру. — Спусти нас в подвальный этаж, Джо. Мы отправляемся на маленькую прогулку в деревню, чтобы вырыть из-под земли небольшую сумму в семьсот тысяч долларов в мелких купюрах, нигде не отмеченных. Платежные деньги "Атласа", понимаешь? Черт возьми! У меня бы такие денежки не украли!

— У меня тоже. Можешь себе представить, чтобы погасить такую сумму, мне пришлось бы платить сто пятьдесят лет подряд!

Одним толчком полицейский вытолкнул Хенсона из лифта и повел по коридору, ведущему в гараж.

— Гм… Вы необыкновенный парень! Ради трех недель, проведенных с куколкой, он готов отправиться на электрический стул. Это не для меня. Мое правило — жить как можно лучше, но не нарушая закон! В конце концов это почти одно и то же.

— Ты прав. Ночью, как говорится, все кошки серы. Но хотел бы я когда-нибудь попробовать этого. Однако с моим жалованьем лифтера я не могу себе позволить никаких фантазий. Мне ведь надо кормить пятерых девочек.

Хенсону этот разговор был неприятен. Он думал о Ванде, об их будущем. Если его план прогорит, Ванда будет вынуждена воспитывать ребенка одна, без отца.

Он с горечью подумал о Джиме. Если его подозрения окажутся правильными, то ничего удивительного, ведь Джим всегда был собственностью Ольги. Он, Хенсон был всего лишь человеком, который содержал дом. И никакой привязанности, никакой дружбы между ними не было…

А теперь, если благодаря какому-нибудь чуду Хенсона оправдают, лейтенант флота обещал задушить его собственными руками. Эта ненависть лишь подтверждала гипотезу Хенсона.

В гараже стояли четыре большие машины и три платформы с лопатами и множеством прожекторов.

Их окружила толпа человек в тридцать.

Хенсон, забыв о своих неприятностях, едва удержался от смеха. С таким количеством людей и с такой техникой можно было бы отрыть любые катакомбы.

Он подумал: полиция действительно тратит на него много времени и средств. Но неприятностей он собирается причинить ей еще больше…

Глава 14

Так как Хенсон нигде никаких денег не зарывал, он решил, что для работы подойдет любая роща. Он сидел на переднем сиденье головной машины рядом с комиссаром Греди. И когда они прибыли на южный берег озера Калюме, указал на первые попавшиеся скопления деревьев.

— Мне кажется, это как раз то.

Целая армия москитов ринулась в атаку на людей. Они проникали и через открытые окна машины. Греди время от времени бил по воздуху, шлепал себя по лицу и ругал полицейское управление, которое не могло предоставить им машины с кондиционером.

— Мы не собираемся разыскивать здесь копи царя Соломона, — проворчал он. — Нам нужно всего лишь откопать те денежки, которые вы где-то зарыли. Вы ведь сказали, что отметили это место, а до сих пор еще не нашли меток.

— Верно, — согласился Хенсон, — но вы сами понимаете, в то утро я был не в очень-то хорошем состоянии.

— В этом можно не сомневаться, — заявил Греди. — Портье в отеле на Дернборн-стрит сказал, что вы приехали в десять часов и оставались там до двух часов ночи. После полученного удовольствия вы, должно быть, не могли подняться. Не говоря уже о том, что вы занимались этим и с законной женой, прежде чем задушить ее.

Хенсон сделал вид, что не расслышал Греди. В сопровождении инспектора, который не отходил от него ни на шаг, он вышел из машины и огляделся.

— Вы правы, — вздохнул он, — это не тут. Очень похоже, но не тут. Надо проехать чуть дальше. Я видел оттуда реку.

Они снова сели в машину.

— Это не меньше трех миль отсюда, — проворчал шофер, глядя на карту при свете приборной доски. — Надо проехать Доти Роуд и свернуть на проселочную дорогу.

Он тронулся с места, сопровождаемый цепочкой машин.

— Не так быстро! — посоветовал Греди. — И освещайте берег фарами! Жаль, что я не послушался Деволта и не дождался завтрашнего утра. Но всякий раз, когда звонит телефон, это или Джек Хелл или парни из страховой компании — в очередной раз интересуются, как у меня дела. В следующий раз, когда они позвонят мне, я хотел бы ответить, что их проклятые деньги находятся у меня и я знаю, что мне теперь делать!

Хенсон смотрел на берег, освещенный фарами. Он знал, какое место он ищет, если только ему удастся его найти. Это должно быть достаточно уединенное место, но не слишком далеко от дороги с интенсивным движением. Дороги, на которой любопытные водители остановились бы, привлеченные светом фар и прожекторов и группой землекопов.

Он занялся стальными браслетами, сжимающими его запястья. Правый скользил легко, но левый он снять не мог. Видимо, когда надевали наручники, он недостаточно напряг кулак или просто забыл это сделать.

Подумав об этом, он загрустил. Нужно быть действительно фокусником, чтобы вылезти из пучины, в которую он сам себя вверг. Подписывая фальшивое признание, он связал себя по рукам и ногам и отдал себя во власть правосудия, которое могло теперь распорядиться им, как хотело.

Неожиданно инспектор спросил:

— Что это вы там копаетесь?

Хенсон быстро надел на руку наручник и вытер лицо обеими руками.

— Проклятые москиты! Озвереть можно.

— Верно, — проворчал Греди. — А я, между прочим, надеялся, что у нас в конторе имеются защитные средства против летающей нечисти.

Шофер свернул налево и покинул Доти Роал, чтобы проехать по небольшой проселочной дороге.

Это не должно быть дальше. Судя по карте, Калюме впадает в озеро приблизительно в двух милях отсюда. Хенсон не спускал глаз с берега озера.

— Я начинаю узнавать места. Мы проехали уже много знакомых примет, которые я запомнил в прошлый раз, когда ехал сюда.

Сидящий на заднем сиденье полицейский, хорошо знакомый с местностью, заметил:

— Если он приехал сюда из Калюме-Сити, чтобы зарыть деньги на южном берегу озера, то его роща должна быть где-то здесь. Он должен был пройти по Торренс-авеню до сто тридцать восьмой улицы, которая ведет к озеру. Что вы сделали после того, как оставили свою курочку в баре? Украли машину?

— Нет! — мгновенно ответил Хенсон. — Я нанял ее.

Греди закурил следующую сигарету в тщетной надежде отогнать москитов.

— Тьфу, пропасть! На деньги "Атласа"?

— Вовсе нет! В сейфе было три тысячи восемьсот двадцать долларов, принадлежавших лично мне.

Греди ухмыльнулся.

— Рассказывайте!

Дорога теперь вполне устраивала Хенсона. Она не была слишком удалена от озера и по ней шел постоянный поток машин. Еле продвигающийся караван из семи машин явно вызывал недовольство, и около дюжины машин пожелали обогнать их, но быстро передумали, увидев опознавательные знаки полиции.

Когда полицейские машины остановятся и ему удастся обмануть своих стражей и бежать, он попробует уговорить водителя последней машины.

— Мы приближаемся, — сообщил он. — Мне кажется, я узнал место. Но ночью все выглядит совершенно иначе, — добавил он, точно извиняясь.

Шофер еще больше замедлил ход и попросил:

— Дайте знак, когда нужно будет остановиться.

На расстоянии двухсот метров Хенсон заметил купу деревьев. Ему не нужно было притворяться взволнованным. Горло пересохло, сердце колотилось так, что трудно было дышать. Руки вспотели. Он даже перестал ощущать укусы надоедливых москитов.

За несколько минут до их прибытия на место он понял, что у него три возможности: или обнаружится его ложь, или он получит полдюжины пуль в спину, или, что менее вероятно, ему удастся бежать и попасть в Перу, и там он найдет наконец ключ к своим подозрениям, а это — желанная свобода вместо смертного приговора или каторжных работ.

Маленькая рощица во всех отношениях отвечала его планам. Она находилась недалеко от озера — ее местоположение соответствовало выдуманной им истории — и менее чем в семидесяти метрах от проезжей дороги. Скопление здесь конвоирующих машин нарушит нормальное движение транспорта. Земля на обочине была достаточно твердой, чтобы одна из машин могла объехать колонну и создать второй ряд машин.

— Вот она! — закричал Хенсон. — Здесь!

— Вы уверены в этом? — засомневался Греди.

— На сто процентов.

— Ладно, — проворчал Греди и повернулся к шоферу: — Когда доберетесь до деревьев, остановитесь на обочине и просигнальте остальным, что мы приехали.

Шофер включил сирену. Ее вопль прозвучал в ночной тишине, как призыв о помощи или как крик экстаза.

Цепочка полицейских машин остановилась позади них, перекрыв таким образом путь другим машинам, следовавшим по своим делам.:

Греди вышел из машины, сказав Хенсону категорическим тоном:

— Не отставайте от инспектора Тоннели, пока мы не расставим все оборудование и прожекторы.

— Хорошо, — тихо пробормотал Хенсон.

— А вы, — продолжал Греди, обращаясь к двум другим полицейским, — попробуйте восстановить движение на дороге. Уберите пробку.

— Понятно! — ответил один из них.

Когда машина, полная репортеров, остановилась около головной полицейской машины, чтобы сфотографировать происходящее, полицейский фотограф возмущенно воскликнул:

— Они обязаны были получить разрешение на съемки! Этим проклятым газетчикам плевать на то, что они мешают движению. Им лишь бы сделать сенсационные снимки!

Но Греди, казалось, был доволен.

— Ну, они ничем не рискуют, написав про мои действия. Оставьте их, пусть фотографируют. Получится недурная статейка для газеты. Не каждый вечер выкапываешь семьсот тысяч долларов! Ну, за дело! Только скажите им сначала, чтоб поскорее убрали с дороги свою машину. Если потребуется, загоните ее в рощу.

— Будет исполнено, сэр!

У Хенсона начался озноб, он почувствовал себя маленькой песчинкой, когда обнаружил, какими силами располагает полиция для проведения операции.

С громким стуком достали лопаты и фонари. Электрики стали не торопясь устанавливать среди деревьев прожектора, свет которых скрестился со светом фар на машинах. По мере того как зажигались прожектора, темнота отступала, и она исчезла совсем, когда свет всех осветительных приборов и фар оказался направленным на площадь в шестьдесят квадратных метров.

А на дороге происходило как раз то, о чем мечтал Хенсон. Несмотря на все усилия полиции, подкрепленные несколькими рупорами, дорога на значительном протяжении все равно оставалась блокированной с обеих сторон.

Инспектор Тоннели подвел Хенсона к купе деревьев.

— Ну, папаша, откуда начнем рыть? — спросил он.

По счастью, почва была песчаной, и дождь, непрерывно ливший последние три дня, уплотнил ее так, что она стала твердой как камень. Хенсон наугад показал направление.

— Вот здесь, мне кажется…

— Что значит "мне кажется"?

— А как же! Дождь смыл многие приметы и изменил поверхность почвы, поэтому я не могу показать точнее. Думаю, деньги здесь. Но, возможно, они окажутся метров на шесть или семь дальше.

— На какую глубину вы их зарыли?

— Приблизительно на один метр.

Один из фотографов взял лопату у полицейского и передал ее Греди.

— Вы позволите, господин комиссар, сфотографировать начало работы, а потом я сделаю еще несколько снимков: с деньгами в руках, когда вы их найдете. Ведь не каждый день видишь семьсот тысяч долларов!

— Да, это действительно так! — бросил Греди и улыбнулся сияющей улыбкой.

Он принял соответствующую позу, и вокруг него под светом фар, усиленным вспышками магния, защелкали аппараты. Затем он протянул лопату ближайшему полицейскому.

— Начинайте! Все, у кого есть лопаты, приступайте к работе! А остальные (он сдерживал толпу) отойдите в сторону, чтоб можно было откидывать песок.

Инспектор Тоннели вместе с Хенсоном отодвинулись вместе со всеми: надо было дать простор работающим.

Укусы москитов на пути из Чикаго были ничто по сравнению с тем, что началось здесь, где светили яркие огни, привлекшие целые полчища этих гнусных насекомых. Тоннели, держа руку на плече Хенсона, другой рукой вытирал лицо и шею, облепленные мошкарой и кровоточащие от укусов.

— Какого черта вы не разместили эти деньги где-нибудь в другом месте? — недовольно ворчал он.

— Очень сожалею, — пробормотал Хенсон, на самом деле весьма довольный. — Может быть, отойдем немного подальше, за деревья, туда не достигает свет фар. Говорят, что там, внизу, москитов поменьше.

Тоннели внимательно осмотрел наручники своего пленника.

— Может и поменьше. Но не вздумайте со мной шутить. Если станете чересчур хитрить, я разобью вам морду. И поверьте, получу от этого истинное удовольствие.

Хенсон не ошибся: в тени свирепых москитов оказалось гораздо меньше, чем на свету. Он незаметно осмотрелся вокруг — никто не обращал на них внимания. Люди не спускали глаз с землекопов. Легкая тошнота, которую он недавно ощутил в глубине желудка, перешла в ноющую боль, когда Хенсон правой рукой выскользнул из наручника и сжал кулак.

Сейчас или никогда!

Тоннели также не спускал глаз с землекопов, вытягивая шею. Хенсон крепче расставил ноги, приподнялся и изо всей силы ударил инспектора кулаком в висок. Колени Тоннели подогнулись, и он опустился на песок. Хенсон, осторожно удерживая его и зная, что это не пройдет незамеченным, сообщил окружавшим их зевакам:

— Тепловой удар. Сходите за полицейским или санитаром.

Из сразу же окружили любопытные. Один из них любезно предложил:

— Я прошел курсы Красного Креста и могу попытаться привести его в себя, пока никто не подошел.

Люди передавали друг другу:

— Скажите, чтобы уведомили какого-нибудь флика или санитара. Человек потерял сознание.

— А в ожидании квалифицированной помощи, — продолжал деятель Красного Креста, — отодвиньтесь и дайте ему побольше воздуха. Никто не помнит, что нужно делать, когда человек теряет сознание? Его надо посадить и зажать голову в коленях или положить на спину и поднять ему ноги?

По этому вопросу сразу же разгорелся жаркий спор.

Пока все спорили, Хенсон сунул руку в карман, чтобы не было видно наручников. Затем, как будто для того, чтобы облегчить Тоннели дыхание, он расстегнул ему воротник, заодно незаметно взял его пистолет и сунул себе в карман. После этих манипуляций он смешался с толпой.

— Весьма сожалею, — заявил он, — но я совсем не знаю, что нужно делать в таких случаях. — Он посмотрел на знатока и попросил его: — Может, вы займетесь им, пока не подоспеет помощь?

У деятеля Красного Креста был наемного растерянный вид, но поскольку он сказал, что знает, как оказывать первую помощь, он опустился на колени возле Тоннели.

— Теперь я вспомнил, — обрадовался он. — Надо опустить его руки в холодную воду и опрыскать лицо. Пусть кто-нибудь сходит за холодной водой, лучше ледяной, если достанут.

— Я сбегаю, — торопливо произнес Хенсон. — Там есть дом, по ту сторону дороги.

Он пробрался через толпу зевак, которые, не желая покидать свои места, охотно расступались, перешел через дорогу и быстро пошел вдоль длинной колонны автомашин, выстроившихся по обочине.

Через некоторое время Тоннели придет в себя, и тогда взвоют сирены. К этому моменту Хенсону надо оказаться как можно дальше отсюда.

Никто не обратил на него внимания и не пустился в погоню.

Водители, не покидая своих машин, открыли дверцы и стояли, вытянув шеи, стараясь что-нибудь увидеть поверх шумящей толпы и догадаться о том, что же происходит на освещенной площадке. Некоторые даже забрались на капоты или на крыши автомобилей.

Хенсон быстро шел мимо них, пока не дошел до "бьюика" того же выпуска, что был у него, с ключами, оставленными в машине. Скользнув за руль, он включил скорость и уже собирался отъехать, как вдруг к машине подошел молодой полицейский в форме. Хенсон не знал его, а он не знал Хенсона.

— Это ваша машина?

Хенсон проглотил комок, застрявший в глотке, и ответил:

— Да.

— Тогда уезжайте! То, что там происходит, вас не касается. Это дело полиции, а не ваше.

— Сейчас.

Агент показал ему на дорогу.

— Ну, сматывайтесь! Вы меня поняли? Уезжайте, пока я не задержал вас за неповиновение полиции!

Хенсон поспешил ответить:

— Хорошо, хорошо, уезжаю. Прошу прощения.

Он поставил "бьюик" на дорогу в хвосте у дюжины машин, а полицейский подошел к другой машине и, взяв в руки рупор, закричал:

— Чей "Понтиак-53", красного цвета с номером Индианы? Немедленно уберите машину! Необходимо восстановить движение на дороге!

Руки Хенсона вспотели до такой степени и так дрожали, что он с трудом удерживал руль. Цепь, свисающая с наручника на левой руке, при каждом его движении ударялась о панельный щиток.

Он проехал прямо вперед до первого перекрестка и повернул затем направо — к центру Калюме-Сити. Проделывая это, он услышал первый вздох сирены, звук нарастал и скоро страшный вой разорвал ночную тишину.

Тоннели, вероятно, уже пришел в себя. Охота за преступником началась. Хенсон не ощущал гордости за свой поступок. У него было единственное желание — остановить машину на краю дороги, чтобы его вырвало. Но у него не было времени на эту слабость.

Если ему дорога жизнь, если он хочет вновь увидеть Ванду, он должен любым способом оказаться в Перу до того, как его поймают, и потолковать с матерью Ольги.

Если его подозрения верны, то небольшая беседа со старой дамой осветит многие темные стороны его жизни, о которых он даже не подозревал в течение многих лет. Возможно, не отдавая себе в этом отчета, она разъяснит ему многое, в том числе и то, кто убил Тома Коннорса, Ольгу и украл эти семьсот тысяч долларов из сейфа.

Он пытался вспомнить девичью фамилию Ольги. В смятении Хенсон смог вспомнить только имя Ольгиной матери — Хельга. Он помнил, что их фамилия была не скандинавской, и надеялся, что когда успокоится, то вспомнит ее, может, до прибытия в Перу.

Если он туда прибудет…

Глава 15

Расстояние от Калюме-Сити до маленького городка в Индиане, в котором родилась Ольга, было невелико. Хенсон надеялся оказаться там еще до восхода солнца.

Но он ошибся. Из-за всяческих предосторожностей — необходимость держаться вдали от больших дорог, объезжать населенные пункты кружными путями — он добрался до Брюк-Лек лишь в восемь утра. Судя по карте, которую ему дал один из водителей, ему оставалось еще добрых 60 миль пути.

Он остановился в предместье Брюк-Лек и стал раздумывать, стоит ли ехать дальше.

Мать звали Хельга Киблер. Он довольно быстро вспомнил это. Хенсон не боялся, что чикагская полиция свяжется с Перу и будет следить за ее домом. Полиция, безусловно, ничего не знала об Ольгиной матери. Он впервые задумался о том, что за двадцать четыре года супружеской жизни, как это ни странно, он никогда не видел Ольгиной матери, Ольга ни разу не предложила ему познакомиться с тещей. Он же со своей стороны считал, что его жена сноб и что она стыдится знакомить его со старой крестьянкой, давшей ей жизнь. А впрочем, Хенсон был очень доволен, что ему не нужно заботиться еще и о своей теще. Как только он стал прилично зарабатывать, по просьбе Ольги он охотно подписывал каждый месяц чек на двадцать пять долларов для ее матери. В конце концов, это ведь была мать его жены.

Хенсон рылся в своей памяти. Очень странно, что миссис Киблер никогда не приезжала в Чикаго, даже после рождения Джима. Большинство бабушек стремится увидеть своих внуков, но, вероятно, это было не в обычаях Ольгиной матери… Время от времени Ольга сообщала ему, что получила от нее письмо, но Хенсон никогда не видел этих писем.

Он пересчитал свои деньги. После возвращения из Техаса ему позволили держать при себе двадцать долларов на сигареты и мелкие расходы. Теперь у него осталось лишь три бумажки по доллару и монеты в пятьдесят пенсов и семь пенсов.

Хенсон подумал, что Ольга гораздо лучше распоряжалась деньгами, которые он ей давал. Его двадцать четыре тысячи в год обращались в солидное имущество. Налоги исправно выплачивались и страховые обязательства были в полном порядке. Меньше чем за двадцать лет, то есть с того времени, как он стал занимать пост главного инженера и шефа, Ольга умудрилась купить дом стоимостью в пятьдесят тысяч долларов, и вскоре он был полностью оплачен. В доме была дорогая мебель… У Ольги было множество роскошных туалетов, два меховых манто. У каждого из них по машине, не говоря уже о сервизах, фарфоре и серебре. Больше того, у них имелись деньги в банке — судя по записям в чековой книжке Ольги, около тридцати тысяч долларов.

С каждым долларом Ольга просто творила чудеса, настоящие чудеса. Хенсон глубоко задумался…

Солнце в небе поднималось все выше, и Хенсон понял, что больше тут оставаться нельзя. Опасаясь преследования, он боялся выезжать днем на большую дорогу.

Полиция Иллинойса и Индианы тесно сотрудничали между собой. В настоящее время Греди, конечно, уже отдал необходимые распоряжения. А если не Греди, то Эган. У Эгана радар в голове. Хенсон был уверен, что поиск объявлен в двух штатах и что в настоящий момент каждый полицейский, каждый дорожный служащий, каждый шериф располагали его словесным портретом и маркой автомобиля, который он угнал.

Хенсон посмотрел в зеркальце, потом на заднее сиденье. Владелец машины был, без сомнения, рыболовом. Там лежали болотные сапоги, складная удочка и коробка с наживкой.

Хенсон снял пиджак с галстуком и открыл коробку. Он взял оттуда несколько искусственных мушек и посадил их на ленту своей шляпы. Потом стал ждать случая.

Пять минут спустя маленький мальчик лет восьми с ранцем на багажнике своего велосипеда появился около машины. Он направлялся, видимо, к школе, которая находилась вдалеке.

— Постой, мальчик! — крикнул Хенсон.

Ребенок остановился, недоверчиво взглянул на него и буркнул:

— Чего вам?

— Не знаешь ли ты, где здесь хорошие места для рыбалки?

— А что вы хотите поймать? Форель или плотву? — поинтересовался малыш, и не успел Хенсон ответить, как он добавил: — Наверно, форель, у вас ведь мушки на шляпе. — Он подошел ближе. — Послушайте, что я вам скажу, сэр…

— Что?

— У Симпсонов лучше всего ловилось недавно около Брук-Крик. Но туда трудно попасть.

— А где этот Брук-Крик?

— Вы не отсюда?

— Нет.

Стоя рядом со своим велосипедом, мальчуган нарисовал ему на земле, как добраться туда, минуя фермы и пашни.

— Вы проедете по этой дороге три или четыре мили и доедете до старого шлюза у мельницы. Только теперь это не шлюз, потому что все уже давно размыто. Это и есть то место. Хотел бы я быть на вашем месте — вот бы поудил там!

Хенсон опустил руку в карман и, вытащив оттуда монету, протянул ее мальчугану.

— Вот, возьми за услугу.

Мальчик отрицательно качнул головой.

— Скажете тоже! Я вам только указал на рыбное место. Он вновь сел на велосипед и медленно направился к школе. Хенсон посмотрел ему вслед и тоже пустился в путь по узкой дорожке. Брук-Крик был как раз тем местом, которое ему было нужно. Он был голоден, но с этим можно было подождать.

"Любопытно, — подумал он, — как одна лишь мысль очутиться на электрическом стуле может лишить человека аппетита".

Он доехал до развалин старой мельницы и направился вперед по тропинке, никого не опасаясь. Вероятно, сюда приходит мало народу. Тропинка заросла травой, склонившиеся ветви деревьев образовали зеленый туннель. По песчаному дну журчал ручеек. Тень от деревьев создавала прохладу. Хенсон закинул удочку, больше для того, чтобы создать нужное впечатление, если кто-то неожиданно здесь появится, и стал рыбачить.

Закрепив удочку, он прислонился к стволу огромного дерева, растущего на берегу. Еще никогда он так не уставал. В сущности, после той последней ночи, проведенной в жарких объятиях Ванды, он по-настоящему не спал.

Свернув свой пиджак наподобие подушки, он растянулся под деревом в густой траве. Как только наступит ночь, он отправится в Перу повидать Ольгину мать. Теперь все зависело от нее. Ему было необходимо задать старой даме несколько вопросов.

Он на секунду прикрыл глаза. Хенсон не хотел засыпать, но сон сразил его наповал.

Глава 16

Когда Хенсон разлепил веки, была уже ночь. Ему показалось даже, что часть этой ночи уже миновала. Он чувствовал себя разбитым, его тело онемело, но все-таки он немного отдохнул.

Он сделал обратный разворот и с трудом поехал по еле заметной тропинке, потом по проселочной дороге и, наконец, по единственной дороге, которая вела через Брук-Крик.

В городе было множество ресторанов, но он все еще не ощущал голода. Ему страстно хотелось побыстрей увидеть миссис Киблер и подтвердить правоту своей гипотезы. Если он не ошибается, ему удастся доказать свою невиновность.

Неподалеку от Брук-Крик Хенсон остановился, справился по своей карте и снова пустился в путь, свернув направо до первого перекрестка и въехав в Перу по Национальной 31-й.

Тут ему повезло меньше. Город оказался гораздо больше, чем можно было судить по карте. А чем больше город, тем труднее ему будет найти Ольгину мать.

Хенсон остановился у первой же заправочной, чтобы посмотреть телефонный справочник. Никакой миссис Киблер в нем не оказалось. Он осведомился у служащего станции, не знает ли тот случайно некую миссис Киблер, и получил отрицательный ответ. Хенсон попытался объяснить ему, что она живет, может быть, на ферме, но парень снова покачал головой.

— Очень сожалею, но я такой не знаю.

Хенсон уже почти влез в машину, когда старик, сидящий за столиком с кока-колой, окликнул его:

— Одну минутку, мистер. Вы случайно спрашиваете не о той Киблер, дочь которой позволила укокошить себя в Чикаго?

— Да, о ней.

Старик выплюнул желтую жвачку.

— А я-то все думал, когда журналисты возьмутся за Хельгу. Вы, небось, из Чикаго?

— Да.

— Журналист?

Хенсону не хотелось огорчать почтенного старца.

— Я был бы вам весьма благодарен, если бы вы сообщили мне адрес миссис Киблер.

— С удовольствием, — ухмыльнулся старик беззубым ртом.

— У Хельги было с полдюжины имен после того, как она называлась миссис Киблер. Она, как говорится, очень подвержена замужеству. Но если вы хотите повидать ее для вашей газеты, вам придется повернуть обратно. Нужно ехать не по дороге, а вдоль реки, после моста вы проедете еще четыре с половиной мили и увидите закусочную и магазин принадлежностей для рыбной ловли. Она снимает там бунгало. Там есть еще такая маленькая красная неоновая вывеска: "У XЕЛЬГИ".

— Понимаю. Она продает пиво, червяков и снимает бунгало.

— Так точно. Полиция много раз пыталась прикрыть ее шалаш. Но она часто сдавала свои комнаты разным влиятельным персонам, которые случайно оказывались там с друзьями и женщинами. А те каждый раз ее защищали и создали ей спокойную жизнь.

— Забавный шалашик, не так ли?

— И даже больше, — ответил старик, покачиваясь на стуле.

— Гм… Я уже довольно давно не был у Хельги. Когда я видел ее в последний раз, она была еще красивой женщиной и, я думаю, она будет довольна, если о ней заговорят в газетах. — Он снова сплюнул жвачку. — И это не потому, что она нуждается в деньгах. Держу пари, она не истратила еще тех пятидесяти сотен, которые получила от своего первого клиента. Она всегда умела припрятать на черный день… Как это сказать?..

— Прижимиста?

— Вот, вот!

Хенсон последовал советам старика. Дорога была пустынной, ночь темной, жаркой и влажной. Время от времени Хенсон видел между деревьями отблеск реки.

Как и сказал старик, неоновая вывеска была красного цвета. Основное здание, фасад которого был покрыт щитами с объявлениями и рекламой пива и других напитков, находилось в пятидесяти метрах от дороги. Оно было окружено шестью бунгало, которые по местному обычаю были выкрашены в белый цвет.

Мать Ольги начала строительство левого крыла здания из бетона, но, видно, переменила решение или у нее не хватило на это средств. Стены, возвышающиеся примерно на полметра, заросли травой и дикими кустарниками. Пахло рыбой, сыростью и пивом.

Выходя из краденой машины, Хенсон взглянул на часы. Было позже, чем он думал: без четверти одиннадцать. Он отворил дверь под металлическим козырьком и вошел. В помещении находились двое: мертвецки пьяный рабочий, почти лежащий на прилавке, и средних лет женщина с натуральными светлыми волосами.

Ошибиться было невозможно. Женщина была точной копией Ольги, только лет на пятнадцать старше и отлично сохранившаяся. Ее голубые глаза весело блестели, а ее походка напоминала движение птицы. Она стояла за стойкой бара, и на пальцах у нее блестели кольца.

— Мистер… чем могу служить?

Даже голос был Ольгин. Хенсон положил на стойку полдоллара.

— Одно пиво, пожалуйста.

Миссис Киблер откупорила бутылку.

— Вам нужен стакан?

— Безразлично.

— У каждого свой вкус, — проронила она, пожав плечами. Она поставила перед Хенсоном маленькую бутылку и взяла деньги. — С вас тридцать центов… Вы ведь не здешний, правда? С видимым сожалением она возвратила ему сдачу.

— Нет, — ответил Хенсон, решивший воспользоваться идеей, подсказанной стариком возле заправочной. — Я журналист из Чикаго. Вы — миссис Хельга Киблер?

Она почему-то заколебалась.

— Была ею, но очень давно. Теперь меня зовут миссис Филиппс.

— Но вы действительно мать Ольги Киблер, точнее Ольги Хенсон?

— Да.

— Мать той женщины, которая была убита каким-то бродягой в Чикаго?

Если она оплакивала свою дочь, то скрывала это весьма ловко.

— Судя по тому, что я прочла в газетах, ее убил собственный муж. Во всяком случае, именно он находится в тюрьме.

— Совершенно верно. Но мне кажется, что есть сомнения относительно его вины.

— И кто же в этом сомневается?

— Я, например.

— Вы сказали, что вы журналист из Чикаго?

— Да.

— Вы приехали сюда интервьюировать меня?

— Точно.

— И моя фотография появится в газетах?

— Обязательно.

Ольгина мать старательно поправила прическу.

— Нельзя сказать, чтобы вы явились ко мне слишком рано! А я, между прочим, могу много рассказать об Ольге.

— На что я и надеюсь.

— Что, собственно вы хотите узнать о ней?

— Правдивую историю о вашей дочери. Сколько ей было лет, когда она уехала от вас? Что она была за человек?

— Вы шутите. То, что я вам расскажу, вы не сможете опубликовать. Это была грязная маленькая тварь, вот кто она была! — миссис Филиппс невольно переступила с ноги на ногу. — Если вы порядочный человек, я буду рада поговорить с вами. Я уже давно мечтаю отплатить ей той же монетой. Ей, Ольге! Но давайте присядем, — предложила она. — Мои ноги уже устали стоять.

Она обошла стойку и села за один из столиков. Хенсон уселся напротив нее.

— Вы еще такая молодая женщина! — сказал он, чтобы задобрить ее.

Хельга быстрым движением скинула туфли и вытянула ноги.

— Со мной это совершенно бесполезно, меня такие штучки не трогают. За ваш комплимент я даже не угощу вас стаканом пива. Мне было тринадцать, когда родилась Ольга, а в прошлое воскресенье мне исполнилось пятьдесят!

Сердце Хенсона замерло от радости. Так значит он не ошибся. Ольга говорила, что ей сорок четыре года, но если из пятидесяти вычесть тринадцать, то останется тридцать семь, а из тридцати семи вычесть двадцать два, то остается пятнадцать. Как ни невероятно это, но Ольге едва исполнилось 14 лет, когда он на ней женился! И пятнадцать, когда родился Джим!

Хельга глотнула пива и пояснила:

— Вы понимаете, в нашей семье девушки очень рано развиваются и кажутся старше своих лет, настоящих лет. Ольга стала женщиной в двенадцать лет. Но, может быть, вы думаете, что она осталась со мной, чтобы помогать мне? Ошибаетесь! А теперь вы хотите узнать от меня, мистер… я, кажется, не расслышала вашего имени.

— Келси. Джон Келси.

— Что же вы хотите узнать об Ольге?

Хенсон предложил сигарету матери Ольги и закурил сам. Блондинка уже сообщила почти все, что ему хотелось выяснить. Но раз уж он тут, можно уточнить некоторые детали.

Он положил один из своих трех долларов на стол.

— Много чего. Но прежде чем рассказывать, выпейте со мной бутылочку пива.

Миссис Филиппс сразу забыла о своих усталых ногах.

— Никогда не откажусь от стаканчика, если платить приходится не мне.

Она пошла к прилавку, не утруждая себя обувью, и быстро вернулась с двумя откупоренными бутылками, "забыв" принести сдачу.

— Ну вот, начинайте. Что я могу вам сообщить, мистер Келси?

— Сколько лет было вашей дочери, когда она вас покинула?

— Полагаю, что тринадцать, почти четырнадцать.

— Почему она уехала?

Матери Ольги вопрос, кажется, не понравился.

— Этого я точно не знаю. Возможно, потому, что она всегда хотела подняться выше всех. Провести свою жизнь в кемпинге рыболовов, продавать пиво и иногда, без особого усилия, заработать пять долларов — это было не для нее! Это для других! У нее была… как бы это сказать?

— Мания величия?

— Вот именно. Парни с фермы ее не интересовали. Как только она немного подросла, она только и говорила о том, как бы ей уйти отсюда и подцепить кого-нибудь стоящего, чтобы жить жизнью дамы света, в красивом доме, с красивой посудой, мехами и прислугой. — Хельга перечисляла недостатки, отлично известные Хенсону. — Надо сказать, что у нее было все, чтобы привлечь внимание мужчин. Я ее не видела уже много лет, но когда она меня покинула, она была точной копией этой… как ее… актрисы, вы ее, конечно, знаете — Гресс Келси. Та, которая подцепила принца. Вы, случайно, не родственник ей?

— К сожалению, нет.

— Вероятно, очень приятно быть богатым.

— Без сомнения. Мне кажется, что ваша дочь добилась своего.

— Вам должно быть виднее.

— Вы знали ее мужа?

— Нет. Он, по-видимому, стыдился меня, так я думаю. Такой крупный инженер, хорошо оплачиваемый. Нет, не имею представления о том, как он выглядит… это животное. — Хельга наклонилась над столом с таинственным видом. — Но один из моих приятелей, занимающийся продажей скота, решил, что он выгодно продаст его в Чикаго, и поехал туда, взяв меня с собой. После того как скотина была продана, мы совершили прогулку и обошли вокруг дома Ольги. Боже мой, вот скажу вам штучка! И еще того хлеще — во дворе стояло две машины!

— Почему же вы не вошли в дом?

— А к чему?

— Ведь вы же ее мать!

Хельга пожала плечами.

— Она не хотела иметь со мной дела. Когда ©на уезжала отсюда, она не скрывала этого, а у меня есть своя гордость. Потом этот тип, с которым я была, женатый.

— Вы переписывались?

— Нет. Она считала меня ниже земли. О, время от времени она присылала мне рождественскую открытку. А когда у нее родился ребенок, то прислала его фотографию. Но она не пригласила меня приехать взглянуть на него. Что ж, мне тоже наплевать на нее!

— Я вас понимаю.

— Напишите об этом в газете. Я хочу сказать обо всем, что она мне сделала. Мне пятьдесят лет, и я все еще продаю пиво и наживку. В то время как она… у нее было две машины, огромный дом, полный добра… и немало денег. — Хельга облизнула губы. — Знаете что? Я вам кое-что скажу…

— Слушаю вас.

— Насколько я знаю Ольгу, после замужества она должна была охладеть к мужу. Ее мало интересовали эти вещи. Но меховая шубка или бриллиант — вот это ее воодушевило бы. За это она с удовольствием задерет ноги перед кем угодно.

Хенсона начало подташнивать.

— Что вы хотите этим сказать?

— Парень, который ее убил, если судить по газетам, ее муж, захотел удрать с одной куколкой по имени Ванда, которая была его секретаршей. Но я-то вижу по-другому…

— И как именно?

— Лично я считаю, что ее муж-пентюх вернулся слишком рано и застукал Ольгу в объятиях другого типа.

— Что заставляет вас так думать?

— То, что как раз перед тем, как ее убили, судя по газетам, она имела сношение с мужчиной.

— Это же подтверждает и медицинская экспертиза.

— Ладно. Теперь подумайте. Если только этот тип не был сумасшедшим, а похоже, что Хенсон им не был, разве может мужчина, который пришел хорошо провести время и получить удовольствие, задушить в этот момент курочку, которая ему так приятна. Обыкновенный тип думает о повторении удовольствия. Вот поэтому я и утверждаю, что муж застукал ее с другим.

— Возможно, вы не ошибаетесь.

— Конечно. И когда этот тип убежал через окно, Хенсон понял, что Ольга обманывала его с самого начала замужества, и он потерял голову, вот и все! Потом получилось так, что он убежал, взял деньги, которые были в сейфе, и укатил вместе со своей секретаршей. Но этот дурак допустил одну ошибку…

— Какую?

— Он поломал решетку окна изнутри. Тогда, конечно, полиция сразу поняла, что все это проделал он, а не бродяга, забравшийся снаружи.

Хенсон не мог удержаться, чтобы не заметить:

— Вы, кажется, не очень-то оплакиваете свою дочь?

— А зачем мне плакать, — возразила Хельга, пожимая плечами. — У нее своя жизнь, у меня — своя. Ольга никогда ничего для меня не делала.

— А те двадцать пять долларов, которые она посылала вам каждый месяц?

— Что вы говорите?

— Ведь она посылала вам двадцать пять долларов каждый месяц, так?

Хельга расхохоталась.

— Откуда вы это выкопали?

— Мне рассказал об этом мистер Хенсон.

И, кривя душой, Хенсон изобразил восхищение заботливостью ее дочки.

— Вы знаете, Ольга была очень хитра. Она ни разу не присылала мне ни одного цента. Это была еще одна комбинация, чтобы облегчить на несколько долларов бедного простачка, который так верил этой дряни.

Хенсон почувствовал, как краска стыда заливает его щеки.

— А в последний месяц, когда вы были больны?

— Когда это?

— Когда вы были больны, разве Ольга не приезжала сюда на десять дней, чтобы ухаживать за вами?

— Первый раз об этом слышу. Кто это вам сказал?

— Опять ее муж.

Хельга покачала головой.

— Поверьте мне, мистер Келси, она просто водила его за нос. Если она уезжала на несколько дней, то это, безусловно, с тем парнем, с которым впоследствии застукал ее муж. Здесь она не была. Ее ноги не было тут с тех пор, как она девчонкой покинула эти места.

— Я вам верю, — заявил Хенсон.

Теперь он знал все. Он знал, кто убил Тома Коннорса, кто задушил Ольгу и украл деньги из сейфа.

— Вы готовы подтвердить сказанное вами перед судом? — спросил он Хельгу.

— Вы хотите сказать, что мне придется ехать в Чикаго и присутствовать на процессе?

— Да.

Хельга трезво смотрела на дело.

— А кто оплатит мои расходы?

— Все издержки вам должен будет оплатить суд. Но если они этого не сделают, я оплачу их сам.

— А почему вы хотите это сделать?

— Я хотел сказать, оплатит моя газета. Это может произвести сенсацию и, возможно, даже спасет жизнь Хенсона.

— Над этим стоит подумать.

— Послушайте, — Хенсон попытался воздействовать на ее самолюбие, — ваши фотографии будут на первых страницах чикагских газет. В местных газетах они тоже наверняка появятся. Вы станете чертовски популярны и заработаете кучу денег.

— Неплохие перспективы. Это будет здорово. У меня появится много клиентов. А мне надо говорить только правду?

— Ничего, кроме правды.

— Когда вы хотите, чтобы я поехала?

— Как можно скорее. Сейчас… этой ночью.

Хельга сделала отрицательный жест.

— Об этом нечего и говорить. Мне еще нужно найти кого-нибудь, кто смог бы заменить меня на время отсутствия. Я могу отправиться завтра в полдень или немного раньше.

Хенсон не решился спорить с ней.

— Значит, завтра после полудня.

— Мне только не хочется говорить об одном моменте…

— О чем именно?

— О том путешествии, которое я совершила с тем типом. Я вам рассказывала. Мне не хотелось бы, чтобы у него были неприятности с женой. И к тому же, он так хорошо ко мне относится, — добавила она кокетливо.

— Вы просто замечательная женщина, — поспешил ее уверить Хенсон. — Итак, до завтра, — сказал он, вставая из-за стола и направляясь к двери.

Хельга проводила его к выходу.

— Я буду вас ждать! Доброй ночи!

— Доброй ночи!

Хенсон в темноте еле нашел машину. После того как он полчаса дышал атмосферой, насыщенной пивными запахами, и вдыхал дешевые духи Хельги, запах рыбы показался ему не таким уж плохим. Он не отдавал себе отчета в том, как измучен. Горло его пересохло, голова раскалывалась от боли, но результат был налицо — он все же продвинулся вперед на целый шаг.

Существовало еще множество проблем, которые требовали своего решения. Найти укрытие до завтра, до часу дня, и продумать, как избежать преследования и доставить мать Ольги в Чикаго. При условии, что он не будет есть, тех двух долларов и тридцати двух центов ему должно на все хватить.

Хенсон пожалел, что вспомнил о еде, потому что сразу ощутил страшный голод.

Существовала еще и другая трудность: краденую машину могли опознать, а он не должен позволить арестовать себя, пока Ольгина мать не расскажет всю историю. Если его заберут, она, скорее всего, не захочет говорить. И даже если ему удастся довезти ее до Чикаго, поверит ли ей полиция и оценит ли правильно ее сообщение?

Показания Хельги, конечно, не доказывали, что Хенсон не убивал ни Ольги, ни Коннорса. Они давали возможность перенести подозрения на другого человека. Хенсон имел дело с врагом сильным, бессовестным и безжалостным. К тем, уже совершенным преступлениям, он, не сомневаясь, присовокупит еще одно. К чему сомнения? Терять ему нечего, а выиграть он может все.

В тот момент, когда Хенсон уже взялся за ручку дверцы, все его тело содрогнулось от страшной боли. Кусок цинковой трубы просвистел в воздухе и с силой обрушился на его затылок. Удар свалил Хенсона возле машины.

— Нет, — успел закричать он.

Он хотел позвать на помощь, но смог только простонать — слишком сильным и неожиданным оказался этот удар. Затем труба просвистела еще раз, и Хенсон растянулся на земле, потеряв сознание.

Луна, как сумасшедшая, плясала в верхушках деревьев. Еле слышное бормотание реки отзывалось в голове страшным шумом. Его последней мыслью было: "Теперь никто ничего не узнает!"

С последним проблеском мысли он попытался приподняться. Потом луна исчезла и наступила кромешная темнота. Он вытянулся на спине и затих.

Глава 17

Он лежал на животе, лицом в воде. Пахло рыбой. Когда Хенсон стал приходить в себя, ему показалось, что он находится в реке, но потом почувствовал, что лежит на досках и слышит, как скрипят уключины. Бурлила вода… Он понял, что находится в лодке, управляемой невидимым гребцом.

Хенсон чуть повернул голову и прижался щекой к мокрым доскам. Ночь стала еще темнее. Весло ударило по воде, и мужчина где-то позади него, в темноте, выругался сквозь зубы. Судно завертелось на месте. Мужчина постарался выправить его, но оно продолжало вертеться, и поток брызг обдал Хенсона. Он хотел сплюнуть и тут обнаружил, что связан и во рту у него кляп. Намерения противника были достаточно ясны: как только лодка достигнет глубокой воды, он выбросит Хенсона за борт.

С трудом отплевываясь, наполовину оглушенный, Хенсон попытался встать на колени. Волосы прилипли к лицу, кляп мешал ему дышать, руки были связаны за спиной. Им овладело бешенство. Руки были не только связаны, вдобавок к ним был привязан короткой веревкой какой-то тяжелый предмет. Хенсон ощупал его и определил, что это был один из бетонных блоков, которые он заметил возле дома Хельги.

Все еще стоя на коленях, он нагнулся и положил голову на что-то, что могло быть скамейкой или ящиком для рыболовных принадлежностей. Сердце Хенсона стучало с невероятной силой. Быть утопленным — ужасная смерть. Надо было от Хельги позвонить лейтенанту Эгану и подождать прибытия полиции.

Он хотел оглянуться, но раздумал. С кляпом во рту и со связанными руками он был совершенно беспомощен. Бросив взгляд назад, он получит еще один удар трубой по башке.

С отчаянной энергией он попытался освободиться от пут. Если бы у него было время, он, возможно, достиг бы желаемого, но времени у него не было. Тем не менее он не сдавался.

Лодка уже входила в глубокие воды. Послышался толчок и стук дерева о борт лодки. Человек за спиной Хенсона положил весла и выпрямился. Сильные руки схватили Хенсона за плечи, и он почувствовал, что его ставят на ноги. Понимая, что терять ему нечего, Хенсон с силой откинул голову назад и с удовлетворением услышал звук сломанной кости и лопнувшей кожи. Человек издал вопль боли и с силой толкнул его.

От толчка лодка накренилась, качнулась и зачерпнула бортом воду. Голова Хенсона оказалась в воде, но веревка с бетонным блоком удержала его в лодке.

Темный силуэт что-то проворчал и, подняв бетонный блок до уровня живота, с проклятием кинул его в воду. Фосфорический блеск пробежал по воде, и она сомкнулась над Хенсоном: камень потянул его на дно реки.

Ему показалось, что погружение происходит очень медленно. Камень с шумом ударился о дно, и это болью отозвалось в голове Хенсона. Он перестал погружаться, и его тело стало относить течением, бетонный блок тянулся за ним по дну. Хенсон вертелся во все стороны, стараясь оттолкнуться ото дна руками, но веревка с блоком мешали этому.

Ему показалось, что его легкие вот-вот лопнут. Смерть приближалась к нему стремительными шагами. Он ощутил странное чувство облегчения при мысли, что ему больше не к чему стремиться. Но если мозг примирился с неизбежностью смерти, то тело продолжало борьбу за жизнь. Острые края блока терлись о веревку, которую он уже начал перетирать в лодке, и окончательно перетерли ее. Хенсон пробкой вылетел на поверхность.

Кляп мешал ему дышать, и он снова погрузился в воду, но не так глубоко, как раньше. С большим трудом он снова всплыл на поверхность и теперь держался, плавая то стоя, то на спине. Постепенно он немного пришел в себя, и его легкие болели уже не так сильно, как раньше. Ему удалось выкрутиться!

Что-то болталось у него в ногах. Сперва он подумал, что это, вероятно, трава или водяная змея, но это оказался конец веревки, которая все еще свисала с его связанных рук. Его вновь охватило бешенство, и он изо всех сил потянул за веревку. Содрав кожу с правой руки, он наконец избавился от веревки. Вытащив изо рта кляп, он некоторое время лежал, почти не двигаясь и стараясь восстановить дыхание. Потом повернулся и поплыл к густой тени на реке, таща за собой конец веревки.

Лодка, ведомая неизвестным, который хотел его утопить, исчезла. Уверенный в его смерти, преступник скрылся. Но куда он направился? И что он собирался предпринять? И против кого?

Эти мысли прибавили Хенсону сил. При последнем издыхании, готовый уже отдаться на волю Бога, он наконец увидел берег. Тонкий серп луны пробился сквозь деревья. Он перестал плыть и выпрямился. Его ноги погрузились в ил, но вода была по колено. Достигнув берега, он повалился на траву, слишком усталый, чтобы двигаться, и счастливый тем, что может просто дышать.

"Он упустил одну деталь, — подумал Хенсон. — Он должен был связать мне ноги и ему не нужно было так спешить. Если бы он завязал побольше узлов на веревке, ее не удалось бы так легко перетереть о бетонный блок".

Как только к нему вернулись силы, он сел и снял веревку с левой руки. Это оказалось делом нелегким, так как веревка намокла в воде. Хенсон смотал ее в моток и сунул в карман. Теперь настал его черед.

Он вскарабкался по крутому берегу реки и пошел по тропинке, вьющейся через заросли сумаха и ивняка. Тропинка вывела его на дорогу, которая тянулась вдоль реки.

Огромный фургон, наполненный блеющим скотом, осветил шоссе единственной фарой. Фургон проехал, и вновь наступила темнота, едва освещаемая тонким серебряным лучом луны.

Хлюпая промокшими ботинками, Хенсон побрел вдоль дороги, прячась от проезжающих машин. Он шел, все время оглядываясь по сторонам. Ему предстояло многое объяснить матери Ольги. Он должен был как можно скорее увидеть ее. Он был сумасшедшим, говорил себе Хенсон, когда думал, что сможет один проделать эту адову работу. Как только он приедет к Хельге и скажет ей, кто он, то сразу попросит позвонить лейтенанту Эгану.

Темная дорога казалась нескончаемой. Ему представлялось, что он бредет по ней уже много часов. Неоновая вывеска не горела, в баре было темно. Машина, угнанная им, находилась на месте. Других машин поблизости не было.

Хенсон сошел с дороги и в тени больших сикомор, со всех сторон окружавших лужайку, прошел мимо лежащих на берегу барж и подошел к решетчатой двери. Немного поколебавшись, он тихонько постучал.

— Миссис Киблер!

В доме по-прежнему было темно. Оттуда не донеслось ни единого звука. Невдалеке застрекотала сорока, и вновь все погрузилось в полное молчание.

Хенсон толкнул дверь, и она оказалась незапертой. Он осторожно вошел внутрь и позвал чуть громче:

— Миссис Киблер!

Никто не ответил, и он стал шарить по стенам в поисках выключателя, и никак не мог найти его. Он на ощупь двинулся вдоль стойки и стал искать спички в ящичке для сигарет. Найдя их, он чиркнул спичкой, но она сразу же потухла. Тогда он зажег следующую спичку и при ее тусклом свете обнаружил выключатель и повернул его.

В конце прилавка, уронив голову на руки, по-прежнему спал мертвецким сном пьяный крестьянин. Кроме него в зале никого не было.

— Хельга! — закричал Хенсон. — Где вы?

Крестьянин повернул голову на сложенных руках и снова заснул.

Хельга не та женщина, которая может оставить пьяницу одного в зале. Ведь он мог прийти в себя и хорошенько угоститься пивом и вином! Хенсон подумал, не развлекается ли Хельга с тем женатым человеком в одном из бунгало. Он обошел зал, направляясь к двери, и неожиданно остановился, схватившись за стойку, чтобы не упасть.

— Хельга! — в ужасе прошептал он.

Все закружилось в его глазах. Он сделал нечеловеческое усилие, чтобы устоять на ногах. Его мысли путались…

Он больше не сомневался в том, что обнаружил. Теперь, если даже все люди земли будут взывать к матери Ольги, она ничего не сможет ответить. Она не будет больше продавать пиво и принадлежности для рыбной ловли. Она никогда не будет нанимать лодок, никогда больше ее прелести не принесут ей дохода, а положение ее женатого дружка больше не заинтересует ее никогда в жизни…

Несмотря на свои пятьдесят лет, Хельга казалась совсем молодой. Она лежала на спине возле самой двери.

Хенсона била дрожь. Он мог бы пройти мимо нее в темноте. Мог даже наступить ей на руку…

Видимо, Хельга не страдала перед смертью. Ее лицо и голова были разбиты бутылкой, большой бутылкой из-под вина, осколки которой валялись рядом с ней… В ее глазах уже не было хитрости — они были круглы, безжизненны и устремлены в потолок, покрытый сыростью, которую они уже не замечали.

До сих пор убийца не тронул Хельгу. И он, Хенсон, привел его к ней.

— Простите меня, — бормотал он. — Поверьте мне, Хельга, я не виноват! То, что случилось, — ужасно!

Глава 18

Миновали день и ночь. Наступила новая ночь, а кошмар все еще продолжался.

С темными кругами под глазами, умирающий от усталости и бессонницы, Хенсон проник в большой дом, в котором они столько времени прожили с Ольгой. Время от времени он поглаживал рукой мебель, переставлял какую-нибудь фарфоровую безделушку, рассматривал посуду и серебро, которые собрала Ольга.

Ему казалось странным, до какой степени он был слепым все это время.

Он подошел к окну, поднял шторы и попытался рассмотреть, не раскинула ли полиция на слабо освещенной улице свои сети. Если такая сеть и существовала, то она была невидима. Полицейские привыкли к такого рода делам. Они отлично знали свое дело.

Хенсон вновь опустил шторы и набрал номер телефона Эгдеватор Бич. На этот раз человек, которому он звонил, сам подошел к аппарату.

— Кто?

— У аппарата Ларри, — проговорил Хенсон. В его голосе прозвучало удовлетворение.

Наступило длительное молчание. Затем собеседник на другом конце линии глубоко вздохнул и спросил:

— Откуда вы звоните?

— Из дома.

— Из вашего дома?

— Да, из моего дома.

— Дурак! Гнусный кретин! Я думал, вы уже в Мексике!

— Так вот, меня там нет! Мне нужно увидеть вас.

— По какому вопросу?

— Я расскажу вам это при встрече.

Собеседник испустил задушевное проклятие.

— Вы совсем сошли с ума! Я воздержусь от поездки к вам. Лучше позвоню в полицию и скажу, где вы находитесь.

— Пожалуйста, я не возражаю.

Хенсон повесил трубку и возобновил свое хождение по дому. Пепельницы были переполнены окурками. На столе и в кухне стояли две пустые бутылки из-под виски и два стакана, один из которых был испачкан губной помадой. Это говорило о том, что Джим неплохо провел отпуск перед возвращением в часть.

Хенсон поднялся на второй этаж и прошел в комнату молодого человека, который стоил ему стольких лет жизни.

Ольга содержала комнату в том виде, в котором она осталась после отъезда Джима в армию. Его теннисные ракетки по-прежнему были прикреплены к стене рядом с дипломом об окончании колледжа. В другом углу комнаты целая куча мячей для гольфа дремала под пылью в оранжевых кожаных футлярах.

Хенсон не был уверен, что Джим прошел восемнадцать лунок. Джим предпочитал другие удовольствия, которые можно было найти в деревне. Он интересовался спортом более интимным, проходящим преимущественно в постели… Хенсон вспомнил о двух или трех грязных историях, в которые попадал парень и которые стоили ему и Ольге столько денег, что они даже не заговаривали об этом.

Он пересек коридор и вошел в комнату Ольги. Он не чувствовал сейчас к ней никакого сожаления, никакой жалости. Пока она была жива, он был равнодушен к ней, а мертвую он презирал за распутство. Однажды она заявила ему: "Я беременна". И он, этакий болван, женился на ней.

Хенсон заглянул в большой шкаф. Ее меховые манто хранились в холодильнике, но этот шкаф ломился от модных платьев, костюмов и воздушных пеньюаров. Он покраснел, заметив, что многие видит впервые.

Затем он решил осмотреть содержимое ящиков комода. Они были забиты нижним бельем и ночными рубашками, созданными для того, чтобы выгодно показать все интимные части тела. Ольга, скромная Ольга! Ольга, которая так стыдливо пряталась от нескромных взглядов… собственного мужа!

Хенсон задвинул ящики, спустился вниз и уселся в гостиной. Счастье еще могло повернуться к нему лицом, а могло и спиной. Во всяком случае, он сделал все, что было в его силах. Он снова оказался на своем отправном пункте, тот самом, на котором его застал звонок Ванды. Недоставало только того английского фильма по телевизору, в котором показывалась любовь директора школы к героине, плоской как доска.

Хенсон упал в кресло и закрыл глаза. Он ждал того момента когда человек, которому он звонил, постучит во входную дверь или в дверь черного хода. Он был уверен, что тот придет. Взятый в тиски обстоятельствами, ошеломленный звуком голоса того человека, которого он считал мертвым, он не имел другого выхода.

Прошло полчаса, потом час…

Хенсон уже стал думать, что зря он так уверен в себе. Убийца умен и отважен. У него более полумиллиона, чтобы исчезнуть с горизонта. А если он решит остаться здесь и будет все отрицать? Что он сможет тогда доказать? Мать Ольги мертва…

В большом доме господствовали молчание и сумерки. Он изо всех сил боролся со сном.

Хенсон встал, чтобы зажечь небольшую лампу возле телевизора. Усаживаясь в свое кресло, он услышал скрип половиц в холле. Волосы зашевелились на его голове. Он был не один. Кто-то вошел в дом. Хенсон снова встал и облокотился на столик, где стоял телевизор.

— Добрый вечер, Джек! Смелее!

Хелл, оглядываясь, вошел в гостиную. Он был без шляпы и в смокинге. Его шелковистые отвороты были подняты, чтобы скрыть белый пластрон рубашки. Голубые глаза Джека неестественно блестели. На носу был пластырь, а на лице виднелись ссадины.

— Что это вам вздумалось звонить мне, Ларри? — спросил он.

Хенсон по-прежнему стоял у телевизора.

— А вы не догадываетесь?

— Нет, и я не хочу иметь с вами никаких дел.

— Это совершенно естественно.

— Вы совсем потеряли голову! — закричал босс "Инженерного атласа", делая вид, что собирается уйти. — Я позвоню в полицию…

— Я бы удивился этому. Неужели вы могли бы до такой степени потерять голову? Теперь для лечения часто используют электрошок. Если я и был сумасшедший, то вынужденное купание меня совершенно вылечило. Вы знаете, вчера вечером в Вабаче… с двенадцатью килограммами бетонного блока, привязанного к рукам…

Коренастое тело Хелла как-то осело. Несмотря на то что в помещении было прохладно, дышал он с трудом. Когда же он наконец смог заговорить, то ответил просто:

— Я считал вас мертвым, грязная, вонючая свинья!

— Я знаю, — спокойно сказал Хенсон, закуривая сигарету. — А как вы объяснили своей жене сломанный нос? Вы, разумеется, наткнулись на дверь? Если это, конечно, не было ударом чьей-то головы. Моей, например?

— Выходит, вы знаете?

— Знаю.

— А что вы знаете?

— Немало всякого-разного. Да вы и сами добавите недостающие детали.

— Ну-ка, расскажите мне, как вам удалось выбраться из реки? — Хелл вытащил из кармана пистолет с коротким дулом.

— Плывя. В следующий раз, когда вам понадобится утопить кого-нибудь, не пользуйтесь бетонным блоком, перевязанным простой веревкой…

Хелл жестом показал, что его мало интересуют такие подробности.

— Да, я ошибся. Но как вам удалось вернуться в Чикаго?

— Поездом.

— Вы связались с полицией?

— Вы воображаете, что я был бы теперь тут, если бы сделал эту глупость?

Покалеченное лицо Хелла расплылось в улыбке.

— Этого я не знаю, — буркнул он. — Может быть, здесь устроена для меня западня? Но мне больше нечего делать. Я не мог даже отказать вам, когда вы позвонили и попросили меня приехать.

— Я был уверен в вашем приезде.

Хелл отошел от двери и сел на ручку одного из диванов. Рукой с пистолетом он опирался о бедро.

— Откроем карты, Ларри. Что, в сущности, вам известно?

— Я знаю, что Джим ваш сын, а не мой. Я понял, почему вы бросили Ольгу в мои объятия. Тогда, двадцать три года назад, "Инженерный атлас" был не таким солидным предприятием, как сейчас…

Хелл не сказал ни слова возражения, и Хенсон продолжал:

— В сущности, на работе вы занимались и еще кое-чем. Вашим первым контрактом был наряд на работы в Колумбии. Вам нужны были деньги вашей жены, чтобы провернуть это дело. И вы великолепно знали, что она немедленно потребует развода, если узнает, что вы сделали ребенка одной из ваших хорошеньких служащих. Но вам также пришлось считаться с Ольгой, с ее амбициями. Она была дьявольски развита, хотя в то время ей было всего тринадцать лет, и она основательно держала вас в своих ручках: изнасилование малолетней, ее развращение… Вы сошли с катушек, когда она сообщила вам свой настоящий возраст…

— Я был ошеломлен, не спорю.

— Вы обсудили с ней создавшееся положение и посоветовали ей соблазнить меня и сделать так, чтобы ребенок считался моим и носил мое имя. И поэтому вы устроили праздник для служащих, а она последовала вашим инструкциям и полностью выполнила их.

— Совершенно верно.

— И в продолжении всех последующих лет она не переставала приставать к вам. Вы были ее любовником и обязаны были делать ей дорогие подарки, давать возможность роскошно одеваться и, наконец, вам пришлось доверить мне ответственную должность…

Хелл вынул из кармана носовой платок и свободной рукой вытер лицо.

— У вас был вид простачка. В конце концов оказалось, что это не такая уж плохая комбинация. В молодости Ольга была восхитительной женщиной с необузданным темпераментом и совершенно бесстыдной в постели. К тому же она дала мне сына, которого, к сожалению, я не мог признать своим. Мне казалось, что я действительно люблю ее, насколько я вообще могу любить женщин.

— Тогда почему же вы убили ее?

— С чего вы взяли, что это сделал я?

— Знаю. Ведь и Коннорса убили вы.

— А это еще зачем?

Хенсон раздавил окурок в пепельнице.

— Мне кажется, потребуется несколько экспертов высшего класса; чтобы объяснить все это. Но у меня было достаточно времени, чтобы все продумать. Думаю, вы действовали чересчур поспешно. Вместо того чтобы стать одним из королей механических конструкций, вы почти обанкротились… К тому же требования Ольги возрастали. Может быть, ей надоело жить на два фронта. Без сомнения, она настаивала, чтобы вы развелись и женились на ней. — Хенсон повторил: — Да, должно быть, так и было. Потому она так старательно занималась коллекционированием хорошей посуды и серебра и накупила себе столько туалетов — она собиралась вести свой дом на широкую ногу, когда станет женой единственного владельца "Инженерного атласа".

— А потом?

— Потом вы стали искать какую-нибудь возможность покончить с этим. Когда Ванда Галь стала вашей служащей, вы, как всегда, ознакомились с ее послужным списком, который она представила в отдел кадров. К сожалению, Ванда не скрыла правды от начальника кадров. Она призналась, что в течение нескольких месяцев находилась в исправительной колонии и четыре года назад была любовницей типа, которого посадили в тюрьму за грабеж. Эти небольшие детали послужили для вас трамплином для дальнейших действий…

— Потрясающе!

— Полагаю, что полиция будет такого же мнения. Вы — негодяй, но с тонкой психологией. Итак, вашим первым шагом было повысить ее в должности и назначить моей секретаршей в надежде, что природа сделает остальное. В ожидании этого события вы написали Коннорсу о том, что, как только он выйдет из тюрьмы, вы свяжетесь с ним. Так вы и сделали. Я не знаю, какую невероятную историю вы ему рассказали, и, разумеется, мы никогда этого не узнаем. Но это неважно. Важно то, что вы направили его к Ванде с определенными намерениями, понимая, что Ванда позовет меня на помощь. Все так и произошло.

Хелл немного переменил положение руки, которая держала пистолет.

— И вы убили Коннорса…

— Нет, его убили вы. Это был первый этап вашей программы. Вы проследили нас до Линкольн-парка и, как только я оставил его в кустарнике, выпустили в него три пули из моего пистолета 38-го калибра!

— Но для чего мне это было нужно?

— Потому что вы снова воспользовались мной как ширмой, потому что вы хотели, чтобы меня обвинили в убийстве. Таким образом, в глазах полиции я становился обвиняемым номер один в ограблении сейфа, и, кроме того, у меня появлялось основание убежать вместе с Вандой.

— А убийство Ольги?

— Это следующий этап. Как я вам уже сказал, Ольга становилась все нетерпеливей и настойчивей. После того как долгие годы она пробыла вашей любовницей, ее это перестало устраивать, и она захотела стать вашей женой. Она требовала больше денег, чем вы могли ей дать… Много раз вы пытались отделаться от нее, предлагая мне отличные места в других странах, но Ольга не желала об этом и слышать. Она держала конец веревки и не хотела выпускать его — ей нужно было постоянно находиться в курсе событий. Тогда вы устроили это маленькое представление с убийством Ольги и обвинили меня в этом убийстве. Это ваша машина следила за мной от отеля на Дернборн-стрит, она обогнала меня, когда я ехал сюда. Вы прибыли раньше меня, и Ольга, конечно, была в восторге. Она подумала, что вы приехали получить быстрое удовольствие. Это лишний раз подтверждало, как крепко она держит вас в руках своими неотразимыми женскими прелестями. Но это не помешало ей найти смерть от ваших рук. Вы сломали решетку изнутри и устроили так, что я первым обнаружил труп…

— Докажите!

— Я доказать не могу. Но, надеюсь, это сделает уголовная бригада.

Тихим голосом, как бы убеждая самого себя, Хелл спросил:

— Послушайте, вы совсем потеряли голову. Какой же смысл для меня проделывать все эти страшные вещи?

— Семьсот тысяч долларов! Оплата служащих вашей компании и выплата комиссионных турецкой компании. Вы думали, что это поможет вашей конторе, пока не будет выплачена страховка. Таким образом, получив от страховой компании "украденные" деньги, вы удвоите свой капитал и снова станете платежеспособным.

— Ну и фантазия у вас! Может, вы еще обвините меня в убийстве Ольгиной матери?

— Дойдем и до этого. Единственные люди, знающие о смерти Хельги, — это я, вы и полиция Индианы. Вы прикончили ее сразу после того, как решили, что утопили меня. Вам нужно было избавиться ото всех нас, чтобы уже никто ни в чем не мог вас заподозрить. Так что убийство Хельги было для вас необходимостью. Она знала, в каком возрасте Ольга уехала в Чикаго. И вы разбиваете ей голову бутылкой!

В первый раз Хелл обнаружил признаки волнения.

— Довольно!

Хенсон закурил еще одну сигарету.

— Я скажу все, что считаю нужным сказать. Остались некоторые детали, которые требуют освещения: ну, например, когда вы опорожнили сейф, чтобы взять свои деньги и документы Бурдика, — до моего прихода в контору или после. Откуда вы могли знать, что я поеду в Перу, если я уверил полицию, что хочу возвратить украденные мною деньги. Что вы сделали с машиной, которую я угнал на Калюме-Сити… Но, как я уже сказал раньше, все это второстепенные детали.

— Жаль! — пробормотал Хелл спокойным голосом.

— Чего это вам жаль?

— Что вы никогда не сможете рассказать это полиции.

— Напрасно вы так думаете — она в курсе всего.

Хелл отшатнулся.

— Каким образом?

— Помните, что вы сказали, когда вошли сюда?

— Что я сказал?

— Что это может быть ловушка. Так вот, вы не ошиблись. Вчера вечером, когда я обнаружил труп Хельги, я позвонил в городскую полицию Чикаго. Я рассказал всю историю Деволту и лейтенанту Эгану и попросил приехать за мной. С этого момента я находился в руках полиции, точнее говоря, до того момента, пока техники не закончили установку в этом доме маленьких микрофонов. А когда они справились со своим делом — сегодня после полудня, — лейтенант проводил меня сюда.

— Здесь есть микрофоны?

— Конечно. Это так просто сделать!

— Вы лжете!

Телефонный агрегат содержал в себе помимо телевизора радио и проигрыватель. Хенсон открыл дверцу проигрывателя.

— Быть может, вы теперь мне поверите? Другой микрофон установлен в кушетке, один в холле, два на кухне и три или четыре на первом этаже. Это потому, что мы не знали, в каком месте вы захотите откровенно поговорить…

Хелл поднял подушки кушетки и сорвал маленький микрофон, от которого шли к окну почти невидимые провода.

— Сволочь! Ты хочешь отправить меня на электрический стул!

— Значит, это вы убили Ольгу и Коннорса, а потом и Хельгу?

— Вы сами прекрасно это знаете! — Его пальцы легли на курок пистолета. — Но я заберу вас с собой!

Вой сирены перед домом прервал его угрозы, затем в мегафон раздался голос комиссара Деволта:

— Убийство Хенсона вам ничем не поможет, Хелл, наоборот! Бросьте ваше оружие и выходите из дома!

Хелл прошел за кушеткой и отдернул шторы. Улица перед домом более не была пустынной. Она была забита полицейскими машинами и радиоустановками. В тот же момент яркий свет прожектора осветил окно. Секунда, другая, третья… Полицейские, укрывшись за машинами, уставили на Хелла дула своих крупнокалиберных винтовок.

Лейтенант взял рупор из рук Деволта.

— Вы окружены. Выходите оттуда, Хелл! Мы не будем ждать. Поднимите руки и выходите!

Хелл разбил окно дулом своего пистолета и прорычал:

— А если я этого не сделаю?

— Мы сами придем за вами.

Хенсон напряженно замер, потом, пытаясь спастись, он кинулся вперед, по направлению к двери. Услышав, что он убегает, Хелл резко повернулся. Первая же пуля разбила лампу. Лейтенант Эган продолжал что-то кричать в свой мегафон. Снаружи послышалась стрельба, и огромное стекло разлетелось вдребезги.

Хенсон бежал по холлу к входной двери, и ему удалось сразу же открыть ее. Он бросился через лужайку, а Хелл в это время выстрелил через открытую дверь. Одна из пуль попала ему в руку. Хенсон упал, ударившись плечом, потом, перекатываясь по земле, добрался до места, защищенного полицейской машиной.

Он услышал, как Хелл стукнул дверью. Инспектор Деволт снова взял мегафон.

— Вы только ухудшите свое положение, Хелл. Мы не остановимся перед тем, чтобы пустить газ. И уверяю вас, это не доставит вам удовольствия.

Хенсон прислонился к машине. К нему подбежал лейтенант Эган.

— Вы ранены?

Терзаемый болью, Хенсон пробормотал:

— В руку… но, я думаю, это несерьезно.

Лейтенант Эган разрезал своим ножом рукав пиджака и рубашки.

— Все будет в порядке, вы быстро поправитесь, — сказал он и сделал знак инспектору, стоявшему рядом. — Чарли, проводите его в мою машину, а затем сходите за врачом, пусть осмотрит его рану.

— Хорошо, лейтенант.

— Кстати, Хенсон, — продолжал Эган, — вы блестяще провели всю работу. Мы все записали: его показания о смерти Ольги и ее матери, а также об убийстве Тома Коннорса.

— Я должен был это сделать.

В сопровождении инспектора он прошел вдоль ряда машин. Момент был драматическим, но реальным. Мегафон вопил, оглашая окрестности. Время от времени внутри дома раздавался выстрел, на него отвечало несколько выстрелов сразу. Пули отбивали куски облицовки и разбивали стекла, и все это отражалось громким эхом.

Хенсону стало все безразлично. К черту этот дом! Полиция может разнести его на кусочки! Он не желал больше видеть его и входить в него. Он никогда не принадлежал ему. Его оплатил этот псих Джек Хелл!

Инспектор открыл заднюю дверцу одной из машин.

— Подождите здесь, мистер Хенсон. Я схожу за хирургом.

— Ладно.

Хенсон уселся в темную машину и почувствовал, что он тут не один.

— Кто здесь? — с беспокойством спросил он.

Из темноты послышался знакомый родной голосок:

— Это я, Ванда. И я умираю здесь от страха, зная, что ты находишься в доме наедине с мистером Хеллом. Но лейтенант Эган сказал мне, что это единственная возможность получить какие-нибудь доказательства твоей невиновности и вины Хелла.

После всего, что произошло, Хенсон уже не знал, как вести себя с Вандой.

— У них теперь есть все, что нужно, — сказал он.

Ванда прижалась к нему и спросила взволнованно:

— Инспектор говорил о хирурге. Значит, ты ранен?

— Пустяки, простая царапина.

— Ты не обманываешь?

— Конечно нет, — откашлялся Хенсон. — Когда тебя освободят?

— Меня выпустили, чтобы я приехала сюда.

— А потом тебя вернут обратно?

— Не знаю. А тебя?

— Я тоже ничего не знаю, но думаю, судя по всему и по тому, как разговаривал со мной Деволт в своей конторе…

Снаружи что-то изменилось. Хенсон прислушался. Стрельба прекратилась, тишина нарушалась только голосом лейтенанта Эгана, который считал:

— Семь… восемь… девять…

Когда он произнес "девять", внутри дома раздался выстрел. Потом наступило полное молчание, и продолжалось до тех пор, пока лейтенант Эган не проговорил:

— Все кончено… Вы двое, Том и Гарри, пойдемте со мной. Поглядим, что там случилось. А все остальные пусть держат дом под прицелом, на случай, если Хелл сфальшивил.

Ванда смотрела на трех мужчин, направлявшихся к двери дома. Но выстрела оттуда не прозвучало. Ванда спрятала лицо на груди Хенсона.

Чувствуя, что она прижимается к нему, ощущая запах ее волос, Хенсон почувствовал себя заново родившимся.

— Теперь все будет хорошо, — нежно прошептал он. — Все будет отлично. Лейтенант Эган передал тебе мои слова?

— Он сказал, что ты сожалеешь о своей грубости и рад тому, что должно произойти.

— Это правда.

— Ты в этом уверен, Ларри?

За сорок шесть лет, прожитых им на свете, он никогда еще не был так уверен в том, что говорил. Необыкновенное чувство свободы и счастья охватило его.

Он может поехать работать к Джонни Энглишу или наняться на строительство в Ред-Риверс или в Сан-Луи. В сущности, это было безразлично. Ничто больше не имело для него значения, кроме этой прелестной женщины, которую он держал в своих объятиях, и уверенности, что эта женщина будет с ним всегда, всю жизнь, куда бы он ни поехал…

В одном он не ошибся: в возрасте, в котором многие мужчины уже начинают думать о смерти, для него открылась новая жизнь. И перспектива этой жизни выглядела очень заманчиво.

Ванда нежно и страстно поцеловала его в губы.

— Я задала тебе вопрос…

— Да, я абсолютно уверен, — с нежностью и любовью произнес Хенсон.

Дей Кин

День рождения

Глава 1

Я впервые подходил к блоку смертников. Не нравилось мне все это. Не нравилась атмосфера. Не нравился запах. Даже солнце Флориды казалось другим через оконную решетку. Это, впрочем, не был сам блок смертников. Это был ряд из трех камер, примыкавших к блоку приговоренных к смерти.

Я переложил букет душистого горошка в левую руку. Моя правая рука была вся в поту. Я вытер ее о брюки. Надзиратель с толстым лицом пояснил:

— Мы не сажаем девиц в блок. Понимаете ли, там полно придурковатых скотов. Если такую красотку как Пел посадить с ними рядом, они с ума сойдут от того, что им не удастся влезть на нее. — Он подтолкнул меня локтем. — Вы понимаете, что я хочу сказать?

Я ответил, что понимаю.

Две первые камеры были пусты. Надзиратель открыл третью. Мантиновер лежала на спине, прикрыв рукой глаза. Ее серое арестантское платье, очевидно, село при стирке и теперь плотно облегало тело. Тугие груди готовы были порвать ткань. С первого взгляда казалось, что под платьем, на котором местами темнели пятна пота, ничего больше нет, кроме самого тела.

— Хороша, а? — шепнул надзиратель.

— Хороша.

— Эй, Пел, проснись, — сказал он.

Показалось, что слова, выпавшие из его рта, стали карабкаться на спящую женщину подобно похотливым тараканам.

— Тут кое-кто пришел поговорить с тобой от твоего адвоката.

Он взглянул на мой пропуск.

— Его зовут Джеймс А.Чартерс.

Пел Мантиновер села и тыльной стороной ладони откинула упавшие на глаза волосы. Платье при этом движении приподнялось и обнажилась часть бедра кремового цвета. Она заметила, что надзиратель уставился туда и предоставила ему возможность поглазеть.

Шесть месяцев тюрьмы укротили ее. Это уже не была та коричневая фурия, которая обливала грязью прокурора и доставила ему столько неприятностей. Она высказала все, что думала, в присутствии публики и судье с красным носом, и присяжным, которые слушали ее с поджатыми губами и со злым блеском в глазах. Их больше трогало то, что Пел призналась в нарушении седьмой заповеди, чем сами обстоятельства дела.

Это не пошло на пользу Пел. И на самом процессе, и потом меня больше всего бесило то, что мэтр Кендалл, считавшийся великим адвокатом, даже и не попытался объяснить суду причины столь бурного поведения своей подзащитной. Я прекрасно понимал, что должна была чувствовать Пел: именно это в подобных обстоятельствах должна была чувствовать любая другая женщина. Убивала она Джо Саммерса или не убивала, но ведь жила-то она с ним по любви. А главный адвокат уж слишком часто называл ее падшей девицей.

— Как вы себя чувствуете, Пел? — спросил я у нее.

Улыбка у нее получилась жалкой. Но ямочка была на месте.

— Не очень, мистер Чартерс.

Я прочел вопрос в ее больших черных глазах и отрицательно покачал головой.

— Плохие новости.

— Кассационная жалоба отклонена?

— Да. Мистер Кендалл сказал, что сделал все, что было в его силах, и теперь все зависит от губернатора.

К ней вернулась прежняя агрессивность.

— Но ведь я не убивала Джо. Эта падлюка соседка все врет. Она не могла слышать, как мы ругались. Когда я вошла в дом, Джо был уже мертв!

Что было ей сказать? Что я расстроен? Я ничего не мог для нее сделать. Я не был великим адвокатом. Я вообще не был адвокатом. Я был всего лишь подмастерьем адвоката. Старшим мальчиком на побегушках. Кендаллу стоило только пошевелить пальцем, и я уже был в пути.

Подите сюда. Подите туда. Постарайтесь раскопать свидетеля защиты по аварии на Четвертой улице. Отнесите это досье судье Харнею. Пойдите объявите Мантиновер, что она приговорена к смертной казни. Принесите мне сэндвич с ветчиной и, ради бога, не забудьте в этот раз про горчицу.

И все — за семьдесят два с половиной доллара в неделю в возрасте тридцати пяти лет. И будь доволен тем, что имеешь работу.

— Я знаю, что это жестоко, малышка. Это просто паршиво, — сказал я.

— Сколько времени мне осталось?

— Две недели. На вашем месте, Пел, я бы направил письмо губернатору не теряя ни минуты. Изложите ему вашу версию этой истории.

Глаза Пел потемнели. Она безнадежно покачала головой.

— Это ничего не даст.

Она расправила складки платья на груди.

— Я ведь нечестная женщина, правда? Я жила с мужчиной, которого любила, не имея на это разрешения, написанного на гербовой бумаге.

Она пожала плечами.

— Каждое утро я ходила в церковь, у меня никогда не было в жизни другого мужчины, но все это — не в счет. Я пела и танцевала в кабаре, значит я дурная женщина. А мистер Кендалл даже не попытался объяснить им, что это не так. Он взял мои деньги и, если хотите знать мое мнение, бросил меня на растерзание львам.

Я был такого же мнения. Это мнение сложилось у меня с самого начала процесса. Но не сказал этого, так как должен был подумать о Мэй. Кендалл, согласен, подлец, но он был моим патроном. Я еще не выплатил за дом, да и бифштекс стоил восемьдесят два цента за фунт: я не мог рисковать своим местом. Кендалл — старый лис. У него всюду были свои люди, и я подозревал, что этот тучный надзиратель был из их числа.

— Напишите письмо губернатору теперь же, — повторил я.

Потом я вспомнил о букете, который принес, и протянул его ей.

— Это вам. Я подумал, что вам понравится.

Пел уткнулась лицом в душистый горошек. Когда она подняла голову, на губах была улыбка, а глаза были полны слез. Я впервые увидел ее плачущей.

— Может быть все устроится, — произнесла она совсем тихо. — Все-таки мир не без добрых людей. Большое спасибо, мистер Чартерс. Вы женаты?

— Да, женат, — ответил я.

Пел по-прежнему сидела на топчане. Она поднялась и поцеловала меня. В губы, но без страсти, нежно. И погладила меня по щеке.

— Передайте от меня миссис Чартерс, что ей очень повезло.

Она снова спрятала лицо в букет цветов. Теперь не было сомнения, что она рыдала.

— Очень мало вещей в моей жизни приносили мне такую радость.

Жирный надзиратель смотрел на меня безумными глазами. Я чувствовал себя идиотом.

— Свидание окончено, — сердитым голосом заявил он.

— До встречи, Пел, — сказал я ей.

И вышел из камеры. Я был рад уйти. Весь мой вклад в это дело был букет душистого горошка за пятьдесят пять центов.

До Сан Сити было далеко, и на улице стояла жара. К пяти часам ничего не изменилось: воды залива были такими же голубыми, солнце по-прежнему палило город — маленькую рыбацкую пристань в девственном виде — с зелеными скамейками, с церквями, с шикарными отелями. На главных улицах, окаймленных пальмами, и на нескольких гектарах пляжей еще было полно народа: молодежь и старики, продавцы лотерейных билетов, туристы, приехавшие из сорока восьми штатов, кичливые любители бейсбола, проводящие весеннюю тренировку.

Я остановил машину у бара "Фламинго", принадлежащего Келли, съел на обед только пару сосисок и взял кружку пива. Я хотел к вечеру быть голодным. Мэй, конечно, приготовит хороший ужин. Она всегда так делала в день моего рождения. На ужин будет, без сомнения, жареный цыпленок и шоколадный торт домашнего приготовления, покрытый сантиметровым слоем мороженого.

Я улыбался в кружку, думая обо всем этом. Мне было тридцать пять лет, но с материальной точки зрения положение мое было не блестящим. Но одну мечту я все-таки претворил в жизнь: во всем Сан Сити, включая чопорный "Кантри Клаб", не было второй такой женщины, как моя Мэй. Даже теперь, когда ей исполнилось двадцать семь лет, мужчины смотрели ей вслед с раскрытыми ртами.

Келли выставил бутылку пива трем так называемым чемпионам, а потом спросил меня, чему я улыбаюсь.

— Хорошее настроение, вот и все, — ответил я. — Сегодня день моего рождения.

— Понятно, — бросил он.

Он колебался. Какое-то время мне казалось, что он хочет угостить меня сосисками с пивом. Он от этого не обеднел бы: я обедал у него каждый день, то есть шесть раз в неделю, что составляло двести девяносто обедов в год.

Но он этого не сделал.

— Раз так, поздравляю, — сказал он мне и сгреб деньги, которые к выложил на стойку бара.

Я допил пиво и направился к выходу. Келли ничего мне не должен. И я от него ничего не ждал. Однако, настроение было испорчено. Это еще раз показало, кем меня считали в городе: Келли выставил пиво трем игрокам, которые могли бы прославиться потом, а я был всего-навсего Джимом Чартерсом.

Контора находилась на противоположной стороне улицы. Кендалла на месте не оказалось.

— Не знаю, где он, — сказала мне Мэйбл. — Его не было здесь с обеда. Он вернулся несколько минут назад, но снова ушел. Как Мантиновер восприняла эту новость?

— А как бы ты восприняла это на ее месте, — спросил я в ответ, — если бы тебе оставалось жить две недели, а у тебя было впечатление, что тебя надули?

Мейбл была всецело предана Кендаллу. Почти все женщины были ему преданы.

— Джим, что значат эти инсинуации? Тебе не стыдно? Ты же прекрасно знаешь, что мистер Кендалл сделал для нее все, что мог. — Чопорным жестом Мэйбл приподняла воображаемые юбки как бы для того, чтобы не запачкаться в грязи. — Я уже не говорю о том, что Пел не была замужем за Саммерсом, — добавила она.

Я остановился в дверях и закурил сигарету.

— Послушай, сокровище мое, если бы через две недели посадили на электрический стул всех тех женщин, которые переспали с мужчинами, не будучи замужем за ними, на кладбище было бы отправлено столько женщин, что мужчинам Сан Сити пришлось бы заняться самообслуживанием.

Сказав это, я отправился на розыски Кендалла. Его не оказалось ни в "Чаттербоксе", ни в баре "Зеркало", ни в комиссариате полиции. Хотя это и было маловероятно, но на всякий случай, если он отправился в юридическую библиотеку, я решил зайти во Дворец правосудия. Шел уже шестой час. Большинство служащих суда уже ушли домой.

Том Беннер, судебный исполнитель при судье Уайте, уже закрывал дверь кабинета судьи. Он окликнул меня.

— Эй, ты! Я ждал тебя целый день и уже чуть было не ушел. Иди сюда.

Он вошел в кабинет, открыл шкаф для хранения дел и вытащил оттуда бутылку "Бурбона". К горлышку бутылки была прикреплена карточка, на которой было написано:

Джиму. С днем рождения.

Сотрудники и сотрудницы Дворца правосудия.

Беннер протянул ее мне.

— Что это вас разобрало? — спросил я его.

Он улыбнулся.

— Не знаю. Следует, очевидно, полагать, что тебя все-таки любят.

В первый раз кто-то, кроме Мэй, делал мне подарок. У меня перехватило горло.

— Спасибо. Большое спасибо. Спасибо всем, кто сбросился на подарок.

Я спросил у Беннера, найдется ли у него время, чтобы пропустить по стаканчику. Он ответил, что для такого дела у него всегда есть время. Я снял со стены у фонтанчика для питья два картонных стаканчика и открыл бутылку. В этот момент в коридоре послышался стук каблучков. Беннер выглянул из кабинета и улыбнулся.

— Все в порядке. Наливай. Это Лу.

Стук каблучков прекратился. В дверях стояла Лу Таррент и смотрела на нас. Она была секретаршей шерифа. Двадцать лет, красива, полна жизни, с фирменными ножками и с телом, которое заставит побледнеть любую фотомодель с обложки иллюстрированного журнала. Но Лу вовсе не была легкодоступной. Ходили, правда, слухи, что она может запросто отдаться тому, кто ей понравится, а я ей нравился. Я это давно знал. Но я был женат и ограничивался тем, что изменял жене мысленно.

— Постойте-ка, что тут происходит? — улыбаясь спросила Лу.

Улыбка у нее была так же хороша, как и все остальное.

— Сегодня у Джима день рождения, — пояснил Беннер. — А ты, будто и не знаешь, коварная! Ты ведь дала двадцать пять центов на бутылку.

Лу нисколько не смутилась.

— Ну, так в этом случае я возмещу свои убытки, — подмигнув, сказала она.

Я принес третий стаканчик и плеснул в него виски. Беннер поднял свой:

— С днем рождения!

— Аминь, — добавила Лу и прижалась ко мне.

Соприкосновение наших тел доставило мне удовольствие. Я наполнил стаканчики, потом еще. Держа стаканчик в руке, у по-прежнему прижималась ко мне.

— Я не должна быть сейчас здесь, — сказала она. — У меня свидание с твоим патроном… ужин. Мы должны ехать на машине к Стиву, в "Растик Лодж", и он…

Лу замолчала и уставилась на дверь. Я повернулся, чтобы узнать, в чем дело. На пороге стоял Кендалл. Высокий, загорелый, с посеребренными сединой висками, он был очень привлекателен.

— И вы только теперь вернулись от той женщины, которой должны были передать мое послание? — спросил он.

У него был такой вид, будто бы говорил он не со мной, а с грязью, прилипшей к ботинкам. Меня это бесило.

— Нет, — ответил я ему. — Я вернулся оттуда больше часа назад.

Он прекрасно об этом знал, так как уже успел поговорить с Мэйбл.

— Понятно, — промолвил он. — Значит, пьем в рабочее время?

— Нет, не в рабочее время, — раздраженно ответил я ему. — Я пришел после пяти. Я вас искал…

— В бутылке?

Прежде, чем ответить, я посчитан до десяти.

— Послушайте, мистер Кендалл, не придирайтесь ко мне. Вот уже три года, как я выполняю за вас черновую работу. И никогда не скандалю. Я держусь за свою работу. Но…

Кендалл покачал головой.

— У меня вы больше не работаете, Чартерс.

Вытащив из кармана бумажник, он отсчитал несколько билетов, положил их на стол и придавил сверху полудолларовой монеткой.

— Здесь за прошедшую неделю и за две недели вперед. Не утруждайте себя завтра выходом на работу.

Приятная теплота виски моментально испарилась. Я с тревогой подумал о выплатах за дом, за электроплиту и за холодильник.

— Но, однако, мистер Кендалл… Что это означает? Ну выпил я стаканчик-другой, хорошо. Мне тут подарили бутылку в день рождения. И я…

— Уже шестой час, — сказал Кендалл, как будто я больше не существовал, и взял под руку Лу. — Я думаю, нам пора.

Я чуть было не схватил его за руку. Ну нет, лучше сдохнуть, чем умолять.

— Что ж, если вам так больше нравится, пусть так и будет.

Кендалл увлек Лу в коридор и они удалились.

— Извини, что так получилось, Джим, — сказал Беннер и тоже ушел. Я взял со стола деньги. Сумма была точной, до цента. Ровно сто девяносто семь долларов пятьдесят центов.

Я проглотил комок, стоявший в горле. Что я скажу теперь Мэй? Хорошенький подарок в день рождения!

Глава 2

На улице стало чуть прохладнее. Туристы, занимавшие зеленые скамейки, переместились к северной части Центральной улицы, чтобы погреться в последних лучах заходящего солнца. Я направился к машине. На ветровом стекле под дворниками была квитанция на уплату штрафа. Я выдернул ее и сунул в карман. Еще доллар потерян; сплошное невезение. Джеймс А.Чартерс, он же — "Джим Как Все". Вытирайте об него ноги. Он это обожает…

Трогаясь, я слишком резко вывернул руль и в меня чуть было не врезалась проезжавшая мимо машина. Тормоза обеих машин работали исправно.

— Эй, сосиска, поучись водить машину, — сказал я деревенскому парню, сидевшему за рулем.

— Смотри куда едешь, кусок дерьма!

Он за словом в карман не лез.

Проехав метров пятьсот, я остановился на красный свет светофора. В ожидании зеленого я стал анализировать свое положение.

А положение было, прямо скажем, никудышное. Я не знал куда податься. Ехать домой хотелось так же как броситься в воду. Было бы очень жестоко объявить Мэй о том, что Кендалл меня уволил. Ста девяноста семи долларов хватит недели на три. Но что будет, если за эти три недели я не найду работы?

Бутылка, которую я сунул в карман пиджака, давила на ребра. Я отвернул пробку и хлебнул виски. А ведь мог получиться такой день рождения! Лу была просто великолепна. Но мысли о Лу не давали решения проблемы: надо было думать о Мэй. Не было никакой необходимости страдать нам обоим. Может быть, ей лучше и не говорить о том, что я потерял место! Я мог бы отдавать ей еженедельно по семьдесят два доллара на оплату за дом и на ведение хозяйства как будто ничего и не произошло. Так можно было бы протянуть три недели. А что потом?

Пока я ломал голову над этим вопросом, светофор мигнул желтым, зеленым, и я снова стоял перед красным светом. Я решил, что будет неправильно, если я ничего не скажу Мэй. Но и не было необходимости говорить ей об этом немедленно. Я не станупортить ей настроение перед ужином по случаю моего дня рождения. Она, вероятно, провела весь день у плиты, чтобы приготовить хороший стол, и я должен иметь довольный вид.

Я ей все расскажу потом, когда мы ляжем спать, и я смогу ее обнять и успокоить, если она заплачет.

Подъехав к нашей улице, я, как обычно, сбросил скорость. На лице была целая орава ребятишек; они играли с мячом, прыгали через скакалки, крутили педали трех— и двухколесных велосипедов, толкали машинки, тащили повозки или просто прыгали на месте и вопили. Словом, они веселились, как сумасшедшие.

Я не смог сдержать улыбки. Только взглянув на улицу, я уже почувствовал себя лучше. Улица напоминала красочную почтовую открытку, на которой преобладали желтый, зеленый и красные цвета. Малыши были упитанные и ухоженные. Все дома были похожи, но люди каким-то образом их различали. Газоны, пальмы и живая изгородь хорошо вписывались в пейзаж. Наш газончик был самым красивым — одному богу известно, сколько мы с Мэй вложили в него трудов. Домик тоже выглядел неплохо. Ничего, как-нибудь улажу с выплатой за него.

Когда я въехал на нашу аллею, ко мне подъехал Марти Файн — один из тех ребят, кого я катаю на машине по субботам после обеда. На руле его велосипеда висела бейсбольная перчатка.

— Здравствуйте, мистер Чартерс, — крикнул он мне и широко улыбнулся.

— Здравствуй и ты.

Так, вроде бы пустяк, а на душе полегчало. Уж во всяком случае малыши-то меня любили. И Мэй тоже любила. И ребята из Дворца правосудия — тоже. Не считая уже Лу.

Я припарковал машину. Мэй разговаривала во дворе с соседкой, миссис Шелли. Даже со спины было видно, как Мэй хороша. Свежестиранное платьице облегало ее, как перчатка, шелковистые, золотого цвета волосы были словно живые, спина — прямая и гибкая. Голые стройные ноги покрыты загаром.

— А вот и старичок приехал, — сказала она. — Пока, Гуэн.

— Добрый вечер, Джим, — кивнула мне Гуэн.

Я ждал, что она сейчас добавит "С днем рождения тебя". Но ничего подобного. Хотя Гуэн знала об этом, потому что ее Боб тоже родился шестого, но февраля.

Когда я вышел из машины, Мэй была уже в гараже. Она приблизила ко мне лицо.

— Дорогой, я так рада, что ты приехал. Трудный выпал денек, да?

Ее нежные губы пахли свежестью.

— Да не очень.

Обняв за талию, я увлек ее к дому.

— Большую часть дня пришлось ездить. Надо было сказать Мантиновер, что кассационная жалоба отклонена.

Лицо Мэй напряглось.

— И этот негодяй, Кендалл, именно тебе поручил эту грязную работу! Как она это восприняла, Джим?

Я пожал плечами.

— Ну как она могла это воспринять? Она ведь в блоке смертников. Плохи ее дела.

Стол был уже накрыт, но я не нашел на нем ничего, что говорило бы о праздничном ужине. Мэй не выставила ни красивых рюмок, ни новых тарелок. На подносе для сладкого лежало несколько паршивых печений. Цыпленком на кухне и не пахло.

— Бедная девочка, — сказала Мэй. — Как только я о ней подумаю, мне становится не по себе.

Она погладила мою руку, лежащую на ее талии.

— Пойди, помой руки, дорогой. Сейчас подам ужин.

Моясь в нашей крохотной ванной комнате, я задавал себе вопрос: неужели Мэй забыла про день рождения? А может, ей вообще на это наплевать? А может быть, она считала, что мы уже староваты для подобных развлечений. Я посмотрелся в зеркало. За последнее время я, и впрямь, как-то постарел. Появились залысины, лоб избороздили морщины, и я начал принимать вид хронически озабоченного человека, старающегося растянуть каждый доллар.

Когда я вернулся на кухню, Мэй клала на блюдо сероватые куски печенки и вареный картофель. Печенка на вид была несъедобной. Мэй подтвердила мои опасения.

— Боюсь, что печенка немножко жестковата, — сказала она. — Это — бычья печенка. По нынешним ценам мы не можем позволить себе купить телячью печенку.

Я почувствовал, что во мне закипает раздражение.

"Точно! Ну давай, продолжай, — подумал я. — Докажи мне, что я — неудачник, что не могу даже заработать на приличную еду для семьи".

Итак, я не ошибся: Мэй забыла про то, что сегодня — мой день рождения, но решил, что лучше умру, чем напомню ей об этом.

— Раскладывай пока по тарелкам, — сказал я ей. — Пойду включу дождевальную установку.

— Хорошо, Джим, — с улыбкой ответила Мэй.

На улице было уже совсем темно. Я взял из машины бутылку, отхлебнул из нее, не стесняясь, и затем открыл кран. На газоне я увидел большое коричневое пятно, которого утром не было. Тут еще и кроты суются, куда их не просят!

Печенка на вкус была еще более жесткой, чем на вид. Мэй говорила без умолку всякую ерунду: "Картерсы купили в кредит складной диван; у Гуэн Шелли сломалась стиральная машина, а в ней осталось шесть простыней; малыш у Бенсонов заболел коклюшем; заметил ли я на газоне кротов?"

Мною понемногу овладевала ярость. Если бы мне позволяли средства, я бы пригласил Мэй в "Чаттербокс" или в "Зеркало", и она бы вспомнила, конечно, что сегодня мой день рождения. Кендалл, разумеется, частенько бывал в этих заведениях. А вот Чартерсы — не были ни разу. Чтобы туда сходить, нам надо было бы больше месяца жить в режиме строжайшей экономии. К тому же сэкономленные таким образом деньги лучше было бы использовать на оплату по моему страховому полису или для оплаты счета за электричество.

— Извини за печенку, Джим, — сказала Мэй.

Я ответил, что это не имеет значения. Я тайком следил за Мэй и спрашивал себя, как такому сухофрукту, как я, удалось жениться на столь красивой женщине. Мэй была создана для мехов и жемчужных ожерелий. Когда-то я думал, что благодаря мне она все это будет иметь, но результат был таков: прошло уже десять лет. Мэй постоянно носила четырехгрошовые платья, жила в коробке для галет и ела бычью печенку в мой день рождения, про который она к тому же — дальше ехать некуда — забыла.

Под предлогом необходимости перемещения дождевальной установки я отлучился, чтобы перекинуться парой слов с бутылкой.

Пел сказала, что Мэй повезло с таким мужем, как я. Умрешь от смеха.

Мэй догадалась, что в машине было виски. Я понял это по тому, как она на меня посмотрела. Она чуть было со мной об этом не заговорила, но потом передумала.

Я заставил себя съесть свою порцию печенки. Десерта не было. Мэй начала мыть посуду. Я развернул газету, но даже не взглянул в нее. Я прислушивался к побрякиванию посуды на кухне, слышал жужжание дождевальной установки и писк комаров, пытавшихся проникнуть в дом сквозь сетки на окнах.

Выпитый виски начал давать о себе знать. Обычно я от спиртного расслабляюсь и прихожу в радостное и веселое настроение. Но сегодня виски вызывал во мне раздражение. Я представил Кендалла и Лу у Стива (в "Деревенской таверне") сидящими за прекрасным столом перед толстыми, как Библия, отбивными. Я так и не смог сводить Мэй к Стиву. Это невозможно сделать, получая в неделю семьдесят два с половиной доллара, каждый из которых был уже заранее неоднократно подсчитан и имел свое предназначение.

Мэй кончила возиться с посудой и принялась наводить порядок в столовой. Я твердо знал одно: пусть мы были бедны, но если бы за чистоту брали на небо, то для Мэй следовало бы зарезервировать там, наверху, почетное кресло. Закончив уборку, Мэй подошла ко мне и присела на подлокотник моего кресла.

— Что с тобой сегодня, милый, почему ты так молчалив? Почему я так молчалив?

На меня вдруг напало раздражение. Мне надо было выговориться.

— Кендалл вышвырнул меня вон.

Она застыла.

— За что?

— Мне он этого не сказал. Просто заплатил то, что был должен заплатить и сказал, чтобы я не утруждал себя завтра утром выходом на работу.

Я ожидал криков, но их не было. Мэй просто взяла мою руку и сжала ее изо всех сил.

— Не расстраивайся, дорогой. Выкрутимся.

— Каким же образом?

— Не знаю. Найдешь другую работу. Я в этом уверена. И потом, нас же двое.

Я сделал попытку обнять ее, но она мягко отстранила меня.

— Нет. Не сейчас, Джим. Ты же знаешь, чем все это закончится.

Еще лучше. Я уже и не мог ее обнять в свой день рождения после десяти лет супружеской жизни! Она чмокнула меня в губы.

— Потерпи.

— Ну, конечно, потерплю, — согласился я и вышел, чтобы передвинуть дождевальную установку.

Было темным-темно. Малыши давно уже разошлись по домам. Цикады и лягушки исполняли свою разноголосую ночную симфонию. Я допил то, что оставалось в бутылке. Никогда в жизни я не чувствовал себя таким несчастным. Стоя у гаража, я смотрел, как Мэй ходит взад-вперед по салону.

Я лишился места. Нам угрожала потеря дома. А что сделала она? Ничего! Единственное, на что ее хватило, это сказать "Нас же — двое" и оттолкнуть меня, когда я захотел ее приласкать. А вот теперь она спокойно вытряхивает пепельницы, будто ничего и не произошло. Будто у нас в банке лежат пять тысяч долларов, хотя нам пришлось занять накануне двести восемьдесят долларов на покраску нашего "Форда-39" и на наварку протекторов на шины.

Я попытался высосать из бутылки еще что-нибудь, но она, увы, была пуста. Мне вдруг смертельно захотелось пива, целую бочку пива. Я чуть было не сел в машину, но передумал. Машину могла услышать Мэй, и тогда она задала бы мне на орехи. Она сказала бы, что на пиво денег у нас нет тоже, особенно теперь, когда я потерял работу. Борясь с печеночной отрыжкой и слегка пошатываясь, я направился прямиком через газон. Мэй вышла на веранду. Я слышал, как она позвала меня с беспокойством в голосе:

— Джим, ты где? Что ты делаешь в темноте? Ну же, Джим, иди домой!

Я не ответил и продолжал свой путь. Пошла она к чертовой матери! Она даже не помнит, что сегодня мой день рождения. Пусть убирается к чертям со всем остальным!

Я соображал с хитростью пьяницы. Если я не вернусь домой, Мэй, без сомнения, отправится искать меня в "Сэндбар". В те редкие вечера, когда мы позволяли себе чуть расслабиться и пропустить по рюмочке, мы всегда шли смотреть телевизор в "Сэндбар". Точно так же поступали и все наши соседи, ибо никто из нас не мог позволить себе купить телевизор. Я, не останавливаясь, прошел мимо "Сэндбара" и направился в столовую "Кантри Клаба". Там я опорожнил залпом три бутылки пива, которые вызвали еще большую жажду. Мне нужна была еще бутылка "Бурбона". Пятьсот бутылок "Бурбона". Много "Бурбона", чтобы утопить в виски Джеймса А.Чартерса.

Перед "Кантри Клабом" на красный свет остановилось такси, и я в него сел.

— Куда едем? — спросил шофер.

— Отвезите меня на карниз.

Мне хотелось увеличить расстояние между мной и Мэй. Шофер не надеялся на такой длинный пробег и был явно очень рад.

— С удовольствием, мистер. А куда именно на карнизе?

Я назвал первый пришедший на память бар.

— Попробуем для начала в "Оул Свимминг Хоул".

Шофер сделал разворот. Когда мы проезжали мимо "Сэндбара", я увидел, как у входа в него остановился "Шевроле" Боба Шелли. Из "Шевроле" вышла Мэй и вошла в "Сэндбар". Мне показалось, что она плакала. Мне стало как-то не по себе. Я не хотел, чтобы Мэй плакала. Я ее любил. Но с другой стороны, она должна была вспомнить, что сегодня мой день рождения. Ведь стоило ей сказать мне просто: "С днем рождения, милый", поцеловать меня от всего сердца, и мне ничего больше не было бы нужно.

Ну что поделаешь, коли я — подонок, неудачник в жизни! Видит бог, я делал все, что мог! Для нее в течение десяти долгих лет я работал, как собака. Вставал по звонку будильника и шел выполнять любую работу. И не роптал, потому что делал я это для Мэй. И вот доработался до того, что не имею права трогать ее в свой день рождения!

— Хотите немного поразвлечься, да? — спросил шофер.

— Так оно и есть, — с горечью ответил я.

Несмотря на то, что сезон еще только начинался, в "Оул Свимминг Хоул" было полно народа: мужчины в дорогих спортивного покроя куртках и в фланелевых брюках, праздные, сверкающие бриллиантами женщины. Почти все они были зажиточными туристами, спасавшимися от снега и холода. Чтобы пить в подобном месте, надо было быть богачом. Здесь выкладывали восемь долларов за порцию спиртного, стоившую у Келли тридцать пять центов.

Один из барменов "Оул Свимминг Хоул" был похож на Шеда Коллинза, с которым мы служили в одном полку. Я его не сразу признал — так он растолстел.

— Джим! Господи! Как я рад тебя видеть!

Ему удалось пожать мне руку и угостить меня виски (за восемь долларов).

— Ну, старик, как твои дела?

Похоже было, что это его и впрямь интересовало.

— Отлично, — соврал я. — Отлично, Шед.

И в доказательство своих слов я выложил на стойку бара бумажку в двадцать долларов с намерением пропить ее до последнего цента.

Затем все перемешалось. Я слушал оркестр в каком-то кабаке. В другом кабаке я танцевал с маленькой рыжеволосой особой, которая хотела во что бы то ни стало показать мне свою пляжную кабину, но которую (рыжеволосую особу) я потерял в толчее. Я катался в чьей-то машине, где смутно пахло морем, в компании, прости, господи, с петухами. Петухи голосили, а я чему-то радовался. Я разговаривал с кучей людей. Я съел порцию жареных омаров. Я снова пил. Потом — сплошной калейдоскоп. Здания, люди, звуки мелькали с перерывами, подобно заезженной пленке в старом кинопроекционном аппарате. В белой вспышке последнего кадра я различил голос, очень напоминавший голос Лу Таррент:

— Джим! Джим Чартерс! Ну и дела!

— Все в порядке, малышка? — крикнул я в ответ.

Потом я почему-то оказался прижатым грудью к стойке бара в "Бат Клабе", членом которого не состоял, в окружении шайки туристов, набитых деньгами. Один из них спрашивал меня, не думаю ли я, что когда-нибудь в графстве Пальметто будет принят закон, разрешающий игры.

— Меня это очень бы удивило, — подумав, сказал я ему в ответ. — В Сан Сити всем заправляют святоши. Они не пропустят закон, который мог бы лишить их куска сыра.

Почти все мужчины дико захохотали. Старый пузатый козел важно покачал головой.

— Да, с этой точки зрения я на эту проблему и не смотрел. Вы, видно, неплохо разбираетесь в местных делах, Чартерс.

Я холодно смерил его взглядом.

— А вы что думали? Я вам что, клерк какой-нибудь с зарплатой в семьдесят два доллара в неделю?

В этот самый момент пол вздыбился и больно ударил меня по лицу.

Глава 3

Я проснулся лежа на спине, с открытым ртом, задыхаясь как от длительного бега. Вот уже год, как я видел один и тот же сон: кто-то гнался за мной, а я стоял, как вкопанный, на месте до того момента, пока страх не придавал мне силы нестись, как сумасшедшему.

В комнате было темно, но немного света проникало из-под шторы, и я смог различить кровать, туалетный столик и пару кресел. Я находился, по-видимому, в номере гостиницы. Меня даже пот прошиб от облегчения. Я не приперся домой в пьяном виде. Так было всегда. Когда я взглянул на светящийся циферблат моих часов, он показался мне в два раза более крупным, чем обычно, но различить, где минутная, а где часовая стрелка мне не удалось. Могло быть или двадцать пять минут первого ночи или пять часов утра.

Разбудивший меня стук в дверь продолжался; удары были негромкими, но настойчивыми — тук, тук, тук — как биение сердца. Во рту у меня было сухо. Голова раскалывалась. Я жалел о том, что плохо помнил о своих ночных похождениях. Я надеялся, что хорошо поразвлекся и не промотал плату за две недели вперед, выданную мне Кендаллом. Но у меня не хватало смелости пойти пошарить в карманах.

Я продолжал лежать, пытаясь вспомнить, что же произошло. Все началось с бутылки, подаренной мне ребятами из Дворца правосудия. И все на этом бы и закончилось, если бы Мэй по-другому восприняла новость о том, что я потерял работу. Я бы простил ей печенку, я бы даже простил то, что она забыла про мой день рождения. Ничего этого не было бы, если бы Мэй заплакала или разбила несколько тарелок, понося Кендалла. Меня вывело из себя то, что она с покорностью, как нормальное явление, восприняла тот факт, что с нами можно обращаться как с грязью, прилипшей к ботинкам.

Джим "Как Все" — вот кто я есть. А Мэй — миссис "Как Все". Мы жили в домике, который стал бы нашим через тридцать лет.

И все это из-за того, что слишком долгое время я был безымянным солдатом. "Рядовой первого класса Джеймс А.Чартерс, личный номер 34418133, мой лейтенант".

На ночном столике я нашел сигареты и спички и закурил. Сигарета имела вкус соломы, пропитанной куриным пометом. На спичечном коробке было написано: "Отель "Глэдис". Даже в пьянке я был ничтожен. Другие, напившись, просыпались где-нибудь в Майами или в Новом Орлеане, иногда даже в Атланте или в Гаване. Другие, но не я. Я всегда просыпался в Сан Сити. За окном текла повседневная жизнь.

Где вы работали последнее время? Сколько времени вы служили у мистера Кендалла? Какая минимальная зарплата вас устроила бы? Где вы родились? Когда? Зачем?

Стук в дверь продолжался. Чтоб он сдох, тот, кто стучал, кем бы он ни был! Я раздавил в пепельнице сигарету и повернулся на бок. Катастрофа! Я был в кровати не один! Значит, напившись, я повстречал Лу и сделал то, что давно хотел сделать. И впрямь, я допился до скотского состояния.

Лу лежала на спине. Ее бледное лицо обрамляли каштановые волосы, покрывавшие всю подушку. Она улыбалась во сне чему-то, видимо, очень приятному. Простыня была сброшена в ноги и прикрывала только ее ступни. У нее было красивое тело. Именно таким красивым я его себе и представлял. Оно было так же красиво, как тело Мэй.

Я проглотил стоявший в горле комок. Какой-то болван продолжать стучать в дверь. Одного желания, чтобы он убрался, было, видимо, недостаточно.

Убрался он или убралась она? А если это была Мэй?

Я прикрыл Лу простыней и встал с кровати. Первые мои шаги были столь же неуверенными, как шаги ребенка, которого учат ходить. Голова была слишком тяжела для шеи. Сердце билось в унисон с ударами в дверь, и я все никак не мог восстановить дыхание после продолжительного бега во сне.

— Кто там? Что вам надо? — спросил я, запинаясь от щекотания в горле.

— Это я, Мантин, старик, — раздался за дверью мужской голос. — Открой. Впусти меня.

Я не знал никакого Мантина, но уже был рад тому, что это в любом случае была не Мэй. Я сделал еще шаг по направлению к двери и споткнулся о бутылку, которую успел подхватить рукой. Она была почти полна виски, и я позволил себе отпить приличный глоток. Стало лучше, но не очень. Не расставаясь с бутылкой, я отодвинул задвижку и открыл дверь.

В коридоре я увидел невысокого роста человека с серыми, широко расставленными глазами, с загорелым лицом и черными волосами. На нем был костюм из белого шелка и сидящая на макушке шляпа, стоившая сотню долларов. На вид ему было лет сорок пять. На одной руке сверкал бриллиант размером с ноготь большого пальца. Во рту была свернутая вручную сигаретка. Короче, у него была внешность разбогатевшего — сильно разбогатевшего — преступника.

Я перегородил рукой проем двери.

— Ну, и что дальше? Что вам угодно?

Мантин бросил сигаретку на коридорный коврик и раздавил ее ногой. Затем он отстранил меня, вошел в комнату и осторожно прикрыл дверь.

— Да, да, я тебя побеспокоил, — прошептал он. — Но ведь я же тебе сказал ночью, что это дело имеет для меня очень большое значение. Как ты себя чувствуешь, Чартерс?

Он назвал меня по имени. Судя по всему, его и впрямь интересовало мое здоровье. Мне хотелось убить его. Я хотел, чтобы он поскорее убрался отсюда, мне нужно было собраться с мыслями.

— Отлично себя чувствую, — заверил я его.

Во рту стоял вкус последнего глотка виски. Вдыхая запахи комнаты, я спрашивал себя, кто такой был Мантин и что ему от меня нужно. Пахло рисовой пудрой, потом, человеческими телами, палеными простынями и пахло Лу.

Мне очень захотелось быть чуть менее пьяным. Мне захотелось, чтобы Мантин убрался туда, откуда он пришел. Я страдал. Я был кретином. Я изменил Мэй. Ни о какой любви тут не могло быть и речи: это было только сексуальное влечение, чисто биологическое. Я желал Лу очень давно. С тех пор, как она начала работать в конторе шерифа. Сейчас все, вроде бы, указывало на то, что я своего добился, может быть, даже несколько раз, но у меня об этом не было ни малейшего воспоминания. Мне хотелось выть от разочарования. В этом был я весь. Я даже не смог воспользоваться состоянием, до которого я довел Лу. Вот так я делал все, вот так я и жил — словно импотент. Удивительно, как я умудрился дожить до тридцати пяти лет и остаться таким болваном!

Мантин пересек комнату, приподнял штору и посмотрел в окно. Затем прошел в ванную комнату. Заглянул даже в шкаф. Потом остановился передо мной.

— Достаточно ли ты трезв, чтобы говорить о делах?

— Нет. Вовсе нет, — пробормотал я в ответ.

— Жаль, — холодно сказал он. — Я ведь говорил тебе, что это для меня очень важно.

Что было очень важно? Мне не хотелось говорить ему, что я вижу его в первый раз в жизни, так как я не хотел его обидеть. Казалось, он меня хорошо знал. Я попробовал выставить его из комнаты.

— Послушайте, Мантин, не могли бы вы зайти утром?

Он отрицательно покачал головой.

— Нет. Не надо, чтобы меня видели. Иначе все сорвется.

Раздался скрип кроватных пружин: Лу пошевелилась во сне. Чисто механическим движением, как я бы вытащил авторучку, Мантин выхватил пистолет из кобуры, прикрепленной у него под мышкой.

Простыня стесняла Лу — под ней было жарко. Обеими руками она откинула простыню и полностью оголилась. Я подумал, что она проснулась. Но нет — перевернулась на бок, спиной к нам, сладко посапывая.

Вскоре дыхание ее снова стало ровным.

Комната выходила окном на фасад гостиницы. Через несколько окон располагалась световая реклама с названием гостиницы. С ровными промежутками времени под штору проникал луч света от нее. Он освещал на мгновение красивую линию обнаженного бедра и снова затухал.

Я продолжал обильно потеть. Я знал имя Лу, я знал, что с нашей первой встречи между нами как бы установился электрический контакт. Но это было все: от первой встречи до постели очень большая дистанция. В последний раз я видал Лу в "Каунти Билдинге", когда Кендалл брал ее под руку и уводил ужинать в "Растик Лодж" к Стиву. Затем я смутно помнил, что услыхал ее голос в кабаке неподалеку. Она, помнится, воскликнула: "Джим! Джим Чартерс! Ну и дела!" На что я ответил: "Все в порядке, малышка?" Затем снова — темнота.

Мантин по-прежнему держал в руке пистолет. Я отчаянно молил бога, чтобы он не оказался ни бывшим, ни будущим мужем Лу. Будь он таковым, ему пришлось бы, если слухи точны, перестрелять полк таких молодцов, как я. Но вел он себя не как муж: он улыбнулся и натренированным движением убрал пистолет в кобуру так же быстро, как и вытащил. Мне это понравилось. Я вытер лоб бутылкой.

— Я тебя понимаю, Чартерс, — сказал Мантин горячим шепотом, будто полоснул лезвием бритвы. — Я тоже сержусь, когда какой-нибудь болван приходит мешать во время сеанса.

Я решил попытать счастья еще раз.

— Ну, тогда идите себе и приходите утречком.

Он снял свою шикарную шляпу и вытер кожу черепной коробки надушенным носовым платком.

— Не сердись, старик. Она не улетит. И потом, я поговорил о тебе с капитаном и хочу поскорее начать это дело.

Я не знал, кто такой Мантин. Я не знал никакого капитана. И я не желал знать ни того, ни другого.

— Ну, и что же дальше? — сердито спросил я его.

Меня удивила нежность тона Мантина.

— А то, что капитан считает, что ты — честный парень. И я хотел бы, чтобы ты взялся за это дело.

Виски в желудке превратились в камни. Что еще за дело?

Мантин вновь водрузил шляпу на голову и спрятал в карман свой надушенный носовой платок.

— Пойдем в ванную, там нам будет удобнее. Дамочка может проснуться. Ей вряд ли понравится, что в комнате — незнакомый ей человек.

Фу, значит он пришел не из-за Лу. Это было ясно. Я прошел за ним следом в ванную, прижимая к волосатой груди бутылку, словно драгоценность. Мантин закурил сигаретку и прислонился к умывальнику. При электрическом освещении лицо его смутно казалось знакомым. Как будто я видел уже его во сне, на фоне музыки. До меня вдруг дошло, что на мне не было никакой одежды. Свободной рукой я обвязался махровым полотенцем.

Мантин извлек из кармана своего белого шелкового костюма пачку "Бьюл Дюрхам".

— Ты хорошо держишься, парень, — сказал он с меланхолией и нежностью в голосе. — Я бы тоже выпил, но не могу. Я как выпью — такие штуки выделываю! Поэтому-то и бросил.

Я искал, что бы сказать в ответ, только и смог выдавить из себя:

— Жаль, жаль.

И опять хлебнул виски.

Чем дольше я на него глядел, тем больше мне казалось, что я уже где-то видел его лицо. Если это и был преступник, то он уже длительное время имел деньги, положение в обществе и власть. При свете он выглядел лучше. Его облик можно было расценить как угрожающий или располагающий, манеры — воспитанными или холодно-презрительными, в зависимости от того, был он вашим другом или врагом.

Когда я приложился к бутылке, полотенце упало. Я поставил бутылку на сливной бачок и снова обвязался полотенцем. Мантин присел на краешек ванны.

— Вообще-то, — доверительно сказал он, — я не доверяю типу, которого встретил в баре. Пьяницы — ненадежные люди. Это общеизвестно. Я с такими часто сталкивался в жизни. Но когда порядочный человек решит кутнуть, это — совсем другое дело. И потом, ты мне нравишься, Чартерс. Ты свободен от предрассудков, в тебе есть, как говорится, человечность. И, что еще лучше, ты решителен.

Я посмотрел на себя в зеркало аптечки. На вид я был трезв, но это было не так — я был мертвецки пьян, так пьян, как не был никогда в жизни. Я совсем не понимал, ни кто такой Мантин, ни то, о чем он мне говорил. И вообще, мне вдруг все стало безразлично.

— Спасибо, — важно сказал я ему.

Мантин вынул из кармана фосфорную спичку и быстрым и точным движением прикурил свою свернутую вручную сигаретку.

— Не за что, старик, — сказал он. — Это тебе надо сказать спасибо. Ты знаешь, за что и почему. Есть типы, которые крутят и мямлят: "Может быть… Я посмотрю, что можно будет сделать…" Дерьмо собачье! А потом стараются уклониться. Лично я люблю людей, которые прямо идут к своей цели и играют в открытую, как ты.

Для меня его слова были как бы сказаны на иврите. Я не понимал, о какой цели шла речь и во что я играл в открытую.

Последняя порция виски подействовала не так облегчающе, как первый глоток. Она проходила с трудом. Мне не хотелось иметь никаких дел с Мантином. Он был для меня птицей слишком высокого полета. Это чувствовалось и по его манере вести разговор, и по его быстрым и четким жестам, которые подчеркивались блеском бриллианта на его пальце. Это, наконец, было видно и по его манере одеваться. Для него семьдесят два с половиной доллара в неделю были зарплатой тупицы. Он столько же ставил на один номер, играя в рулетку.

Мне очень хотелось завершить нашу встречу. Я потерял работу у Кендалла, моя трехнедельная зарплата, вне сомнения, улетучилась, я был в постели с Лу в номере гостиницы, и мне предстояло вернуться домой и объясниться с Мэй. Словом, и без него у меня неприятностей было предостаточно.

Я наполнил умывальник холодной водой и окунул в него лицо. Это так хорошо на меня подействовало, что я сунул в воду всю голову и намочил грудь. Затем я посмотрел на свои часы. Стрелки вновь обрели свою нормальную длину. Когда я посмотрел на часы в первый раз, было пять утра. Теперь часы показывали пять минут шестого.

Мантин понял намек.

— Я тебя не задержу, старик, — сказал он, поправляя свою роскошную шляпу. — Как я тебе ночью и говорил, я все рассказал капитану, едва он сошел с самолета. И мы решили, что ты нам подходишь. — Он извлек из кармана коричневый пакет и положил его на край умывальника. — Итак, Джим, мы согласны. Вот сумма, о которой шла речь: бумажки новые, только что из банка.

Я, как загипнотизированный, смотрел на пакет, не решаясь его открыть.

Мантин поднял крышку унитаза и бросил сигаретку в воду. Взгляд его стал еще более холодным.

— Будут и еще деньги, Джим. Столько, сколько будет нужно.

Он встал, сбил щелчком с лацкана пиджака воображаемую крупинку пепла и сказал с улыбкой, которая диссонировала с выражением глаз:

— Ты, полагаю, не думаешь, что я намерен платить тебе деньги ни за что, ни про что?

Он легонько похлопал меня по бокам.

— Я ужасно недоверчив, понимаешь? — Он пытался остаться на дружеской ноге. — Но, боже мой, Джим. Об этом не стоит и говорить! Ты знаешь правила игры. — Он хлопнул меня по плечу.

— А теперь, будь здоров! Иди к своей малышке. В любом случае до завтрашнего утра сделать тебе ничего не удастся.

Он открыл дверь ванной комнаты.

Я попытался было сказать: "Обождите". Но не смог. У меня перехватило горло. Дверь бесшумно открылась и также бесшумно закрылась. Я лихорадочно разорвал конверт. В нем было десять банкнот достоинством в тысячу долларов каждая. Я чуть было не задохнулся от волнения. Пришлось глотнуть виски. Потом, пошатываясь, я пересек комнату и открыл дверь в коридор.

Мантин стоял перед лифтом. Он уже не имел вид жестокого и опасного человека. Он походил на очень одинокого человека. Не успел я поднять руку, чтобы сделать ему знак вернуться в номер, как на этаже остановился лифт.

Мантин не понял моего жеста. Он мне сделал прощальный жест рукой и с довольным видом улыбнулся. Железная дверь закрылась за ним, и я остался в коридоре один.

Глава 4

Я закрыл дверь и вернулся в ванную комнату. Пакет по-прежнему лежал на краю умывальника. Я снова пересчитал деньги. Да, ошибки не было. Там было ровно десять тысяч долларов. Впервые в жизни я видел тысячедолларовые бумажки. Я пощупал одну из них — она была совсем новенькая и хрустящая, словно и впрямь была "только что из банка", как мне сказал Мантин.

Я заметил, что дыхание мое стало таким же прерывистым, как и в момент пробуждения, когда я услыхал стук в дверь. Я, видно, что-то обещал сделать для Мантина. Что-то, что стоило десять тысяч долларов.

Но что именно? Что я мог для кого-нибудь сделать за такую сумму? Мантин сказал еще: "Будут и еще деньги. Столько, сколько будет нужно".

Он знал мое имя. Он звал меня Джимом и был со мной на "ты", словно хорошо знал меня, словно мы были закадычными друзьями и я был ему ровня.

По груди текли струйки пота и поглощались махровым полотенцем. Да, еще хлеще, Мантин сказал: "Ты, полагаю, не думаешь, что я намерен платить тебе деньги ни за что, ни про что?" Ни больше, ни меньше. И еще он, помнится, сказал, что я знаю правила игры. Яснее намека быть не может.

Он рассчитывал, что я ему что-то поставлю. Я должен расплатиться, иначе… О том, что будет "иначе", я предпочитал не думать.

Я снова сполоснул лицо холодной водой, потом отправился в комнату, нашел брюки и принес их в ванную. Карманы брюк были набиты бумажками в пять, десять и двадцать долларов.

Я стал пытаться припомнить, играл ли я где-нибудь. Тщетно. Но чем-то я был возбужден. Я, помнится, кричал: "Эй, ты, рыжий, попробуй выиграть!"

Я расправил бумажки и пересчитал их. Мистер Кендалл заплатил мне за прошедшую неделю и за две недели вперед без вычета налога и выплат на социальное страхование. Когда я уходил из дома, у меня с собой было сто девяносто семь с половиной долларов плюс несколько долларов серебром. Я выпил три бутылки пива в "драйв-ин"[2] при "Кантри Клаб Род". Затем я взял такси, чтобы ехать в "Оул Свимминг Хоул". Я помнил, что выложил на бар двадцатидолларовую бумажку, чтобы похвалиться перед Шедом. Я посетил, по меньшей мере, полдюжины кабаков. Я слушал какой-то оркестр. Я катался на машине. Я съел порцию омаров. Все это должно было стоить денег. И денег немалых. Но у меня все-таки оказалось четыреста долларов, то есть примерно вдвое больше, чем было с самого начала.

Я глотнул еще виски (пить который у меня не было ни малейшего желания) в надежде, что он промоет мне мозги. Но виски только еще больше опьянил меня. Я попробовал поразмыслить, но чем сильнее я старался что-нибудь вспомнить, тем больше сгущалась пелена, окутывающая мою память. Я отчетливо помнил "Оул Свимминг Хоул". Оттуда я направился в "Сан Даун Клаб". Именно там я слушал оркестр. Я где-то танцевал с рыжеволосой девицей, что-то воркуя про любовь. Я съел порцию омаров. Вне сомнения, у Эдди. Позже, значительно позже, я оказался прислоненным к стойке бара в "Бат Клабе" и разговаривал с шайкой богатых туристов. Я раздувался от собственной значимости, преувеличивая собственные знания и редкие успехи и выдавал за свершившийся факт те великие деяния, свершить которые я мечтал только во сне, стараясь убедить себя и всех, кто мог меня слышать, в том, что я большой ловкач (каким я когда-то мечтал стать).

Помнится, пузатый старик сказал мне, что судя по всему я очень хорошо разбираюсь в местных делах. И я помнил маленькую деталь: я дал ему прикурить и сказал: "А вы что думали? Я вам что, клерк какой-нибудь с зарплатой в семьдесят два доллара в неделю?".

Я присел на край ванны в надежде, что мне удастся стошнить. Это я-то — большой ловкач! Умрешь от смеха. Тридцатипятилетний неудачник. Неудачник и пьяница. Я не заработал и первой тысячи из тех сотен тысяч долларов, которые мечтал загрести. Большая машина, прекрасный дом, меха, бриллианты, слуги… все это я мечтал дать Мэй. Но мечты так и остались мечтами.

Когда я подумал о Мэй, мне стало грустно. Она, вероятно, с ума сошла от беспокойства. Мысли мои были также прерывисты, как и дыхание. Надо было позвонить Мэй, сказать, что со мной ничего не случилось. Надо было обязательно ей позвонить.

Я сделал еще глоток виски, добрался зигзагами до телефона, снял трубку и быстро, пока смелость меня не покинула, назвал телефонистке номер.

— Прости меня… — начал я.

Голос Мэй напоминал голос человека, который только что перестал плакать и не сомкнул глаз всю ночь.

— С тобой все в порядке, Джим? — спросила она.

— Да, все в порядке, насколько это может быть с таким кретином, как я.

— Где ты, милый?

Дела мои пока не очень-то продвинулись.

— Я… я заночевал в гостинице. Но я… я утром приду домой. Как только протрезвею чуть-чуть.

— Я люблю тебя, Джим, — сказала Мэй.

И положила трубку.

"Я люблю тебя, Джим".

Такова Мэй. Не стучит кулачком по столу. Не кричит, не устраивает семейных сцен. А я, преисполненный жалости к своей персоне, я покинул ее и ушел, чтобы надраться виски. Она, должно быть, уверена, что я промотал наши деньги до последнего цента. И что же она говорит? Она говорит: "Я люблю тебя, Джим".

Я должен был бы чувствовать себя приободренным. Но нет. На меня снова нахлынула горечь. Даже моя чувственная жизнь была посредственной, без взлетов и падений. Утром я уходил на работу. Вечером возвращался домой. Обнимал Мэй. Мы ухаживали за газоном и цветами. Потом ужинали. Потом я читал газету или слушал радио, а Мэй мыла посуду. Затем мы играли в канаста[3] с Бобом и Гуэн или в бридж с Фредом и Алисой. Или шли смотреть фильм в "дрив-ин мовайз"[4]. Или выпить пива в "Сэндбар". В одиннадцать мы были уже в постели. Иногда занимались любовью. В другие вечера засыпали сразу же от сильной усталости. В шесть тридцать утра звонил будильник, и все повторялось в том же порядке, что и накануне.

Может быть, все было бы по-другому, если бы у нас были дети. Я вытер лоб и грудь бутылкой виски (которая была уже наполовину пуста), продолжая смотреть через приоткрытую дверь ванной комнаты на коричневый конверт, лежащий на краю умывальника. Сегодня ночью, во всяком случае, все было по-другому. Меня прошиб пот. Боже всемогущий! Десять тысяч долларов, да это же было целое состояние!

Ноги были как ватные. Я сел на краешек кровати. Приближался рассвет. Тонкая подвижная полоска света, просачивавшаяся под шторой, стала красной. Стало заметно светлее, чем раньше. Эта полоска света ласкала тело Лу, касалась ее лица.

Проследив за полоской света, я засопел, как бык. Но не от страха, нет. Мантин Мантином, а Лу была чертовски хороша собой. Она была молодой и желанной. Я положил ладонь на ее руку.

— Эй, Лу, проснись.

Лу перевернулась на спину и открыла глаза. К запотевшему лбу прилипла прядка каштановых волос. Наполовину проснувшись, она отстранила лицо от полоски света. В ней была какая-то изюминка.

— Добрый день, — улыбнувшись, сказала она.

Я склонился к ней.

— Надо поговорить, Лу.

— Поговорить? — переспросила Лу.

Она взяла мою ладонь и сжала ее в своей руке. Я будто услышал биение ее сердца. Тело у нее было нежным и зовущим. Аромат ее тела наполнял комнату. Аромат этот был неуловимым, сладостным и многообещающим. Что бы ни случилось, я должен был ею овладеть. И я овладел ею грубо, по-животному, без ласки. Потом откинулся в изнеможении рядом с ней.

— Ну и дела! — прошептала Лу. — Вот это — будильник!

Она приподнялась на локте и склонилась надо мною. Ее волосы щекотали мне лицо:

— Извините, забыла представиться. Меня зовут миссис Смит. Могу я узнать ваше имя, сэр?

Я поддержал игру:

— Джо "Как Все" к вашим услугам, малышка.

Она приблизила свои губы к моим губам.

— Очень приятно, мистер "Как Все".

Рот Лу был нежен и мягок. Я начал говорить, не разнимая наших губ:

— Где мы с тобой встретились, Лу?

Полоска света слепила ее. Она подняла голову.

— Чертова штора!

Я встал, опустил штору и склонился над ней. Она прижалась ко мне.

— Что ты сказал, дорогой?

— Я спросил, где мы с тобой встретились.

Лу немного подумала, потом ее осенило.

— Да в кабинете у судьи Уайта. Помнишь? Ты пил виски с Томом Беннером, и я вас застукала.

Я пристально взглянул ей в лицо. Глаза у нее были мутноваты.

— Ты что, все еще пьяна? — спросил я.

Она потрепала меня за ухо.

— Ну, ты!

— Отвечай!

— Абсолютно, — согласилась она, сдунув прилипшую ко лбу прядку волос. — Ты все время накачивал меня коктейлями с шампанским. Вот, полюбуйся на результат! А который час, Джим? — спросила она, уткнувшись мне в грудь лицом.

— Начало шестого, — ответил я.

Лу прижалась ко мне.

— Тогда давай спать. Только ненормальные встают в пять утра.

— Вот уже тридцать пять лет как я — один из них, — сказал я с горечью. — Подумай, Лу. Мне это очень важно знать. Где мы повстречались сегодня ночью?

— Я думаю, это было в — "Плантации". Да, именно так, я в этом уверена. Я сидела за столиком в одиночестве и уже собралась уходить домой, когда ты там появился.

— В котором часу это было?

— Что-то около полуночи.

— Я был пьян?

Лу прикусила нижнюю губу.

— К-кажется, да.

— Кажется?

— Ну, вид-то у тебя был нормальный, — прыснула Лу. — Но через полчаса, в "Бат Клабе", ты грохнулся на пол вниз лицом.

— А как мы пошли в "Бат Клаб"?

— А так.

— Но ведь я — не член клуба!

Лу снова рассмеялась.

— Именно это портье и пытался тебе объяснить. Но у тебя был такой вид, будто ты решил предать Соединенные Штаты мечу и огню. Ты заявил портье, что твои предки были маслозаводчиками в графстве Пальметто в те времена, когда нынешние члены "Бат Клаба" были мусорщиками, и что твои деньги ничуть не хуже, чем деньги членов клуба.

— И что он на это сказал?

— Это произвело на него впечатление, и он нас пропустил. — Лу подняла голову. — У тебя была куча денег и ты тратил их пригоршнями.

— А я тебе не говорил, откуда у меня взялись деньги?

— Нет.

— Они у меня уже были, когда мы встретились?

— Да.

— Я не говорил тебе, куда я до того ездил?

— Ты сказал мне, что отметился во всех кабаках на пляже, начиная с "Пассогриля" и кончая "Клерваттером".

— Я не произносил имя Мантин?

— Не помню.

— Ладно. Но за это время, что мы провели вместе, не говорил ли я тебе о невысоком мужчине в костюме из белого шелка? Ростом около метра шестидесяти пяти, сильно загорелый, лицо все в морщинах?

Лу отрицательно покачала головой.

— Нет. Мне во всяком случае не говорил. Может, это было донашей встречи… Пощади меня, Джим! Ведь я страдаю так же, как и ты. К чему все эти вопросы?

— Мне надо знать это, — ответил я.

Я спросил себя, стоило ли говорить с ней о Мантине и решил, что не стоило. Все это касалось только меня одного.

— А что произошло после того, как я проверил рожей твердость пола в "Бат Клабе"?

— Ты встал, заливаясь хохотом. Потом я подумала, что пора бы пойти в гостиницу, пока ты еще не вырубился окончательно.

— Так я вырубился или нет?

Лу захохотала, прикрыв рот ладонью.

— Из "Бат Клаба" мы прибыли прямо сюда? — спросил ее я.

— Да.

— На такси?

— Нет, в моей машине.

Я на мгновение задумался.

— А что ты делала в "Плантации"? Ты ведь должна была провести вечер с Кендаллом.

Лу потерлась щекой о мою грудь.

— Разговаривай сам с собой, если тебе это нравится, Джим. — Я сплю.

Я встряхнул ее.

— Отвечай. Я знаю, что ты должна была поехать с Кендаллом к Стиву в "Растик Клаб".

Лу не сопротивлялась. Я чувствовал грудью ее горячее дыхание. Глаза ее были закрыты.

— Так все и было, — пробормотала она. — Мы слопали по вот такому толстому бифштексу. Потом поехали в какой-то кабак в Тампа, где развлечения были совсем убогими.

— Ну, а потом?

— Потом Кендалл отвез меня назад в Сан Сити, и я послала его кое-куда.

— Почему это?

— Он был груб со мной.

— В каком смысле?

Лу еще сильнее прижалась ко мне.

— Он хотел затащить меня в гостиницу.

— А сейчас-то ты где находишься?

— Это — другое дело.

— А какая разница?

— Ты мне нравишься, — пробормотала Лу, как будто это все объясняло. — И потом — у тебя был день рождения.

Она говорила заплетающимся языком. Я же к тому времени был почти трезв. Глядя в освещенное рождающимся днем окно, я с удивлением ощутил, что самочувствие мое значительно улучшилось. Единственное чувство, которое всецело владело мной, было чувство страха.

Лу. Мантин. Десять тысяч долларов.

Я забыл выключить свет в ванной комнате. Коричневый конверт по-прежнему лежал на краю раковины умывальника. Он был открыт. Я видел в нем стопку зеленых бумажек. Мантин сказал: "Вот сумма, о которой шла речь: бумажки новые, только что из банка".

Я заставил себя глядеть в окно, чтобы не видеть этого конверта. Даже теперь, когда я пришел в себя, я ничего не помнил. Я встретился с Лу в "Плантации". Затем мы отправились в "Бат Клаб". Из "Бат Клаба" мы поехали на машине Лу в гостиницу. Лу не знала имени Мантина и никогда его не видела. Это могло означать, что я познакомился с маленьким человеком до того, как повстречался с Лу.

Я попробовал расставить факты в хронологической последовательности. Было ясно, что я не напивался специально для того, чтобы встретить Лу и затащить ее в "Глэдис Отель". Когда я уходил из дома, я и думать не думал о Лу.

Тогда каким же образом Мантин узнал, где меня найти? Как он узнал, что я был в "Глэдис Отеле"?

Я еще раз прокрутил в памяти наш с ним разговор в ванной комнате. После нашей первой встречи Мантин повидался с кем-то, кого он называл "капитаном". Потом он заявился в гостиницу. Между двумя нашими встречами прошел час или два, а может быть и больше. За это время я успел прошвырнуться по кабакам на пляже от "Пассагриля" до "Клерватера". Двадцать километров, из бара в бар, валяя дурака.

В таком случае, откуда Мантин узнал, где меня найти?

Я закрыл глаза и попытался припомнить обстоятельства нашей первой встречи с Мантином. Напрягался я напрасно. Период времени между танцем с рыжеволосой особой и моим появлением в "Бат Клабе" полностью выпал из моей памяти. Единственное, что удалось вспомнить, было кукареканье петуха. Вспомнил еще, как крикнул Лу: "Как дела, малышка?"

Я пожалел о том, что не так силен в области психиатрии. Надеясь на продвижение по службе, на получение (как знать?) прибавки к жалованию у Кендалла, я записался как-то на курсы патологической и судебной психологии в "Юниор Колледж". Вечерние курсы для взрослых. Помнится, как-то раз паренек, читавший лекцию, целый час рассказывал нам об одной штуке, которую он назвал "травматической амнезией". В качестве примера он привел нам историю одной девушки, которая оказалась свидетелем зверского убийства с последующей некрофилией. Ужас этой сцены так на нее подействовал, что она обо всем этом полностью позабыла. Тогда, во время лекции, я, помнится, подумал, что все-это — россказни, но теперь я спрашивал себя…

"А не убил ли я кого?"

В горле у меня пересохло. Однако Мантин дал мне десять тысяч долларов не за то, что я уже сделал, а за то, что я должен был сделать.

"Но что?"

Под распахнутым окном начиналась жизнь. Прошли ранние туристы, разговаривая о предстоящем улове. Я осторожно, стараясь не разбудить Лу, встал с кровати и пошел принимать холодный душ. Я стоял под струями холодной воды долго до тех пор, пока из моего мозга не улетучились последние пары виски.

Коричневого цвета конверт по-прежнему лежал на краю умывальника.

Мне оставалась единственная возможность — снова пройтись по кабакам на пляже, чтобы отыскать тот, где я повстречал Мантина. Может быть, там нашелся бы кто-нибудь, кто его знал, кто подсказал бы, где он обитал и о чем мы с ним разговаривали.

Тогда бы я отправился к нему и вернул бы деньги. Я объяснил бы ему, что накануне был пьян, что никакой я не ловкач. Я бы признался ему в том, что был всего лишь червем с зарплатой в семьдесят два с половиной доллара в неделю, который к тому же стал безработным. И все встало бы на свои места. По крайней мере, так мне тогда казалось.

Зазвонил телефон. Обмотавшись полотенцем, я открыл дверь ванной комнаты. Приподнявшись на локте, Лу сняла трубку.

— Да?

Сухой женский голос произнес:

— Доброе утро, миссис Смит. Сейчас ровно семь часов тридцать минут.

Лу положила трубку и, зевая, села на краю кровати. Я вытерся, затем провел ладонью по волосам. Смешно. Как могут такие мелочи заботить человека, находящегося по уши в дерьме? В моем положении я успел еще подумать о том, что волосы на макушке сильно поредели! Я прошел в комнату. Лу надевала чулки.

— Ты все? — спросила она и закрылась в ванной.

Я надел белье и стал натягивать носки.

Когда Лу вышла из ванной комнаты, ее лицо показалось мне чуть более старым и черствым, чем при полусвете. Она по-прежнему была великолепна, но рот ее скривился в циничной усмешке. Присев на краешек кровати, она стала надевать свои туфли на шпильках.

— Итак, мистер Смит, — сказала она, глядя на меня из-под закрывающих лицо каштановых волос. — Не ожидала увидеть вас здесь!

Я был смущен. Очарование ночи прошло. Даже Лу говорила уже другим тоном, как-то натянуто. Я взял стул и сел на него верхом, лицом к кровати.

Лу смотрела на меня сквозь волосы.

— Итак, — повторила она с подозрительным видом.

У меня раскалывалась голова. В горле стоял комок. Рубашка колыхалась в такт с ударами сердца.

— Спасибо, Лу, тысячу раз спасибо за все, — сказал я. — Это был королевский подарок на день рождения. Но я хочу тебя кое о чем спросить.

— О чем именно?

— Кто и сколько тебе заплатил за то, чтобы ты провела со мной эту ночь?

Лу провела по губам розовым язычком.

— Это неблагородно — спрашивать у меня о таких вещах, — сказала она так тихо, что я еле расслышал.

— Но это правда, не так ли?

Лу натянула на колени простыню.

— Убирайся, — сказала она. — Слышишь, черт тебя побери! Уходи! — Глаза ее наполнились слезами. — Ты думаешь, приятно притворяться шлюхой?

Я закончил одеваться и вышел из комнаты, ни разу не взглянув в ее сторону. Но прежде, чем уйти, я убедился в том, что коричневый конверт лежал в кармане моего пиджака.

Я по уши влип в какую-то историю, и Лу тоже кого-то боялась.

Кого?

Глава 5

Это был нескончаемый знойный день. С наступлением ночи жара стала еще невыносимее. Когда я загонял машину в гараж, я увидел Гуэн Шелли, поливавшую петуньи[5]. Пахло мокрой землей.

Я было подумал, что Гуэн не будет и разговаривать со мной. Она, однако, весело окликнула меня:

— Послушайте-ка! Когда вы в следующий раз будете на нас ссылаться, будьте любезны предупреждать, чтобы нам после полуночи не звонили. Когда прошлой ночью позвонил мистер Мантин, мы с Бобом уже спали часа два.

— Непременно, Гуэн, — сказал я.

И опасливо добавил:

— Надеюсь все же, что вы дали мне хорошую рекомендацию?

Гуэн утвердительно кивнула.

— Да, Джим. Мы сказали ему, что вы замечательный человек.

— Спасибо, Гуэн, — сказал я еще более смущенно, хотя смущаться дальше уже было некуда.

Мэй не забыла про день моего рождения. Она пригласила на него всех соседей. Именно поэтому на ужин была одна печенка. Именно поэтому-то она не сделала в разговоре ни малейшего намека на мой юбилей. Холодильник был до отказа набит сандвичами, на приготовление которых у нее ушел весь день. Пирог был на время отправлен к Гуэн. Мэй хотела сделать мне сюрприз. Потому-то она и отстранила меня, когда я захотел ее приласкать. Она не хотела, чтобы орава гостей застала нас доказывающими любовь на деле.

А я-то хорош! Напился, влип в грязную историю и провел ночь в гостинице с чужой женщиной. Теперь Мэй знала о моих похождениях все, кроме того, что касалось Лу. Рассказать ей о Лу у меня не хватило смелости.

Я пошел к дому по дорожке садика. Наш участок был милым и кокетливым. Я это уже не раз отмечал для себя. Конечно, дом был не таким уж большим, но это был наш дом. После дня борьбы с тенями в этом было что-то реальное и прочное.

Мэй была на кухне. Ее щеки раскраснелись от пышущей жаром плиты. На носу было мучное пятнышко. И я куда-то поперся искать то, что было у меня дома, что было вдвое красивее и милее! Я просто свинья.

Мэй подняла на меня глаза. Она выглядела очень озабоченной.

— Что нового, милый?

Я повесил шляпу на спинку стула.

— Пока ничего. Большая часть ресторанов на пляже открывается только ночью, а в других дневные бармены этого типа не знают. Но Мантин наводил обо мне справки в пяти или шести местах. Вот и Гуэн только что мне сказала, что он звонил им прошлой ночью.

Мэй подставила мне губы для поцелуя.

— Ба, не расстраивайся, милый. Все равно мы его разыщем и вернем ему деньги. Речь ведь не идет о жизни или смерти.

А вот в этом-то я не был так уверен. Люди, подобные Мантину, не бросаются десятью тысячами долларов. Они хотят, чтобы деньги отрабатывались. Каждый раз, когда я думал о Мантине, у меня холодело под сердцем.

"Что же я пообещал сделать за эти десять тысяч долларов?"

Я поел без аппетита. Даже торт с клубникой, который Мэй приготовила на дессерт, показался мне безвкусным, хотя на его приготовление пошли взбитые сливки по цене сорок центов за полкварты.

Я поинтересовался у Мэй, куда она положила деньги.

— Я положила их под матрац постели, — ответила она.

После ужина я помог Мэй перемыть посуду. Чтобы убить время до того, как отправиться на ночную охоту.

— Давай попробуем сделать как утром, Джим, — сказала Мэй. — Начни все вспоминать с самого начала. Постарайся вспомнить все, что можно. Может быть, найдем что-нибудь, что сможет объяснить, почему все-таки мистер Мантин доверил тебе подобную сумму. Что ты сделал вчера вечером сразу после того, как ушел из дому?

— Я пешком отправился в "драйв-ин" при "Кантри Клаб Род" и выпил там три пива.

Мэй отвела назад шелковистый локон золотистых волос, упавший ей на глаза.

— Надо было сказать Бобу, чтобы он отвез меня сразу в "драйв-ин"… Но я была уверена, что ты отправишься в "Сэнд-бар". А что было потом?

— Потом я взял такси и поехал в "Оул Свимминг Хоул", где и напился до одурения. Там барменом Шед Коллинз. Он меня спросил про дела. Я ответил ему, что дела идут прекрасно, и, чтобы доказать это, решил пропить при нем двадцать долларов.

— А потом?

— Начиная отсюда, все стало не так отчетливо. Я помню, что отправился в "Сан Даун Клаб".

— Ты там танцевал с рыжеволосой женщиной?

— Нет, не думаю.

Мэй положила ладошку на мою руку.

— Ты с ней ничего не имел, Джим?

— Конечно, нет! — возмущенно сказал я.

Мэй с облегчением вздохнула:

— Я рада этому. Что было потом?

— Я помню, что долго ехал на машине. С мужчинами. — Я закрыл глаза, чтобы вспомнить слегка горьковатый запах моря. — Несомненно, на карнизе. И еще там были петухи, которые кукарекали.

— Петухи?

Да, я отчетливо помнил пение петухов.

— Ты ездил на какую-то ферму?

— Не знаю.

— А потом?

Я был счастлив, что мог сказать Мэй что-то конкретное.

— К половине одиннадцатого я прибыл к Эдди. Ты знаешь, ресторан, где подают только рыбу. Ну тот, у которого висит реклама: "Омар по выбору за полтора доллара!" Эдди сказал, что я его чуть было не разорил. Я слопал две порции омаров.

— Ты был один?

— Эдди сказал, что один.

— А потом?

Потом? Потом начинался эпизод с Лу. Я не хотел причинять боль Мэй после того, как и так доставил ей столько неприятностей.

— Не помню, — сказал я.

— Постарайся вспомнить. Сделай усилие, — настаивала Мэй.

Я сделал усилие. И впервые вспомнил о ночном баре, где стаканы для коктейля, когда их ставили на стойку бара, играли зеленым, фиолетовым и красным светом. Я подумал тогда, что это была самая последняя новинка, но сидевший рядом игривый турист сказал, что такое уже несколько лет было во всех ресторанах больших городов.

Позади стойки бара, на эстраде, стояло белое пианино, и блондинка с лошадиным лицом пела пародийные куплеты, в одном из которых речь шла о деревьях. Я припомнил и первые строки:

Мне больше никогда не слышать слов поэмы,

Столь нежных, чистых, гладких, как колени…

Потом вспомнил и то, как сидел в кабинете с четырьмя мужчинами, которым рассказывал каким замечательным типом я был и что я мог бы совершить, будь я на месте Кендалла.

— Постарайся вспомнить их лица, — сказала Мэй. — Подумай, был ли среди них Мантин.

Я старался. Но лица всех четверых упорно оставались в тени. Я вспомнил только лицо бармена, усталого человечка с золотой коронкой на резце, которая блестела всякий раз, когда он улыбался.

— Бесполезно, — сказал я. — Не могу вспомнить.

— И ты не помнишь, откуда взялись в твоих карманах лишние две сотни долларов?

— Ни малейшего понятия!

— И потом уже ты проснулся от стука Мантина в дверь номера в гостинице?

— Точно, — соврал я.

— Как же он узнал, что ты был там? — спросила Мэй.

— Вот над этим-то я и ломаю голову с самого утра.

Убрав на место посуду, мы с Мэй вышли посидеть на террасу. Запах жасмина и петуний смешивался со свежим запахом влажной травы. Гуэн и Боб тоже сидели на своей террасе. Я видел как вспыхивал красный огонек сигары Боба. Время от времени на улице появлялся кто-нибудь из соседей или проезжала автомашина. Этот вечер был похож на тысячу других, но для меня темнота была полна зловещих теней. Они окружали меня. Я чувствовал на себе их взгляды. Я дошел уже до того, что ждал, что вот-вот увижу как Мантин, с сигареткой в уголке рта, толкнет сетчатую дверь и скажет мне: "Скажи-ка, чего это ты ждешь, вместо того чтобы оторвать от стула свой зад и пойти выполнять работу, за которую я тебе заплатил? Сидя на месте, ты дела не продвинешь".

Итак, дело. В ванной комнате Мантин говорил о каком-то деле. Что это за дело? О чем шла речь?

Мэй прижалась ко мне и сделала новую попытку:

— Джим, сколько сейчас дел ведет мистер Кендалл?

— Три.

— Важные?

— С какой точки зрения их оценивать. Есть дело водителя-лихача, который сбил пешехода и скрылся с места происшествия. Из-за этой истории я две недели бегал в поисках свидетелей, чтобы доказать, что наш клиент не был пьян. Но на самом деле он был настолько пьян, что в момент происшествия думал, что находится в Майами. Затем есть дело о незаконном присвоении наследства. И, естественно, дело Пел. Хотя оно уже вне нашей компетенции: теперь, когда кассационная жалоба отклонена, все кончено.

— А ты можешь что-нибудь сделать для кого-то из клиентов? — спросила Мэй. — Для одного их тех, естественно, по чьему делу еще не было постановления суда. Что-нибудь такое, за что можно было бы заплатить десять тысяч долларов?

— Я уже думал об этом, — сказал я, — но это меня ни к чему не привело. В деле автомобилиста Кендаллу платит страховая кампания. А дело о присвоении имущества — совсем пустяковое.

— А дело Пел? — спросила Мэй, перебирая мои пальцы. — Для нее ты мог бы что-нибудь сделать?

В памяти всплыл новый эпизод из похождений прошедшей ночи.

— Я об этом с кем-то говорил вчера вечером. Точно, теперь, когда я об этом думаю, я уверен, что в полную глотку об этом разглагольствовал. Я говорил, что с самого начала и до конца процесса Кендалл вел дело вопреки здравому смыслу. Саммерс был негодяй. Многие потерли от удовольствия руки, когда его убили. Единственным серьезным аргументом обвинения против Пел было то, что Саммерс, так сказать, отдалился от нее и что она, по ее собственному признанию, пригрозила ему, что убьет его, если будет им обманута. Это, а также отпечатки пальцев Пел на пистолете, и показания блондинки (ну помнишь, их соседка) о том, что она слышала как Пел ругалась с Саммерсом накануне убийства последнего.

Мэй сжала мои пальцы.

— Что сказала Пел?

— Что она слишком сильно любила этого типа, чтобы решиться его убить. Что Джо Саммерс тоже ее любил. Что блондинка врала. И что Джо был уже мертв, когда она вошла в квартиру.

— А откуда взялись отпечатки ее пальцев на пистолете?

— Она сказала, что подняла пистолет, чтобы пойти расправиться с убийцей Джо, но потом поняла, что убийцей могли быть полдюжины людей. Тогда она бросила пистолет и позвонила в полицию. И в этот самый момент в квартиру ворвались полицейские, получившие анонимный звонок по телефону. Но на электрический стул ее привело то, что за восемь дней до убийства Пел купила этот пистолет. Это подтверждало версию умышленного убийства. Не говоря уже о результатах вскрытия, которые были также повернуты против нее.

— А в чем было дело?

— Вскрытие показало, что Саммерс принял перед смертью огромную дозу алкоголя. Обвинение отсюда заключило, что он был без сознания, когда Пел, тщательно подготовив убийство, сунула ему в ухо пистолет и шесть раз нажала на курок.

— А что ты думаешь об этом, Джим?

Я закурил сигарету.

— По манере — убийство совершила женщина. Мужчина ограничился бы одним-двумя выстрелами. А женщины, в большинстве своем, теряют голову и жмут на курок до тех пор, пока в магазине есть патроны.

— И ты считаешь Пел виновной?

— Нет. Я думаю, что тартюфы присяжные вынесли обвинительный вердикт из-за ее репутации и из-за того, что она в присутствии суда высказала главному обвинителю все, что о нем думала.

Ногти Мэй впились в мою ладонь.

— Ты можешь сделать для нее что-нибудь, Джим?

Мне казалось, что могу. По крайней мере, я этим хвалился вчера вечером, когда был пьян. Внезапно у меня похолодело в желудке: ну, конечно Мантин, Мантиновер. Невысокий мужчина в костюме из белого шелка был братом или бывшим мужем Пел. И я убедил его в том, что смогу ее спасти.

Я помчался в ванную комнату, чтобы дать обеду, торту с земляникой, взбитыми сливками и всему остальному, съеденному мной, возможность проделать обратный путь от желудка до унитаза через рот. Но ледяной комок в желудке не таял. На пороге ванной комнаты показалась Мэй.

— Что с тобой? Что случилось?

Я посмотрел на нее с изнеможением.

— Мантин — родственник Пел. Ее брат или прежний муж. И я, идиот, сказал ему, что смог бы вытащить ее из тюрьмы с помощью десяти тысяч долларов.

У Мэй округлились глаза.

— А ты этого не можешь?

— Не болтай глупостей. У меня даже нет достаточных связей для того, чтобы освободить ее под залог.

Вид у Мэй был такой же убитый, как и у меня.

— Ну, тогда надо найти Мантина и вернуть ему его деньги.

Я прислонился спиной к стене ванной комнаты.

— Ты же прекрасно знаешь, что именно это я и пытался сделать весь сегодняшний день.

Мэй облизнула губы.

— Тебе надо что-нибудь выпить, — наконец произнесла она. — Нам обоим надо выпить.

Я пошел за нею в салон. Она достала из китайского шкафчика бутылку рома.

— Это я купила для вчерашнего торжества, — сказала она с грустной улыбкой. — Я хотела приготовить пунш.

Я действительно был распоследним негодяем, но что же мне оставалось делать: не мог же я в конце концов расплакаться и молить прощения. Она отвернула пробку и стала разливать ром по стаканам. В это время зазвонил телефон. Я снял трубку.

— Алло. Джим Чартерс на проводе.

— Это Мантин, старик, — послышалось в трубке. — Ну, что, Джим, дело продвигается?

Меня прошиб пот.

— Господи! Как я рад, что вы мне позвонили!

На другом конце провода послышался смешок Мантина. Я представил себе его улыбку — как мертвой рыбы.

— А что? У тебя есть для меня новости?

Ноги мои стали ватными. Мне пришлось даже сесть на подлокотник кресла. Трубка едва не выскользнула из руки, настолько ладонь была мокрой от пота.

— Нет. Новости плохие, — сказал я. — Слушай, Мантин, я был пьян вчера вечером. Я рассказал тебе небылицы. Я — пустое место. Я ничего не могу сделать для Пел. Я всего лишь ничтожный писарь, довольный тем, что получаю семьдесят два с половиной доллара в неделю. А вчера Кендалл вышвырнул меня. Поэтому-то я и напился. Теперь скажи, когда и где мы сможем встретиться, и я верну тебе твои десять тысяч долларов.

Мантин так долго молчал в ответ, что я было подумал, что он бросил трубку.

— Итак, Чартерс, ты сговорился с другими. Сколько же они тебе заплатили за то, чтобы ты плюнул мне в лицо?

— Нет же, старик, ты не понимаешь, о чем я тебе говорю. Я ни с кем не сговорился. Я готов сделать для Пел все, что угодно. Бедная девочка, мне она очень симпатична. Я уверен, что она попала в ловушку. Но я ничего не могу для нее сделать. Я — ничтожный тип.

— И долго ты это выдумывал?

— Это — чистейшая правда.

— Итак, ты меня надул? Ты все рассказал Кендаллу и он посоветовал тебе не быть идиотом и договориться со своими дружками.

— Да нет же. Ты здесь вовсе не при чем…

— Можешь не продолжать, — сказал Мантин. — Прекрасно. Оставь деньги себе, старик. Но мне кажется, что тебе не долго удастся ими пользоваться.

Я рухнул на колени.

— Ради бога, Мантин, выслушай меня. Я вовсе не переметнулся. Я ничего не говорил Кендаллу. Мне не нужны твои деньги. Я же тебе сказал: я сочувствую Пел. Я готов сделать для нее все от меня зависящее. Но вчера вечером я был так пьян, что даже не помню ни о том, где я тебя повстречал, ни о том, что я тебе обещал сделать. Прошу тебя, назначь место и время встречи, и мы обо всем этом переговорим.

Я очень долго ждал ответа.

— Что он сказал? — спросила Мэй.

Я посмотрел на ее испуганное лицо, потом на темноту за окном.

— Ничего, — сказал я. — Он бросил трубку.

Глава 6

Мэй протянула мне стакан.

— Приди в себя, Джим. Умоляю, приди в себя.

Я проглотил ром как воду. Налил еще и тоже влил в себя. Бесполезно. Ледяной комок продолжал давить на желудок.

— Что же мне теперь делать? — спросил я у Мэй.

Она машинально расправила складки платья на груди. Глаза ее еще оставались округленными.

— Не знаю. Ты и правда не помнишь, что именно ты хотел сделать для того, чтобы спасти Пел?

— Совершенно не помню.

— А кто такой этот Мантин?

— Не знаю.

— Ты меня не обманываешь, Джим?

— А зачем мне тебя обманывать?!

Мэй на мгновение отвернулась. Ее глаза наполнились слезами.

— Я знаю, что ты соврал мне в одном пункте.

— Что?! — вскричал я.

Мэй взглянула мне в глаза.

— Ту ночь ты провел с женщиной.

У меня от неожиданности пропал голос.

— С чего ты это взяла?

— Когда ты вернулся сегодня утром домой, воротник твоей рубашки был обильно раскрашен губной помадой. Вешая твой костюм в шкаф, я нашла на нем полдюжины каштановых волос. Не знаю, кто она, но волосы у нее красивые.

Мэй села на диван и сложила руки на коленях. Она беззвучно плакала.

Я попытался было заговорить, но мне нечего было сказать.

— А кроме того, — продолжала Мэй, — кто-то прошлой ночью позвонил сюда по телефону. Мужчина. Было примерно половина первого. Он сказал мне, что ты только что поднялся в номер в "Глэдис Отеле". С женщиной. Имени женщины он не назвал.

Я снова налил себе рома. Мэй взглянула на стакан.

— Если ты напьешься, то вообще ничего не сможешь уладить.

Я поставил стакан на стол. Мэй вытерла глаза подолом платья. Под платьем были только трусики. Лу была классом ниже Мэй. Лу возбуждала, и только. Мэй была красивой и доброй. Более того, Мэй ни разу ни в чем меня не разочаровала. Я чувствовал себя таким же дурнем, как один библейский персонаж, который уступил право перворождения за миску чечевицы. Мэй разгладила платье на коленях.

— Извини меня за слезы. Я не хотела тебе об этом говорить.

— Ну, почему бы нет? — сказал я с раздражением, так как чувствовал себя неправым.

— Потому что я думаю, что в этом есть и моя вина. Вчера вечером, после твоего ухода, я поняла, что ты должен был испытывать. Был день твоего рождения. Кендалл выгнал тебя с работы. У тебя были неприятности, но ты пришел домой с улыбкой, чтобы не расстраивать меня. А я, желая сделать тебе сюрприз, даже не сказала: "С днем рождения!" и накормила к тому же бычьей печенкой и вареной картошкой.

И она снова залилась слезами.

— А когда ты захотел меня обнять, я тебя оттолкнула. Теперь я об этом сожалею.

Я влил в себя содержимое стакана, который поставил было на стол. Никогда в жизни я не был так противен самому себе.

— Сколько уже лет мы с тобой женаты, Мэй? — спросил я у нее.

— Десять, — ответила она, вытирая глаза.

— Ну вот, поверь мне, что за эти годы такое случилось со мной в первый раз, Я, конечно, не ангел. За эти десять лет мне случалось частенько поглядывать на девиц и думать, что неплохо бы было с ними переспать. Мне кажется, все мужчины таковы, и женатые, и холостые. Но дальше этого никогда дело не шло, вплоть до вчерашнего вечера. Это правда. Я проснулся в постели с одной женщиной. Ее зовут Лу. Она работает в конторе шерифа. Но я до сих пор не могу вспомнить, кто кого затащил в гостиницу. Я говорю это не для того, чтобы найти оправдание, так как, господь свидетель, я своим поступком не горжусь. Но я могу поклясться, что кто-то заплатил Лу за то, чтобы она провела со мной ту ночь.

Мэй посмотрела на меня сквозь слезы.

— Что дает тебе основание так думать?

— Ее поведение утром. Лу отнюдь не безгрешна. Но она ни с кем не спит за деньги. А когда я у нее утром спросил в лоб, кто заплатил ей за то, чтобы она со мной переспала, она вдруг разозлилась и сказала: "Ты думаешь, приятно притворяться шлюхой?"

Мэй теребила кайму платья.

— Ты можешь поклясться в том, что это правда, Джим?

— В том, что это случилось в первый раз за время нашей супружеской жизни?

Мне пришлось обратиться к тому, что было свято для нас обоих. К нашей дочурке, которая прожила всего один год.

— Я клянусь тебе в этом памятью Патриции!

Мэй разразилась рыданиями.

— Обними меня, Джим. Сожми. Крепче.

Я сел с ней рядышком и обнял ее. Она уткнулась лицом мне в грудь и довольно долго в этом положении проплакала. Наконец она выпрямилась и вытерла глаза, опять прибегнув к помощи платья. И тут, в первый раз за все время, которое я ее знал, она грязно выругалась. Ругательства, вылетевшие из ее рта, произвели на меня странное впечатление. Как если бы я увидел, что бутон розы выделял желчь.

— Мерзавец! — сказала она. — Грязная сволочь!

— О ком ты?

Мэй вытерла последнюю слезинку тыльной стороной ладошки.

— Ты имеешь право знать все. Но не стоит об этом говорить теперь. Я все расскажу тебе потом. Сейчас важнее поскорее выпутаться из истории с Мантином. Ты не знаешь, откуда он взялся?

— Ни малейшего понятия.

— Он не местный?

Я мотнул головой.

— Меня бы это очень удивило. Если бы он жил в Сан Сити, я бы слышал о нем. Особенно по нашей линии. Это, должно быть, крупный рэкэтир.

— Нет ли у тебя на примете кого-нибудь, кто смог бы его опознать по твоему описанию?

Я на мгновение задумался.

— Может быть, Том Беннер…

— А кто он?

— Судебный исполнитель при судье Уайте. Вот уже тридцать лет он работает при судах штатов Джорджия и Флорида.

— Позвони ему, — сказала Мэй.

Я отыскал номер телефона Беннера в списке телефонных абонентов. К телефону подошла его жена. Я попросил позвать Тома.

— Одну минутку, — сказала она. — А кто его спрашивает?

— Джим Чартерс.

— Привет, старик, — сказал Том, взяв трубку. — Чем могу, быть тебе полезен?

Я описал ему внешность Мантина.

— Ты знаешь этого типа, Том? Может быть, он из Майами?

— Нет, — ответил Беннер. — Не думаю. Ты говоришь, у него вид преступника?

— Да.

— Шикарный костюм? Морщины, между которыми можно спрятать карандаш? Улыбка, от которой стынет кровь? Сигаретки, свернутые вручную?

— Да, так оно и есть.

— Что ему от тебя нужно?

— Он предложил одно дельце, — ответил я, не вдаваясь в подробности.

— Гм… — промолвил Беннер. — Отказывайся, Джим. Я этого молодца знаю. Его зовут Тони. Насколько мне известно, он впервые назвался Мантином. Он более известен под именем Тони Мерез. Я слышал его историю, но не помню сейчас подробностей. Его подобрал в младенческом возрасте знаменитый преступник. И если тот тип, о котором ты говоришь, и есть Тони, берегись, Джим. И держись от него подальше. Это законченный негодяй. Хуже того, он — правая рука Кэйда Кайфера, ты его знаешь. Он крупная шишка в преступном мире. Он хозяйничает на северном побережье залива от Билокси до Аппалачикола. Ходят слухи, что после того, как игорные заведения обложили налогом в десять процентов, Кэйд и его ребята начали вести разведку нашего, западного побережья. Они хотят расширить поле деятельности, чтобы компенсировать потери, понесенные от этого нового налога.

Беннер внезапно рассмеялся.

— Хотя Кендалл и выставил тебя, но это не повод для того, чтобы связываться с этой шайкой, Джим. Кайфер похож на учителя воскресной школы, но доверяться ему не стоит. Что же касается Тони, то, если бы его надо было посадить на электрический стул за каждого убитого им человека, то флоридской полиции пришлось бы запрашивать дополнительные кредиты. Теперь врубился?

— Точно. Спасибо. Тысячу раз спасибо, Том.

Я положил трубку и посмотрел на Мэй. Она была смертельно бледной.

— Ты слышала?

— Да, — сказала она.

Я принялся шагать взад-вперед. Если Тони Мантин, или Мерез, или как его еще, был именно таким типом, как описал его Беннер, мне нельзя было терять ни минуты. Он дорожил Пел, и я обещал ему спасти ее. Он выдал мне десять тысяч долларов в оплату за мои услуги, а я теперь уклоняюсь от выполнения нашего договора. На его месте было вполне логично предположить, что меня перекупили за более крупную сумму и что я его, как он выразился, "надул". А в кругах Мантина есть только одно средство для лечения этой болезни. Рубашка стала мне вдруг слишком мала. Я ослабил узел галстука и расстегнул ворот рубашки.

— Скажи мне, милая, — спросил я Мэй, — каким я становлюсь, когда напиваюсь?

Мэй задумалась.

— Право, это сложно определить. Даже я не могу с уверенностью сказать, пьян ты или нет. Ты не шатаешься, ты не грубишь. Ты вырубаешься, но по твоему виду этого не заметишь. Ты становишься веселым, говоришь с апломбом и немножко донкихотствуешь.

— Как это?

— Ты хочешь исправить несправедливость во всем мире и утверждаешь, что тебе вполне по силам это сделать.

— Другими словами, я становлюсь совершенно ненормальным?

— Да, но очень симпатичным. До того момента, когда ты окончательно ломаешься. Тогда ты становишься плохим.

Именно так и было в "Бат Клабе" до того момента, когда я рухнул лицом вниз и потащил потом Лу в "Глэдис Отель". Я посмотрел на свои руки. Они дрожали. Я не был трусом. Это я доказал во время войны и имел несколько наград, подтверждающих это. Но сегодня было совсем другое дело. Это больше походило на те задания, которые приходилось выполнять на островах Тихого океана, когда за стволом каждого дерева сидел в засаде вражеский снайпер и все деревья в джунглях походили одно на другое. Я даже не знал, откуда Мантин звонил. Может быть, он стоял в этот момент под моим окном и ждал удобного момента, чтобы подстрелить того, кого он считал за желтолицего. Я направился в нашу комнату и вытащил из-под стопки белья мой 38 калибр. С правом ношения оружия у меня все было в порядке, так как я работал у адвоката.

— Куда ты идешь? — спросила Мэй, не отстававшая от меня ни на шаг.

— Пойду поговорю с Кендаллом. Он меня уволил, он шельмец, это бесспорно, но все-таки он очень хороший адвокат. Если я дам ему те две сотни долларов, которые упали с неба, он может быть, найдет способ вытащить меня из этой истории.

— Нет, — сухо сказала Мэй.

Я посмотрел на нее.

— Почему же нет? Мантин уверен, что я уже говорил с Кендаллом и что Кендалл посоветовал мне не быть идиотом и договориться с другими. Это означает, что Кендалл по уши замешан и в его интересах, чтобы я выпутался из всего этого. В противном случае, он вслед за мной попадет в черный список.

— Это правильно, — согласилась Мэй. — Однако…

— Что?

Мэй глубоко вздохнула.

— Ничего. Разве только… Если ты идешь к Кендаллу, я пойду с тобой.

— Об этом не может быть и речи, малютка.

Мэй прошла в комнату и сняла через голову домашнее платье.

— Не спорь, Джим. Я буду готова через минуту. Надену платье и припудрюсь.

Спорить с Мэй было бесполезно. Я это знал по опыту. Уж если она что решила, так оно и будет. Я сунул пистолет в карман пиджака и присел на край кровати.

— Ладно. Но, по всей вероятности, на улице поджидает Мантин.

Мэй бросила платье для дома на спинку стула.

— Ба! И что дальше?

Она зажгла лампу на своем туалетном столике и стала собирать на затылке свои медового цвета волосы. Мэй очень редко носила бюстгальтер. Она в нем не нуждалась. Ее груди были такими же твердыми, как в первую брачную ночь. На ней были надеты только хлопчатобумажные трусики. Я наблюдал через зеркало туалетного столика, как она сняла хлопчатобумажные и надела шелковые трусики. Я спрашивал себя, как мне могла нравиться Лу. Мэй заметила, что я за ней подсматривал.

— Гляди-ка, — сказала она через плечо. — Вот уж не думала, что тебя это интересует.

Она натянула шелковые трусики, затем села перед туалетным столиком и расчесала волосы.

— Я люблю тебя, Мэй.

Мэй припудрила носик и подкрасила губы. Потом встала, достала из гардероба бледно-желтое платье и надела его через голову.

— Это все слова, — бросила она мне.

Она имела право ставить меня на место. Я ничего не ответил ей на это. Она в последний раз поправила волосы и повернулась ко мне лицом.

— Так хорошо?

— Ты роскошно выглядишь, — сказал я, и это была правда. — Ты, наверно, сейчас мне не веришь, это твое право, но я говорю тебе совершенно искренне: я тебя люблю.

Лицо Мэй размякло. Губы ее задрожали. Она положила свои ручки мне на плечи.

— Я люблю тебя, Джим, — серьезно сказала она. — И я хочу, чтобы ты всегда помнил, что ты для меня дороже всех на свете.

Я поцеловал ее в кончик носа. Потом, чтобы не размякнуть от сентиментальности и не выглядеть совсем смешным, я переменил тему разговора.

— Давай, возьмем с собой эти десять бумажек. Может быть, Кендалл сможет воспользоваться ими для того, чтобы вытащить меня из этой истории.

Мэй вытащила из под матраца коричневый конверт и положила его в свою белую сумку.

— Выгоняй машину, — сказала она. — Я закрою окна.

Я выгнал машину после того, как убедился, что Мантина не было ни позади дома, ни в садике. Ожидая Мэй, я обдумал то, что она мне сказала.

"Я хочу, чтобы ты всегда помнил, что ты для меня дороже всех на свете".

Зачем она мне это сказала? За те десять лет, что мы были женаты, я ни разу ни в чем не подозревал Мэй. Я испытывал до странности неприятное чувство. Что она хотела сказать? Она говорила, что какой-то мужчина звонил ей, чтобы сказать, что я был в "Глэдис Отеле" с Лу. Но она не сказала, кто это был.

Мэй захлопнула дверь веранды и села в машину рядом со мной.

Я медленно поехал по аллее.

— Кто тебе звонил, чтобы сказать, что я был с Лу?

Мэй поправила челку, смотрясь в зеркало заднего вида при свете ламп приборной доски.

— Он не назвался. Ну, я прошу тебя, Джим, давай не будем об этом больше говорить. Будто ничего этого и не было!

— Я только этого и хочу, — ответил я.

Начиналась ночь. На улице было тихо. Маленький Гиннис позабыл на дороге свой трехколесный велосипед. Его могла раздавить любая случайно заехавшая на улицу машина. Я остановил машину, отнес велосипед на газон к Пату и снова сел за руль.

— Сколько соседей знают про то, что я вчера был пьян? — спросил я у Мэй.

— Только Гуэн и Боб, — ответила Мэй. — Остальным было сказано, что тебя срочно вызвали в Тампа по просьбе мистера Кендалла и что торжество переносится на другой вечер.

Я погладил ее по колену:

— Ты умница.

Перед "Сэндбаром" стояло несколько машин. Я отправился на карниз. Позднее движение будет оживленнее, а пока на дороге машин было мало. Было время отлива. Морем пахло за сотню метров. Начали свое пение лягушки и цикады. Я заметил, что бессознательно оставил руку на колене Мэй. Я гладил его, думая, как обычно, о другом.

Мэй прижала мою руку к колену.

— А она так же хороша, как я? — спросила она тонким голоском, но со скрытой агрессивностью в тоне.

Я был занят тем, что обдумывал, что надо было сказать Кендаллу. Я бросил на нее косой взгляд, не понимая, о чем шла речь.

— Кто?

— Лу. Я имею в виду в кровати.

— Нет, — сказал я.

Ох уж эти женщины!

Глава 7

Мы выехали из города на длинную песчаную косу, отделяющую бухту от залива, шириной около километра. Стало значительно свежее. С моря дул ветерок. Огромными веерами, раскачиваемыми ветром, вырисовывались на фоне темного неба кроны высоких пальм, окаймлявших дорогу. Всходила луна.

За время, прошедшее с моего детства, побережье сильно засорили. Особенно за последние десять лет. Теперь на нем стояли тесными рядами гостиницы, ночные бары, маленькие магазинчики и виллы. Там можно было найти все, что угодно, и по любой цене. Там были шикарные отели и скромные пансионы. Одни виллы походили на простые хижины, а другие, похожие на дворцы, были окружены парками, одни решетки которых стоили столько же, сколько и сами дома. Время от времени между владениями виднелись участки пляжа, поросшие дроком, карликовыми пальмами и покрытые белым песком. Они кишели крабами точно так же, как и в тот день, когда испанцы впервые прибыли сюда полюбоваться этим дивным пейзажем.

Чем дальше от Сентер Авенин Каузвэй, тем более возрастал снобизм кварталов. Для того чтобы здесь жить, надо было, воистину, быть набитым деньгами.

Я снова увидел "Оул Свимминг Хоул", "Бат Клаб". Когда я проезжал мимо "Бат Клаба", мне икнулось: "За кого вы меня принимаете? — спросил я. — За какого-нибудь клерка с зарплатой семьдесят два с половиной доллара в неделю?" После чего упал лицом об пол на глазах у типов, которые реально чего-то достигли.

Мэй прильнула ко мне. По ее участившемуся дыханию я понял, что ей было так же страшно, как и мне. Я схитрил, это было одной из моих больших слабостей. Мы абсолютно не знали мира людей, подобных Кэйду Кайферу и Мантину. Для них закон служил для удержания баранов в загоне, для того, чтобы их было удобнее стричь. А когда какой-нибудь баран выходит из загона, тогда… Да кто будет беспокоиться о каком-то баране?

Мы подъехали к действительно богатому кварталу: большие виллы, выходящие прямо к морю, были обнесены толстенными стенами, за которыми скрывались деревья и лужайки, усаженные экзотическими растениями. Чтобы не думать о Мантине, я стал читать названия на воротах, которые время от времени вырывались из тьмы светом фар моего "Форда": "Пески" — "Море" — Вилла "Солнечный дом" — Вилла "У залива" — "Покой"…

— О чем ты думаешь, Джим? — спросила меня Мэй.

— Я думаю о том, что, если бы мы смогли купить себе здесь дом, мы бы придумали для него более оригинальное название, чем все те, что я видел до настоящей минуты.

Мэй ущипнула меня за руку.

— Я знаю, как бы мы его назвали, — сказала она. — Назвать его можно было бы "Мы".

Я улыбнулся.

— Отлично. Теперь мне ничего не остается, как заработать деньги на покупку такого дома.

— Мне и наш нравится, — просто сказала Мэй.

Дом Кендалла стоял у бухты, очень далеко от основной дороги. Это был ультрамодный дом: одна стена салона была из стекла. Так, по крайней мере, говорили. Сам я в нем никогда не бывал.

Для холостого мужчины такой дом был слишком велик. Но Кендалл был холост только официально. За те три года, что я у него прослужил, у него было четыре романа. Не считая случайных, на одну ночь, связей. Не считая также девиц, всхлипывания которых долетали до моих ушей из его кабинета. Три раза у него были романы с замужними женщинами; один из этих романов чуть не обошелся ему слишком дорого: один из мужей грозился убить Кендалла, если тот будет продолжать встречаться с его женой. Но Кендалл замял скандал. Он был очень силен в подобного рода делах. Да и в других тоже. Как адвокат он был личность. Он греб огромные деньги. Часто рисковал и проводил комбинации, которые его собратья в Сан Сити считали не совсем законными и идти на которые никто из них не решался.

Он был дома. В нескольких комнатах горел свет. В обоих боксах гаража стояли машины, а на аллее был припаркован черный "Кадиллак". Я остановил машину и посмотрел на дом. Если Кендалл не сможет или не захочет мне помочь, я пропал. Я взглянул на Мэй. Она с такой силой сжимала свою сумочку, что у нее побелели пальцы.

— Я… я подожду тебя в машине, а ты пойди узнай, дома ли он, — сказала она.

Я пересек аллею и позвонил в дверь.

— Это, наверное, служебный вход. Пойди лучше обойди дом, Джим, — сказала Мэй из машины.

Я пошел по аллее, окружавшей дом. Газон доходил почти до самой воды. Уход за ним, должно быть, дорого стоил Кендаллу, но от этого он не был красивее газона перед нашим домом.

Мэй была права. Дверь фасада была более красивой, чем та, в которую я звонил вначале. Я нажал на кнопку звонка. Я еще не оправился от увольнения. Я так преданно и упорно вкалывал на Кендалла. Он не имел никакого основания меня увольнять. Я позвонил еще, в этот раз настойчивей. У небогатых людей установлены колокольчики или электрические звонки. У богатых, таких как Кендалл, целые музыкальные устройства. Мне думалось, что я сильно побеспокою его своим визитом.

Я слышал перезвон в доме, но никто не открывал мне двери. Я спустился на газон и заглянул через стеклянную стену в салон. Кендалл сидел спиной к окну в огромном кресле из красного пластика. Я видел только его черные волосы на макушке и крупную руку, свисавшую с подлокотника кресла. Рядом с креслом около руки стояла бутылка шотландского виски. Я вернулся к двери и позвонил еще раз. И вновь безрезультатно. Тогда я вернулся к машине.

— Мне кажется, что мистер Кендалл спит.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Я вижу его макушку над спинкой кресла. Но он и не думает открывать дверь. Мне его разбудить?

Мэй вылезла из машины.

— А что же нам остается делать, Джим? Позвать полицию?

Я мотнул головой.

— Нет. Полицейские никогда не поверят в то, что со мной произошло. Билл Дэвид станет насмехаться. Да к тому же мне кажется, что нельзя терять ни минуты.

— Тогда буди его. Если нужно, высади дверь.

Я вернулся к парадной двери, но взламывать мне ее не пришлось. Она не была заперта. Легонько толкнув ее, я вошел внутрь дома. Я очутился в глубине галереи без крыши — что-то вроде внутреннего дворика, — откуда шли две полукруглые лестницы. Я стал подниматься по правой, ведшей к коридору, в который выходили две двери из матового стекла. Я открыл правую дверь, но она не вела в стеклянный салон, где я увидел Кендалла. Я очутился в просторном центральном холле, в котором было полдюжины дверей. Это был самый несуразный дом из всех, которые мне доводилось видеть. Таков был современный стиль. Мэй была права: мне больше нравился мой домик демобилизованного солдата. В таком огромном бараке невозможно было отыскать ванную комнату без карты и компаса.

— Мистер Кендалл! — позвал я. — Это я, Чартерс!

Ответа не последовало. Я толкнул одну дверь, но и она не вела в салон. Мне приходилось слышать о комнате, в которую я попал. О ней мне рассказал как-то вечером у Келли знакомый электрик, который ее оборудовал.

Вся мебель состояла из стоявшего посреди комнаты огромного дивана-кровати. Три стены из четырех, а также пол и потолок представляли собой огромные зеркала. В какую бы сторону я ни взглянул, я видел себя в дюжине экземпляров. Целый полк. Вид из постели должен был быть захватывающим. Электрик, который мне о ней рассказал, называл эту комнату "лабораторией мистера Кендалла". Четвертая стена была сплошь увешана фотографиями обнаженных женщин. Но это не были художественные снимки. Эти снимки были явно сделаны тогда, когда женщины были пьяны. Кендалл повесил их фотографии на стену, словно охотничьи трофеи.

Я узнал некоторых из этих женщин. Две из них были замужем и принадлежали к высшему свету Сан Сити. Была там и фотография Лу, сведенное от желания лицо, выгнувшееся тело.

— А я-то поверил, что он тебе отвратителен, что вчера вечером ты послала его ко всем чертям, — сказал я фотоснимку.

Итак, с появлением этого нового звена цепочки мне было еще нужнее увидеть Кендалла. Я совершенно не мог продолжать верить в случайность нашей вчерашней встречи с Лу в "Плантации". У случая длинная рука, но не настолько же. Лу заплатили за то, чтобы она со мной переспала. Я хотел знать, зачем и кому это было нужно.

Я пересек зеркальную комнату, толкнул дверь, которая выходила в ванную комнату, прошел через ванную и очутился, наконец, в салоне. Он был огромен: приблизительно десять на пять метров. Через стеклянную стену виднелась луна, сиявшая над бухтой. Вдали мерцали огоньки Сан Сити.

Помещение было, на мой вкус, слабо меблировано. Впрочем, меблировка соответствовала архитектуре дома: она была ультрамодной и явно неудобной, кроме разве красного кресла, которое занимал Кендалл. Тот, впрочем, сменил положение. Теперь он сидел лицом к стеклянной стене. Я все также видел его макушку над спинкой кресла. Ни руки, ни бутылки виски уже не было видно.

— Эй, Кендалл, — крикнул я ему.

Он не шевельнулся. Я подошел к нему и шлепнул его по голове, чтобы разбудить. Шлепнул, правда, чуть сильнее, чем было нужно. Его голова мотнулась вперед, увлекая все тело, которое при падении развернулось. Он упал на спину, и тогда я увидел его лицо. Лицо, изборожденное глубокими морщинами с оскалом дохлой рыбы.

Когда я был маленьким, я раз забежал на кухню, чтобы отщипнуть кусок курицы, которая осталась с ужина. Я в спешке сунул руку в тарелку с гнилым липким мясом, которое мой отец оставил на приманку для ловли крабов. Тогда, помню, у меня было такое же чувство: меня чуть было не вырвало. Бутылка виски, ударившись о стеклянную стену, разбилась об пол. Звук разбитого стекла дошел до меня словно через ватные тампоны метровой толщины.

У меня потемнело в глазах. Стало трудно дышать. Воротник сдавил горло. Рука непроизвольно потянулась, чтобы ослабить галстук, но я обнаружил, что воротник был уже расстегнут.

Это было невозможно. Всего полчаса назад я говорил с ним по телефону. Что он тут делал, мертвый? Ибо он был мертв. Человек, которого я сбросил с кресла, был не Кендалл. Это был Тони Мантин.

Борта его белого шелкового костюма были залиты кровью. Он лежал на спине и его лицо было так же лишено всякого выражения, как тогда, когда он мне сказал: "Ты мне нравишься, Чартерс".

Я отступил на шаг.

— Кендалл! — заорал я. — Мистер Кендалл!

Мне казалось, что я вопил в морге. Ответом мне было только слабое эхо. Я хотел закурить сигарету, но руки мои настолько сильно дрожали, что я зажег ее посредине, бросил, достал новую. Вот тогда я и заметил пистолет. С того места, где я стоял, он был похож на "Кольт" 38-го калибра, собранного на раме 45-го калибра. Рукоятка его была инкрустирована пожелтевшей слоновой костью. Ствол был посеребрен. Я поднял его, потом положил на прежнее место. Сделал это быстро, так как ствол был горячим. И понял, что погорячился, что мог сильно погореть. Теперь в это дело вмешается полиция, а я сделал огромную оплошность.

"Кто этот тип?" — спросит меня Билл Дэвид.

"Он мне назвался Мантином", — отвечу ему я.

"Почему вы поссорились?" — спросит Дэвид.

"Мы не ссорились".

"Не вы ли его случаем убили?"

"Нет".

"А кто же его убил?"

"Не знаю".

"И у вас нет ни малейшей идеи на этот счет?

"Нет".

"Когда вы вошли в комнату, он был уже мертв?"

"Да".

"Тогда как могли, — спросит меня лейтенант Дэвид, — отпечатки ваших пальцев очутиться на пистолете?"

И мне останется лишь ответить:

"Я его поднял машинально".

Как и Пел Мантиновер…

Глава 8

Я стоял как пригвожденный, сосал сигарету и глядел на Мантина. Беннер сказал, что этот человек негодяй. Первое лицо в банде, контролировавшей игорные дома трех штатов. Дело тянуло на несколько миллионов долларов. Он был наемным убийцей. В некотором роде Мантин был для Кайфера тем же, чем я был для Кендалла. Разве только что Кайфер не говорил ему: "Принесите-ка мне сандвич с ветчиной" или "Пойдите скажите Пел Мантиновер, что кассационная жалоба отклонена". Кайфер говорил: "Вправь-ка мозги этому типу". "Пристрели этого засранца". "Заткни глотку этому придурку". И Мантин выполнял приказ.

Однако, мне не была безразлична его смерть. Он не был животным, отнюдь нет. Чем дольше я на него смотрел, тем больше находил под маской усталости сходство с Пел Мантиновер. Это был, наверное, ее старший брат. Я готов был поклясться, что он был по натуре хорошим парнем, что измениться его заставили обстоятельства. У него были какие-то привязанности, и доказательством этого могли служить те десять тысяч долларов, которые он мне дал, чтобы спасти Пел Мантиновер. У меня было странное ощущение, что я его подставил. Мантин хорошо ко мне относился, и теперь он был мертв.

Было нетрудно представить, что здесь произошло. После нашего разговора по телефону у Мантина сложилось ложное впечатление, что я поговорил с Кендаллом и тот посоветовал мне вернуть деньги и договориться с ребятами из Сан Сити. Тогда он прямиком направился к Кендаллу. Они поругались. И Кендалл, у которого на совести было то, что он позволил вынести смертный приговор Пел, убил Мантина.

Я вернулся в зеркальную комнату и почувствовал себя еще сквернее, чем при первом ее посещении. Теперь все это увидит полиция. Полиция и журналисты, которые своего не упустят. Материалы по этому делу будут напечатаны на первых страницах газет, и куча замужних "респектабельных" женщин, о которых не будет напечатано, будут трястись от страха в течение нескольких недель.

Не задумываясь о том, что я делал, я сорвал со стены фотографию Лу, порвал ее на мелкие клочки и бросил в унитаз. Лу не заслужила чести находиться в подобной кампании. Она, как и Мантин, в основе своей была неплохой.

Я пересек комнату в сопровождении моих многочисленных двойников. Дюжина рук помогала мне открыть дверь, выходившую в коридор. Я позвал: "Мистер Кендалл!" Даже эхо не захотело мне ответить.

Могло случиться, что события здесь разворачивались и по-другому. Возможно было, что Мантин убил Кендалла и сам скончался в красном кресле от полученной раны. Могло быть, что я звал мертвого!

Пройдя коридор, я осмотрел остальные комнаты. Во всех был идеальный порядок, но Кендалла в них не было. Я поднял штору и посмотрел на улицу. Мэй все так же стояла около машины, положив руку на дверцу.

— Мэй, — позвал я ее.

Она подняла лицо, показавшееся мне при лунном свете очень бледным.

— Ну, слава богу! — сказала она. — Я так боялась… Что ты там так долго делал, Джим?

— Кендалла я не нашел, — ответил я. — Но в салоне Мантин. Он мертв.

— Мертв? — пролепетала Мэй. — Мертв?!

— Убит выстрелом в грудь.

— А кто его убил?

— Не знаю. Думаю, что Кендалл, ведь дом принадлежит ему.

— Быстрее спускайся, — сказала Мэй. — Умоляю тебя. Уезжаем.

Я покачал головой:

— Невозможно. Я должен вызвать полицию.

— Почему?

— Я не думал наткнуться на труп. Я повсюду наоставлял отпечатки пальцев. На кнопках звонков, на двери, на перилах лестницы, на всех дверных ручках в доме и даже на пистолете. Если я сейчас уйду, Кендалл сможет повесить на меня дело Мантина. Он достаточно подл для того, чтобы это сделать.

— Я сейчас поднимусь, — крикнула Мэй.

Она исчезла под навесом подъезда. Спускаясь для того, чтобы подойти к входной двери, я догадался, почему не нашел дверь в салон: она была сделана в виде вставленного в стену большого зеркала. Наверное, Кендалл обожал смотреться в зеркала. Конечно, он был красивым мужчиной, но все же…

Я открыл зеркальную дверь и прошел в салон. Мантин не сбежал. Я стал искать телефон и не мог его найти. Если в этом помещении и был телефонный аппарат, он должен был быть под что-нибудь замаскирован или закрыт каким-нибудь панно.

Я присел на корточки около трупа, глядя на пистолет. Очень глупо было с моей стороны его поднимать. Но если бы я его вытер, то уничтожил бы все отпечатки, а это не решало проблемы. В любом случае предстояло дать кучу объяснений.

Я долго сидел на корточках и смотрел через стеклянную стену на огни Сан Сити. Я жил в нижней части города. Еще вчера я как ни в чем не бывало отправился на работу. Было утро, похожее на тысячу других. А уже сегодня к вечеру вот что со мной стало. Внезапно я сообразил, что прошло уже много времени с того момента, как Мэй крикнула мне: "Я сейчас поднимусь".

Входная дверь была открыта, у Мэй было достаточно времени для того, чтобы подняться по лестнице. Я снова вышел в центральный коридор и открыл одну из дверей из матового стекла. Мэй на лестнице не было. Я крикнул:

— Мэй!

Ответа не последовало. Легкий озноб пощекотал мне затылок. Я спустился на три ступеньки и в этот момент один за другим стали гаснуть светильники. Как будто кто-то вывернул одну за одной все пробки. Я вытащил пистолет и остановился, прижавшись спиной к стене и всматриваясь во мрак. Внизу открылась дверь, но я ничего не мог поделать.

— Эй там, внизу, — сказал я. — Отвечайте или буду стрелять!

Тишина нарушалась только пением цикад. Прижавшись спиной к стене, я таращился в темноту, пытаясь хоть что-нибудь различить. Но тщетно. Позвать еще раз я не решался. Покрывшись крупными каплями пота, я расшнуровал ботинок. Потом, не спуская пальца с курка, бросил ботинок вниз и приготовился стрелять по вспышкам выстрелов. Ботинок мягко шлепнулся на плиточный пол, но никто на шум не стрелял.

Я подождал некоторое время, потом снял второй ботинок и начал спускаться по лестнице. Мне было страшно, но еще больше я боялся за Мэй. Я абсолютно ничего не видел. Задрав голову, я увидел звезды, но лестница спускалась в такую густую темноту, что ее можно было резать на куски. Ладонь была влажной от пота и я боялся, что пистолет выскользнет из руки. Сердце бешено колотилось. Дыхание было слишком бурным: его было слишком слышно. Я попробовал задержать дыхание, но мне этого не удалось сделать. Эти бесполезные попытки я стал предпринимать еще как только начал спускаться по лестнице. Человека, который мог меня подкарауливать внизу, не было. Он поднялся по левой лестнице и теперь спускался у меня за спиной. Я услышал его дыхание и повернулся, но было слишком поздно. От удара моя голова врезалась в стену. Я выронил пистолет, который перелетел через перила из кованого железа. Грохот выстрела сотряс лестничную клетку, и рукоятка пистолета нападавшего снова обрушилась на меня. На этот раз удар пришелся по лицу.

Я упал на колени и схватил его за ноги. Он ударил меня коленом в подбородок. Я полетел назад, пытаясь увлечь за собой и его. Он ухватился за перила. Мне удалось подняться на ноги и я начал исступленно колотить его.

— Кто ты? — задыхаясь спросил я. — Что ты сделал с Мэй?

Он снова принялся наносить мне удары рукояткой пистолета. Бил он хладнокровно, со знанием дела, вынуждая меня спускаться ступенька за ступенькой. Мне казалось, что в этом кошмаре я отбивался как сумасшедший. Я слышал только приглушенные звуки ударов, чередовавшиеся время от времени с ругательствами боли и с хриплым прерывистым дыханием. Мне отчаянно хотелось узнать кто был моим противником: Кендалл? Кто-то из людей Кэйда Кайфера? И что он сделал с Мэй?

— Скажи мне, подлец, кто ты? — задыхаясь спросил я. — Что ты сделал с Мэй?

Лучше мне было бы не сбивать себе дыхание. Во рту я ощущал вкус крови и чувствовал, что продержаться долго я не смогу. Я старался защитить голову. Тогда противник ударил меня коленом в живот. Я вскрикнул и попытался отступить. Но наткнулся спиной на стену, так как лестница уже кончилась. Нападавший на меня тип был еще на лестнице, то есть выше меня. Он перестал молотить меня рукояткой пистолета и стал наносить удары ногами. Я попробовал нырнуть в сторону, но ударился головой обо что-то твердое и рухнул от боли на пол. Я попытался спастись ползком, но на меня по-прежнему сыпался град ударов.

Интересно получалось: в книгах или в кинофильмах герой на моем месте должен был бы думать о высоких материях. Я должен был бы думать о Мэй и радоваться тому, что регулярно выплачивал взносы по страхованию жизни. Куда там! Я в тот момент только и думал: "Господи! Когда же он перестанет бить!"

* * *

Невыносимая пытка наконец прекратилась. Мне было очень жарко. Я потел. Мне было плохо. На лице и на ладонях было полно мух и комаров. От меня разило виски. Им была пропитана вся моя одежда. Неподалеку было море. Я слышал, как волны прибоя ласкали берег.

Открыв глаза, я обнаружил, что лежал в высокой траве в нескольких метрах от моря. Приподнявшись на локте, я увидел как на другой стороне бухты, фиолетово-таинственные при свете луны, мерцали огни Сан Сити. Это были огни карниза.

Я сел и осмотрелся. По-прежнему я находился во владении Кендалла, на газоне перед домом. В салоне, на лестнице и над входной дверью горели лампочки.

— Мэй!

Голос мой был густым и вязким. Я прокашлялся, сплюнул и снова позвал. Ответа не было.

Никогда в жизни меня так не избивали. Каждый мускул причинял боль. Поднимаясь на ноги, я обнаружил, что держал в руках какой-то инструмент. Опершись на его длинную деревянную рукоятку, я посмотрел в направлении дома.

Мой "Форд" по-прежнему стоял на аллее, но черный "Кадиллак" исчез. Прихрамывая, я добрался до дома, используя как трость тот предмет, что был у меня в руке. Опять я попал в переплет. И такое со мной случалось уже не в первый раз. И надо было полагать не в последний. Но главное надо было узнать, что случилось с Мэй. Я позвал еще раз:

— Мэй!

Поднявшийся ветер отнес мой голос к бухте. Я приблизился к своему "Форду": Мэй в нем не было. Я вернулся к дому и открыл дверь. На площадке темнела лужица крови. Лестница тоже была в пятнах крови. Моей крови, естественно. Я вряд ли смог сделать что-нибудь плохое своему противнику. Все произошло слишком быстро. Меня застали врасплох. Я посмотрел на предмет, который по-прежнему держал в руке. Это был заступ с длинным черенком. Я не бросил его, решив, если понадобится, использовать его как оружие, и прошел в салон. Красное кресло стояло на своем месте, но пистолет исчез. Так же как и труп Мантина. На полу не было ни пятнышка крови.

Я вернулся в холл. В доме царила уже другая атмосфера. Пахло пустотой. Бесполезно было что-то искать. Я знал наверняка, что Мэй в доме не было. Тип, который меня вырубил и оттащил на газон, увел Мэй с собой.

Я снова спустился вниз. Те редкие кусочки моей кожи, которые не болели, покрылись вдруг мурашками. Все это было как-то нереально, совсем неправдоподобно. Но это имело место. Я пришел к Кендаллу, и вот результат. Надо было заявить в полицию. Они должны были помочь мне в розысках Мэй.

Пошатываясь, я вышел из дома. Несколько ночных бабочек, круживших хоровод у лампы над входом, слетелись на запах крови, запекшейся на моем лице. Я отогнал их рукой. Опираясь на заступ, вернулся к машине. Нельзя было терять ни минуты.

Я уже садился в машину, как две фары осветили дорогу. Машина была крупных размеров и ехала на очень большой скорости. От резкого торможения из-под ее колес вылетел гравий, и мощный луч света пригвоздил меня к дверце "Форда".

— Не двигаться! — приказал мне чей-то голос.

Молодой полицейский не спеша приблизился ко мне, держа руку на пистолете. Его напарник вышел из машины, но остался возле нее.

— Ну, ребята, вы приехали как нельзя вовремя, — сказал я прерывающимся голосом. — Я уже собирался вас вызывать.

— Да, — сказал полицейский. — Как ваше имя?

— Чартерс. Джим Чартерс.

— Вы здесь живете?

— Нет.

Я хотел было рассказать ему о Мэй, но он не дал мне возможности произнести ни слова.

— Вы слышали пистолетные выстрелы?

— Боже мой, выслушайте же меня! Моя жена… Он перебил меня:

— А это что такое?

— Заступ, — ответил я.

— Я и сам вижу, — сказал он. — А что вы собрались с ним делать?

Я посмотрел на заступ, как будто видел его в первый раз.

А правда, что я делал с этим заступом?

Глава 9

"Лаборатория" Кендалла как нельзя более подходила для проведения допросов с третьей степенью устрашения. Каждый раз, когда кто-нибудь из допрашивавших меня детективов отходил в сторону, передо мной представала обнаженная женщина. Комната, казалось, кишела полицейскими. Они были повсюду. Они были даже под полом и на потолке.

Но это не был, во всяком случае пока, допрос с третьей степенью устрашения. Мне не светил в глаза прожектор, никто не дубасил меня. Мне даже разрешили смыть с лица кровь. Один из людей лейтенанта Дэвида принес аптечку и перевязал мне самые серьезные раны.

Я видел лейтенанта Дэвида как бы в облаке тумана из-за пота, застилавшего мне глаза. Я жалел о том, что не знал его лучше. Он был обыкновенным: ни большим, ни маленьким. Вот уже двадцать лет он служил в полиции Сан Сити, а лейтенантский чин получил всего пять лет назад. Редкие выцветшие волосы, морщинистое лицо, такое же запоминающееся, как у Мантина. У него была привычка сосать табак и поэтому говорил он медленно, с неожиданной вкрадчивостью.

Он увидел, что я на него смотрел.

— Как вы себя чувствуете, Чартерс? — спросил он.

— Совершенно одуревшим, — ответил я. — Но это не важно. Важно разыскать Мэй.

И зимой и летом Дэвид носил потертую фетровую шляпу. Говорили, что другой у него никогда и не было. Он сдвинул шляпу на затылок.

— О ней мы поговорим через пять минут. А пока давайте выясним один вопрос: зачем вы приехали с женой к мистеру Кендаллу?

— Чтобы спросить его совета, что делать с деньгами.

— С какими деньгами?

— Я вам уже в двадцатый раз объясняю. С десятью тысячами долларов, которые дал мне Мантин.

— Ну, да, десять тысяч долларов, которые вам вручил Мантин неизвестно за какие услуги, — сказал Дэвид, глядя на меня с любопытством.

В таком свете история моя выглядела совсем по-идиотски. Но ведь так оно и было.

— Точно, — подтвердил я. — Я думаю, что он дал мне эти деньги потому, что я ему сказал, что могу спасти Пел Мантиновер.

— Вы и впрямь можете это сделать? — с интересом спросил Дэвид.

— Нет.

— Почему же тогда вы ему так сказали?

— Я был в стельку пьян.

Хэп Арнольд, один из инспекторов Дэвида, одетый в гражданский костюм, подошел к кровати.

— Черт побери! Может, мне его слегка взбодрить, Билл? Это прочистит ему мозги, — сказал он, массируя кулак.

Лейтенант Дэвид покачал головой.

— Нет, нет. Чартерс хочет нам помочь. Не так ли, Чартерс?

— Я делаю все, что могу!

Никогда в жизни и ничего в жизни я так не желал.

Дэвид улыбнулся мне, но одними губами; взгляд оставался таким же пронзительным, как гвозди обойщика.

— Отлично, отлично, — сказал он. — Теперь объясните мне вот что: вы ведь знали, что не могли выполнить данное спьяну обещание. Так почему же вы не отказались от денег, когда Тони Мерез явился вчера утром к вам в "Глэдис Отель"?

Я потерял выдержку и закричал:

— Я вам уже говорил! Я был еще пьян!

— В номере вы были один?

— Нет.

— Кто был с вами?

— Мне не хотелось бы отвечать.

— Вы изменили своей жене?

— Да.

— Обмен хорошими поступками. — Реплика была идиотской, но Дэвид продолжал, не дав мне времени сделать замечание. — Мерез дал вам десять тысяч долларов в банкнотах?

— И эти десять тысяч долларов были в сумочке вашей жены, когда вы приехали повидать мистера Кендалла?

— Точно.

Билл Дэвид сделал резюме этого эпизода.

— Когда вы приехали, мистера Кендалла не было дома. Но вы все-таки вошли. Вы нашли Тони Мереза в той комнате, — он показал на салон, — и он был мертв. Потом погас свет и на лестнице на вас напали. А когда вы пришли в себя, вы были залиты виски и держали в руках лопату. Труп Мереза и ваша жена исчезли.

Все детективы дружно захохотали. Кровь бросилась мне в лицо. Я пожал плечами.

— Тот тип, который убил Мереза, так же похитил и Мэй.

Хэп Арнольд посмотрел на лейтенанта Дэвида.

— Кайфер в Сан-Сити?

— Говорят, — ответил Дэвид. — Но если Кэйд рассчитывает здесь обосноваться, он зря это делает. — Он добавил щепоть свежего табака к той порции, которая была у него за щекой. — Ну, Чартерс, — сухо сказал он мне, — хватит крутить. Перейдем к делу. Когда вы сегодня вечером проникли сюда, чтобы убить мэтра Кендалла…

Я перебил его.

— Я сюда пришел не для того, чтобы кого-то убивать. Просто приехал за советом. Кендалл был неправ, когда уволил меня, но он все-таки крупный адвокат. И я думал, что он мог бы помочь мне в истории с Мантином.

— Вы хотите сказать — Мерезом.

— Как вам будет угодно. Но мне он назвался Мантином.

Дэвид присел на кровать.

— Хотите сигарету?

— С удовольствием.

Он протянул мне пачку "Кэмела" и дал прикурить.

— Послушайте, дружище, мы с вами лично не знакомы, но вот уже много лет я вижу вас в комиссариате полиции, во Дворце правосудия, на заседаниях суда. Все считают вас хорошим парнем. Вы выполняете свою работу, вы никому не причиняете неприятностей, вы хорошо пьете.

Меня передернуло.

— Я боюсь, что вчера вечером я именно…

У Дэвида была такая же улыбка, как у Мантина.

— Ну, время от времени это случается с каждым, — сказал он. — Кстати, с чего это вы решили надраться вчера вечером?

Я задумался. Говорить правду было бесполезно. Я предпочел бы умереть, чем признаться перед этими типами в том, что напился я оттого, что внезапно понял, что ничего в жизни добиться не удалось, что в тридцать пять лет я был неудачником. Как рассказать о несбывшихся мечтах и надеждах? Даже если бы я об этом и рассказал, Дэвид вряд ли что-нибудь понял.

— А вот с чего. Был день моего рождения. И надо же было Кендаллу уволить меня именно в этот день. Мы с женой сразу очутились в затруднительном положении, особенно это касается ежемесячных выплат за кредиты.

— Вы с ней поругались?

— Нет.

— Она ничего вам не сказала?

— Она сказала, что всегда можно найти выход.

Дэвид обернулся к своим людям.

— У кого фотография миссис Чартерс?

— Сейчас пойду поищу, — сказал кто-то.

— Я думаю, что ребята из лаборатории оставили ее в салоне.

Я смотрел на снимки, висевшие на стене. Мне было плохо от них. Даже если они покажут мне фотографию Мэй, я не поверю в то, что она совершала подобное. Однако сегодня вечером она обозвала кого-то грязной сволочью, а когда я спросил ее, кого она так честила, она мне ответила: "Я тебе скажу кого, но не теперь. Я тебе об этом расскажу позже".

Что она могла мне рассказать?

Детектив вернулся с фотографией. Он протянул снимок Дэвиду, который долго ее изучал.

— Знаете, Чартерс, ваша жена очень красива, — сказал он. — Она одна из самых красивых женщин Сан Сити, а может быть, всего западного побережья Флориды.

Мне было не до этого, я выхватил снимок из его рук. Ни разу в жизни до этого я не испытывал большего облегчения. Снимок не имел ничего общего с фотографиями, висевшими на стене. Мэй на снимке была в вечернем платье, в том белом платье, которое она сама себе сшила по случаю избрания ее в Женский Комитет Сан Сити. Ее снял фотограф из "Таймс" для воскресного выпуска газеты. На снимке Мэй была так хороша и естественна, что я купил себе дюжину газет. Я перевернул снимок: там ничего не было написано.

— Где вы это нашли? — спросил я у Дэвида.

— В туалетной комнате Кендалла.

Я вернул ему снимок.

— Согласен, лейтенант, Мэй — красавица. И что из этого?

Он посмотрел на пустое место, где была раньше фотография Лу.

— А где другая фотография вашей жены, Чартерс? Та, что была здесь, на стене.

— Подлец! — крикнул я и махнул кулаком в направлении его физиономии.

Дэвид перехватил мою руку. Его пальцы сжали мне запястье как тиски.

— Не делайте глупостей, Чартерс! Вы знали это.

— Что я знал? — спросил я, задыхаясь от злости.

— Что ваша жена и ваш патрон были, скажем… очень близки.

— Это неправда, — ответил я, пытаясь вырвать руку.

Дэвид тряхнул головой.

— А вот ваши соседи так не считают. Соседка из дома рядом не захотела ничего говорить, а соседка из дома напротив все рассказала. По ее словам некий черный "Кадиллак", за рулем которого был некий видный мужчина, по ее описанию сильно походивший на Кендалла, очень часто в последнее время останавливался перед вашим домом. И каждый раз тогда, когда вас там не было.

— Это неправда, — повторил я.

Резким движением мне удалось освободить руку и я двинул кулаком ему в лицо. Раньше, чем я успел повторить свой успех, Хэп Арнольд уложил меня на пол, потом поднял и снова уложил на кровать.

— Веди себя спокойно, — сказал он мне, — иначе я тебя прибью. Лейтенант Дэвид вытер струйку крови, которая текла у него из уголка рта.

— Я бы никогда и не подумал шутить на подобную тему, Чартерс, — сказал он таким же ледяным тоном, каким был и его взгляд. — И бесполезно разыгрывать из себя невиновного. Бросьте ваши россказни про Тони Мереза, про десять тысяч долларов, про Мантиновер и ее освобождение из тюрьмы! Скажите лучше правду: вы узнали, что ваша жена изменяла вам с Кендаллом и вы приволокли ее сюда для объяснений.

— Ну, и что же произошло потом? — волнуясь, спросил я.

— Именно об этом я вас и спрашиваю. Ваша жена и Кендалл исчезли. У лестницы полно крови, а агент, первым прибывший сюда, застал вас с лопатой в руках и в запачканной землей одежде. Вопрос: вы, случайно, не занимались ли в это время зарыванием трупов?

Я уткнулся лицом в ладони. Неправда. Только не Мэй. Я не мог в это поверить. Мэй не могла этого сделать. Это не было на нее похоже. Она же такая хорошая, нежная, честная.

Я смотрел на пикантные фотографии — очевидно, мужья всех этих женщин должны были думать как и я. А Кендалл мог дарить Мэй меха и украшения, которые я ей когда-то обещал. У меня кольнуло сердце: а что, если мои похождения с Лу были той последней каплей, переполнившей чашу ее терпения? А если Кендалл уже давно волочился за Мэй?

Исчез его труп или нет, но Мантин был мертв. Это я знал точно. Можно было предположить, что его убил Кендалл. В таком случае Кендаллу придется иметь дело с Кайфером, а это — не подарок. Кроме того, как только журналисты обрисуют его "лабораторию", он станет конченым человеком для Сан Сити. Для него было бы логичным сбежать куда-нибудь в Мексику, в Южную Америку, в Европу, куда угодно. Он больше не мог оставаться в США — страна с этого дня станет для него мала.

А если он сбежит с Мэй?

Лейтенант Дэвид толкнул меня локтем.

— Э, я ведь задал вам вопрос. Вы не зарыли, случайно, один-два трупа?

— Нет.

Он кивком головы указал на пустое место среди фотографий на стене.

— Но ведь вы сняли отсюда снимок вашей жены?

— Нет, — снова ответил я.

— Вы в этом уверены?

— Да.

— Вы не убивали свою жену?

— Нет.

— Вы не убивали мистера Кендалла?

— Нет.

— Вы не зарывали их трупы где-то на пляже?

— Нет.

— И у вас нет ни малейшего понятия о том, где они находятся?

— Нет.

Хэп Арнольд сказал с отвращением:

— Черт его подери! Дай я им займусь, Билл! Я его чуть встряхну и он станет покладистей.

Лейтенант Дэвид принял смущенный вид.

— Ну, Хэп, об этом не может быть и речи. Это ведь незаконно.

Эти слова вызвали взрыв смеха. Я не мигая смотрел на Дэвида. Никого и никогда в жизни я так не ненавидел, как в тот момент этого типа. Я знал его метод работы. Если он подумает, что сможет со мной справиться, он так обработает меня, что я смогу отойти от побоев не раньше, чем через неделю. А когда предстану перед судом весь в синяках и ссадинах, он спокойно поклянется именем своей старушки-матери в том, что я свалился с лестницы.

— Конечно же — нет. Как можно! — продолжал Дэвид с тем же глубоко уязвленным видом. — Я уверен в том, что, если у мистера Чартерса было бы что нам рассказать, он это давно бы сделал.

Я понял, о чем он думал. От удара кто-то падает, а кто-то не шелохнется. Дэвид не был уверен, что справится со мной с помощью побоев. Больше шансов было за то, что я говорить не стал бы.

С точки зрения закона он против меня ничего не имел. Кроме одного возможного, но не доказанного мотива преступления, нескольких пятен крови и лопаты. С этим он мог привлечь меня в качестве свидетеля, но для ареста этого было явно недостаточно. Да и потом, по воробьям из пушки не стреляют.

Дэвид поднялся.

— Нет. Так не делается, — заключил он, поворачиваясь ко мне. — Отлично, Чартерс. Пока все.

Он повернулся ко мне спиной и вышел из комнаты. За ним поодиночке потянулись все его люди, Хэп Арнольд в том числе. Я остался один на кровати. Я пролежал на ней довольно долго не двигаясь, прислушиваясь к шуму голосов, доносившихся из салона. Потом я подумал о том, что Дэвид говорил о Мэй. Это могло быть и правдой.

Я внезапно почувствовал себя плохо на этой кровати. Я вышел из комнаты. Никто меня не остановил ни в холле, ни на лестнице. Главная аллея была забита полицейскими машинами. Группа агентов при свете переносного прожектора прочесывала пляж. Другие шарили в манговых кустах, росших вдоль одной из сторон владения. Мой "Форд" стоял на прежнем месте. Я медленно спустился по аллее. Прошел мимо полудюжины патрульных машин и стольких же полицейских в форме. Некоторые из них смотрели на меня с любопытством.

Выехав на главную дорогу, я взял направление на карниз. Когда я поворачивал, зажглись фары маленькой машины, стоявшей у обочины дороги. Я посмотрел в зеркало заднего вида. Водитель той машины пропустил перед собой две машины, потом тронулся.

Когда я въезжал на карниз, маленькая машина упорно держалась позади меня. Это могли быть полицейские. Но это могли быть и люди из банды Кэйда Кайфера. Но это было не так важно. Если Дэвид был прав, и Мэй следовала за Кендаллом по своей воле, мне было наплевать на то, что могло со мной произойти. У меня было только одно желание: забиться в какую-нибудь дыру и там сдохнуть.

Глава 10

Число машин, стоявших перед "Сэндбаром", значительно увеличилось. У меня было сухо в горле, очень хотелось что-нибудь выпить. Я уже было притормозил, чтобы зайти пропустить кружку пива, но передумал. Я чувствовал, что от пива отяжелею.

Приехав домой, я остановил машину напротив гаража. Потом выключил фары и некоторое время сидел в темноте, глядя на дом, стоявший на противоположной стороне улицы. Дэвид сказал: "Соседка из дома рядом не захотела ничего говорить, а соседка из дома напротив все рассказала".

Очевидно, он имел в виду Нелл Касс. У нее с Мэй были натянутые отношения. Мамаша Касс, отставной капитан береговой охраны Западного побережья, жила одна с двумя кошками, которых звала Антоний и Клеопатра. Она не вписывалась в эту улицу, где почти все имели детей и мало денег, где охотно одалживали друг другу садовый инвентарь и по-соседски подшучивали друг над другом.

Мамаша Касс была человеком другого сорта. Она даже не утруждала себя быть вежливой. Днями она была занята тем, что гоняла детишек от своего дома. Она никого не приглашала в гости, и Мэй говорила, что она жила, выдав доверенность на свою жизнь своим кошкам. А это было не так уж весело, если учесть, что у Клеопатры были перевязаны яичники, а Антуан был скопцом.

Вообще-то, мы с ней никогда не ссорились. У нас не было детей, которые могли бы попортить ей газон. Наоборот, мы были у нее в фаворе. У нас было даже право получать время от времени кивок головы в ответ на наше "Добрый вечер". У нее не было никаких оснований врать лейтенанту Дэвиду. Если уж Нелл Касс сказала, что некий видный мужчина, по ее описанию сильно походивший на Кендалла, приезжал на черном "Кадиллаке" к Мэй в мое отсутствие, это сильно походило на правду.

Я взглянул на дом семьи Шелли, стоявший на другой стороне газона. Говорить с Гуэн было бесполезно. Мэй с Гуэн были как сестры. Уж если Гуэн решит, что это пойдет Мэй на пользу, она поклянется и на горе библий в том, что Мэй, после десяти лет замужества, оставалась девственницей. Нет, говорить с Гуэн было бесполезно.

Я вылез из машины и зашел в дом. Окна были закрыты и в доме было очень душно. Я включил свет и осмотрел салон. Впервые я увидел, насколько он был убог, насколько жалкой была наша мебель и как мало мы имели. Мэй устроила здесь все как нельзя лучше, но как мало я смог ей дать.

Я был еще разбит от взбучки, которую получил на лестнице у Кендалла. Я отправился в ванную, принял душ и потом прошел в спальню. Домашнее платье Мэй по-прежнему висело на спинке стула, там куда она его положила. Хлопчатобумажные трусики лежали на том же месте, где она их сбросила. Комната была вся полна Мэй.

Я лег на кровать. Мэй сказала мне тогда: "Я тебя люблю" и "Помни, что для меня ты один на свете".

Подумать только!

А может быть, это был плод воображения моего изощренного ума? Может, я отравился атмосферой комнаты Кендалла с зеркалами и фотографиями? Мэй никогда не была ни простушкой, ни вульгарной даже со мной. Я не помню случая, чтобы она когда-нибудь меня отвергла, даже тогда, когда я перегружался пивом, но ей всегда удавалось делать так, чтобы наши с ней отношения в этом плане были для нас праздником.

Я сел и закурил сигарету. У Кендалла была фотография Мэй. Да ведь каждый мог купить такую же фотографию в "Таймс" за один доллар. Чаще всего, когда женщина дарит мужчине свою фотографию, она на ней что-нибудь пишет. Что-то вроде "В знак дружбы" и подпись. На снимке у Кендалла ничего подобного не было.

Я встал и принялся мерить шагами комнату. Идея поехать к Кендаллу была моей. Мэй не хотела, чтобы я к нему ехал, но, поскольку я упорствовал в этом желании, потребовала, чтобы я взял ее с собой. Она непременно хотела его увидеть и послушать, что он мне скажет.

Я присел перед туалетным столиком Мэй и выдвинул ящичек, в котором она хранила счета и письма, на которые надо было отвечать. Сверху лежала новенькая квитанционная книжка ювелирной кампании "Саншин". Я раскрыл ее. В прошлую среду Мэй уплатила пятнадцать долларов и взяла обязательство выплачивать по одному доллару в неделю за часы с браслетом ценой в девяносто четыре доллара. Мужские часы. Вчера, в день моего увольнения с работы, она внесла первый доллар.

Тут я увидел коробку. Она была завернута в белую бумагу и перевязана красной ленточкой. Под ленточкой была маленькая белая карточка, на которой рукой Мэй было написано:

Моему горячо любимому мужу

Я осторожно задвинул ящичек. Мэй купила мне часы, о которых я мечтал уже несколько лет. Она сэкономила пятнадцать долларов бог знает какими усилиями. Может быть, откладывала по центу, проходя пешком километры до рынка или кооператива, где все стоило чуточку дешевле. Обходясь без тех, так необходимых женщинам, маленьких безделушек. Экономя на губной помаде, покупая пудру чуть худшего качества. Она взяла обязательство продолжать так еще семьдесят семь недель из любви ко мне, а я поверил в россказни лейтенанта Дэвида.

* * *

Я решил выйти из дома. К черту Билла Дэвида и Кейда Кайфера. Сцена между Мэй и Кендаллом могла произойти только так, как я ее себе и представлял с самого начала. У Кендалла было неспокойно на душе, очень неспокойно. Он умудрился пристрелить Мантина, но тут приехали мы с Мэй. В тот самый момент, когда он хотел спрятать концы в воду и скрыться. Он поиграл со мной в прятки, а когда Мэй вошла в дом через парадную дверь, он на нее напал. На лестнице на меня напал он, Кендалл. Он оглушил меня и выволок на газон. Деталь с заступом мог придумать только его изощренный ум. Он предвидел, что подумает полиция. Он предвидел, что лейтенант Дэвид будет смотреть на меня как на озверевшего рогоносца. А тем временем он с Мэй скроется. Но когда?

Я захлопнул дверь веранды и тут заметил Боба Шелли.

— Ради бога, Джим, — сказал он мне, — что это за историю передают по радио? По мнению полиции Кендалл и Мэй убиты, и в этом убийстве подозревают тебя.

Я сел за руль своего "Форда".

— А вас обоих полицейские расспрашивали о чем-нибудь? — спросил я у него.

Из-за спины Боба в темноте раздался голос Гуэн:

— Да, не прошло и часа. Они пытались вытянуть из меня признание в том, что Мэй имела приключение с мистером Кендаллом.

— И что же ты им сказала? — спросил я ее.

— Что они сошли с ума. — Гуэн так сильно рыдала, что говорила с трудом. — Это ведь неправда, Джим? Мэй ведь не?.. А ты не?..

— Нет, — сухо ответил я. — По радио болтают глупости. На самом деле полицейские не уверены даже в том, что кто-то вообще убит. Вот поэтому-то я и здесь, а не в тюрьме. Скажи мне, Гуэн, сколько времени это продолжалось?

— Этого вообще не было. Да, в течение последних месяцев Кендалл приезжал почти каждый день после полудня. Мэй уже не знала, что и делать. Если бы она рассказала тебе, то ты бы поцапался с Кендаллом и потерял бы место. Что, впрочем, и так случилось. Но она думала, что ей удастся разочаровать Кендалла своей холодностью и надеялась, что в конце концов он оставит ее в покое. И поверь мне, Джим, единственное, чего он тут добился, так это позора. Для Мэй ты — свет в окошке.

— Я верю, — сказал я.

— Но если полиция подозревает тебя в убийстве, что ты тогда здесь делаешь? — спросил Боб.

— Дэвид меня отпустил, чтобы найти хороший повод для ареста. Во всяком случае, он на это очень сильно рассчитывает.

Я задним ходом выехал на аллею. Проехал на расстоянии волоска от почтового ящика. Поворачивая на главную дорогу, я заметил, как позади зажглись две фары: за мной по-прежнему следили. Если они надеялись на то, что я приведу их к Кендаллу и Мэй, то и я на это тоже надеялся. Беда была в том, что я не имел ни малейшего понятия о том, где мог быть Кендалл.

И тогда я подумал о Мэйбл. Она была секретаршей Кендалла уже много лет. Она знала о нем больше, чем кто-либо. Если у него и было какое-нибудь убежище, она должна была знать о нем. Оставалось только узнать, захочет ли она сказать об этом.

Мэйбл Блисс жила с матерью в старом деревянном доме совсем рядом с паромной переправой. Я оставил машину перед домом, поднялся по тропинке, окаймленной лавровишней, усеянной насекомыми, и достиг изъеденной жучками лестницы, которая вела к облупившемуся подъезду. Мне открыла мать Мэйбл, старая дама с длинными седыми волосами. Улыбка у нее была симпатичная, несмотря на сильно поредевшие зубы.

— Что вам угодно? — спросила она.

— Я хотел бы повидать Мэйбл.

Мэйбл услышала мой голос. Можно было предположить, что она также слышала новости, переданные по радио. Она начала кричать:

— Закрой дверь, мама, закрой дверь! Это сумасшедший! Он только что убил Кендалла! Он явился меня убить!

Она орала как безумная.

Старуха так резко хлопнула дверью перед моим носом, что от удара затрясся весь дом. Через приоткрытое окно я услышал, как Мэйбл набирала какой-то номер телефона. Должно быть, Мэйбл вызывала полицию. Она могла бы сэкономить на звонке — достаточно было бы высунуться в окно и закричать. Мой преследователь остановился менее чем в пятидесяти метрах. При свете луны на таком расстоянии я не мог различить кто это. Это мог быть Хэп Арнольд или даже сам Дэвид.

Я вернулся к своей машине. У меня была альтернатива: или распуститься и дойти до нервного припадка, как Мэйбл, или, наоборот, собраться и трезво обо всем поразмыслить.

Кендалл был не тот человек, чтобы действовать только под воздействием импульса настоящего момента. Он не был сумасшедшим и должен был понимать, что когда-нибудь он погорит из-за женщин, что он не сможет бесконечно продолжать играть роль жеребца-производителя в чужих конюшнях. Что рано или поздно, но кто-то из обманутых мужей вспылит. Было совершенно ясно: у него имелось место, где он мог бы укрыться и переждать, пока не утихнет скандал. Теперь было дело Тони Мереза — Пел Мантиновер. Оно было поопаснее, чем честь какого-то рогоносца. Кэйд Кайфер, вне сомнения, будет очень недоволен тем, что не сможет больше воспользоваться услугами Тони. Словом, это была очень грязная история. И если у Кендалла было приготовлено убежище, то наступил тот самый момент, когда им надо было воспользоваться. Он мог служить трамплином для того, чтобы покинуть штат, а затем и страну.

Но если он и имел такое убежище, то где? Не будучи столь же хитрым как он, я знал несколько мест на побережье и на ближайших островах, где человек мог скрываться годами и где никто бы его не разыскал.

Я вернулся в центр города. Можно было предположить что какая-нибудь из любовниц Кендалла знала, где он мог спрятаться. Из них я знал только Лу. Если я не ошибался, Лу жила в отеле "Фламинго".

Это был старый дом, без претензий. Находился он недалеко от делового центра. Лет двадцать назад "Фламинго" был самым красивым отелем города. А теперь это была лишь крупная реликвия из белого дерева, украшенная, как свадебный пирог, и почти лишенная комфорта.

Лу за жилье платила сама. В этом не могло быть сомнений. Странная девица: с такой как у нее фигуркой и с привычкой при любом удобном случае пускать в дело свое тело она могла бы снимать четырехкомнатные апартаменты в самом роскошном отеле города.

Я перешел улицу и вошел в холл отеля "Фламинго". Несколько худосочных пальм безуспешно пытались отфильтровать свет лишенной половины ламп огромной люстры с хрустальными подвесками. Десять или двенадцать туристов сидели в античных кожаных креслах. У стойки ночной портье неопределенного возраста читал результаты бегов гончих собак. Я обеими руками оперся о стойку.

— Прошу прощения. Вы случайно не знаете, передал ли ваш дневной напарник мою записку мисс Таррент?

Он повернулся и пошарил рукой в ячейке под номером 301.

— Думаю, что передал. Лу должна была ее забрать, когда вернулась в отель.

Он снова уткнулся в газету. Я побыл еще некоторое время в холле, рассматривая обложки иллюстрированных журналов, прикрепленных к стойке. Потом поднялся на скрипучем лифте на третий этаж. Никто меня не спросил, куда я направлялся. Никто вообще не обратил на меня внимания.

Я подошел к триста первому номеру. Было слышно как за дверью текла из крана вода. Я постучал.

— Кто там? — спросила Лу.

— Мистер "Как Все", — ответил я.

Глава 11

Шум воды прекратился. Некоторое время было тихо, потом Лу открыла дверь.

На ее глянцевой коже блестели капельки воды. К груди она прижимала махровое полотенце. Она смотрела на меня с угрюмым видом.

— Что тебе надо? — спросила она.

Я облегченно вздохнул: она, по крайней мере, не спасается бегством с воплями. Она, несомненно, не слушала радио, не знала, что Кендалл и Мэй исчезли, не знала, что меня считали кровожадным зверем.

— Мне надо с тобой поговорить.

Она посторонилась и пропустила меня в комнату. Я зашел и запер дверь на ключ. Лу долго на меня смотрела, потом развернулась и ушла в ванную комнату. Когда она вернулась, на ней было легкое домашнее платье из хлопка. Молния на платье захватила кусок ткани и застряла. Я отвел ее руки, вытащил материал и застегнул молнию.

— Спасибо, — натянуто сказала она.

— Не за что, — ответил я. — Я старый механик.

Я сел на край кровати и положил шляпу на колено.

— Ты очень на меня сердишься, Лу?

Ее волосы были еще влажны. Она откинула густые завитки, которые упали ей на шею.

— Ты был очень неприятным, — сказала она, не глядя на меня.

— Слушай, Лу. У меня нет ни малейшего желания с тобой ругаться. Бог свидетель, я не для этого пришел. Я всегда думал, что ты очень мила. Я и сейчас так думаю. Но вчера вечером все было не так, как ты мне рассказала, не правда ли? Мы ведь встретились не случайно? Это все подстроил Кендалл, не так ли?

Лу прикусила губу. И вдруг подтверждающе кивнула головой.

— Да. И с того момента я себя презираю. Я в первый раз занималась подобными вещами. Получать деньги за то, что переспала с мужиком! Ты мне веришь?

— Да, я тебе верю. Я не знаю, что меняется, когда за это получаешь деньги, но что-то, видно, меняется. И я знаю, что ты не такая.

Мне показалось, что она разрыдается.

— Спасибо, Джим, — сказала она, садясь рядом со мной на край кровати. — Ты мне тоже нравишься. Именно поэтому я стала так отвратительна самой себе, когда я протрезвела и поняла, что наделала.

Лу положила ладонь на мою руку. Ее пальцы были такими же маленькими и гладкими, как у Мэй. При мысли о Мэй я был вынужден сделать усилие, чтобы не сломаться: Мэй была где-то с Кендаллом. Кендалл был рядом с Мэй.

Лу удивленно сказала:

— Ты весь дрожишь, Джим.

— Сейчас я тебе все объясню, — сказал я. — Сколько тебе дал Кендалл, малышка?

— Пятьдесят долларов.

— Мне хотелось бы, что бы ты рассказала, как все это происходило. Но рассказывай все. Ничего не упускай. Поверь мне, это очень важно.

— С того момента, когда мы вновь встретились с Кендаллом?

— Да, с самого начала.

Лу на мгновение задумалась.

— Так. Выйдя из Дворца правосудия, мы отправились на бифштекс к Стиву и я там поняла сразу, что вечер пропал.

— Как это?

— Так. К Кендаллу подошел Касс Харди и спросил, не сможет ли адвокат с ним переговорить. Они довольно долго сидели у стойки бара, о чем-то говорили, а когда Кендалл вернулся к столику, вид у него был озабоченный, даже напуганный. Он стал пить, не закусывая и много. И каждый раз, когда я пыталась раскрыть рот, он приказывал мне молчать и не мешать ему думать.

Этот невозможный кошмар начал обретать какой-то смысл. Касс Харди был главарем местной мафии. Летом в Сан Сити играли мало, так, в грошовые автоматы. Отцы семейств и добрые христиане могли очень сильно возмутиться. Но зимой, зимой все менялось. Туристов надо было чем-то развлекать. Касс Харди и его шайка снимали за зиму достаточно шерсти, чтобы безбедно жить до конца года. Так было по меньшей мере до появления Джо Саммерса. Джо ловко устроился. Он стал подсиживать Касса. И продолжал это делать вплоть до того трагического для него дня, когда он поругался с Пел и когда, как утверждало и доказало обвинение, Пел застрелила его из пистолета.

— И что дальше? — спросил я у Лу.

— Сели в машину и поехали на карниз. Выпили кучу рюмок в куче кабаков. Потом поехали в "Пеликан Клаб" и нашли там тебя.

— Там стаканы для коктейля переливаются светом, когда их ставят на стойку бара, не так ли? А есть там за баром белый рояль и девица с лошадиным лицом, поющая похабные куплеты?

— Да, там.

Разговаривая, Лу играла молнией своего домашнего платья.

— А я вас видел вдвоем? — спросил я.

— Нет. Ты сидел в отсеке с другими типами и кричал, что кто-то попался.

— Ты видела типов, с которыми я сидел?

— Нет, не обратила внимания, — сказала Лу. — Я уже к тому моменту была хороша. Но думаю, что Кендалл их знал.

— Почему ты так считаешь?

— Он стал ужасно ругаться. И сразу же спросил, что я о тебе думала. Я сказала ему, что ты мне очень нравишься. Тогда он сказал, что спорит на пятьдесят долларов, что мне не удастся затащить тебя в номер гостиницы.

— Ну, и что?

Лу застегнула молнию.

— Так вот! Из-за его манеры поведения в тот вечер мне не хотелось больше его видеть. Тогда я ему сказала, что принимаю пари, и Кендалл сунул мне в сумочку пятьдесят долларов.

— Ну и.?..

— Не успела я подать тебе знак, как ты вышел, шатаясь из стороны в сторону, и велел таксисту отвезти тебя в "Плантацию". Тогда мистер Кендалл помчался со мной в "Плантацию". Мы приехали раньше, чем ты туда добрался. Я села за столик и подождала тебя.

— А естество сделало все остальное.

Лу посмотрела мне в глаза.

— Да, естество сделало все остальное. И это было очень приятно до того момента, когда я достаточно протрезвела, чтобы понять что я сделала. Я не горжусь собой. Но, Джим, почему ты меня об этом расспрашиваешь?

Я рассказал ей все. Когда я умолк, Лу вскочила с кровати и стала ходить взад-вперед по комнате.

— Подлец! (Речь шла, естественно, о Кендалле). Я знала, что он — дешевка, но не думала, что он настолько низок. Итак, ты видел эту комнату? — спросила она, останавливаясь передо мной.

— Да. Я также видел твою фотографию. Но я сорвал ее со стены до появления полицейских и спустил в унитаз. А теперь лейтенант Дэвид думает, что там была фотография Мэй.

— Спасибо, — спокойно сказала Лу. — Я не могу объяснить тебе, какое действие эта комната производит на женщину. Это вызывает желание поступать дурно. Сделать такое, чего ни одна женщина на земле еще не делала. И ты стараешься сделать это. Я думаю, что любая женщина в основе своей немного шлюха. Что касается меня, так это точно.

— Подумай, Лу, — умоляюще сказал я. — Куда Кендалл мог увезти Мэй?

— Честное слово, ума не приложу, — сказала Лу.

— Не говорил ли он тебе когда-нибудь о каком-нибудь укромном местечке? О домике где-нибудь в лесу или на берегу озера?

Лу покачала головой.

— Нет. — Она была хитрее меня. — Но, если у Мэтта Кендалла наклевывались неприятности, он устроил бы себе убежище не в лесу, не на берегу озера. Он устроил бы его на берегу моря.

Беспокойство парализовало мой мозг.

— Почему там?

— Потому, что там — под рукой корабль. Достаточно большой, чтобы скрыться на Кубу или на Юкатан.

— У Кендалла есть корабль?

— Кажется, раз он что-то о нем смутно говорил.

— А ты не знаешь, где?

— Нет.

Я закрыл лицо ладонями. Хорошо, у Кендалла был корабль, но я не продвинулся ни на шаг. Я по-прежнему не знал, где его найти. На побережье было по меньшей мере пара сотен заливчиков, бухточек и лиманов.

— Встряхнись немного, — сказала Лу. — Слезами горю не поможешь.

Она полностью расстегнула молнию, и платье спало к ее ногам. Она через него просто перешагнула.

— Что с тобой? — спросил я ее.

Она достала из выдвижного ящика и натянула на себя комбинацию.

— Не беспокойся, Джим. Я не стану тебя еще раз совращать. Если эти тупицы-полицейские не верят тебе, я тебе верю и попробую помочь отыскать Мэй. Это — самое малое, что я могу сделать в этой истории для того, чтобы вновь обрести уважение к самой себе.

Лу присела, чтобы натянуть чулки. Делала она это без стыдливости. Но и без бесстыдства. Лу не была добродетельной, так же как не была и испорченной. Она не держалась за моральные принципы, но и не отказывалась от них полностью. И ни в коем случае ее нельзя было назвать аморальной. Она просто не поддавалась классификации. Такова была Лу.

Лу закрепила чулки и спросила меня:

— В котором часу вы с женой отправились к Кендаллу?

— Где-то в полдевятого.

Лу взглянула на часики.

— Это означает, что у Мэтта в запасе два часа. Теперь давай, расставим все на свои места. Ты говоришь, что нашел этого Тони Мантина или я не знаю, Мереза, мертвым в салоне у Кендалла?

— Да.

— И ты считаешь, что его убил Кендалл?

— Я в этом уверен.

Лу запустила руку в свои волосы.

— А этот Тони — из банды Кайфера?

— Том Беннер считает, что он правая рука Кэйда Кайфера.

— А почему бы тогда не разыскать Кайфера и не попросить его помочь нам найти Кендалла?

Об этом я уже думал, но отказался от этого варианта.

— Потому что я даже не могу доказать, что Тони мертв. У Кендалла хватило хитрости увезти труп, несомненно, в багажнике машины.

— Я думала, что Кайфера достаточно будет и того, что Тони исчез.

— Возможно.

Страха у меня не было. Я уже прошел через это состояние. Но, если я исчезну, я больше ничего не смогу сделать для Мэй.

— А что помешает Кайферу предположить, что это я убил Тони, чтобы не возвращать десять тысяч долларов? — тут же добавил я.

Лу надела платье.

— Когда вы уезжали из дома, эти десять тысяч долларов были в сумочке твоей жены?

— Да, и они исчезли вместе с ней.

Лу надела сапожки на низком каблуке.

— Но, представь, что тебе удастся убедить Кайфера в том, что ты Мантина не обманывая и что рассчитывал сделать все от тебя зависящее, чтобы спасти Пел. Тогда он поймет, что тебе не имело смысла убивать Тони.

Слова, слова, слова. А в это время Кендалл держал Мэй и скрывался с ней все дальше и дальше. Я поднялся и принялся ходить по комнате.

— Вот в этом-то и загвоздка, — сказал я. — Говорил не я, а виски. Я ничего не могу сделать для Пел.

Лу остановилась и положила руки мне на плечи.

— Ты в этом уверен, Джим? Ты никогда не говоришь о том, чего ты не можешь сделать. Ведь именно за это тебя все так любят во Дворце правосудия. Пьяный или трезвый, но когда ты что-нибудь говоришь, то можно верить, что ты можешь это сделать. — Лу поцеловала меня. Без страсти, нежно, как сестра.

— Ну же, взрослый идиот, подумай!

До чего же странно устроен мозг: я был едва жив от беспокойства за Мэй, находился в комнате женщины, с которой изменил жене, и именно там я вдруг все вспомнил.

Пел была признана виновной по двум причинам. Во-первых, за то, что всячески поносила прокурора и жила с Саммерсом, не булучи его официальной женой. Во-вторых, и это было главной причиной, против нее дала показания женщина, жившая в смежной квартире.

Пел утверждала, что, когда она вошла в квартиру, Саммерс был уже мертв. Однако, белая разведенная мышь с неприглядным видом по имени Флоранс Ландерс дала под присягой следующие показания: "Когда Пел пришла домой, Саммерс был жив. Я знаю это потому, что слышала, как они ругались по поводу какой-то другой женщины. В какой-то момент я услышала, как Саммерс сказал: "Эй! В пылу осторожнее, малышка! Он заряжен! Не убивай меня!". Мгновение спустя я услышала шесть быстрых пистолетных выстрелов. Я сняла трубку телефона, чтобы вызвать полицию. В этот самый момент Пел выскочила из квартиры и стала кричать, что ее Джо убили, что она вошла в квартиру и нашла его мертвым".

Суд присяжных предпочел поверить миссис Ландерс. Может быть, она и говорила правду, но меня поразила одна деталь, и я обратил на нее внимание мистера Кендалла.

До войны я работал в строительной фирме, которая занималась переоборудованием здания, в котором жила с Саммерсом Пел. Вначале здание строилось как отель высшей категории. Как отель дом сожрал столько же денег, сколько ушло на его строительство. К 1932 году отель был продан и превращен в пансионат для мальчиков. Когда в 1940 году школа для мальчиков прогорела, фирма, в которой я работал, купила здание и переоборудовала его в меблированные номера. Это был ужасно тяжелый труд, потому что внутренние стены там не были простыми перегородками, обшитыми фанерой. Они напоминали скорее стены замка, так как были толщиной в тридцать сантиметров. Именно об этом я и сказал мистеру Кендаллу.

Я очень сильно сомневался в том, что через такие стены, при закрытых дверях обеих квартир, миссис Ландерс смогла бы услышать ссору между Пел и Джо. Я сказал мистеру Кендаллу, что по моему мнению Ландерс была подкуплена. И я предложил провести экспертизу на предмет звукопроницаемости стен. Кендалл сказал мне на это, чтобы я занимался своими делами, что этим вопросом он займется сам.

Лу сжала мне пальцами плечи.

— Ну, вспомнил?

— Да, и в самом деле, — ответил я. — Мамаша Ландерс соврала. Ей заплатили за то, чтобы она дала такие показания. Теперь я припоминаю, что именно я сказал Мантину. Я ему сказал, что она, по-видимому, готова сделать за деньги все, что угодно. И что, если я ей предложу штук десять за то, что она скажет, кто ее подкупил и толкнул на клятвопреступление, она будет бесконечно счастлива, выдаст этого типа и откажется от своих прежних показаний.

Лу открыла дверь.

— Отлично. Пошли!

— Куда?

— Переговорим с миссис Ландерс.

— А в это время Кендалл…

Лу оборвала меня.

— Ты знаешь, где его искать? Ты знаешь, куда он увез твою жену?

— Нет, — вынужден был признать я.

— Тогда начинай с самого начала. Если мы сможем его найти и представить ему доказательства того, о чем ты только что говорил, я думаю мистер Кэйд Кайфер будет очень счастлив помочь нам разыскать Кендалла.

— Да, конечно. Но есть одна неприятность.

— Что еще?

— Если я не ошибаюсь, Ландерс — гурманка. Однако десяти тысяч долларов у меня уже нет.

Лу прикусила губу.

— Да, это, конечно, проблема. Но на месте будет видней.

Я прошел за ней следом до лифта, стараясь не смотреть на колыхание бедер впереди. Хотя мне и было дурно от беспокойства за Мэй, я оставался восприимчивым к чему-то такому, что имела Лу. Какой-то жар, пламя, лихорадка! Я сам себе был неприятен.

Ох уж, эти мужчины!

Глава 12

Пальмы в холле были такими же убогими. Не добавилось и лампочек в люстре с хрустальными подвесками. Ночной портье продолжал изучение результатов собачьих бегов. Туристы продолжали писать почтовые открытки. Коммивояжеры по-прежнему сидели, развалившись, в своих креслах.

Когда мы проходили мимо них, один из коммивояжеров поднял голову и улыбнулся:

— Добрый вечер, Лу.

Лу его сразу не признала.

— А, добрый вечер, — после небольшой паузы ответила она, не останавливаясь.

На улице усилился ветер. Он по-прежнему раскачивал верхушки пальм и гонял по улицам их сухие опавшие ветви.

— Кажется, у нас сейчас будут неприятности, — сказала Лу, садясь в "Форд".

Я машинально, по привычке, осмотрел улицу. Вообще-то мне это было безразлично. Я не заметил ничего особенного. Когда я обошел машину, чтобы сесть за руль, из-за ствола королевской пальмы вышел Шеп Кинг.

— Привет, Джим, — спокойно сказал он.

Прислонившись спиной к дверце "Форда", я стоял на месте и ждал. Шеп для Касса Харди был тем же, чем был Тони Мантин для Кэйда Кайфера. Только пониже уровнем. Раньше он был рыбаком, но ему надоело зарабатывать на жизнь ловлей рыбы. Шеп стал подручным Харди. Работал, в основном, кулаками, но при случае мог пустить в ход и нож.

— Привет, Шеп. Как поживаешь? — как можно более непринужденно сказал я.

Шеп вынул сигару изо рта.

— Ну, я-то более-менее. Что передают по радио, Джим?

— Разное передают. Ты о какой программе говоришь?

Шеп сунул сигару в рот.

— Не хитри, Чартерс. Это не проходит. Это правда, что ты убил свою жену и Мэтта Кендалла?

Я рассмеялся. Но не естественно.

— И ты думаешь, что я бы вот так болтался, если бы это была правда?

— А почему бы и нет? — сказал Шеп. — Билла Дэвида не поймешь. Это хитрец. У него в башке свои комбинации и он всегда делает так, чтобы его работу выполняли за него другие. — Шеп бросил через плечо взгляд на вереницу машин, стоявших вдоль тротуара. — За тобой следят? — спросил он.

— Разумеется, — ответил я. — Как только я уехал с пляжа.

Шеп пристально на меня посмотрел.

— Я тебе не верю, — сказал он наконец. — Уж если бы Билл Дэвид организовал за тобой слежку, ты бы этого в жизни не заметил. В любом случае, я рискну. Давай, садись к своей цыпочке. Я сяду на заднее сиденье. Касс хочет с тобой поговорить.

Я отрицательно покачал головой:

— Нет.

Кончик сигары Шепа стал красным.

— Не валяй дурака.

Из дверцы показалась голова Лу.

— Что здесь происходит?

— Вы еще не суйтесь, — сказал Шеп.

Я попытался выиграть время.

— Что Кассу от меня нужно?

— А ты и не догадываешься?

— Нет.

— Если нет, он тебе скажет, — заключил Шеп, подталкивая меня к машине. — Ну, давай, садись за руль.

— Врежь ему, Джим, — просто сказала Лу.

Я врезал, целясь по сигаре, обжег пальцы, но Шеп проглотил табак и, кашляя, отступил. Я схватился за ручку двери, но не успел сесть за руль, как Шеп, продолжая кашлять, схватил меня за плечо.

— Сволочь! — икнул он. — Ты мне за это заплатишь!

Он ударил меня ногой в живот. Но я успел увернуться и принял удар бедром. Тотчас же я ударил его носком ботинка в промежность. Он согнулся пополам и заскрипел зубами. Затем толкнул меня на ствол пальмы и при том тусклом свете, который был на улице, принялся молотить меня обеими кулачищами. Я уже получил накануне взбучку и мысль о второй была мне невыносима. До меня нельзя было дотронуться, чтобы не попасть в свежий синяк. Ухватившись за Шепа, чтобы защититься, я попытался вытащить его на освещенное шоссе. Я говорил себе, что через минуту-другую Хэп Арнольд и Билл Дэвид хлопнут нас по плечам и желал, чтобы они сделали это как можно скорее. Но безрезультатно.

Шеп дышал мне в лицо прогорклым пивом. Он был худой, но костистый. Руки у него были как стальные тросы. Он раздвинул локти и освободился. Я устремился за ним, стараясь бить изо всей силы. Он упал, но тут же снова поднялся на ноги. На тротуаре собралась небольшая толпа, состоявшая в основном из пожилых туристов, возвращавшихся в свои отели. Я услышал, как одна женщина сказала:

— Это отвратительно! Это, вероятно, пьяницы. Надо вызвать полицию.

Лу вылезла из "Форда".

— Не лезьте не в свое дело, — сказала она им.

Потом дико закричала:

— Джим, берегись! У него нож!

В тот же самый миг я тоже увидел нож. Вернее, его рукоятку, широко расставив ноги, Шеп вынимал нож из чехла, закрепленного под воротником его пиджака. Я слышал, что некоторые типы носили ножи именно там, но видел это первый раз в жизни.

Не давая время опомниться, я бросился вперед, ухватил Шепа за локоть, и рванул его вверх. Раздался треск и вопль Шепа. Я провел ему крюк левой в челюсть, который отбросил его на какую-то зазевавшуюся туристку. Туристка отскочила со сдавленным криком. Шеп мгновение покачался как пьяный, потом плашмя упал на асфальт.

Все женщины закричали. Какой-то мужчина попытался ухватить меня за руку. Лу оттолкнула его, довела меня до машины и втолкнула в нее, сказав:

— Подвинься, я поведу сама!

Она включила зажигание и вихрем сорвалась с места. Я задыхался, пот застилал мне глаза. Проехав метров триста, мы услышали первую сирену. Лу сбросила газ и поехала с нормальной скоростью.

— Кто был этот тип? — спросила она меня.

Она дышала так же тяжело, как и я.

— Его зовут Шеп Кинг, — сказал я.

— Почему он на тебя напал?

— Это подручный Касса Харди. И мне кажется, что Кендалл не единственный в Сан Сити, у кого совесть не чиста.

Лу спросила, кого я имел в виду.

— Саммерс должен был умереть. Если его убила не Пел, а я уверен, что это сделала не она, то в качестве его вероятного убийцы может быть только Касс, а возможно Шеп. Кассу была прямая выгода. Саммерс составлял ему конкуренцию. Года через два Джо стал бы главарем местного преступного мира, а Кассу пришлось бы отсюда убраться.

— Значит, ты считаешь, что Касс Харди убил Джо Саммерса?

— Или заплатил Шепу за то, чтобы он это сделал.

— А Ландерс?

— Ей заплатили за свидетельские показания.

Теперь все было совершенно ясно. Касс Харди убил Джо Саммерса и заплатил за убийство Шепу. Вернувшаяся домой Пел получила в замыслах Касса свою роль. Касс Харди был столь же хитроумен, как и Кендалл: он быстренько состроил гениальную комбинацию. Он уломал с помощью денег мамашу Ландерс и та дала нужные показания. Затем он отвалил хорошую сумму Кендаллу, чтобы тот не очень терзал свидетельницу, и партия была сыграна. И все бы произошло по заранее составленному сценарию, если бы я не напился и не разинул пасть перед Тони Мантином… Почему Мантин не вмешался раньше, чтобы спасти Пел, я не знал.

Лу следила за мной краем глаза.

— Ты что-то замолчал.

— Я привожу в порядок мысли. Если нам удастся дать заглотить наживку мамаше Ландерс, я буду готов. То есть у меня будет что сказать Кэйду Кайферу.

— Понятно, — сказала Лу.

Она посмотрела в зеркало заднего вида.

— Понятно также, что за нами следят.

Я высунулся из окна дверцы и посмотрел назад. Такой ночью нельзя было ничего утверждать. Но я бы поклялся, что это была та же самая машина, которая сопровождала меня с самого пляжа. Я вспомнил, что мне сказал Шеп Кинг, и мысленно вписал лейтенанта Дэвида в свой список подлецов.

Вместо того чтобы поверить мне и помочь разыскать Кендалла и Мэй, эта свинья Дэвид выдумывал гадости про Мэй. Он был уверен, что я убил Мэй и Кендалла и что я их приведу прямехонько к двум трупам. А когда Шеп Кинг пытался порезать меня на мелкие дольки, Дэвид и не приподнял своей рахитичной задницы. Ну, если бы меня убили, что бы ему это дало?

— Кто это? — спросила Лу.

— Я в этом не уверен, — ответил я, — но думается, что это Хэп Арнольд и Дэвид. Ясно только то, что это те же самые люди, которые следят за мной с самого пляжа.

— Ага, понятно, — сказала Лу.

Она отняла одну руку от руля и поправила падавшие ей на затылок волосы. При слабом свете приборной доски я увидел, что ее локоны были так же влажны, как после душа. Все ее лицо было влажно от пота.

— Лучше бы тебе вернуться в гостиницу, — сказал я ей. — Это может плохо кончиться, а тебе нет смысла компрометировать себя.

Лу тряхнула головой.

— Нет. Раз уж я начала, теперь пойду до конца.

— Отлично. На ближайшем перекрестке поверни направо.

После переоборудования отеля "Ролиат" новые владельцы назвали его "Каза Маньяна" и сильно акцентировали его испанский стиль. Это не было трудно сделать при мавританских аркадах фасада и при доброй дюжине балконов из кованого железа на каждом этаже.

Стены его были белыми и толстыми. Кровля — из красной черепицы. Это было красивое здание, окруженное редко растущими пальмами и тропическими растениями. При нем был бар под открытым небом под названием "Букканиер Рум", два зала шикарного ресторана, бассейн с морской водой и поле для гольфа с девятью лунками. Вечерами сады и бассейн освещались искусно замаскированными прожекторами.

Посетители могли подумать, что находятся в Майами, а не в Сан Сити, а цены дополняли сходство. Даже в разгар лета однокомнатный номер стоил там двести долларов в месяц. Во время зимнего сезона стоимость некоторых больших номеров поднималась до двухсот долларов в неделю. Лу остановила "Форд" под гигантской пальмой на большой круглой аллее. Я обошел машину и открыл дверцу. У меня было впечатление, что все смотрели на меня. Я никогда не чувствовал себя так неудобно. Вокруг были только женщины в вечерних платьях и мужчины в белых смокингах. Они гуляли по саду или наблюдали за теми, кто плавал в бассейне.

Другие сидели в креслах на террасе и слушали нежную музыку, доносившуюся из "Букканиер Рум".

— Неплохо, да? — сказала Лу.

Я посмотрел на свой помятый костюм: красоты в нем уже не было, да и две подряд драки ничего ему не прибавили.

— Да, — с горечью ответил я. — Если немного повезет, нас, может быть, и пропустят со служебного входа.

Я взял Лу под руку, чтобы пересечь газон. Пошли бы они все к черту! Я не собирался участвовать в конкурсе на элегантность. Мне надо было встретиться с миссис Ландерс. Надо было убедить ее сказать правду для того, чтобы аргументированно говорить с Кэйдом Кайфером. Чтобы сказать ему нечто такое, что заставит его найти Мэтта Кендалла. С каждой минутой Кендалл все дальше и дальше увозил от меня Мэй. Может быть, он принудил ее к сожительству? При этой мысли мне пришлось сделать над собой усилие, чтобы не стошнить. Лу ущипнула меня за руку.

— Ну, смелее. Все очень хорошо.

Перед главным входом стоял портье в униформе. Он грациозно поклонился Лу.

— Рады снова увидеть вас здесь, мисс Таррент, — сказал он.

— Спасибо, Чарльз, — ответила Лу.

Когда мы прошли мимо него, я спросил Лу:

— Откуда ты знаешь портье? Что он хотел этим сказать?

Лу ответила с горькой усмешкой:

— Я прожила здесь некоторое время. Чтобы узнать, что это такое.

— Когда это?

— Прошлым летом.

Она пересекла холл и начала подниматься по большой лестнице.

— Моя комната, — добавила она, — стоила мне двести долларов в месяц. На нее уходила вся моя зарплата. И каждый раз, стоило мне повернуть голову, бах! Еще пять долларов улетали бесследно. Но все-таки было хорошо.

— Ты хорошо сложена, Лу, ты должна бы удачно выйти замуж.

Улыбка Лу стала еще более горькой.

— В жизни много вещей, которые мы должны были бы сделать. Но иной раз не знаешь как это делать ни морально, ни физически. А кроме того, не будучи богатыми по рождению или гангстерами, большинство людей, имеющих достаточно средств для того, чтобы жить в подобных местах, не способны больше похвастаться своими юношескими подвигами.

Я помнил, что Джо Саммерс и Пел занимали номер А7. Может быть, Джо считал, что цифра семь приносит счастье. Когда мы проходили мимо, я прочел табличку: "Осторожно, окрашено!", которая висела на полуоткрытой двери. Я вошел, чтобы посмотреть. Ковры были скатаны и в углу салона стояли подмостки для маляров. Я подозвал Лу.

— Подожди минутку. Я хочу убедиться в том, что имею основание говорить с миссис Ландерс.

Лу вернулась и остановилась перед дверью.

— Что ты хочешь этим сказать?

Я вошел в салон.

— Хочу провести опыт, — сказал я. — Войди и закрой дверь. Не нападет на тебя призрак Саммерса, не бойся.

— Я и не боюсь.

Лу вошла и закрыла за собой дверь.

— Что ты хочешь делать, Джим?

Я осмотрел стену, отделявшую салон от спальни. Память меня не подвела: она была такой же толстой, как я и думал. Дверь была сделана из толстых дубовых досок. В салоне была стеклянная дверь, выходившая на один из балконов фасада, покрытого цветущим плющом. Я вернулся к двери. Лу по-прежнему неподвижно стояла в середине огромного салона.

— Что ты хочешь делать? — повторила она свой вопрос.

Я взял с подмостков деревянную рейку и протянул ей.

— Сейчас я вернусь в спальню и закрою дверь, — сказал я. — Как только дверь закроется, ты крикни: "Эй! В пылу осторожно, милая! Он заряжен! Не убивай меня!". Потом стукни шесть раз подряд рейкой по подмосткам.

Я показал, как надо было сделать. Удары плоской рейкой по деревянным подмостям очень сильно напоминали грохот пистолетных выстрелов. Оглядываясь вокруг с испуганным видом, Лу неловко взяла рейку. Я вернулся в комнату.

— Когда я закрою дверь, сосчитай до пяти, потом кричи и ударь рейкой шесть раз подряд.

Лу проглотила слюну и утвердительно кивнула головой.

Я закрыл дверь, сосчитал до пяти, потом еще раз, для верности. Из салона не донеслось ни единого звука. Я снова открыл дверь:

— Ну, что же ты! Давай! — сказал я.

Лу бросила рейку под подмостки.

— Все уже сделала: и кричала и стучала изо всех сил… Не нравится мне здесь, Джим. Пойдем к миссис Ландерс.

Я взял ее за руку. Она вся дрожала. Я повторил ей те же слова, которые несколько минут назад она говорила мне.

— Ну, смелее!

— Все хорошо, — сказала Лу. — Но давай уйдем отсюда.

Мы вышли в коридор. Я оставил дверь полуоткрытой, так было раньше.

— Джим, ты что, не слышал как я кричала? — спросила Лу.

— Нет. Я абсолютно ничего не слышал. А уж если я тебя не слышал из соседней комнаты, хотя нас разделяла только дверь, то как могла миссис Ландерс услышать Пел через тридцатисантиметровую стену, разделяющую квартиры?

— А, понятно, — сказала Лу. — Нет, конечно, она ничего не могла услышать.

На двери соседней квартиры в маленькую посеребренную рамку была вставлена визитная карточка, на которой можно было прочесть:

МИССИС ДЖОН Р. ЛАНДЕРС

Я нажал на кнопку звонка. Нажал до упора и еще раз убедился в том, что не ошибся: стены здания не пропускали ни малейшего звука. Я нажимал довольно долго, но звонка в квартире не услышал.

Лу прислонилась к стене.

— Может, ее нет дома?

— Будем надеяться, что дома.

Я сожалел о том, что не был хитрым. Я даже не представлял себе, как начать разговор. Вытер лицо уже промокшим насквозь носовым платком. Надо было действовать подипломатичнее. То, что я собирался сделать, было незаконным. Я не имел права расспрашивать миссис Ландерс. У меня не было и денег, чтобы ей предложить. Я вдруг почувствовал себя старым и глупым. Придти сюда было безумием. Лучше было бы это время потолкаться в порту и пораспрашивать капитанов сдаваемых в наем кораблей и рыбаков. Потолкаться до тех пор, пока не найдется кто-нибудь, кто сказал бы, что у Кендалла есть корабль и где его стоянка. Если уж миссис Ландерс получила деньги от Касса Харди за лжесвидетельство, то было очень наивно полагать, что она рискнет сесть в тюрьму лишь только для того, чтобы оказать услугу какому-то типу, которого она и знать не знала и видеть не видела.

— Судя по всему, ее нет дома, — сказала Лу.

Я уже собрался позвонить еще раз, как тяжелая дверь открылась.

— Что вам угодно? — спросила миссис Ландерс.

Она, наверное, была уже в постели или готовилась лечь, когда я позвонил. На ней был надет шикарный пеньюар из белого шелка. Волосы были спешно собраны на затылок, на лице не было косметики. Так у нее был менее неприступный вид. Она выглядела не так уж плохо — просто пожилая усталая женщина.

Я снял шляпу.

— Меня зовут Джим Чартерс, миссис Ландерс.

— Что вам угодно? — повторила она.

Я слегка приврал.

— Я работаю у адвоката Мэттью Кендалла. Вы должны знать его.

Она немного оттаяла.

— Ну, конечно, я знаю мэтра Кендалла. По крайней мере, слышала его имя (на глаза ей упала прядь обесцвеченных волос, она отвела ее рукой, унизанной перстнями, в которых наименьший бриллиант тянул по меньшей мере карата на два). Чем могу быть вам полезна, мистер Чартерс?

Мне надо было войти в квартиру. На месте я смог бы найти способ заставить ее говорить.

— Я знаю, что уже поздно, миссис Ландерс. Но мне необходимо с вами переговорить. Вопрос идет о жизни и смерти.

Она весело улыбнулась.

— Этой формулировкой сегодня злоупотребляют, молодой человек. А эта молодая особа с вами? — добавила она, смерив Лу взглядом.

— Да, — сказала Лу.

Миссис Ландерс продолжала улыбаться.

— Мне кажется, мы знакомы?

— Я здесь прожила несколько месяцев, прошлым летом. Вы могли видеть меня в холле или в ресторане.

— Да, так оно, вероятно, и есть, — качнула головой миссис Ландерс. — Она раскрыла дверь пошире. — Что ж, входите. У вас обоих вид приличных людей.

Она повернулась и пошла в салон. Мы проследовали за ней. Комната была такой же, как и в соседней квартире, но была очень шикарно обставлена. В ней было все: ковры, мебель, картины. Нога утопала по щиколотку в ворсе шерстяного ковра. Я не разбираюсь в живописи, но картины, висевшие на стене, выдерживали сравнение с теми, что я видел в Париже, когда попал в увольнении в одно место под названием Лувр. Хорошо приспособленная к климату Флориды мебель была одновременно роскошной и удобной.

Она указала сверкнувшей бриллиантами рукой на графин с виски и на стаканы, стоявшие на кофейном столике из бамбука.

— Угощайтесь, если хотите. Я, однако, умираю от любопытства. О чем идет речь, мистер Чартерс? Все-таки уже без четверти одиннадцать. Итак, о чем вы хотели со мной поговорить?

Я сел на низкий диванчик напротив нее. — В общих чертах речь пойдет о Пел Мантиновер.

Выражение ее лица не изменилось.

— Ах, да… Эта красивая молодая женщина, жившая рядом. Та, что убила своего любовника. И что же?

Глава 13

Я наклонился вперед:

— Я сказал вам неправду. Я больше не работаю на мистера Кендалла. Он вчера уволил меня. Вы слышали выпуск новостей по радио в десять часов?

Миссис Ландерс покачала головой.

— Нет. Я редко слушаю новости. А что?

Это напомнило мне времена, когда я продавал пылесосы. Надо было выложить все разом, как можно скорее, пока у меня была смелость.

— Если бы вы послушали новости, вы бы узнали, что полиция подозревает меня в убийстве мистера Кендалла за то, что он волочился за моей женой. Они меня также подозревают в том, что я убил и свою жену и зарыл оба трупа где-то на пляже.

Крепкая она была бабенка, ничего не скажешь. Даже глазом не моргнула.

— Ясно, — сказала она, выпустив в потолок струйку дыма от своей сигареты. — Но я-то здесь при чем?

— Как я вам только что сказал, это связано с делом Пел Мантиновер. Я думаю, что мистер Кендалл позволил приговорить ее к смертной казни с тем, чтобы оказать услугу Кассу Харди.

— Кассу Харди? — повторила миссис Ландерс.

— Вы его знаете?

— Впервые о нем слышу.

— Полагаю, что вы не знаете также кто такой Кэйд Кайфер?

— Я видела его имя в газетах.

Я закурил сигарету.

— Ну, вот как обстоят дела, миссис: прошлой ночью Тони Мантин, подручный Кэйда Кайфера, прибыл в город. А кто он, как вы думаете?

— Ни малейшего понятия.

— Это — брат Пел Мантиновер.

— Ну, и что же? — сказала миссис Ландерс.

Одно из двух: или имя убийцы ей ничего не говорило, или она с необычайным хладнокровием ломала комедию.

— Я не верю в то, что Джо Саммерса убила Пел. Я никогда в это не верил. Вчера вечером, будучи в состоянии опьянения и эйфории, я сказал Тони Мантину, что можно было бы спасти его сестру от электрического стула, заплатив некоему свидетелю обвинения за то, чтобы тот отказался от ранее данных показаний. На это Тони дал мне десять тысяч долларов. Когда я протрезвел, то понял, что наделал, и захотел вернуть деньги. Но он ничего не захотел слушать. Это было по телефону. Я понял, что Мантин уверен в том, что я его обманул, и мне стало страшно. Я все рассказал своей жене, и мы решили обратиться за советом к мистеру Кендаллу. В доме у Кендалла я обнаружил в салоне мертвого Мантина. Спустя некоторое время меня ударили и я потерял сознание. Когда я пришел в себя, моя жена, мистер Кендалл и десять тысяч долларов исчезли. Труп Мантина тоже пропал. Полиция не хочет верить в то, что я говорю правду. Кажется, Кендалл и впрямь ухаживал за моей женой, а я этого не знал. Полиция отказывается помочь мне в розысках Мэй. Они дают мне возможность побыть на свободе в расчете на то, что я выведу их прямехонько на труп моей жены. А в это время Кендалл бог знает какие гадости с ней делает. Вот поэтому я и пришел к вам.

Миссис Ландерс раздавила в пепельнице сигарету и взглянула на Лу.

— Плесните, пожалуйста, мне в стакан виски, милочка. Графин рядом с вами.

Лу налила виски в стакан и протянула его миссис Ландерс. Та посмотрела на меня поверх стакана.

— Ваша история очень занимательна, мистер Чартерс. И, если вы так любите свою жену, как об этом можно судить по вашему виду, я представляю, как вы страдаете. — Она сделала небольшой глоток. — Но во всей этой истории мне остается неясным один вопрос.

— Какой же? — спросил я.

— Зачем вы пришли ко мне?

— Я хочу доказать истину Кэйду Кайферу. Я должен доказать ему, что у меня были основания обещать сделать что-то для Пел. Что я не убивал Тони из-за того, что не мог выполнить условий нашего договора. Тогда, может быть, он поймет, что совершил Кендалл, и поможет мне его найти.

— Как женщина женщине, — сказала Лу, — я хочу сказать, что миссис Чартерс тут совершенно ни при чем и вовсе не заслуживает того, что с ней в настоящий момент происходит.

Миссис Ландерс долго смотрела на Лу, потом перевела взгляд на меня. Теперь ее лицо стало таким, как я его помнил: холодным и расчетливым. Она не была наивной и знала правила игры.

— Поговорим откровенно, — сказала она. — Я была свидетелем обвинения на процессе Мантиновер, но, честно говоря, мне это не нравилось. Я знаю, что почти все мужчины негодяи. Я была замужем четыре раза: богатые или бедные, все вы одинаковы. Саммерс получил то, что заслуживал. Он периодически приводил женщин в квартиру, когда Пел не было дома. Я их отсюда слышала. Да еще суд самодовольных лицемеров присяжных, которые вряд ли могут гордиться тем, что приговорили Пел к смертной казни. Поверьте мне, что если бы я знала, что у них был хоть малейший шанс приговорить Пел, я бы никогда не дала тех показаний на суде.

Я открыл было рот, но она остановила меня.

— Нет. Дайте мне закончить. Итак, вы сказали этому Тони Мантину, что за десять тысяч долларов вы смогли бы уговорить отказаться от прежних показаний свидетеля обвинения, который лжесвидетельствовал?

— Точно.

— И речь шла обо мне?

— Речь шла о вас.

— Понятно, — сказала миссис Ландерс. — В итоге, судя по именам, которые вы здесь называли, вы считаете, что Саммерса убил или сам Касс Харди, или кто-то, кому он за это заплатил. И потом он заплатил также мне крупную сумму за то, чтобы я помогла приговорить к смерти невиновную. Так ли это?

— Так.

Миссис Ландерс прикурила новую сигарету от окурка только что выкуренной.

— Черт подери, — сказала она так спокойно, что это не походило на ругательство: так, манера говорить. — Я думала, что меня в жизни больше нельзя было ничем удивить. Но, следует признать, что я ошибалась. Молодой человек, сколько мне, по-вашему, лет?

Я ответил, что не имею ни малейшего представления.

— Мне шестьдесят пять, — сказала миссис Ландерс. В пятнадцать лет я была танцовщицей в провинции. Потом я была в кордебалете различных заведений Нью-Йорка. Я вышла замуж за балетмейстера, потом — за ударника оркестра в одном из кабаков "Гринвич Виллидж", а после него — за миллионера. С перерывами между замужествами. Я раздевалась за деньги, а иногда для своего удовольствия. Я один раз была в запое тридцать дней. Я таскалась из отеля в отель. На меня подавали в суд за прелюбодеяние. Меня вываливали в грязи и обзывали всякими словами толпы мужчин. (Яростным движением она швырнула стакан на ковер). Но, прости, господи, впервые в жизни меня обвиняют в том, что я соврала за деньги!

Лу со смущенным видом рассматривала пол. У меня пересохло в горле и я налил себе виски.

— Как вы думаете, мистер Чартерс, во сколько мне обходится эта квартира? — продолжала миссис Ландерс.

— Уйму денег, — сказал я.

Она улыбнулась.

— В восемьсот долларов в неделю. И так круглый год, независимо от того, здесь ли я, в Париже или на Бермудах. А это — кроличья клетка по сравнению с моей квартирой в Нью-Йорке или с моей виллой на Бермудских островах. А во сколько вы оценили бы вот эти перстни?

— Не знаю.

— Они застрахованы на сорок тысяч долларов. Но это все не имеет значения. И если я вам об этом говорю, то только для того, чтобы вы поняли одно: кем бы я ни была, я дорого стою. Поэтому, за какую сумму я согласилась бы по-вашему подвергнуться риску попасть в тюрьму за лжесвидетельство? Чтобы дать показания против женщины, которая была мне скорее симпатична и которую мне было жалко? Да для этого не хватило бы всего Сан Сити. Нет. Когда я давала во время процесса присягу и свидетельские показания, я говорила правду, одну правду и ничего, кроме правды.

— Это невозможно, — возразил я.

— Почему же? — спросила миссис Ландерс.

— Потому что я работал в этом здании в момент его переоборудования. Стены здесь имеют толщину тридцать сантиметров. Практически невозможно, чтобы вы услышали то, что происходило в соседней квартире.

— Мы зашли в квартиру А7 и провели опыт, — подхватила Лу. — Джим сказал, что я должна была сказать. Потом он ушел в спальню и закрыл дверь. Я очень громко сказала: "Нет, умоляю, не убивай меня!", затем шесть раз подряд ударила рейкой по доске. Джим в спальне ничего не услышал.

— А, понимаю, — сказала миссис Ландерс.

Когда она встала с кресла, пеньюар приоткрылся. Под ним были надеты только черного цвета трусики и бюстгальтер. Даже в шестьдесят пять лет тело у нее было красивым. В молодости она должна была быть чертовски хороша. В ней еще оставалось что-то такое, завлекающее, то, что было и у Лу.

— Пойдемте. Пойдемте в спальню, — сказала она, — я вам кое-что покажу, молодой человек. А поскольку я уже больше не могу вам показать того, что могла бы показать лет сорок назад, то девушка приглашается тоже.

Мы прошли вслед за ней в спальню. Комната эта выглядела просто, как-то даже строго по сравнению с салоном. Северная стена ее подходила к южной стене спальни квартиры А7. Окно было открыто и ветер колыхал занавески.

Я высунулся из окна. Балкона не было, но менее чем в пяти метрах я заметил увитый плющом балкон квартиры А7.

— Понятно, — с горечью сказал я. — Вы хотите сказать, что услышали голос Пел через окно.

Миссис Ландерс покачала головой.

— Нет. За все то время, пока Саммерсы были моими соседями, я слышала через окно не больше десяти слов. Кроме того, и вы должны это знать, если вы работали над переоборудованием здания, квартиры имеют систему кондиционирования, и Саммерсы редко открывали окно, особенно летом.

Я и позабыл про систему кондиционирования.

— В таком случае я не понимаю… — начала Лу с удивлением.

Миссис Ландерс открыла дверь огромной ванной комнаты. В ней, кроме ванны и другого санитарного оборудования, стояло комфортабельное кресло.

Миссис Ландерс вздохнула.

— Я провожу здесь много времени. Поверьте мне, старость — не радость, особенно для женщин. Вы вынуждены ограничивать себя в количестве сигарет. Вам можно есть определенное количество раз в день, иметь определенное количество успехов, прочитать определенное количество книг, выпить определенное количество рюмок виски. Мне это было грустно до того дня, когда я открыла эту ванную комнату. (Она сделала рукой знак присесть на край ванны). Садитесь и наберитесь терпения, мистер Чартерс. Долго ждать не придется.

Я сел на край ванны. В этот момент прямо над моей головой раздался женский голос.

— Ну, хватит рассказывать истории! Ты шляешься с этой маленькой продавщицей сигарет! Признайся!

Мужской голос отвечал.

— Ну, Джуна, прошу тебя, перестань. Ложись спать. Всегда одно и то же каждый раз, как сходишь в кабак!

Миссис Ландерс устроилась в кресле:

— Это — парочка из квартиры А6, этажом выше. Они вечерами первыми приходят домой. Они из Акрона, штат Огайо. У него там дело, связанное с каучуком.

Я посмотрел на вентиляционное отверстие и все вспомнил. Когда переоборудовалось здание, некоторые ванные комнаты были ликвидированы, другие — перенесены для того, чтобы установить их вдоль трассы вентиляционного колодца сечением в один квадратный метр, который шел из подвала на крышу. После этого переоборудования по неизвестно какому акустическому явлению ванная комната квартиры А6 стала настоящей резонансной камерой.

Лу глубоко вздохнула.

— И отсюда вы услышали Пел и Саммерса?

На губах миссис Ландерс появилась ледяная улыбка.

— Как если бы я была у них в кровати.

— У них в кровати? — переспросил я.

— Когда дверь их спальни оставалась открытой, я слышала все, что они говорили и делали.

Она облизнула губы.

— И, поверьте мне, перед скандалом они повеселились. Вы, молодой человек, не того взялись защищать. Пел явилась домой на полчаса раньше того времени, что она заявила на суде. Они нежились до того момента, когда начался скандал. По какому поводу, не знаю. Дверь почти все время была закрытой. Потом я услышала как она прошла в ванную комнату. Саммерс, очевидно, прятал там свой пистолет, так как я услышала, как он крикнул: "Эй. В пылу осторожней, малышка! Он заряжен!"

— Потом он еще что-то сказал, но я не расслышала из-за эха. Наконец, он сказал: "Нет, брось пистолет. Умоляю, не убивай меня!" Точно так же, как я и показала на процессе. И потом девчонка выстрелила шесть раз подряд.

Миссис Ландерс рассказывала хорошо. Слушая ее, можно было легко представить всю сцену. Лу прислонилась спиной к стене ванной комнаты. Кровь стучала у меня в висках, воротник рубашки сдавливал горло.

— А что произошло потом? — спросила Лу.

Миссис Ландерс усмехнулась.

— Она поступила хитро. Выскочила в коридор, рыдая, будто только что вернулась домой.

Я поднялся.

— Ну, что ж, думаю, вопрос ясен.

Миссис Ландерс закурила сигарету.

— Благодарю за визит. Приходите еще, когда вам будет угодно, мистер Чартерс.

Глава 14

Терраса была еще освещена, но прожекторы освещения сада и бассейна уже погасли.

— Их выключают в одиннадцать часов, — сказала Лу.

— Понятно, — ответил я.

Мы разговаривали только для того, чтобы помешать себе думать. Я смертельно устал и был обескуражен. Я не знал, что делать дальше. Если миссис Ландерс сказала правду, а не верить ей у меня больше не было оснований, то Тони Мантин погиб ни за что ни про что. А у меня не было никакой возможности уговорить Кэйда Кайфера помочь мне найти Кендалла и Мэй.

— Хочешь, я поведу машину? — спросила Лу, когда мы оказались перед "Фордом".

— Ладно, брось.

Я помог ей сесть в машину, потом повернулся и посмотрел на "Каза Маньяна". Окно миссис Ландерс еще светилось. Окно рядом выделялось черным квадратом. Как два глаза: один открыт, другой — закрыт. При свете луны верхушки плюща были похожи на толстых змей, ползущих к балконам по стене.

— О чем ты думаешь, Джим? — спросила Лу.

— О том, как плохо я знаю женщин, — отвечал я ей. — Я готов был поклясться, что Пел Мантиновер была искренна, когда говорила, что не убивала Саммерса.

— Некоторых женщин очень трудно понять, — с горечью промолвила Лу.

Я сел за руль.

— Куда мы едем? — спросила Лу.

— Понятия не имею.

Когда мы тронулись, машина, сопровождавшая нас с самого начала вечера, тронулась тоже.

— Во всяком случае, за нами по-прежнему следят, — сказала Лу.

Я посмотрел в зеркало заднего вида.

— Верно говоришь.

Я хотел было остановиться и подождать ту машину. Быть может, Дэвид мог бы узнать, был ли у Кендалла корабль и где была его стоянка. С другой стороны, видя, что мое мельтешение на свободе ни к чему не приводило, Билл Дэвид мог предположить, что сможет большего добиться от меня, если я буду за решеткой. Я уже представлял себе наш возможный разговор.

"Итак, Чартерс, мы знаем, почему вы убили свою жену и мистера Кендалла: ваша жена вам с ним изменяла. Единственное, что нас интересует, это что вы сделали с трупами".

Я бы ответил: "Мэй мне не изменяла. Я ничего с трупами не делал, так как никого я не убивал".

А Дэвид бы ухмыльнулся: "Ах, да, я забыл, это была кровь Тони Мантина. Кстати, мистер Чартерс, а что вы обещали Тони?"

Я остановил машину, вылез из нее и пошел к обочине. Меня стошнило. Живой он был или мертвый, но я для Мантина ничего не мог сделать. Пел мне соврала. Миссис Ландерс слышала, как она ссорилась с Саммерсом. Миссис Ландерс слышала, как Джо умолял ее не убивать его. Из-за моей ненормальной идеи, возникшей от идиотских устремлений бороться против несправедливости, возникших у меня от алкоголя, погиб Тони Мантин. Убит в порядке законной самозащиты Кендаллом, который, вероятно, задавал себе вопрос, что же хотел от него Тони с этой историей про сестру, которую плохо защищали на суде. У меня мелькнула мысль и я пощупал карман своего пиджака.

— Тебе нужен носовой платок? — спросила Лу.

— Спасибо, у меня есть. Я ищу свой пистолет.

— Какой еще пистолет?

— 38-го калибра, который я взял с собой, когда мы с Мэй выходили из дома. Я про него совсем забыл.

— У тебя его нет?

— Нет.

Лу достала из сумочки губную помаду, зеркальце и подвела губы при свете приборной панели.

— Я боюсь, что ты не создан для приключений, Джим.

— Правда, — признался я, — совсем не создан.

Я стоял на обочине и смотрел на фары той машины. Она остановилась метрах в пятистах от нас.

— Я вообще ни на что не способен, — повторил я.

А про себя подумал: "Кроме как делать глупости". Сорок восемь часов назад я был таким, как все. Получал семьдесят два с половиной долларов в неделю. А теперь надо было опасаться Касса Харди. И кроме того, возможно, что и Кэйд Кайфер сочтет, что я косвенно был виновен в смерти Тони Мантина. Да если еще лейтенант Дэвид арестует меня, он в течение долгих часов будет меня допрашивать, чтобы заставить признаться в невозможном. А тем временем Кендалл увезет Мэй еще дальше. Теперь Кендалл был вынужден скрываться. Кэйд Кайфер вряд ли захочет узнать, почему он убил Мантина. Мантин был мертв, и этого ему было достаточно.

Я снова сел в "Форд".

— Скажи мне, Лу, тебе когда-нибудь доводилось защищаться в кошмарном сне и говорить себе, что достаточно только суметь крикнуть или проснуться, как все встанет на свои места?

— У меня так часто бывало, — сказала Лу. — Как ты теперь себя чувствуешь?

— Чуть лучше.

Лу придвинулась ко мне. Я почувствовал рукой теплоту ее руки.

— Куда ты теперь поедешь, Джим?

— Я пытаюсь поразмышлять. К Дэвиду обращаться бесполезно. Он мне ни за что не поверит. Кроме того, у меня такое впечатление, что, как только я прекращу свой бег, он меня заберет и посадит в тюрьму. Обращаться к Кайферу еще хуже.

— Почему?

— Из-за десяти тысяч долларов. Он, естественно, подумает, что мы с Кендаллом убили Мантина, чтобы не возвращать ему деньги.

— Понятно, — сказала Лу.

Я уже въезжал на карниз.

— Ты решил что-нибудь? — спросила Лу.

— Да, еду к Эдди.

— Зачем?

— К нему приходят выпить многие капитаны наемных кораблей. Может быть, среди них найдется кто-нибудь, кто скажет есть ли у Кендалла корабль и где он его прячет.

— Ясно, — сказала Лу.

Мне хотелось, чтобы она немного от меня отодвинулась. Я пытался не чувствовать рукой ее руки, но как серьезно я ни был обеспокоен за судьбу Мэй, этот контакт волновал мою кровь. Волнение, возникшее от этого соприкосновения, было не поэтическим, а даже очень низменным.

Для того чтобы разрядить обстановку, я включил радио. Какой-то тип расхваливал достоинства какой-то жевательной резинки, придававшей свежесть дыхания пастора дыханию распоследнего пьянчужки. Когда он закончил, микрофон взял другой диктор и начал передавать последние новости. Большая часть этих новостей касалась политики. Потом настал и мой черед.

— Местные новости, — объявил диктор. — Новый трагический поворот в деле о загадочных выстрелах в доме адвоката Мэттью Кендалла. По только что полученному нами сообщению полиции труп Энтони Мереза, известного также под именем Тони Мантина, был найден в дрейфующей лодке в бухте Боко Сиега. Лодка была обнаружена командой рыболовецкого судна в нескольких сотнях метров от владения адвоката Кендалла. Мантин был убит тремя выстрелами в грудь. Полиция считает, что он был убит из пистолета, найденного в лодке. Пистолет системы "Смитт и Вессон" 38-го калибра зарегистрирован на имя Джеймса Чартерса, служащего у мистера Кендалла".

Я ждал продолжения. Оно последовало, но меня не касалось. Я выключил радио. В машине было очень жарко. Никогда в жизни мне не было так жарко. Я провел рукой по лбу — она вся была мокрой. В руку мне вонзились ногти Лу.

— Ты обманул меня, Джим? Так это ты убил Мантина?

— Нет, — сказал я. — Это еще одна хитрость Кендалла. Ему очень хочется, чтобы меня арестовали.

Нога моя вдруг налилась свинцом. "Форд" вместо семидесяти стал давать девяносто, потом сто десять миль в час. Я не мог точно сказать почему, но надо было оторваться от преследовавшей нас машины.

— Мерзавец! — сказала Лу. — Теперь Кайфер не даст тебе покоя. А он, кажется, шутить не намерен.

Я обогнал одну машину и едва успел увернуться от столкновения с другой машиной, мчавшейся по встречной полосе. Я приближался к дороге, которая шла вдоль пляжа. Лу закричала:

— Сбрось скорость, ненормальный! Ты нас убьешь!

Она попробовала вырвать у меня руль. Я оттолкнул ее. Я знал, что делал. В полутора километрах впереди был поворот. Я хотел достичь его раньше, чем нас догонит машина с преследователями. Я вошел в поворот на двух колесах, выжал до отказа тормоза и приземлился позади густой завесы из сосен.

Сосны были теперь экраном между "Фордом" и дорогой. Я не думал, чтобы Дэвид знал эту старую дорогу. Я сам ее недавно открыл для себя, когда преследовал одного упрямого свидетеля по делу, которое вел Кендалл.

Полдюжины машин промчались по автостраде и скрылись из виду. Две из них ехали так быстро, что можно было предположить, что они кого-то преследовали. Одна из этих двух машин могла быть той, что весь вечер преследовала меня. Но было слишком темно, а машины шли на слишком большой скорости, чтобы можно было узнать, кто в них сидел. Рядом учащенно дышала Лу.

— Прости, что мешала тебе недавно. Я поняла теперь, что ты хотел сделать.

— Ерунда, — сказал я.

— А что теперь?

— Я по-прежнему хочу ехать к Эдди. Пока я не попал в лапы полиции или Кайфера, я буду делать все, что могу, чтобы разыскать Мэй.

Лу некоторое время просидела молча.

— Джим, ты помнишь, что ты недавно сказал мне? — наконец спросила она.

— Насчет чего?

— Насчет женщин.

— А что я тебе сказал?

— Ты сказал, что очень плохо знаешь женщин. Это навело меня на размышления.

— О чем?

— О твоей жене.

— О Мэй?

Лу погладила кончиками пальцев мою щеку.

— Кто тебе сказал, что она была тебе верна? Кто сказал, что она уехала с Кендаллом не по своей воле?

Я повторил ей все то, что мне рассказала Гуэн. Лу тихо рассмеялась.

— Но это же ее лучшая подруга. Естественно, она тебе скажет, что Мэтт ничего не добился. Но, поверь мне, я Кендалла знаю. Не в его привычках терять месяц на ухаживание. У него так: если сразу ничего не получается, то это его больше не интересует.

— Не говори так, — сказал я.

Лу ущипнула меня за ухо.

— Ты говоришь, десять тысяч долларов были у Мэй в сумочке?

— Она ждала тебя на улице. После того, как ты обнаружил труп Мантина, ты позвал ее, и она сказала, что идет?

— Да.

— Но ты ее больше не увидел?

— Нет.

— Ты думаешь, что Кендалл напал на нее как раз перед тем, как погас свет и на тебя произошло нападение?

— Да, это должно быть так и произошло.

— Ты слышал, как кричала твоя жена?

— Н… нет, — признался я.

— Если бы на меня напали, я бы закричала. И, поверь мне, так сделал бы любой. Даже твоя драгоценная Мэй.

Лу сидела вполоборота ко мне так близко, что я мог слышать биение ее сердца.

— Ради бога, Лу, что ты хочешь этим сказать?

— Сейчас скажу. Поразмыслив, я подумала, что Мэй обдурила тебя. И лучшее, что ты можешь сейчас сделать, это забиться в какую-нибудь гостиницу и несколько дней не высовывать носа. А за это время пусть Дэвид, Кайфер, Касс Харди и Кендалл разберутся между собой.

— За это время неизвестно, что станет с Мэй.

Лу поцеловала меня и продолжила, не отнимая своих губ от моих.

— Ты знаешь, женщины от этого редко умирают.

— Прекрати, Лу, — взмолился я.

Она нашла мою руку.

— А хочешь, скроемся в гостинице вместе?

— Да, — честно признался я.

Лу застонала:

— Возьми меня, Джим.

Она протянула ко мне руки. Я поцеловал ее как в лихорадке, она ответила таким же лихорадочным, каким-то отчаянным поцелуем. Может быть, Лу была права. То, что она сказала, было и на самом деле. Кендалл был не из тех мужчин, которые теряют месяц на осаду. Мэй явно испугалась, когда я сказал ей, что хотел поехать с ним переговорить. Почему? Потому что боялась, что я дознаюсь про ее историю с Кендаллом. И опять же, почему она не закричала? И к чему сказала мне: "Помни, что для меня ты — один на белом свете".

Могло быть, что это просто пришлось к слову. Но могло быть и движением неспокойной совести. Хотя, что это меняло? Ничто больше не играло никакой роли.

Лу обхватила меня руками за шею и потянула к себе. Я поддался. Это было, по крайней мере, реальным. Зачем противиться? Если меня найдет Кэйд Кайфер и его банда, они меня убьют. Если же меня раньше них арестует Дэвид, он засадит меня в тюрьму по обвинению в убийстве, и я не смогу доказать свою невиновность. И все началось из-за женщины, этой красивой молодой лгуньи, Пел Мантиновер. Может быть, все женщины — обманщицы.

— Возьми меня, — шептала Лу. — Возьми меня скорей.

Я был бы не прав, если бы стал сдерживать себя. Я опрокинул Лу на сиденье. В этот же момент между нами встало бледное лицо Мэй. Она заливалась слезами и не могла их сдержать. Я услышал, как она говорила: "Был день твоего рождения". Твердым голосом, без попытки смягчить тон. "Кендалл уволил тебя. Ты был удручен. Но пришел сюда с улыбкой на лице, чтобы не волновать меня. А я, я даже не сказала тебе: "С днем рождения", потому что хотела сделать тебе сюрприз. И подала на стол вареную картошку с бычьей печенкой. А потом, когда ты захотел меня поцеловать, я отстранила тебя. Ах, если бы я знала!"

* * *

Я выпрямился и сел за руль. Лу поправила платье.

— В чем дело? — спросила она. — Ты увидел кого-то?

Через опущенное оконное стекло в машину врывался ветер. Я жадно его вдыхал. Я наполнял им легкие. Он был вкусен и чист. И слегка солоноват, как слезы женщины.

— Нет. Никого нет.

Я пристально посмотрел на Лу, потом надел шляпу и нажал на стартер.

Лу тоже поднялась. Лицо ее было слегка разочарованным.

— И куда мы едем? — спросила она.

— К Эдди. Может быть, я найду у него какого-нибудь хозяина корабля, который сможет мне сказать, где искать Кендалла и мою жену.

Глава 15

Перед неоновой вывеской, гласившей: "Любой омар за полтора доллара", стояла куча машин. Вечер был для Эдди удачным.

— Пойдешь со мной? — спросил я Лу.

— Нет, спасибо. Если не возражаешь, я подожду тебя в машине.

Она еще злилась на меня.

— Извини, Лу, но тут ничего не поделаешь, — сказал я ей.

Заведение Эдди занимало одноэтажное здание из белого кирпича. Столовый зал с видом на бухту был переполнен туристами. Почти все они были на взводе. В баре народу было меньше. Там я заметил несколько белых фуражек, их было меньше, чем я ожидал. Эдди, толстый мужчина, лысый череп которого, как ореолом был прикрыт рыжей прядью волос, стоял за стойкой. Он был раньше рыбаком и имел нюх. Он однажды спросил сам у себя: "Если бы я был туристом и впервые в жизни приехал во Флориду, то чего бы я больше всего пожелал?" И сам себе ответил: "Съесть как можно больше омаров по разумной цене". И Эдди накопил кругленькую сумму, продавая за полтора доллара ракообразных (на сорок центов) и кукурузный бульон туристам, которые наивно полагали, что это им было выгодно.

Эдди увидел, как я вошел и ожидал меня, положив ладони на стойку.

— Нет, старик, — сказал он качая головой. — Я ничего не имею против того, чтобы какой-нибудь парень, имеющий мелкие неприятности, пришел сюда пропустить стаканчик, но ты для меня слишком сильно замарался.

Но все же налил мне большую порцию неразбавленного виски.

— Держи. Пей и сматывайся.

Я разочарованно посмотрел вокруг себя. Те немногие люди в белых фуражках не были капитанами рыболовных судов. Двое из них были туристами, надевшими фуражки, чтобы изображать из себя капитанов. Третья белая фуражка едва сохраняла равновесие на макушке старого капитана судна для ловли губок из Тарпон Спрингс.

— Что, я до такой степени замаран? — спросил я у Эдди.

— Да, сначала радио. Потом тебя спрашивал Касс Харди. А после него — два парня с бандитскими рожами. Может быть, приятели Тони Мантина.

Я опорожнил стакан.

— А полиция?

Эдди почесал живот, вылезавший из-под пояса.

— Лейтенант Дэвид и Хэп Арнольд заходили сюда, но ни о ком не расспрашивали. Мне кажется, что тебе очень повезет, если они поймают тебя первыми. Что тебя разобрало, Чартерс? Был таким спокойным и уравновешенным парнем. Как же ты до этого дошел?

Я положил на стойку пять долларов в уплату за порцию виски.

— Поговорим об этом в другой раз, — сказал я. — А где остальные? Колдуэл, Йатс, Мархэм, Дэвис, Терри и Марк?

— Уехали смотреть петушиные бои. Ты знаешь, в Олд Харбор. Ну, ты должен знать: ты там выиграл вчера вечером около пятисот долларов. (Он отодвинул мои пять долларов). Я тебе сказал, что угощаю я. А теперь, удачи тебе, парень. Спрячь деньги. Сматывайся. Туристы могут перенести все, что угодно. Но вряд ли им понравится наблюдать как убивают человека в то время, когда они едят. Это испортит им аппетит.

Ну, конечно же, петушиные бои! Именно поэтому я и помнил, что слышал кукареканье. Я ничего не пропустил, все посмотрел в моем пьяном загуле.

Я положил пять долларов в карман.

— Спасибо. Можно еще вопрос?

— Что? — спросил он холодно.

— Ты не знаешь, есть ли у Мэтта Кендалла корабль и где его стоянка?

Эдди покачал головой.

— Нет. Ни разу не слыхал. Я, конечно, могу и ошибаться. Если бы Терри был здесь, он бы тебе сказал точно. У него есть полный список всех судов, плавающих в бухте, длина которых превышает четыре метра.

— А Терри — на петушиных боях?

— Да.

Я ушел, не оборачиваясь.

— Ну, что? — спросила Лу.

Я сел в машину и схватился за руль, чтобы она не видела дрожанья моих рук.

— Сейчас я остановлю такси и ты поедешь к себе.

Лу подозрительно на меня посмотрела:

— А что случилось?

— Меня разыскивают люди Кэйда Кайфера. Касс Харди и Дэвид — тоже.

— Я же тебе говорила, — закричала Лу со злостью в голосе. — Ну, теперь-то ты перестанешь валять дурака? Теперь-то ты меня послушаешь?

— Спрятаться с тобой в гостинице?

— Да.

— Нет.

— Почему?

— Я должен разыскать Мэй.

— Мэй, Мэй, Мэй! — зашлась Лу. — Дурак несчастный! Пока ты ломаешь голову и рискуешь шкурой, твоя жена спит с Кендаллом и ей это очень нравится!

Я врезал ей пощечину.

— Это неправда. Мэй любит меня. Она никогда бы не согласилась посмеяться надо мной таким образом. Почему тебе так хочется ее унизить в моих глазах? Почему ты так хочешь, чтобы я спрятался с тобой в гостинице? Ясно, что не из-за моих красивых глаз.

Лу тихонько заплакала.

Я открыл дверцу с ее стороны.

— А теперь, вылезай. Ты посчитаешь себя оскорбленной, если я предложу тебе заплатить за такси?

— Да, — сказала Лу, глядя на меня между пальцами. — Куда же ты теперь направляешься?

— В Олд Харбор… Если доеду туда.

— А в такое время там еще идут петушиные бои?

— Последний бой начинается в четыре часа утра.

Лу вытерла глаза краем сорочки.

— Зачем? Я хочу сказать, зачем ты туда едешь?

— Чтобы поговорить с капитаном Терри. Если у Кендалла есть корабль, Терри должен о нем знать. Он должен также знать, где его стоянка.

Лу одной рукой закрыла дверцу, продолжая другой утирать слезы.

— Я еду с тобой.

Я посмотрел на ее бедра. На ней под платьем была только сорочка и ею она утирала глаза.

— Ты, однако, чертовски упряма, — сказал я.

Она бросила на меня сердитый взгляд.

— Что ты хочешь этим сказать?

Времени препираться с ней у меня не было.

— Ладно. Езжай, если хочешь, — сказал я и включил зажигание. — Но, думаю, что над Бэй Род дует ветер. Скорее всего, так оно и есть. И на твоем месте я бы накрылся, чтобы не схватить насморк.

Яростным движением Лу натянула платье на колени. Мы выехали на автостраду и никто из нас не произнес больше ни слова. Лу через стекло смотрела в ночь.

Я задал себе вопрос, почему она так упорно хотела остаться со мной. Паренек, читавший нам курс патологической и судебной психологии, говорил, как называют женщин, подобных Лу: нимфоманками. По его словам, это были гиперсексуальные женщины, а нимфомания была следствием одновременно физиологического и умственного расстройства. Он говорил, что сексуальность действует на них как алкоголь на наркоманов и что в случае чрезмерного возбуждения от них можно ждать всего, что угодно: состояние ложного понимания событий, истерия, инфантильная регрессия и даже бешеная ярость. Я краем глаза наблюдал за Лу и надеялся, что она не потеряет голову.

Сладко-горький аромат отлива пробудил во мне другие воспоминания о прошлой ночи. Да, теперь я все вспомнил. Мантина я встретил на петушиных боях. Я разглагольствовал как большой специалист по пернатым, хотя на самом деле вряд ли мог отличить боевого петуха от каплуна.

Я почти полностью восстановил в памяти ту мою ночь. По чистой случайности я выиграл кучу денег, поставив на петуха по кличке Кубан Дом, в шансы на успех которого не верил ни один человек. Я поставил на него сто против одного и выиграл. На Мантина и двух типов, которые его сопровождали, это произвело сильное впечатление. Мантин предложил поехать выпить вместе и мы отправились в "Пеликан Клаб". Там-то Кендалл с Лу и увидели меня с ними за столиком в нише. Я и там продолжал горланить, но уже по поводу Пел Мантиновер.

— Ты мне говорила, что у Кендалла был озабоченный вид, когда он увидел меня в "Пеликане" с теми тремя типами, не так ли?

— Да.

— Это произошло после того, как Касс Харди имел с ним беседу у Стива?

— Спустя примерно два часа.

В голове у меня был сплошной компот. Этого не могло быть. Если Пел убила Саммерса, то Кендалл не мог сделать так, чтобы ее приговорили для того, чтобы оказать услугу Кассу Харди. Почему же тогда Касс и Кендалл так испугались приезда Кэйда Кайфера?

Как и все, что имело отношение к играм, петушиные бои в графстве Пальметто были запрещены законом и проводились более или менее нелегально. "Игорный Клуб" размещался в старом амбаре, находившемся на расстоянии около полутора километров от автострады. К нему вела грунтовая дорога. Я снизил скорость, чтобы не рисковать своими рессорами. Здесь машин было еще больше, чем перед заведением Эдди.

Я купил два кусочка раскрашенного картона по цене три доллара штука. Эти кусочки картона дали нам право называться членами клуба. Даже не заходя в амбар, можно было учуять запах пропитанных кровью опилок и услышать охрипшие голоса любителей пари.

У входа я отдал Лу ее кусочек картона.

— Будет лучше, если ты подождешь меня около выхода, — сказал я ей.

Уходя на розыски Терри, я оставил ее у выхода. Вцепившись в стойку, с учащенным дыханием, она зачарованно смотрела как петух по кличке Лоу Грай рвал на куски своего противника по кличке Пайл.

Терри я нашел по ту сторону арены. Белая фуражка съехала на затылок, в кулаке левой руки была зажата куча долларовых бумажек.

— Привет, — сказал я.

— Привет, — отозвался он.

— Тебе это может показаться странным, но мне хочется знать, есть ли у Кендалла корабль достаточных размеров, чтобы на нем можно было бы добраться до Кубы?

Капитан Терри покачал головой, не спуская глаз с петуха, на которого поставил:

— Нет. А что?

— Этот мерзавец похитил мою жену.

— Значит, по радио рассказывают сказки, да? Ты их не убивал?

— Нет.

Терри на мгновение оторвал глаза от арены и посмотрел на меня:

— Я бы на твоем месте пошел посмотреть в пристанище которое он имеет на озере Семинол.

Я вздрогнул.

— Я и не знал, что у него есть дом на озере.

— Я тоже об этом узнал всего пару недель назад, — сказал Терри. — Дом стоит у самого устья реки. Это простая хижина из бревен, но очень красивая. Там есть ангар и взлетная полоса.

— Ты в этом уверен?

— Абсолютно. Две недели тому назад я возил туда клиента. Вот была история. Мы вошли в озеро перед восходом солнца и нас прихватил туман как раз напротив этой хижины. И кто из нее вышел? Мэтт Кендалл собственной персоной.

— Он вас видел?

— Нет. Туман был еще очень густым. Но мы его хорошо видели. Он вышел на крыльцо и зевнул. Потом сел в большую колымагу и уехал.

В толпе раздались вопли.

— А, черт, — сказал Терри.

Я посмотрел на арену. Окровавленный петух по кличке Пайл сбил своего противника с ног и собирался прикончить его.

— Кендалл был один? — спросил я, потянув Терри за рукав.

Терри вырвал руку.

— Нет. С ним была красотка, которая работает в конторе у шерифа. Как ее… Что-то вроде Лу. А теперь оставь меня в покое, ладно. Я поставил пятьдесят долларов.

По другую сторону арены Лу по-прежнему стояла, вцепившись в опору. На лице у нее было странное выражение. Я протолкался к ней через вопившую толпу.

— Уходим, — сказал я ей.

Лу пошла за мной с явным сожалением. Выражение ее лица оставалось таким же странным.

— Я сюда вернусь, — сказала она. — Мне здесь нравится. Что-то с тобой происходит, когда смотришь, как эти птицы убивают друг друга.

Стоянка для машин была погружена во тьму. Мы шли, не произнося ни слова. Позади слышались неясные крики толпы. Под ногами похрустывали ракушки. Когда мы подошли к "Форду", в амбаре раздался ужасный вопль.

— Очевидно, один из петухов погиб, — сказала Лу почти с грустью.

И тут же продолжила:

— Так ты нашел того типа, которого искал?

— Да, — сказал я.

— Есть у Мэтта Кендалла корабль?

Лу уже собралась сесть в машину. Я развернул ее и прижал к крылу.

— Почему ты мне солгала?

Она выкатила глаза с невинным видом.

— Я тебе солгала? Насчет чего?

— Ты сказала мне, что не знала, есть ли у Кендалла где-то убежище. Ты направила меня по ложному следу, предположив, что у Кендалла мог быть корабль.

— Я сделала это? — спросила она с еще более невинным видом.

Я заставил себя сдержаться, чтобы снова не влепить ей пощечину.

— Ты это отлично знала. И ты знала также, что у него есть хижина на озере Семинол с взлетной полосой и с "Пипер Клабом" или "Стинсоном" в ангаре.

— Как ты узнал, что я знала об этом? — спросила она так тихо, что я едва различил слова в шелесте ветра.

— Видели, как ты выходила с Кендаллом из этого дома. Рано утром, недели две назад.

— Ясно, — сказала Лу. — Ну, что ж! Да, я тебе солгала. (Она погладила меня по щеке). А, может быть, это придало мне аппетита? Может быть, мне хотелось провести с тобой еще одну ночь?

Я отвел ее руку от своей щеки.

— Не рассказывай сказок! — начал я.

Но тут же замолчал. На мое плечо легла тяжелая рука и заставила меня развернуться на сто восемьдесят градусов. Я оказался нос к носу с Кассом Харди.

— Для любителя ты действовал достаточно ловко, Чартерс. Браво! Ты заставил нас побегать. Зачем же ты нахамил Шепу? Ведь он говорил с тобой вежливо.

Несмотря на темноту, я увидел позади Харди распухшее лицо Шепа, у которого рука висела на перевязи. Харди схватил меня за галстук.

— Ну, говори, ведь я тебе задал вопрос!

— Он говорил вежливо? С ножом-то в руке?

Харди был огромен и крепок. Он приподнял меня над землей.

— Согласен, Шеп потерял голову, когда ты начал его дубасить. Но поставь себя на наше место. Ты подложил нам крупную свинью, старик, сказав доверенному человеку Кайфера, что ты мог доказать, что приговор, вынесенный Пел Мантиновер был результатом аферы. Хорошо же мы после этого выглядим. Ты Марки легких одномоторных самолетов думаешь, я плакал в тот день, когда убили Саммерса? С такими приемами, как у него, этот мерзавец мог бы меня оставить прошлой зимой на бобах.

Я не отвечал.

— А теперь с Кендаллом, который сбежал или убит и с Тони, найденным в лодке с тремя пулями 38-го калибра в груди, мы попали в трудное положение.

— Правильно излагаешь, — засмеялся кто-то позади Касса.

Касс опустил меня на землю так аккуратно, как будто рука у него и не устала. Он медленно обернулся. Шеп Кинг уже поднял вверх свою здоровую руку. Двух хорошо одетых мужчин отличала от обычных туристов только холодная уверенность и пистолеты 45-го калибра, которые они навели на нас.

— Послушайте, вы, — начал было Касс.

— Меня зовут Джек Вудс, — дружелюбным тоном сказал тот, чей голос мы уже слышали. (Он указал на своего напарника, державшего на прицеле Шепа Кинга). А это — Фил Глезон, мой компаньон.

Это были такие же гангстеры, как и Мантин. Чтобы понять это, было достаточно одного взгляда.

Вудс улыбнулся.

— Вы, конечно, уже догадались, что мы работаем на мистера Кайфера. Так же как, смею добавить, и покойный Тони Мерез или, если хотите, Тони Мантин. А вы, очевидно, Джим Чартерс, человек, которому Тони отдал десять тысяч долларов.

— Да, это я, — подтвердил я и почувствовал, как у меня сдавило горло.

— Отлично, — сказал Вудс, продолжая улыбаться. — Теперь мы все поедем к мистеру Кайферу.

Касс Харди сделал было протестующий жест, но потом согласился.

— Ну конечно. Почему бы и нет?

Вудс посмотрел на Лу, поколебался, потом принял решение.

— Я думаю, вы тоже поедете с нами, девушка. Это маленькое собрание может иметь неприятные последствия. И единственное, что я ненавижу, так это свидетелей.

Лу открыла рот и тут же его закрыла, не сказав ни слова. Вудс показал пистолетом на длинную серого цвета машину.

— Я уверен, что мы все уместимся в машине, если будем хорошо себя вести.

Лу вздохнула. Я обернулся в сторону амбара. Там снова начались крики. Шел другой бой. Я пожалел, что оторвался от Дэвида и Хэпа Арнольда. Меня охватила злость. Этот Дэвид как полицейский был никуда не годен. Если бы он не был шляпой и не дал мне оторваться между "Каза Маньяна" и Эдди, я бы не был сейчас в этой ситуации. Капля холодного пота прокатилась у меня по спине, задержалась было на уровне поясницы, потом продолжила свой бег до самого низа. Никогда в жизни я не чувствовал себя так грустно. У меня было такое чувство, что я больше не увижу Мэй. Теперь могло произойти все, что угодно.

Глава 16

Дом был большой, не менее двадцати комнат. Он стоял у самого залива. Сад был окружен высокой белой стеной и вход в него был украшен огромной кованой решеткой. Над стеной виднелись верхушки пальм, раскачиваемые ветром.

Глезон остановил машину перед решеткой. Вудс вышел из машины и снял трубку телефона находившегося в нише в одной из опор каменной кладки. Секунду спустя решетка открылась. Глезон проехал чуть вперед и снова остановил машину. Ветер, который был здесь более порывистым, поднимал облака песка и мельчайших ракушек. Лу бросила на огромный дом тоскливый взгляд.

— Мы здесь только благодаря тебе. Если бы ты сделал так, как я хотела, они бы нас не нашли. Уж сегодня вечером, точно.

Я не ответил.

— А что вы хотели делать, мисс? — спросил Глезон через плечо.

— Пойти в гостиницу, — ответила Лу. Глезон пожал плечами.

— О, вы знаете, мы бы вас разыскали до наступления рассвета. Мы следили за каждым вашим шагом весь вечер до того момента, когда вы оторвались от нас на этой стороне карниза.

Вудс снова сел в машину.

— Вы следили за нами на этой машине? — спросил я у Глезона.

— Нет, на маленькой черной машинке. У меня перехватило дыхание.

— Так, значит, это вы установили за мной слежку на выезде из владения Кендалла?

— Ну, конечно, — улыбаясь ответил Вудс. — Мы подумали, что со стороны полиции было глупостью отпустить вас, и мы следили за вами, чтобы помешать наделать глупостей. Мы вас остановили только тогда, когда вы с нами невежливо обошлись.

— А я тебе что говорил, а? — сказал Шеп Кинг. — Если бы за тобой следил Билл Дэвид, ты бы никогда не заметил слежки.

— Заткнись, ты! — сказал Вудс.

— Но скажите, если вы следили за виллой Кендалла, — вмешался в разговор Касс, — вы должны знать, что мы там не были и не имеем никакого отношения ни к истории Чартерса и Тони, ни к делу Мантиновер.

— Это вы так считаете, — спокойно заметил Вудс. — Дойдет очередь и до вас, друзья мои. Но в настоящий момент мистера Кайфера интересует Чартерс.

Машина остановилась под навесом подъезда. Я вылез из нее. Я был совершенным идиотом. Думая, что за мной следили Хэп Арнольд и Билл Дэвис, я возмущался, ругался, но в глубине души это меня успокаивало, ибо они были как-никак представители закона и все, что бы они ни сделали, они делали законно и открыто.

— Ну, что, пошли, — сказал Вудс.

Я подал руку Лу, чтобы помочь ей вылезти из машины. Она шлепнула меня по пальцам.

— Не трогай меня, — проворчала она.

Вудс прошел в дом впереди нас. Глезон замыкал шествие. Пахло затхлостью. Маленький человечек с белыми волосами раскачивался с носка на пятку, сложив руки за спиной, в конце огромного салона, потолок которого был так же высок, как своды собора. Я подумал про себя, не был ли он Кэйдом Кайфером. Он скорее походил на старого мистера Филипса, прислуживавшего в методистской церкви, чем на гангстера. Маленький человечек понял мою мысль и прекратил качаться.

— Ну, да! Это я, — сказал он спокойным тоном. — Я — Кэйд Кайфер. С рогами, раздвоенными копытами и со всем остальным впридачу. (Он повернулся к Вудсу). — Это — Чартерс?

— Да, сэр, — ответил Вудс.

Кайфер снова посмотрел на меня.

— Джеймс Чартерс, это вы рассказали Тони, что вы смогли бы вызволить его сестру из тюрьмы за десять тысяч долларов?

Врать не имело смысла.

— Да, сэр.

Мистер Кайфер взглянул на Лу.

— А эта женщина?

— Она была с ним, когда мы его накрыли, — сказал Вудс. — Кроме того, выйдя из виллы Кендалла, он помчался прямиком к ней домой. Поэтому-то я и подумал, что стоило ее к вам привести.

— Отличная мысль, — сказал Кайфер. (Он повернулся к Шепу Кингу и Кассу Харди). А кто эти два человека?

— Это вот — главарь местной шайки, — сказал Глезон. — Я думаю, его зовут Касс Харди.

— Ах, да, — сказал Кайфер. — Мне говорили о вас, Харди.

Лицо Касса Харди засветилось, будто он выиграл радиоконкурс.

— Благодарю, сэр, — сказал он. — И знаете, мистер Кайфер, мы не имеем никакого отношения к этой истории. Естественно, я только выиграл от того, что Джо Саммерса убили, но для этого…

Мистер Кайфер поднял холеную руку.

— Прошу вас, увольте меня от этого. Мне наплевать на Джо Саммерса и на делишки, которые творятся в этом городе. Мне хватило сорока восьми часов, чтобы понять, что, если я решу здесь обосноваться, я попросту потеряю деньги. Глезон, проводите, пожалуйста, мистера Харди и его друга в соседнюю комнату и предложите им выпить.

— Прошу сюда, — сказал Глезон.

Касс хвастливо посмотрел на меня через плечо. Я переминался с ноги на ногу. Не надо было ничего объяснять. Я знал, что меня ожидало. Я должен был предстать перед судом. Совсем как Пел Мантиновер.

— Садитесь, милая, — сказал Кайфер, указывая Лу на кресло.

— Спасибо, — сказала Лу сдавленным голосом.

Она села и закинула ногу на ногу с тем, чтобы приоткрыть часть бедра.

И в этот момент я понял, что творилось в голове у Лу. Мистер-Кайфер был, конечно, стар, но он был самцом. Могло быть, что, ему нравилось созерцать.

— Вы восхитительны, милочка, — сказал он с улыбкой.

— Благодарю, — ответила Лу, хлопая ресницами.

Кайфер откусил кончик сигары и повернулся ко мне. У него был усталый вид.

— Между нами, Чартерс. Вы признаетесь, что убили Тони?

— Нет, сэр.

— А кто его убил?

— Думаю, что Кендалл.

— Из вашего пистолета?

— Нет, сэр. Это — инсценировка для того, чтобы меня обвинили в его убийстве.

— Как у него оказался ваш пистолет?

— Он взял его из кармана после того, как я потерял сознание.

— А когда вы потеряли сознание?

— Он напал на меня и оглушил сразу после того, как я обнаружил труп Тони.

— А зачем Кендаллу понадобилось убивать Тони?

— Думаю, законная самозащита. Он, наверное, принял Тони за сумасшедшего.

— Что приходится слышать! — возмутился Вудс. — Вы признаете, что наболтали чепухи Тони вчера вечером?

— По поводу его сестры?

— Да.

— Я не совсем его обманул. В тот момент я думал, что мог что-то сделать для нее. Я был пьян. Я не знал, что болтал.

Кайфер присел на подлокотник кресла.

— Это не может служить оправданием.

— Я прекрасно это знаю, — сказал я. — Когда я протрезвел, я потратил целый день на поиски Тони.

— С какой целью?

— Чтобы вернуть ему деньги.

Вудс слегка рассмеялся.

— Ну, уважаемый, надо признать, вы сильны. Мы вам почти что поверили.

Смех его внезапно стих.

— Почти, — повторил он.

— Это правда, — сказал я. — А когда Тони мне сегодня вечером позвонил, около восьми часов, я попытался объяснить ему ситуацию. Я спросил его, где бы мы могли встретиться, чтобы я вернул ему деньги. Но он рассердился и бросил трубку, не дав мне времени для того, чтобы все объяснить. Он подумал, что Кендалл посоветовал мне отдать назад деньги и договориться с местными ребятами.

— Речь идет, наверное, о двух сторонах луны, находящихся в соседней комнате, — сказал Вудс.

Кайфер зажег сигару.

— В некотором смысле я несу ответственность за все это. Когда Тони встретил меня вчера вечером на аэродроме, мне надо было отказаться одолжить ему деньги. Но вы так забили ему голову, что он ничего не желал знать. Я никогда его не видел таким очарованным кем-либо. По его словам вы были чем-то вроде Дон-Кихота законности и вам не хватало только десяти тысяч долларов для того, чтобы спасти его сестру от электрического стула.

— Могу я задать вам вопрос? — поинтересовался я.

— Задавайте, — ответил Кайфер.

— Почему Тони так долго ждал, чтобы помочь своей сестре? — спросил я его.

— Резонный вопрос, — сказал Кайфер. — Кажется, Тони и Пел были разлучены из-за какой-то семейной истории, когда были молодыми. Только приехав сюда и увидев в газете фотографию Пел, он сообразил, что речь шла о его сестре. Кажется, Тони говорил, что не виделся с ней лет десять — двенадцать.

Последняя их встреча была на Кубе, когда Пел была совсем маленькой девчонкой.

— Он чуть с ума от этого не сошел, — сказал Вудс. — Мы помчались в тюрьму. Она, естественно, сказала, что Саммерса не убивала, что ее подставил адвокат. Потом она рассказала про вас.

— Про меня? — переспросил я.

— Да, именно про вас, — сказал Кайфер. — Она сказала, что вы были очень отзывчивы и даже преподнесли ей цветы. (Он пососал сигару). Вот я и думаю, что этим душистым горошком она забила ему мозги и Тони решил, что вы — честный человек. Он считал вас не только воспитанным, но и человечным.

По затылку пробежали мурашки. Мне показалось, что я слышу голос Тони.

— Так значит мы с ним познакомились не случайно?

— Конечно, нет, — сказал Вудс. — Тони обшарил весь Сан Сити и разыскал вас, наконец, на петушиных боях. Меня вы помните?

— Нет.

Вудс нехорошо улыбнулся.

— А ведь мы были очень хорошими друзьями. Я попытался внушить Тони, что вы хорошо пьете, но что не стоило вам доверяться. Он не захотел меня слушать. Он был очарован вами. Ваша история походила на правду. А он был готов отдать все для спасения своей сестры. А вы что рассчитывали сделать?

Что мне было терять? Я собрался с духом и рассказал им все. Что я работал при переоборудовании "Каза Маньяна". Что думал, что Касс Харди заплатил миссис Ландерс за лжесвидетельство и что мне казалось, что за десять тысяч долларов она откажется от своих прежних показаний.

Тут Кайфер остановил меня.

— Постойте. Если вы рассчитывали дать миссис Ландерс десять тысяч долларов, то что же тогда оставалось вам? Что бы вы заработали на этом деле?

— Об этом я, кажется, и не подумал, — признался я.

— Что я вам говорил? — сказал Вудс.

— Вы видели эту миссис Ландерс? — спросил Кайфер.

— Да, — ответил я.

— Что она вам сказала?

Лу перебила меня:

— Что в деньгах она не нуждается. Что их у нее больше, чем она сможет потратить, даже если проживет еще пятьдесят лет.

— Она отказалась признаться в том, что сказала неправду?

Лу продолжала:

— Она не солгала. Что касается стен и дверей, так в этом Джим был прав — через них ничего не слышно. Но миссис Ландерс все слышала и точно так же она и показала на суде.

— Каким образом?

— Через вентиляционный канал в ванной комнате. Эта старая образина даже поставила там кресло. Там слышно все, что делается в ванных комнатах соседей. Так, как будто вы в них находитесь.

— Она, должно быть, наслушалась! — хмыкнул Вудс.

Лу покраснела.

— Да, правильно. Мы немало услышали за те несколько минут, что провели там.

Кайфер посмотрел на меня:

— Итак, мамаша Ландерс упорствует в своих показаниях, да? Она продолжает утверждать, что слышала, как сестра Тони угрожала тому типу?

Лу снова ответила за меня:

— Это правда. Миссис Ландерс слышала, как Саммерс сказал: "Эй, осторожно, он заряжен" (Лу говорила, слегка запыхавшись). Потом она услышала, как Джо сказал: "Нет, брось пистолет. Не убивай меня, умоляю" (Лу проглотила слюну). Затем миссис Ландерс услышала шесть пистолетных выстрелов.

Кайфер пососал свою потухшую сигару.

— А где теперь десять тысяч долларов? — спросил он у меня.

— Думаю, что они у Кендалла. Моя жена тоже у него.

— Как это случилось?

— Деньги были в сумочке моей жены, когда мы поехали к нему, чтобы попросить его уладить мое дело с Тони.

— Вы не думаете, что она уехала с ним по собственному желанию?

— Нет.

— Вы не убили их обоих?

— Нет.

— Вы не думаете, что у вашей жены был роман с Кендаллом?

— Нет.

— А почему вы так вспотели?

— Потому что мне плохо от беспокойства за мою жену. Она не заслужила того, что с ней приключилось.

Кайфер подвел итог.

— Итак, ваша версия такова: вы нашли Тони мертвым в салоне Кендалла. Несколько минут спустя вас оглушил какой-то мужчина и вы подозреваете, что это был Кендалл. Когда вы пришли в сознание, Кендалл, ваша жена и десять тысяч долларов исчезли, так же как и труп Тони. И это все, что вы знаете, кроме того, что услышали по радио?

— Да, сэр.

— И с тех пор вы старались разыскать Кендалла?

— Да, сэр.

В разговор вмешалась Лу.

— Это смешно. Да, смешно беспокоиться так за свою жену. Она уехала с Кендаллом, потому что ей так захотелось. И в этот час они где-нибудь пересекают государственную границу.

Ни Кайфер, ни Вудс не раскрыли рта. Я вынул из кармана пачку "Кэмела", достал сигарету. Но руки мои так дрожали, что я уронил сигарету на пол. Попытавшись ее поднять, я наступил на нее и раздавил на ковре, после чего я прекратил попытку. По правде говоря, курить мне не очень-то и хотелось. Я хотел одного: снова увидеть Мэй. Когда я взял себя в руки, я спросил Лу:

— Скажи мне, Лу, почему ты так не хочешь, чтобы я разыскал Кендалла?

Лу отвела взгляд в сторону.

— Я? Знал бы ты, как мне на это наплевать!

— А зачем же тогда ты сказала, что у него есть корабль? Почему не сказала мне, что у него есть дом на озере Семинол со взлетной полосой на участке?

Лу прикусила губу.

— Вы говорите правду? — спросил Вудс.

— Да. Я как раз собирался отправиться туда, когда вы меня взяли.

Вудс посмотрел на Кайфера. Тот зажег потухшую сигару.

— Меня не интересуют ваши личные дела. Меня интересует только Тони. Мне не нравится, когда убивают моих людей и я не намерен в этот раз создавать прецедент. (Он посмотрел на меня сквозь облако сигарного дыма). Мне хочется вам верить, юноша, говорю это искренне. Может быть, в память о Тони. Это озеро Семинол далеко отсюда?

Незаметно для себя я задержал дыхание на то время, пока он говорил. Я сделал глубокий выдох:

— Около тридцати километров, сэр.

Кайфер повернулся к Вудсу.

— Джек, мою шляпу, пожалуйста. Будем надеяться, а это в интересах мистера Чартерса, что он не солгал.

Глава 17

Было так темно, что казалось, будто ошалевший ветер сорвал с неба луну и унес ее куда-то. Время от времени в ветровое стекло или в кузов большой серой автомашины ударялись поднятые ветром куски мусора.

Машину вел Вудс. Я сидел с Лу на заднем сиденье; Кайфер сидел на переднем, слегка повернувшись, положив руку на спинку сиденья. Время от времени он обращался ко мне. Лу сидела, скрестив руки на коленях. Я с трудом дышал. Меня не били и не угрожали. Но я знал, что для меня было бы лучше, чтобы я не ошибся и Кендалл действительно оказался убийцей Тони Мантина.

Несмотря на то, что Кайфер имел вид доброго старичка, он жил в мире, который недалеко ушел от мира джунглей, где потеря глаза, зуба или жизни непременно оплачивалась натурой. А теперь один из людей Кайфера был убит.

— Вы там уже бывали? — спросил меня Кайфер.

— Никогда.

— А вы? — спросил он у Лу.

Лу бросила на него яростный взгляд.

— Вы не имеете права заставлять меня ехать с вами. Я к этой истории не имею никакого отношения. Я просто пыталась помочь мистеру Чартерсу.

Теперь я уже был мистер Чартерс.

— Я задал вам вопрос, — сухо сказал Кайфер.

Лу прикусила губу.

— Да, — сказала она.

— Отлично, — промолвил Кайфер. — Следите за дорогой и скажите, где надо будет поворачивать.

Этого делать не пришлось. Старый рваный рукав-ветроуказатель обозначал южный край небольшой взлетной полосы, скрытой за кустами карликовых пальм. Слева от дороги, метрах в восьмидесяти, между деревьями горел свет.

— Должно быть, это здесь, — сказал Вудс.

— Несомненно, — сказал Кайфер. — Поставьте машину здесь. Мы сначала посетим ангар.

Вудс убрал машину с дороги и выключил освещение. Потом, вместо того, чтобы вылезти, он остался в машине, пристально всматриваясь в зеркало заднего вида.

— Вы что-то увидели? — спросил Кайфер.

— Мне показалось, что я видел фары. Да, я их вижу.

Он вытащил пистолет из кобуры под мышкой и положил его себе на колени. Позади нас какая-то машина с трудом продвигалась вперед. Одна ее фара болталась, как голова пьяницы. Не снижая скорости она проехала мимо нас. Это был старый разбитый грузовичок. Впереди сидели два человека, а в глубине виднелась горка пустых кассет.

— Чертова дорога! — сказал Вудс. — Держат же люди еще такие колымаги…

Он подождал, пока красный огонек грузовичка пересек мост и скрылся на другом берегу реки. Потом повернулся ко мне.

— Я через минуту вернусь. Не двигайтесь с места до моего прихода и последите за вашей подружкой. И не досаждайте мистеру Кайферу.

Лу свирепо на него взглянула.

— Я не его подружка.

— А мне, знаете…, — сказал Вудс и нырнул в темноту в направлении ангара.

Как только он скрылся из виду, Лу так резко схватила меня за руку, что ее ногти вонзились мне в кожу.

— Не поддавайся им, Джим, — прошептала она. — Ты не выпутаешься живым из этой истории. Даже если Тони и был убит Кендаллом… Что из того? Ты что, не понимаешь? Ты глуп до такой степени? Они же не оставляют свидетелей.

— Ну, и что? Что я по-твоему должен делать?

— Оглуши старика, идиот! — крикнула мне Лу. — И давай сматываться на машине, пока Вудс не вернулся.

— Нет, — сказал я.

— Вы правильно делаете, — спокойно сказал Кайфер.

Его левая рука лежала на спинке сиденья. Поверх нее он положил и правую руку, в которой держал пистолет 38-го калибра с отделанной перламутром рукояткой. Он был похож на тот пистолет, который я видел около трупа Тони. Лу тихо заплакала. Я не спускал глаз со света между деревьями. Вернулся Вудс.

— Самолет, естественно, есть, — объявил он. — Маленький четырехместный самолетик. Я не очень в них разбираюсь, но он заправлен и готов к полету. Он уже был бы, наверное, далеко, если бы не этот ветер.

— Похоже, — сказал Кайфер.

Он вылез из машины и открыл дверцу Лу.

— Мы сейчас отправимся переговорить с мистером Кендаллом и вы нас поведете, поскольку вы здесь уже бывали.

Я вошел вслед за Лу под своды деревьев. Бревенчатый домик был совсем новым, но я узнал место, на котором он стоял. Когда я в последний раз приезжал сюда гулять, здесь был лагерь рыболовов. В озеро уходила новенькая эстакада на сваях. В домике было, судя по всему, три комнаты. Во всех трех горел свет. Свет из окон освещал и веранду.

Вудс показал на большую черную машину, стоявшую перед лестницей.

— Сволочь, — сказал он без гнева. — Так спешил, что взял машину Тони!

Я взглянул на машину внимательнее. Это был черный "Кадиллак", который я заметил на аллее, когда мы с Мэй приехали к Кендаллу. Да, как детектив, я мало что стоил. У Кендалла было только две машины, а оба бокса гаража были заняты.

Мы вышли на опушку леса. Теперь, чтобы достичь дома, надо было идти по открытому пространству. Кайфер положил руку на плечо Лу.

— Теперь впереди пойдем мы, — сказал он.

Они с Вудсом прошли вперед. Я старался от них не отставать. Принимать меры предосторожности было лишнее: ветер перекрывал все. Тут я увидел, как перед одним освещенным окном прошел Кендалл. На нем были надеты только кальсоны. Это подействовало на меня так же, как когда я нашел труп Тони, так же, как когда я в темноте схватил кусок гнилого мяса. Кендалл снова подошел к окну и посмотрел на улицу. Я сначала подумал, что он нас увидел. Но нет. Он смотрел вверх. Он рассматривал верхушки деревьев, чтобы определить, не стих ли ветер. Он покачал головой и отошел от окна.

Вудс и Кайфер подошли к дому. Я следовал за ними по пятам. Я увидел сначала диван, потом Мэй, сидевшую на его краешке. Растрепанные волосы наполовину скрывали ее лицо. В уголке рта у нее была сигарета. Одета она была так, что выдумывать ничего и не надо было.

— Ну, что я тебе говорила? — крикнула мне в ухо Лу.

В комнате снова появился Кендалл. В руке у него был стакан. Он что-то говорил, поскольку губы его двигались. Он залпом выпил содержимое стакана, швырнул его в угол комнаты, потом подошел к Мэй и попробовал ее погладить. Это произвело эффект удара электрическим током. Она плюнула ему в лицо горящую сигарету и ударила острым каблуком в то место, где возможен был самый большой урон.

— Одно очко в ее пользу, — сказал Кайфер.

Кендалл согнулся от боли пополам, закачался и отошел назад. Затем, с искаженным от ярости лицом и со сжатыми кулаками он выпрямился и двинулся на Мэй.

Вудс толкнул дверь и вошел. Я пересек вслед за ним салон, обшитый панелями из американской сосны, и подошел к открытой двери спальной комнаты. Кендалл схватил Мэй за волосы и уже занес кулак, чтобы ударить ее.

— Шлюха! Грязная шлюшка! — задыхаясь от бешенства кричал он. — Ты мне уже достаточно наделала гадостей! Сейчас я тебя проучу…

И уже готов был ударить.

— Я вам не советую этого делать, мэтр, — сухо сказал Вудс.

Кендалл обмяк, словно тающая снежная баба. Кулак его опустился вдоль тела. Было видно, как расслабились его мускулы, раскрылся рот, начали дрожать колени и затряслась голова.

Я вошел в комнату, сел на диван и обнял Мэй. Она вроде бы как и не очень удивилась.

— Я знала, что ты в конце концов найдешь меня, Джим, — сказала она. — Я и мистеру Кендаллу это говорила. (Под одним глазом у нее чернел кровоподтек, но другой сверкал словно звезда). И знаешь, Джим, ничего не было, — серьезно добавила она. — Он ничего не добился от меня. (Она внезапно разразилась рыданиями). А видит бог, чего он только не предпринимал. Он… он сорвал с меня платье. Он бил меня. Он бил меня так, что я не могла не кричать.

Я было привстал, но Кайфер положил мне на плечо руку.

— Успокойте вашу жену, мой мальчик. Мы сами займемся этим типом.

Мэй уткнулась лицом мне в плечо и продолжала рыдать. Вудс посмотрел на лежавший на столе раскрытый чемодан, потом повернулся к Кендаллу.

— Вы собрались в путешествие, мэтр? — спросил он.

Мэттью Кендалл уже не выглядел изысканно. Под глазами у него были мешки. Даже волосы на груди поседели. Он был похож на старого серого хорька, загнанного в угол курятника. Прерывающимся голосом он сказал:

— Ну, вы мне поверьте. Мезон ворвался ко мне как сумасшедший, наговорил кучу гадостей, лишенных смысла. Я только защищался. Вопрос стоял так: кто кого.

— А почему? — спросил Кайфер. — Вы себя в чем-то чувствуете виноватым, Кендалл? Вы случайно не способствовали вынесению смертного приговора его сестре?

— Конечно же, нет, — пролепетал Кендалл.

Я прикрывал рукой то, что мог на спине Мэй.

— Вы лжете. Вы сделали так, чтобы Пел приговорили к смертной казни, — сказал я.

— Откуда вы это взяли, молодой человек? — спросил меня Кайфер.

— Потому что Саммерса убила не Пел. Его убила Лу.

— Боже мой, боже мой, — простонала Лу с порога комнаты.

— Если бы я не был так глуп, я бы давно догадался об этом. Лу провела со мною ночь в гостинице вовсе не за мои прекрасные глаза. Кендалл и она увидели как я разговаривал с Тони и их охватил страх. Они решили вывести меня из игры. Но они прибыли слишком поздно, зло уже было совершено.

— Вы можете это доказать? — спросил Вудс.

— Нет. Но, думаю, это сможет сделать правосудие. Лу — половая маньячка. Ей мужчина требуется не так, как нормальным женщинам, а постоянно. Джо Саммерс был красивым парнем. В тот момент, когда произошла драма, Лу жила в "Каза Маньяна". Джо по своей природе был бабником. Совершенно естественно то, что у них был роман. Миссис Ландерс слышала голос женщины в соседней квартире. Но это не был голос Пел. Это был голое Лу. Я не знаю, почему они поругались. Может быть, Джо хотел порвать эту связь. Джо даже назвал имя своего убийцы. Миссис Ландерс слышала это имя. Когда Лу схватила пистолет, который Джо хранил в ванной комнате, он крикнул: "Эй! В пылу осторожней, малышка! Он заряжен!". Но дело в том, что Джо не говорил: "в пылу". Он говорил: "Ты, Лу". Таким образом, он крикнул: "Эй, ты, Лу, осторожней малышка! Он заряжен!"

Мэй больше не плакала. Было слышно только прерывистое дыхание Лу и завывание ветра.

— Потом Лу выстрелила, хотя он и умолял не убивать его. Такие женщины как она, всегда неуравновешены. Они больны. Но у Лу хватило ума сообразить, что она наделала. Когда она услышала как открылась дверь квартиры, она поняла, что это вернулась с работы Пел. Она была очень хитра. Она бросила пистолет рядом с трупом, вышла на балкон и спустилась по побегам плюща, предоставив Пел расхлебывать странную историю, в которую никто не поверит.

Вудс сдвинул шляпу на затылок рукояткой своего пистолета.

— Вроде все сходится, старик. По почему Кендалл стал за Лу, а не за Пел?

— По двум причинам, — сказал я. — Прежде всего, Касс Харди является его клиентом. Касс был счастлив, что убрали Джо. Но здесь, в городе, погоду делают священники, и никому не хотелось, чтобы эта история наделала много шуму. Если доказать, что Саммерса убила Пел, то дело можно было представить так, что речь шла просто об убийстве из ревности, которое вряд ли могло заинтересовать прессу. Вторая причина заключается в том, что Кендалл — это мужской вариант Лу. Лу была молода и красива. Она ему, безусловно, понравилась. Иметь под рукой Лу для Кендалла значило, что он в любой момент может получить то, что ему дороже всего на свете.

Когда я закончил, Кайфер спокойно произнес:

— Я думаю, что с этим нельзя не согласиться, юноша. Кендалл, у которого была нечиста совесть, потерял голову, когда Тони заявился к нему без приглашения. В первый раз кто-то оказался быстрее Тони. После убийства Тони Кендаллу ничего не оставалось, как скрыться. Он знал, что я этого так не оставлю. Он знал также, что Касс Харди был на него зол за то, что он вызвал скандал в самый разгар туристического сезона. Кроме того, были еще эти фотографии на стене комнаты. Да, я полностью с вами согласен. Одевайтесь, адвокат. Тони был лучшим из моих людей. Мы поедем на небольшую прогулку.

— Вы слышали, что вам сказали? — спросил Вудс.

Мэй забыла, что на ней ничего не было надето. Она подняла голову.

— Надеюсь, что они его хорошенько потрясут. Это отвратительный старик, Джим. Целый месяц он каждый день приезжал ко мне, когда тебя не бывало дома. А в тот день, когда я ему сказала, что, если он ступит ногой в наш сад, я позову полицию, он отомстил мне, уволив тебя. В день твоего рождения.

Мэй положила ладонь на мою щеку и тут только сообразила, что была почти голой.

— Джим, подай, пожалуйста, мое платье, — сказала она просто, но с достоинством.

Я поднял с пола платье и протянул ей. Она надела его через голову. Затем неизвестно откуда достала булавки и заколола порванные места.

— Это был кошмар, — прошептала она. — Когда я вошла в виллу Кендалла, он ждал меня за дверью. Он оглушил меня, и я очнулась в его машине. А когда он стал рассказывать мне ужасы и описывать, что он собирался со мной сделать, он добавил, что полиция будет считать, что ты нас убил и где-то зарыл. По его словам все, кроме него, были идиоты. (Мэй погладила меня по щеке). Но я знала, что ты меня разыщешь.

Я посмотрел на Кендалла. Он надел брюки и ботинки. Его руки так дрожали, что Вудсу пришлось помочь ему застегнуть брюки и завязать шнурки ботинок. Он знал, что его ожидало. Вудс взял пиджак Кендалла. Из одного из карманов высовывался уголок пачки денег, который был мне хорошо знаком. Вудс протянул деньги Кайферу, который их пересчитал и положил себе в карман.

— Отлично, — холодно сказал Кайфер. — Отыщите его шляпу и поедем.

Он взял Кендалла за руку.

— Нет, — взмолился Кендалл. — Ради господа бога. Я только защищался. Тони пришел ко мне с пистолетом в руке. Он…

Кендалл внезапно замолк и уставился на дверь комнаты.

Я понял, почему Лу долгое время не произнесла ни слова. Позади нее стоял Хэп Арнольд. Он одной рукой держал ее за талию, а ладонью другой зажимал ей рот. Лейтенант Дэвид стоял, прислонившись спиной к косяку двери. Шляпа его была сдвинута на затылок, во рту — неизменный табак.

— Здравствуйте все, — сказал он без улыбки.

Кайфер и Вудс не знали, что делать с пистолетами. Наконец, они засунули их в кобуры. Теперь Кайфер уже много меньше походил на мирного старичка. Главарь или нет, но он был в тот момент по другую сторону барьера. А какова могла быть реакция полицейского, никто не знал.

— Ну, и что? — сказал Кайфер, делая видимое усилие, чтобы сохранить спокойствие. — Вы давно здесь, лейтенант?

— Да, некоторое время, — сказал Дэвид, бесстрастный, словно игрок в покер.

Вудс выругался сквозь зубы.

— Так это вы были в том грузовичке?

Дэвид поискал глазами куда сплюнуть.

— Вполне может быть. (Он решил сплюнуть в камин). Я менял машины несколько раз за сегодняшний вечер с тех пор, как вы начали следить за Чартерсом, сразу же как он выехал от Кендалла. Мы подумали, что что-то назревало и что вам могла понадобиться помощь в замене колеса.

— Кто мог знать? — добавил Хэп Арнольд, тряхнув Лу. — Хватит брыкаться, Лу! Так значит, это ты убила Саммерса? Когда присяжные, приговорившие к смерти Пел, посмотрят на твои ножки, они, несомненно, наградят тебя медалью.

Кайфер отпустил руку Кендалла.

— Спасибо, — сказал Дэвид. — Большое спасибо, мистер Кайфер, за то, что вы покараулили Кендалла до нашего прибытия. А теперь мне кажется, что заняться им должны мы с Арнольдом. Если нам это не удастся, у нас на улице есть еще пяток парней.

Кайфер вертел пальцами сигарету, не вынимая ее, однако, изо рта. Он покраснел.

— Добро пожаловать, лейтенант, — сказал он наконец слегка охрипшим голосом.

Кайфер надел на голову свою дорогую шляпу, сделал знак Вудсу и они оба, не оборачиваясь, покинули комнату. Кендалл уткнул лицо в ладони и заплакал. Ни видеть это, ни слышать удовольствия не доставляло. Я помог Мэй подняться. Дэвид обернулся к Арнольду.

— Забери мисс Таррент и мистера Кендалла, Хэп, и посади их обоих в тюрьму по обвинению в убийстве. Я скоро приеду.

— Ясно, — сказал Хэп Арнольд.

Дэвид указал пальцем на Мэй и на меня.

— А вы поедете со мной.

Мэй так близко прошла мимо Лу, что их юбки почти соприкоснулись. Я затаил дыхание, но ничего не произошло. Мэй и бровью не повела. Для нее Лу не существовало. Как Лу, по крайней мере. Для нее она была некой женщиной, которую забирал сержант Арнольд.

Глава 18

Мы возвращались в машине Дэвида, усевшись втроем на переднем сиденье. Я одной рукой обнял Мэй и ощущал телом ее гибкое и горячее тело. Ветер стих также внезапно, как и поднялся. Ночь снова стала влажной.

Дэвид говорил то об одном, то о другом. Он сказал, в частности, что всегда сомневался в виновности Пел и что с утра будет звонить в Таллахас для того, чтобы как можно скорее начать урегулирование административных формальностей по реабилитации Пел Мантиновер.

Я ограничивался тем, что говорил: "Да, лейтенант", или "Нет, лейтенант", в зависимости от контекста. Я не знал, в каком качестве он вез меня в город, и поэтому чувствовал себя не в своей тарелке.

Относительно Лу Дэвид сказал, что ему ее было жалко, но что, судя по всему, она сама была виновата во всех своих несчастьях.

— Послушайте, Чартерс, я хочу задать вам один вопрос, — сказал он, снизив скорость при въезде в наш переулок. — Как я вам уже говорил у Кендалла, у вас очень хорошая репутация. Именно поэтому мы вас не тронули. Вы удивились бы, когда узнали, как полиция считается с прошлым поведением человека. Если бы вы были подлецом или мошенником, я бы вас посадил за решетку и проредил бы вам зубы. Но все вас знают как человека, который честно зарабатывает свой хлеб. Так вот скажите, что вас толкнуло на этот пьяный загул, с которого все это началось?

Пока я подбирал слова для того, чтобы ему это получше объяснить, он добавил:

— Но только не порите херни. (Извините, миссис Чартерс). Не говорите мне, что все произошло из-за того, что вас выставили с работы. Вы отнюдь не беззащитны, и эта история это подтвердила. Такой тип, как вы, всегда сумеет найти работу.

— Да, конечно, — с оттенком горечи сказал я. — Работу за семьдесят два с половиной доллара в неделю.

Мэй взяла мою руку в свои ладошки.

— Но и это не так уж плохо. Все устроится, Джим. Многие имеют и того меньше.

Дэвид подтолкнул меня в бок локтем.

— Слышите хозяйку? Она такого же мнения как и я.

Он остановил машину прямо перед нашей дверью.

— У меня растут девочка и два парня, а я после вычетов получаю чуть больше восьмидесяти долларов.

Он не делал движения открыть дверцу машины. Я колебался: открывать или не открывать. Я не знал, были ли мы под арестом или нет, а спрашивать не было желания. Некоторое время мы молчали. Машину наполнял аромат цветущего жасмина с участка Гуэн Шелл. Молчание прервал Дэвид:

— Мне думается, я знаю, что точило вам печень. (Он сдвинул назад свою черную форменную шляпу и ослабил галстук). Я думаю, такие моменты бывают в жизни у всех. Жизнь не всегда складывается так, как ее представляешь в детстве.

Его посеребренные сединой виски блестели при слабом свете приборной панели. Это придавало ему благородный вид. Выглядел он, конечно, не так изысканно, как Кендалл, но вполне походил на увешанного наградами героя.

— Возьмите, к примеру, меня, — спокойно продолжал он. — Я предполагал, что в моем нынешнем возрасте я буду начальником полиции. Буду иметь пижамы по сотне долларов, белые костюмы, сшитые на заказ. Я думал, что буду жить на пляже, как все шишки. Что у Леолы будет прислуга, и кто-нибудь еще будет ходить за детьми. Что у нее будет куча бриллиантов, а в каждом шкафу будет висеть по шубе. А в итоге: я еще не прекратил выплачивать за дом. Я всего только лейтенант с перспективой стать когда-нибудь капитаном или инспектором и с надеждой, что когда-нибудь я смогу высказать таким типам, как Кайфер, все, что я о них думаю. Вместо того, чтобы разговаривать с ними вежливо и отпускать из опасения получить нагоняй за арест без достаточных оснований. Потому что Кайфер — глава мафии. У него связи среди политиков и деньги, куча денег. А я — всего лишь несчастный полицейский, который с трудом сводит концы с концами.

Он снял шляпу и провел пальцами по мокрым от пота волосам.

— Когда я обо всем этом думаю, мне становится не по себе. Но что изменится от того, что я пойду напьюсь и всплакну над своей несчастной судьбой? Ничего. Я покажу себя с плохой стороны перед начальством, испорчу настроение своей семье и задержу выплату в рассрочку. Вот и все.

Дэвид немного помолчал, потом продолжил говорить как бы с самим собой.

— Я думаю, что все маленькие люди в этом мире находятся в одной лодке. Их носит ветер и они ничего не могут поделать. Ветер несет нас куда хочет. И единственное, что мы можем, это держаться вместе и не сдаваться.

Он прервал свои размышления, будто очнувшись от сна.

— Впрочем, настаивать не буду. Вы сами знаете, что вам делать.

Он нагнулся в сторону Мэй и открыл дверцу. Мы с Мэй вылезли из машины. Лейтенант Дэвид надел свою шляпу.

— Мы должны были вчера вечером праздновать день рождения Джима, — сказала тихо Мэй. — Но в связи с тем, что произошло, я была вынуждена извиниться перед гостями и убрать сандвичи назад в холодильник, и их там очень много. У меня есть также праздничный торт, а для того, чтобы приготовить кофе, мне нужна одна минута. И, если вы не очень торопитесь…

Дэвид заколебался:

— Вы знаете, я вынужден с благодарностью отказаться, — сказал он улыбаясь. — А что за торт?

— С шоколадом. Я сама его пекла, — также с улыбкой ответила Мэй.

Лейтенант Дэвид включил радиопередатчик:

— Г.К.24. Вызываю отдел по расследованию убийств. Говорит лейтенант Дэвид. Я буду на месте через полчаса.

Пока закипала вода для кофе, Мэй отправилась сменить платье. Потом, красивая, как никогда, она выставила на кухонный стол красивые праздничные тарелки, сандвичи и торт. Подав кофе, Мэй извинилась и пошла за часами, которые купила для меня, откладывая по центу.

Я решил разыграть удивление.

— Какая прелесть! Именно то, что я хотел! — воскликнул я. Честно говоря, мне и не надо было заставлять себя принимать счастливый вид. Я был действительно счастлив.

Дверь веранды хлопала о косяк. Долго терпеть такое не было уже сил. Я стал искать глазами, чем бы можно было ее подпереть.

— Возьми ящик с пивом, — сказала Мэй.

Я машинально придвинул ящик с пивом к двери и только потом с удивлением спросил:

— А откуда взялся этот ящик?

Мэй наливала лейтенанту Дэвиду новую порцию кофе.

— Мистер Келли прислал. Там на одной из бутылок есть карточка, — ответила она.

Я снял карточку и прочитал:

Поздравляю моего мужественного клиента

С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ

Джим Келли

У меня защипало в горле. Келли выставил одну бутылку пива трем футболистам, а мне прислал целый ящик. Я положил его карточку на стол рядом с часами.

По всему было видно, что торт лейтенанту Дэвиду понравился.

— Знаете, что я думаю, миссис Чартерс?

— Что же?

— Бывают моменты, когда я сам себе говорю, что на таких людях, как мы, держится мир. Есть у нас радости, которые сильные мира сего никогда не смогут испытать. (Он толкнул меня локтем в бок). Что, старик, разве не так? (И снова принялся за торт). Да, кстати, с днем рождения!

Мэй вся просияла.

— Спасибо, Билл, — сказал. — Большое спасибо.

Все как следует взвесив, я решил, что это был мой самый прекрасный день рождения.

Примечания

1

Имеется в виду война, которую вели североамериканские штаты с южноамериканскими рабовладельческими штатами за освобождение негров от рабства (1861–1863).

2

Придорожная столовая, где автомобилист может поесть, не выходя из автомобиля.

3

Карточная игра.

4

Кинотеатр под открытым небом, где можно смотреть фильмы не выходя из машины.

5

Сорт цветов.


на главную | моя полка | | Убийство на стороне. Сборник |     цвет текста   цвет фона   размер шрифта   сохранить книгу

Текст книги загружен, загружаются изображения



Оцените эту книгу