Книга: Пьессы



Пьессы

Тит Макций Плавт. Собрание сочинений в 3-х томах.

Комментарии составлены на основе работ М. Покровского


Хвастливый воин

Перевод с латинского А. Артюшкова

Эта комедия — одна из ранних пьес Плавта. Время ее написания определяется замечанием об одном поэте, который сидиαт, подперев голову рукой, и при котором находится караул из двух человек. Это — явное указание на поэта Невия, посаженного в тюрьму за яростные выпады против представителей консервативных групп патрициата. Эти строки могли быть написаны до смерти Невия, т. е. до 204 г. до н. э. — вероятно, около 205 г. Оригинал пьесы указан в прологе Палестрионом — это комедия Alazon ("Хвастун"). Ее автор неизвестен, возможно, это был подражатель Менандра.

Большинство исследователей признает в этой пьесе контаминацию — т. е. то, что она составлена из двух частей. Не довольствуясь забавным трюком с пробитием стены между домами Периплектомена и офицера, Плавт присоединяет вторую, в сущности самостоятельную интригу с флейтисткой, которая переодевается почтенной матроной, и с мнимым прелюбодеянием воина.

Действительно, пьеса получилась растянутой, в ней обнаруживаются шероховатости и несоответствия. Но если автор и соединил две греческие пьесы для большей насыщенности действия, основной своей цели он достиг: получилась чрезвычайно живая комедия с комическим qui pro quo, переодеванием и проделками изворотливого раба.

Образ хвастливого воина оказался чрезвычайно живучим в последующей драматической литературе. Он возрождается в комедии dell'arte XVI–XVII вв. в виде авантюриста и хвастуна "Капитана".

Последняя сцена комедии, возможно, оказала влияние на окончание пьесы Шекспира "Виндзорские насмешницы".

Из собственных имен этой комедии характерны: имя воина — Пиргополинник — "побеждающий крепости и города", его и Плевсикла возлюбленной — Филокомасия — "любящая пирушки", раба — Палестрион — "искусный борец" (палестра — площадка для борьбы), парасита — Артотрог — «хлебогрыз», покровителя Плевсикла — Периплектомен — «обнимающий», т. е. любезный, Карион — "происходящий из Карий" (в Малой Азии). Имена Скеледр, Плевсикл, Мильфидиппа, Акротелевтия, Луркион этимологически не ясны.

СОДЕРЖАНИЕ

Один вояка девушку увез в Эфес.

Хотел об этом сообщить хозяину,

Влюбленному в нее, Палестрион-слуга;

Афины он покинул, за хозяином

Спеша, да в плен попал к пиратам. Отдали

Тому же воину его. Там встретил он

Любовницу хозяина и тотчас же

Известие послал ему, зовя в Эфес.

В соседний дом проделав дверцу тайную,

Он дал любовникам возможность видеться,

Мороча подглядевшего их сторожа.

Вояку убедил он, что соседка, мол,

Одна в него влюбилася без памяти,

И тот решил любовницу отправить прочь.

Но стоило ему к соседке сунуться -

Его, как блудодея, отлупили там.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА



Пиргополиник, воин.

Артотрог, парасит.

Палестрион, раб.

Скеледр, раб.

Периплектомен, старик.

Плевсикл, юноша.

Филокомасия, молодая женщина.

Луркион, мальчик-раб.

Акротелевтия, гетера.

Мильфидиппа, служанка.

Мальчик.

Карион, повар.

Раб.


Действие происходит в Эфесе. Сцена представляет площадь с расходящимися улицами; рядом, вплотную, дом Пиргополиника и Периплектомена. Жертвенник Дианы Эфесской.



АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Пиргополиник, Артотрог.

Пиргополиник (слугам)

Почистите мне щит! Блестит пусть ярче он,

Чем солнце в день безоблачный. Придет нужда,

Сойдемся рукопашным боем — пусть врагам

В глаза сверкнет, притупит зренье острое.

Утешить мне хотелось бы свой верный меч,

Не дать ему тужить, впадать в отчаянье,

Что праздным я ношу его давным-давно,

Когда в окрошку рвется он крошить врагов.

Где ж Артотрог?

Артотрог

А вот он, близ тебя стоит,

10 Счастливый, храбрый муж, осанки царственной!

Ведь заикнуться не посмеет даже Марс [1]

О том, чтобы с тобой равняться доблестью.

Пиргополиник

Не тот ли это самый, что спасен был мной

В полях Червивых, где был предводителем

Бомбомахид Клитоместоридисархид, [2]

Нептуна внук? [3]

Артотрог

Да помню, как же, говоришь

О том, конечно, в золотом оружии,

Чьи легионы сдунул ты дыханием,

Как ветер листья или же солому с крыш.

Пиргополиник

Да это мелочь.

Артотрог

Мелочь, разумеется.

(В сторону.)

20 В сравненье с тем, чего совсем не делал ты!

Ну уж и лгун! Кто видывал подобного

Пустого хвастуна, тот пусть владеет мной.

Я сам пойду в рабы к нему! Одно мне жаль:

Ужасно вкусен винегрет у воина![4]

Пиргополиник

Ты где?

Артотрог

Я здесь. А то еще ты в Индии

Одним ударом руку перебил слону.

Пиргополиник

Как — руку?

Артотрог

То есть ляжку, я хотел сказать.

Пиргополиник

А слабо как ударил!

Артотрог

Да уж если бы

Чуть приналег, через кишки и голову

3 °Слону наружу вышла бы рука твоя.

Пиргополиник

Ну что об этом!

Артотрог

Верно! Не тебе же ведь

Твердить про то! Твои я знаю подвиги.

(В сторону.)

Желудок — вот причина маеты такой:

Ушами слушай, зубы чтоб не лязгали.

Заврется он, а ты во всем поддакивай.

Пиргополиник

А что бишь я хотел сказать…

Артотрог

Да знаю уж,

Я помню, так и было.

Пиргополиник

Что?

Артотрог

Что б ни было.

Пиргополиник

С тобой…

Артотрог

Таблички? Да, со мной. И палочка.

Пиргополиник

Как ловко ты ко мне приноровляешься!

Артотрог

40 Твой нрав уже пора мне изучить насквозь,

Стараться предвосхитить все, что хочешь ты.

Пиргополиник

Ты помнишь…

Артотрог

Помню. Сотня с половиною

В Киликии да сто в Скифалотронии, [5]

Полсотни македонцев, тридцать в Сардах — да, [6]

Вот что народу ты убил в единый день.

Пиргополиник

А в сумме что?

Артотрог

Семь тысяч в общей сложности.

Пиргополиник

Должно быть, столько. Счет ведешь ты правильно.

Артотрог

И хоть бы что записывал! Все помню так…

Пиргополиник

Вот память-то!

Артотрог

Подачки надоумили!

Пиргополиник

50 Всегда так делай — будешь постоянно сыт,

Всегда получишь место за столом моим.

Артотрог

А как ты в Каппадокии? [7] Убил бы враз

Пятьсот одним ударом: жалко, меч был туп!

Пиргополиник

То шваль была, пехота. А! Пускай живут!

Артотрог

А впрочем, что я! Весь про это знает мир!

Пиргополиник! В мире ты единственный

И доблестью и дивной красотой своей,

И в подвигах тебе не сыщешь равного!

Тебя все любят женщины — и правильно,

Ты так красив! Вот, например, вчера меня

60 За плащ остановили…

Пиргополиник

Ну, и что ж они?

Артотрог

Одна из них спросила, не Ахилл ли ты.

"Нет, брат его". Другая же: "Как он красив,

Как он изящен!" — "Кудри как идут к нему!" -

"Уж подлинно счастливицы те, кто с ним спят!"

Пиргополиник

Так и сказали?

Артотрог

Да, и мало этого:

С мольбой ко мне пристали обе, чтобы я

Провел тебя, как чудо, нынче мимо них.

Пиргополиник

Ужасное несчастие красивым быть!

Артотрог

Надоедают, просят, молят всячески,

70 Нельзя ли увидать тебя, к себе зовут,

Подумать не дают мне о делах твоих!

Пиргополиник

Пора, однако, трогаться нам к площади.

В табличках здесь записаны наемники,

Им жалованье надо заплатить теперь.

Ведь царь Селевк [8] просил меня настойчиво

Набрать и принанять ему наемников.

Царю уж, видно, посвящу я этот день.

Артотрог

Ну что ж, идем.

Пиргополиник

За мной, телохранители.

Уходят.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Палестрион.

Палестрион

Я расскажу вам пьесы содержание,

80 Когда вы мне окажете внимание.

А кто не хочет слушать, пусть уходит прочь,

Уступит место, где бы сесть желающим.

Вы собрались для праздничного зрелища -

Так вот вам содержанье и заглавие

Комедии, которую играть хотим.

По-гречески заглавие комедии -

Alazon, а на нашем языке — _Хвастун_.

Эфесом этот город называется.

Мой господин (на площадь он ушел сейчас)-

Хвастливый воин, скверный и бессовестный,

90 Обмана и разврата преисполненный.

Поверь ему — за ним так и гоняются

По доброй воле женщины, на деле ж он

Для всех, куда ни сунется, посмешище.

Под видом поцелуев и распутницы

Ему гримасы строят большей частию.

Я, впрочем, в рабстве у него не так давно.

А как попал от господина прежнего

К нему сюда, про это тоже вам скажу.

Прошу у вас вниманья: излагать теперь

Начну я содержание комедии.

Мой господин был превосходный юноша

100 В Афинах и афинскую же девушку

Любил взаимно (лучший род любви).

Ему пришлось в Навпакт [9] послом отправиться

По делу государственному важному.

А между тем в Афины прибыл воин наш,

К подружке господина подбирается

И к матери подъехал, улестил ее

Вином, [10] сластями, лакомством, нарядами

И сводне человеком близким сделался.

Как только случай воину представился,

110 Надул сейчас же сводню, мать той девушки,

Возлюбленной хозяйской: в тот же миг ее

Взял на корабль к себе тайком от матери,

Сюда, в Эфес, привез насильно девушку.

Едва узнав, что из Афин похищена

Подружка господина, я корабль ищу,

Не медля ни минуты, на него всхожу,

Плыву в Навпакт с известием к хозяину.

В открытом море, волею богов, корабль,

Что вез меня, забрали в плен разбойники.

Пропал я, не добравшись до хозяина!

120 Разбойник же, который в плен забрал меня,

В подарок отдал воину вот этому.

В свой дом меня привел он. Я едва вошел -

Подружку господина вижу прежнюю!

Узнав меня, глазами знак дала она

Молчать, и только уж потом, при случае,

Поплакалась бедняжка на судьбу свою:

"В Афины убежать хочу, отсюда прочь, -

Она-то мне, — того люблю я, прежнего,

Афинского любовника, а воин мне

Противен, ненавистен, как никто другой".

130 И вот, узнавши девушки решение,

Я взял таблички, написал письмо тайком,

Дал одному купцу свезти хозяину,

Тому, что был в Афинах и любил ее,

Чтоб он сюда приехал. Тот известием

Не пренебрег, приехал и устроился

В соседстве, здесь, у друга по отцу еще,

У старичка прекрасного: так гостю он

Влюбленному тут угождает всячески

И делом и советом помогает нам.

А в доме я подстроил штуку хитрую:

Любовникам наладил я свидания.

В той комнате, что воин дал наложнице

140 (Нет ходу никому туда, лишь ей одной),

Пробил насквозь я стену в этой комнате -

Проход тайком из дома в дом для девушки.

Старик-то знает, он же и совет подал.

Другой же раб, товарищ мой, которого

Назначил воин сторожем любовницы,

Умом не вышел: ловко, с тонкой хитростью

Глаза ему сумеем отвести, чтоб он

И видя вовсе ничего не видел бы.

15 °Сейчас (не ошибитесь!) эта женщина

За двух играть возьмется: за себя — вот тут

И за другую — там вот; та же самая

Все будет, а совсем другой прикинется.

И так-то мы надуем славно сторожа!

А, дверь скрипит. Выходит сам сосед, старик

Тот милый, о котором говорил я вам.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Периплектомен, Палестрион, рабы.

Периплектомен (рабам)

Если впредь на нашей крыше вы чужих заметите

И не перебьете ног им, вас исполосую я.

К нам теперь глядят соседи, видят, что мы делаем!

В водоем мой так и смотрят! Вот же мой последний сказ:

160 Чуть увидите на крыше из соседских впредь кого,

Кроме лишь Палестриона, — сбросьте вниз на улицу!

Скажет, лез за обезьяной, курицей ли, голубем -

Бейте насмерть, а иначе тотчас вам самим конец!

Вот не по закону любят [11] в кости перекинуться:

Так им кости изломайте — без костей пируют пусть!

Палестрион

Напроказила, я слышу, что-то наша челядь тут,

Перебить велел, вишь, кости он моим товарищам.

Исключил меня, однако. Что ж, другим пускай влетит!

Подойду к нему.

Периплектомен

Навстречу, кажется, Палестрион?

Палестрион

170 Как дела?

Периплектомен

Как раз тебя-то видеть мне и надобно

И поговорить с тобою.

Палестрион

В чем же дело? С нашими

Что ты расшумелся этак?

Периплектомен

Мы пропали!

Палестрион

Это как?

Периплектомен

Все открыто!

Палестрион

Что открыто?

Периплектомен

Да из вашей челяди

Тут недавно с нашей крыши кто-то сквозь отверстие

В дом к нам заглянул и видел, как Филокомасия

Целовалась с гостем.

Палестрион

Кто же видел?

Периплектомен

Да товарищ твой.

Палестрион

Кто из них?

Периплектомен

Не знаю. Мигом скрылся он.

Палестрион

Ну, стало быть,

Я пропал!

Периплектомен

За ним кричу я: "Что на крыше делаешь?"

Убегая, он ответил: "Я за обезьяною".

Палестрион

180 Из-за скверной твари — горе! — пропадать приходится!

А Филокомасия все у тебя сейчас еще?

Периплектомен

Здесь еще была, когда я выходил.

Палестрион

Ступай скорей,

Шли ее домой обратно, пусть ее домашние

Там увидят. А иначе ведь из-за любви ее

Мы, рабы, с мученьем всяким, с палачом спознаемся.

Периплектомен

Я уже сказал. Еще что?

Палестрион

Вот что. Ей ты так скажи:

Пусть она не изменяет женскому обычаю,

Все лукавство, всю сноровку соблюдает.

Периплектомен

Это как?

Палестрион

Пусть забьет того словами, кто ее увидел здесь.

Хоть сто раз ее видали, все пусть запирается.

Рот, язык, коварство, дерзость, наглость — все имеется,

190 Есть упорство, есть и лживость, есть и хитроумие,

Уличать начнет кто — клятвой пусть она собьет его.

Лгать словами, лгать делами, лгать под клятвой — все при ней.

Хватит злости, хватит лести, хватит надувательства…

Хитрой женщине не надо кланяться садовнику:

Целый сад при ней со всякой пряностью ехидною.

Периплектомен

Если будет здесь, скажу. Но что с тобой, Палестрион?

Сам с собою рассуждаешь?

Палестрион

Помолчи чуть-чуть пока,

Дай мне с мыслями собраться, дай обдумать, как тут быть,

Как мне хитростью на хитрость дать тому рабу ответ,

Кто ее тут видел, — чтоб он, видя, не видал ее.

Периплектомен

200 Ну, ищи. А я покуда отойду. Глядите-ка!

Как стоит! Чело нахмурил, озабочен, думает.

В грудь стучит рукою: видно, сердце хочет вызвать вон.

Повернулся. Левой кистью, вишь, уперся в левый бок,

Правой счет ведет по пальцам. Бьет себя по правому

Боку, с силой бьет. Что делать, не надумал, видимо!

Щелкнул пальцами. Трудненько. Не стоится, бедному.

Головой мотает. Плохо выдумал. Но, как-никак,

Не подаст, что не готово. Даст, что вкусно сжарено.

Строит, вишь. Под подбородок столб, гляди, подвел какой.

210 Тьфу! Не по душе мне вовсе это построение!

Так, подперши подбородок, варварский поэт [12] сидит,

При котором неусыпно сторожат два сторожа.

Вот красиво стал, как надо быть рабу в комедии.

Уж теперь, не кончив дела, он не успокоится.

А! Нашел! Эй, ты, за дело! Ну, не спи! Проснись же ты,

Если не желаешь прочно полежать под розгами.

Говорю тебе! Подвыпил, что ль, вчера, Палестрион?

Да проснись! Не спи! Светло уж, говорю!

Палестрион

Да слышу я.

Периплектомен

220 Видишь, враг заходит с тылу? План скорей выдумывай.

Собирай войска и силы. Живо! Медлить некогда.

Как-нибудь предупреди их, войско обведи кругом.

Завлеки врагов в засаду, приготовь защиту нам.

Перережь им сообщенье, укрепи свои пути,

Чтоб снабженье и запасы до тебя и войск твоих

Безопасно доходили. Дело это срочное.

Думай, измышляй! Скорее хитрый план давай сюда,

Чтоб тут, видя, не видали, сделавши — не сделали.

Дело начал ты большое, стены строишь грозные.

Если на себя берешь ты это, есть уверенность,

230 Что врага мы одолеем.

Палестрион

Да, я на себя беру.

Периплектомен

И успех с тобой, конечно, будет.

Палестрион

Вот спасибо.

Периплектомен

Ну,

Поделись теперь со мною, что надумал ты.

Палестрион

Изволь!

В область хитростей моих я поведу тебя. Узнай

Планы все мои.

Периплектомен

Все будут, уж поверь, в сохранности.

Палестрион

Кожею слона обтянут воин, а не собственной.

Не умнее камня.

Периплектомен

Это хорошо известно мне.

Палестрион

Вот теперь каков расчет мой. Вот как я схитрить решил.

Из Афин сюда, скажу я, к ней, к Филокомасии,

Прибыла сестра родная, вместе с ней — возлюбленный.

24 °Сходна с нею, как две капли. И остановились здесь,

У тебя, скажу.

Периплектомен

Отлично, выдумка прекрасная.

Палестрион

Если раб тот, мой товарищ, станет уличать ее

Перед воином, что видел, как она целуется

С посторонним у тебя здесь, в доме, мой готов ответ:

Обнималась, целовалась здесь сестра с любовником.

Периплектомен

Это дело. Точно так я и отвечу воину.

Если спросит.

Палестрион

И прибавь тут: сходство величайшее.

Подучить, однако, надо и Филокомасию,

Чтоб не сбилась, если спросит воин.

Периплектомен

Очень умный план.

Ну, а если их увидеть вместе воин вздумает,

250 Что же делать нам?

Палестрион

Пустое! Триста отговорок есть:

Дома нет, гулять ушла; спит, моется, обедает,

Наряжается, не может, занята, нет времени.

Отговорок хватит — лишь бы нам сейчас раба надуть.

Пусть он все сочтет за правду, что мы ни налжем ему.

Периплектомен

Дело.



Палестрион

Так иди скорее в дом и, если там она,

К нам ее отправь сейчас же, так же подучи ее

Нашим выдумкам, как мы тут вместе понадумали

О родной сестре.

Периплектомен

Ученой будет, преученою.

Что еще?

Палестрион

Иди скорее.

Периплектомен

Ухожу.

(Уходит.)

Палестрион

И я домой.

260 Постараюсь незаметней выспросить товарища,

Кто гоняться нынче вздумал здесь за обезьяною.

Сам ведь он уже, наверно, разболтал приятелям,

Что господскую подружку видел у соседа, как

С посторонним целовалась. Знаю я повадку их:

"Не могу молчать про то, что одному известно мне".

Как найду его, машины двину все осадные.

Все готово. С бою, силой надо взять молодчика.

Не найду, так нюхать стану, словно пес охотничий,

До тех пор, пока лисицу по следу не выслежу.

270 Дверь скрипит, однако, наша. Помолчу. А, это он,

Из дому идет товарищ, страж Филокомасии.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Скеледр, Палестрион.

Скеледр

Если не во сне сегодня здесь ходил по крыше я,

То видал, скажу наверно, что Филокомасия

Бедокурит у соседа, воина любовница.

Палестрион

Он и есть, насколько слышу. Подсмотрел свиданье их.

Скеледр

Это кто?

Палестрион

Я, твой товарищ. Как дела?

Скеледр

Палестрион!

Кстати встреча.

Палестрион

Что такое? Что случилось? Выскажись.

Скеледр

Ох, боюсь.

Палестрион

Чего?

Скеледр

Сегодня ж, сколько нас ни есть рабов,

Всем прыгнуть на дыбу!

Палестрион

Нет уж, прыгай лучше ты один,

280 Мне прыжки такие вовсе не по нраву.

Скеледр

Может быть,

Ты не знаешь, что у нас тут приключилось нового?

Палестрион

Что?

Скеледр

Бесстыдство!

Палестрион

Ну и знай сам про себя, пожалуйста.

Слушать вовсе не желаю.

Скеледр

Да нельзя, чтоб ты не знал.

Обезьяну на соседской крыше я хотел поймать…

Палестрион

Чего?

Ах паршивец! За паршивым зверем вишь куда залез!

Скеледр

Чтоб ты лопнул!

Палестрион

Сам ты лопни. Эка, разоврался как!

Скеледр

И случайно здесь к соседям заглянул в отверстие…

Вижу, с кем-то незнакомым там Филокомасия

Обнялась.

Палестрион

Скеледр! Скотина! Что ты врешь? Не может быть!

Скеледр

290 Видел.

Палестрион

Ты?

Скеледр

Двумя глазами собственными видел сам.

Палестрион

Убирайся! Быть не может! Не видал ты.

Скеледр

Слеп я, что ль?

Палестрион

Уж об этом расспроси ты лучше, видно, лекаря.

А тебе не раздувать бы, право, дела этого.

Наживешь беду большую, на свою же голову:

Если не придержишь глупый свой язык, конец тебе

С двух сторон.

Скеледр

Как это — с двух?

Палестрион

А вот как, разъясню тебе.

Лжешь — пропал! Зачем клевещешь на Филокомасию?

Прав — пропал опять! Ты к ней ведь сам приставлен сторожем.

Скеледр

Что мне будет, я не знаю. Знаю только, что видал.

Палестрион

300 Ты упорствуешь, несчастный?

Скеледр

Что сказать мне? Видел я.

У соседей и сейчас еще она.

Палестрион

Не дома ли?

Скеледр

Сам ступай взгляни, не верь мне на слово, не требую.

Палестрион (уходя)

Посмотрю.

Скеледр

Здесь подожду я. Да подстерегу ее,

Скоро ль с пастбища вернется в стойло наша козочка.

Что тут будешь делать? Воин мне велел стеречь ее.

Сделаю донос — конец мне; промолчу — опять пропал,

Если вдруг раскроется. Что хуже, злее женщины?

Чуть на крышу я, она уж в гости отправляется.

Этакая, право, наглость! Воин как дознается,

То весь дом пошлет на дыбу, а меня — наверное!

310 Будь что будет. Промолчу-ка лучше, чем на пытку лезть.

Продает сама себя же! Как мне устеречь ее?

Палестрион (выходит из дому)

О Скеледр, Скеледр! На свете кто тебя нахальнее?

Кто тебя богопротивней в мире?

Скеледр

Что случилося?

Палестрион

Выдрать бы глаза твои, что видят небывальщину!

Скеледр

Что?

Палестрион

За жизнь твою не дам я скорлупы ореховой!

Скеледр

Что стряслось?

Палестрион

Еще с вопросом лезешь!

Скеледр

Почему бы нет?

Палестрион

Прикажи, чтоб твой болтливый прочь отрезали язык!

Скеледр

Да за что такое?

Палестрион

Дома, здесь Филокомасия,

320 Ты ж налгал, что у соседа, там, с чужим видал ее.

Скеледр

Вот чудак! Хлеб дешев, ты же лебедой питаешься!

Палестрион

Что?

Скеледр

Подслеповат.

Палестрион

Разбойник! Сам ты не подслеповат?

Вовсе слеп! Она ведь дома!

Скеледр

Дома?

Палестрион

Дома, так и есть.

Скеледр

Убирайся прочь! Игрушка я тебе, Палестрион!

Палестрион

Разве я запачкал руки?

Скеледр

Что?

Палестрион

Играю грязью я?

Скеледр

Провались ты!

Палестрион

Вот с тобою будет непременно так

За глаза твои слепые и язык дурацкий твой.

Наша дверь скрипит однако.

Скеледр

Я гляжу на эту дверь:

Ей от них домой вернуться нет иных путей нигде.

Палестрион

330 Дома ведь она! Какая скука мне с тобой, Скеледр!

Скеледр

Сами видим, сами мыслим, верим лишь самим себе.

Здесь она. Не разуверить в этом никому меня.

Стану здесь, не прозеваю. У меня не выскользнет.

Палестрион

Он в моих руках! Его я враз собью с позиции!

Сам сознаешься, что видеть не горазд ты.

Скеледр

Вот еще!

Палестрион

Глуп умом и слеп глазами.

Скеледр

Докажи.

Палестрион

Ты, стало быть,

Говоришь, что здесь она, господская любовница?

Скеледр

Да, видал ее тут, в доме, с посторонним юношей.

Палестрион

340 Нет от нас туда прохода никакого?

Скеледр

Вовсе нет.

Палестрион

Нет ни сада, ни балкона? Только через крышу?

Скеледр

Да.

Палестрион

Ну, а вдруг она случится дома и увидишь сам,

Как она отсюда выйдет, — следует избить тебя?

Скеледр

Следует.

Палестрион

Так эти двери стереги, чтоб как-нибудь

От тебя не ускользнула потихоньку к нам сюда.

Скеледр

Ладно.

Палестрион

Я ее представлю вмиг к тебе на улицу.

Скеледр

Что ж, представь! Да, интересно, видел ли, что видел

Или он ее представит так, как похваляется?

У меня свои глаза есть, напрокат не брать чужих!

К ней он вечно подъезжает, близкий друг-приятель ей.

350 Первого зовут к обеду, и похлебка — первому.

Он у нас всего три года, может быть, а кто другой

Так устроился удобно между всею челядью?

Ну, однако, буду делать то, что надо, — дверь стеречь.

Стану тут. Таким манером уж не проведут меня.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Палестрион, Филокомасия, Скеледр.

Палестрион

Так помни же.

Филокомасия

А, сколько раз твердишь одно и то же!

Палестрион

Боюсь я, ты достаточно ль хитра.

Филокомасия

Могу отбавить

Десятерым, и все еще себе с избытком хватит.

Палестрион

Так и пускай все шутки в ход. Я отойду в сторонку.

(Скеледру.)

Ты что?

Скеледр

При деле. Уши есть, болтай себе что хочеш

Палестрион

360 Пропасть тебе у городских ворот [13] таким манером,

Руками врозь, с колодкою на шее.

Скеледр

А за что так?

Палестрион

Гляди налево. Это что за женщина?

Скеледр

О боги!

Любовница хозяйская!

Палестрион

И мне сдается то же.

А уж теперь…

Скеледр

Что делать мне?

Палестрион

Погибни поскорее.

Филокомасия

А где же этот добрый раб, что так налгал бесстыдно

На женщину невинную?

Палестрион

Вот он.

Филокомасия

Так ты, негодный,

Рассказываешь, — с кем-то я целуюсь по соседству?

Палестрион

С чужим, сказал он, юношей.

Скеледр

Сказал я, это правда.

Филокомасия

Меня ты видел?

Скеледр

Этими глазами.

Филокомасия

Их и вырвут.

Чтоб не видал, чего и нет.

Скеледр

Меня не запугаешь:

370 Видал, что есть.

Филокомасия

Как я глупа! Совсем ума лишилась:

Болтаю с этим дураком! Казнить его — и все тут.

Скеледр

Ты не грози. Я знаю сам, что мне могила — дыба.

На ней погиб отец мой, дед, и прадед, и прапрадед.

Угрозами ты глаз моих не вырвешь. На два слова,

Палестрион. Откуда же она пришла, скажи мне?

Палестрион

Да из дому.

Скеледр

Как — из дому?

Палестрион

Меня-то видишь?

Скеледр

Вижу.

Вот диво! Как могла она сюда пройти оттуда?

Ведь хода нет от нас туда ни садом, ни террасой,

И окон без решеток нет. Тебя ведь я видал там!

Палестрион

380 Негодный! Ты упорствуешь? Опять клевещешь?

Филокомасия

Вижу,

Мне в руку сон. Неложный сон приснился этой ночью!

Палестрион

А что за сон?

Филокомасия

Да вот какой. Прислушайтесь, прошу вас.

Приснилось мне, что из Афин сестра моя родная

Приехала в Эфес и с ней возлюбленный какой-то

И будто у соседа здесь остановились оба.

Палестрион

Точь-в-точь Палестрионов сон! И что же было дальше?

Филокомасия

Сестре, мне снится, рада я, но мне из-за нее же,

Я вижу, клевете пришлось подвергнуться жестокой.

Слуга мой оболгал меня (вот так, как он сейчас тут),

390 Что будто целовалась я с каким-то чужестранцем,

На деле же сестра моя с любезным целовалась.

Вот так-то оклеветана во сне была я ложно.

Палестрион

Не та же ли беда с тобой и наяву стряслася?

Ох, в руку сон! Ступай домой, молись там. Мы расскажем

Про все, конечно, воину.

Филокомасия (уходя)

Уж это непременно.

Безвинно на себя взводить напраслину не дам я.

Скеледр

Боюсь! Чего наделал я! Спина вся зачесалась!

Палестрион

Что, чувствуешь?

Скеледр

Теперь-то уж она, наверно, дома!

Но все равно, я наблюдать за нашей дверью буду!

Палестрион

400 А сон каков? И как похож на случай наш, когда ты

Подозревать стал, что видал ее, как целовалась.

Скеледр

В чем верить самому себе, уж я не знаю, право,

Наверно, вправду не видал того, что сам я видел.

Палестрион

Не опоздай одуматься, ей-ей! Я полагаю,

Дойдет ведь до хозяина, пропал ты без остатка.

Скеледр

Теперь и сам я чувствую: совсем глаза затмило.

Палестрион

Да это ясно уж давно: она сидела дома.

Скеледр

Запутался, не знаю сам, видал ли, не видал ли.

Палестрион

Ведь этой глупостью своей ты нас чуть не зарезал!

410 Все верным быть стараешься, а сам едва не сгинул.

Но двери будто скрипнули соседские. Тсс! Тише!

СЦЕНА ПЯТАЯ

Филокомасия, Палестрион, Скеледр.

Филокомасия (выходит из дома Периплектомена)

Зажги на алтаре огонь. Хвалу и благодарность

Великую хочу воздать Диане я Эфесской. [14]

С восторгом фимиам хочу возжечь ей аравийский.

Она из недр Нептуновых, шумящей бездны моря,

Спасла меня, страдавшую среди валов свирепых.

Скеледр

Палестрион! Палестрион!

Палестрион

Скеледр! Скеледр! В чем дело?

Скеледр

Оттуда вышла женщина! Хозяина подружка?

Она? Филокомасия?

Палестрион

Она, и мне сдается!

Вот чудо! Как туда она пройти могла отсюда?

Коли она, то…

Скеледр

Ты еще колеблешься?

Палестрион

Как будто

420 Она!

Скеледр

Так подойдем, ее окликнем. Что такое?

Филокомасия? Чего тебе здесь, в этом доме?

Какое дело? Что ж молчишь? С тобою говорю я.

Палестрион

Нет, сам с собой, ей-ей! Она в ответ тебе ни слова.

Скеледр

Распутница негодная! К тебе я обращаюсь.

Что по соседям шляешься?

Филокомасия

С кем это говоришь ты?

Скеледр

С тобою.

Филокомасия

Кто ты? До меня тебе какое дело?

Скеледр

Ты меня не знаешь?

Филокомасия

Если б знала, не спросила бы.

Палестрион

Если ты его не знаешь, кто же я?

Филокомасия

Кто б ни был ты,

Оба надоели.

Скеледр

Нас не знаешь?

Филокомасия

Никого из вас.

Скеледр

Ох, боюсь!

Палестрион

Чего?

Скеледр

Себя уж мы не потеряли ли!

430 Нас с тобой она не знает!

Палестрион

Да, дознаться надо бы

Нам, свои ли мы, чужие ль! Нас не подменил ли кто

Из соседей тайно, так что мы и не заметили!

Скеледр

Я-то свой.

Палестрион

И я.

Скеледр

Послушай! Эй, Филокомасия! [15]

Наживешь себе беду так!

Филокомасия

Что за сумасшествие!

Для чего чужое имя дал ты мне?

Палестрион

А как тебя

Звать?

Филокомасия

Дикеей.

Скеледр

Справедливой, стало быть, по-нашему?

Ложное ты имя хочешь взять, Филокомасия!

Разве справедлив поступок твой с моим хозяином?

Филокомасия

Мой поступок?

Скеледр

Твой.

Филокомасия

Вчера лишь из Афин приехала

440 Я в Эфес, и друг со мной, афинянин.

Скеледр

Скажи ты мне,

Что тебе в Эфесе делать?

Филокомасия

Здесь живет сестра моя,

Я слыхала, и явилась поискать ее.

Скеледр

Хитра!

Филокомасия

Нет, скорей, глупа, что с вами стала разговаривать.

Ухожу.

Скеледр

Не дам уйти я.

Филокомасия

Прочь!

Скеледр

С поличным поймана!

Не пущу!

Филокомасия

Не пустишь? Вот как по щекам отшлепаю!

Скеледр (Палестриону)

Ты чего столбом стоишь там? С той бы стороны держал.

Палестрион

Дать спине покой хочу я от побоев. Как мне знать,

Кто она, сама ли это или с нею сходный кто?

Филокомасия

Пустишь или нет?

Скеледр

Конечно, нет, а не пойдешь сама,

450 Так я силой, против воли в дом тебя втащу.

Филокомасия

Чужой

Это дом. Мой дом в Афинах.

Скеледр

Но хозяин здесь.

Филокомасия

А мне

Что за дело и до дома и до вас самих! Я вас

Знать не знаю, кто такие, да и не желаю знать.

Скеледр

Ну, судись со мной. Тебя я ни за что не выпущу,

Если ты не поклянешься, что пойдешь домой, когда

Отпущу.

Филокомасия

Я подчиняюсь силе. Кто бы ни был ты,

Я клянусь, что если пустишь, то куда велишь пойду.

Скеледр

Вот пустил.

Филокомасия

И вот ушла я.

(Уходит.)

Скеледр

Вот так слово женское!

Палестрион

Ах, Скеледр! Из рук добычу выпустил! Не кто иной,

Как хозяйская подружка! Смело надо действовать.

Скеледр

Что же делать?

Палестрион

Меч сюда мне вынеси!

Скеледр

Зачем тебе?

Палестрион

460 Прямо в дом ворвусь, увижу, кто с Филокомасией

Там целуется, и тотчас изрублю.

Скеледр

Ты думаешь,

Что она была?

Палестрион

Конечно, да.

Скеледр

Но притворялась как!

Палестрион

Ну, ступай же, принеси мне меч.

Скеледр

Сейчас он будет тут.

(Уходит.)

Палестрион

Вот так смелость! Никогда ни конному, ни пешему

Штук подобных не подстроить, как умеет женщина!

Как искусно разыграла здесь она двойную роль,

Ловко нос утерла стражу, моему товарищу!

Да, проход тот через стену очень кстати, в помощь нам!

Скеледр (выходит)

Эй, меча не нужно!

Палестрион

Что ты? Что такое?

Скеледр

Да она

Дома, воина подружка!

Палестрион

Дома?

Скеледр

У себя лежит.

Палестрион

470 Ну, попал в беду ты крепко, судя по словам твоим!

Скеледр

Как?

Палестрион

А так, что смел соседку тронуть, эту женщину.

Скеледр

Страх берет! Ей-ей!

Палестрион

А впрочем, ведь она совсем двойник

Нашей, ей сестра родная. Ты ее и видел там.

Скеледр

Так и есть, она, конечно. Близок был я к гибели,

Чуть сказал бы господину!

Палестрион

Если разум есть в тебе,

Промолчишь. Рабу знать надо больше, чем болтать. Уйду

От тебя, с тобою вовсе не желаю путаться.

480 Вот сюда пойду, к соседу. Мне не по душе твой шум.

Господин придет ли, спросит — здесь я буду, вызови.

(Уходит.)

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Скеледр, Периплектомен.

Скеледр

Ушел! А о хозяине заботы нет,

Как будто и не служит в услужении.

Она сейчас, однако, дома, здесь внутри,

Я только что застал ее лежащею.

Так примемся опять за наблюдение.

Периплектомен

Клянусь, меня считают не мужчиною,

А бабою рабы соседа-воина!

Так надо мной смеются! Гостья здесь моя,

С возлюбленным вчера сюда прибывшая,

Хоть и свободная и благородная,

490 На улице подверглась оскорблению!

Скеледр

Ей-ей пропал! Ко мне идет прямехонько!

Боюсь, беда мне будет, и немалая,

Насколько речь я понял стариковскую…

Периплектомен

Ну, подойду. Скеледр, с какою дерзостью

Мою обидел гостью возле дома ты!

Скеледр

Сосед! прошу! послушай!

Периплектомен

Слушать мне тебя?

Скеледр

Хочу я оправдаться…

Периплектомен

Предо мною — ты?

В таком поступке дерзком, возмутительном?

Привыкли продаваться и уверены,

500 Что можно делать что угодно, висельник?

Скеледр

Позволь, прошу.

Периплектомен

Богов зову в свидетели.

С хорошею ты поркой познакомишься:

С утра начнут и будут драть до вечера

За то, что доски изломал на крыше мне,

Гонясь за обезьяною, как ты, дрянной,

За то, что гостя подсмотрел оттуда ты,

Как целовался он с своей возлюбленной,

За то, что ты на женщину приличную,

Господскую подружку, смел взвести поклеп

В разврате, на меня — в великой низости,

510 За то, что тронул гостью у дверей моих.

Нет, ежели тебя за все не выдерут,

Ославлю господина твоего тогда,

В позоре, словно в море, утоплю его!

Скеледр

Я так смущен, что сам не знаю, как мне быть,

Тебе ли попенять сперва, не то, коли

Твоя та гостья с нашей не одно и то ж,

Перед тобою должно извиниться мне.

Я сам теперь не знаю, что и видел я.

Твоя та с этой нашей до того сходна

(Коль не одна и та же).

Периплектомен

Так взойди ко мне,

520 Узнаешь.

Скеледр

Можно?

Периплектомен

Я тебе велю — иди,

Смотри себе спокойно.

Скеледр

Так и сделаю.

Периплектомен (к дому воина)

Беги скорей к нам, эй, Филокомасия,

Бегом, так нужно, а уйдет Скеледр от нас,

Перебегай обратно поскорей к себе.

Ох, как бы не напутала! Ведь если он



Ее там не увидит… Вот открылась дверь.

Скеледр

530 Бессмертные! Какое сходство полное!

Да большего — когда то не она сама -

Богам не сделать!

Периплектомен

Что же?

Скеледр

Стою казни я.

Периплектомен

Ну что, она?

Скеледр

Она — и не она.

Периплектомен

Видал

Ее?

Скеледр

Видал — ее да и любовника,

Обнял, целует.

Периплектомен

Что, она?

Скеледр

Не знаю я.

Периплектомен

А хочешь знать?

Скеледр

Хотелось бы.

Периплектомен

Беги домой

Скорей, взгляни, где ваша — дома ль?

Скеледр

Можно, что ж.

Совет хорош. Сейчас вернусь назад к тебе.

Периплектомен

Вовеки не видал я, чтоб кого-нибудь

Так ловко осмеяли, и на диво всем!

540 А вот и он.

Скеледр

Молю тебя, соседушка,

Людьми, богами, глупостью молю своей,

Припав к коленам…

Периплектомен

Но о чем?

Скеледр

Невежество

Прости мое и глупость. Наконец узнал!

Безумец, бестолковый я, слепой совсем.

Филокомасия дома.

Периплектомен

Вот как, висельник?

Ту и другую видел?

Скеледр

Да.

Периплектомен

Давай сюда

Хозяина!

Скеледр

И сам я признаю вполне,

Великого я стою наказания,

Я гостью оскорбил твою, но, право же,

Я думал, то — хозяйская любовница.

550 К ней господин меня приставил сторожем!

Вода с водой так не сходна, как эти две,

Она и эта гостья. Сознаюсь и в том,

Что в дом к тебе глядел через отверстие.

Периплектомен

Еще бы нет! Да это я и сам видал.

Скеледр

Но думал я, что там Филокомасия.

Периплектомен

Каким же негодяем ты меня считал!

560 Чтоб явное соседу оскорбление

Позволил нанести я у себя в дому!

Скеледр

Я, вижу, наглупил-таки порядочно,

Теперь мне ясно. Но ведь не по злобе так

Я делал.

Периплектомен

Все же мерзко. И рабу, как ты,

Гораздо крепче надо бы придерживать

Глаза, язык и руки.

Скеледр

Да отныне чуть

Лишь пикну (Хоть и знал бы что наверное) -

Веди на истязание, отдамся сам.

Теперь молю, прости меня.

Периплектомен

Пускай. Сдержусь.

Ты делал не по злобе, буду думать так.

570 Прощаю.

Скеледр

Боги да благословят тебя!

Периплектомен

А ты язык держи свой и вперед не знай

Того, что знаешь, и смотреть не смей на то,

Что видишь.

Скеледр

Вот спасибо! Научил меня!

Конечно. Так не сердишься?

Периплектомен

Ступай себе.

Скеледр

Еще чем услужить могу?

Периплектомен

Ступай! Пошел!

Скеледр (уходя)

Хитрит старик! Уж очень благосклонен он!

Не сердится! Да знаю я, к чему ведет:

580 Как только возвратится воин с форума,

Меня и схватят. Он, а с ним Палестрион,

Давно я чую, живо предадут меня!

На эту им приманку не поддамся я:

Сбегу и скроюсь где-нибудь на эти дни,

Пока тут шум затихнет и гроза пройдет.

Вины за мной довольно, предостаточно!

Ну, будь что будет! И теперь домой пойду.

Периплектомен

Ушел отсюда. Вижу я, убитая

Свинья и та умней болвана этого.

Так одурачен: видя, не увидел он!

Его глаза и уши, да и здравый смысл

59 °Сбежали к нам. Покуда дело ладится!

Большая помощь нам была от женщины.

В сенат назад отправлюсь. [16] Ведь Палестрион

Тут, дома, а Скеледр ушел. Сенат сейчас

Собраться может в полном заседании.

Пойду домой скорее, а не то как раз

Распределят там без меня провинции.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Палестрион, Периплектомен, Плевсикл.

Палестрион

За порогом подождите вы меня немножечко,

Дайте погляжу сначала, нет ли где засады здесь

Нашему собранью. Нужно место безопасное,

Чтобы враг нас не подслушал, нашу мысль не отнял бы.

Самый лучший план — не план уж, если в пользу он врагам.

600 А не может быть не вредно нам, что в пользу недругу.

Может план прекрасный часто стать трофеем для врага,

Если место для беседы выбрать необдуманно.

Неприятель коль узнает план твой, так заткнет тебе

Рот твоим же планом, свяжет по рукам, и то, что ты

Сделать им хотел, так это сделают они тебе.

Но взгляну, тут нет ли справа ль, слева ли подслушника,

Кто, свои развесив уши, нас бы уловил в капкан.

Нет, отсюда до конца вдоль улицы пустехонько.

610 Позову. Эй, выходите! Периплектомен, Плевсикл!

Периплектомен

Вот и мы к твоим услугам.

Палестрион

Что за слуги добрые!

Вам приказывать нетрудно. Но одно я знать хочу:

По тому же плану будем действовать, как дома мы

Обсудили?

Периплектомен

Да не сыщешь лучшего.

Палестрион

А ты, Плевсикл?

Плевсикл

Но ведь то, что вы решили, мне ли передумывать?

Кто еще на свете ближе мне, чем ты?

Периплектомен

Любезен ты.

Палестрион

Так и нужно.

Плевсикл

Ах, как это дело мне мучительно!

Тяжко! Так томит, терзает!

Периплектомен

Что терзает? Выскажись.

Плевсикл

Старика тебя я делом затруднил ребяческим

И совсем неподходящим к твоему достоинству;

620 Напрягая силы, бьешься ты из-за меня над ним,

Мне, влюбленному, приносишь помощь, а в твои года

Прочь бегут скорей от этих дел, уж к ним не тянутся.

Старцу причинить такое беспокойство стыдно мне.

Периплектомен

Новым способом, дружище, любишь, если чувствуешь

Перед тем, что б ты ни делал, стыд. Не любишь вовсе ты,

Это не любовь, скорее, только тень любви, Плевсикл.

Плевсикл

Затруднять своею страстью человека лет таких?

Периплектомен

Что ты? Разве к Ахеронту мне пора, по-твоему?

Достояние могилы? Слишком ли зажился я?

Пятьдесят четыре года мне, не больше. Зрение

630 Ясно, цело, ноги носят, руки расторопные.

Палестрион

Если волос бел, так духом он еще отнюдь не стар.

Силы внутренней довольно в нем самодовлеющей.

Плевсикл

Знаю по себе, что правда это все, Палестрион.

Юношу не часто встретишь, чтоб отзывчив был, как он.

Периплектомен

Испытай меня подольше, друг, узнаешь более,

Как служить тебе готов я.

Плевсикл

Что пытать! Испытано!

Периплектомен

По себе изведай лично, не с чужого опыта.

Кто любви не знал, конечно, не поймет влюбленного,

640 Я же страсти не растратил, до сих пор не высох я

Для занятий тех приятных и для вожделения…

Шутником могу забавным быть — и обходительным

Сотрапезником, в беседе спора не начну ни с кем,

На пирушке воздержусь от неприятной выходки,

В меру и сказать сумею, в меру и смолчать, пока

Говорят другие, вовсе не плюю, не харкаю,

Не сморкаюсь беспрестанно, это разумеется.

Не из диких захолустий родом — из Эфеса я.

Палестрион

Милый полустарец! Что за качества прекрасные!

650 Обходительной Венеры [17] истинный воспитанник!

Периплектомен

Обходительности больше покажу на деле я.

На пиру не стану трогать я чужой любовницы,

Я не рву куска, бокала не перехвачу вперед.

И, подвыпив на пирушке, не затею ссоры я,

А назойлив кто — не споря, просто ухожу домой.

За столом любовь, любезность, ласка — это мой закон.

Палестрион

Вот действительно характер! Вот любезность подлинно!

Трех бы мне людей подобных: люди — на вес золота! [18]

Плевсикл

Верно, меж людей такого возраста не сыщешь ты

660 Человека дружелюбней и к друзьям отзывчивей!

Периплектомен

Сам признаешь ты, конечно, что я духом юноша:

Проявлю к тебе я всюду и всегда услужливость.

Нужен ли тебе заступник мрачный, гневный? Вот я тут.

Нужен тихий? Тише моря буду молчаливого,

Буду ласковей и мягче ветерка весеннего.

Покажу себя веселым тут же собеседником,

Сотрапезником из лучших, знатоком в съестных делах;

В пляске и плясун распутный вряд ли превзойдет меня. [19]

Палестрион

Что б ты к этому прибавил, если б выбор дать тебе?

Плевсикл

670 Только одного хочу я — отблагодарить его

И тебя: вы испытали столько за меня хлопот!

А тебя, к своей досаде, я ввожу в расход.

Периплектомен

Чудак!

На жену дурную тратить, на врага — вот тут расход,

А на друга и на гостя трата — прибыль чистая.

Трата на святое дело — мудрому прямой расчет.

Милостью богов, принять чем гостя, у меня все есть,

Ешь и пей со мною вместе, душу весели свою,

Дом свободен, я свободен и хочу свободно жить.

Волею богов богат я, можно б и жену себе

680 Из хорошего взять роду и с приданым, только вот

Нет охоты в дом пустить свой бабищу сварливую.

Плевсикл

Почему не хочешь? Дело милое — детей иметь.

Периплектомен

А свободным самому быть — это и того милей.

Палестрион

Ты — мудрец, и о другом и о себе подумаешь.

Периплектомен

Хорошо жену ввести бы добрую, коль где-нибудь

Отыскать ее возможно. А к чему такую брать,

Что не скажет: "Друг, купи мне шерсти, плащ сотку тебе,

Мягкий, теплый, для зимы же — тунику хорошую,

Чтоб зимой тебе не мерзнуть!" Никогда не слыхивать

От жены такого слова! Нет, но прежде чем петух

690 Закричит, она с постели поднялась уж, скажет так:

"Муж! Для матери подарок подавай мне в Новый год,

Да давай на угощенье, да давай в Минервин день

Для гадалки-обиралки, жрицы и пророчицы".

И беда, коли не дашь им: поведет бровями так!

Без подарка не отпустишь также гофрировщицу;

Ничего не получивши, сердится гладильщица,

Жалоба от повивальной бабки: мало дали ей!

"Как! Кормилице не хочешь вовсе дать, что возится [20]

С рабскими ребятами?" Вот эти и подобные

700 Многочисленные траты женские мешают мне

Взять себе жену, что станет петь мне эту песенку.

Палестрион

Милость божия с тобою! Ведь свободу стоит раз

Потерять, не так-то просто возвратить назад ее!

Плевсикл

Родовитому, однако ж, богачу и то хвала -

Воспитать детей: себе и роду это памятник.

Периплектомен

У меня родня большая — в детях что за надобность?

Счастливо живу, прекрасно я сейчас, как хочется;

Смерть придет — свое добро я дам в раздел родне своей,

Будут все ко мне являться, обо мне заботиться

И следить, как поживаю и чего мне хочется.

Чуть рассвет — уж тут с вопросом, как мне эту ночь спалось.

710 Вот они детьми и будут. Мне они подарки шлют;

Жертву ли приносят — часть мне больше, чем себе, дают,

Приглашают на пирушку, завтракать, обедать к ним;

Кто прислал подарков меньше, впасть готов в отчаянье;

Состязаются в даренье меж собой. А я себе

На уме: "Раскрыли рот свой на мое имущество,

Оттого наперерыв так кормят и дарят меня".

Палестрион

Да, твои расчеты очень хороши, о жизни ты

Превосходно рассуждаешь: если хорошо тебе,

И двоешки и троешки у тебя являются.

Периплектомен

Да, а будь то дети, сколько с ними натерпелся бы!

. . . . . . . . . . . . .

720 Вечно мука: лихорадка приключилась с кем-нибудь,

Думал бы: помрет! Свалился пьяный или с лошади:

Ногу, шею не сломал бы! Вечно я боялся бы!

Плевсикл

Долголетия, богатства стоит человек такой:

Сам живет не разоряясь, и друзьям приятно с ним.

Палестрион

Милый человек он! Боги справедливо сделали,

Жизнь прожить не давши людям на один и тот же лад.

Честный рыночный смотритель на товаре ставит так

Цену, чтоб товар хороший по хорошей шел цене,

А плохой вводил в убыток своего хозяина.

730 Точно так же жизнь людскую надо б разделить богам:

Милым и радушным надо б дать и долголетие,

А у злобных и преступных жизнь отнять немедленно.

Сделай так они — и меньше было бы дурных людей.

Было б дерзких преступлений меньше, и, в конце концов,

Тем, кто честен, жизнь дешевле много обходилась бы.

Периплектомен

Кто хулит богов решенье, глуп тот и невежествен,

Как и тот, кто порицает их. Оставим это мы.

Я пойду купить съестного, друг мой, у себя принять

Должен я тебя согласно нашему достоинству,

И радушно и со вкусом, яствами вкуснейшими.

Плевсикл

740 Что и говорить, тебя я в траты ввел немалые.

Нет такого гостя, чтобы, в дом приехав ласковый,

Мог там не наскучить через три дня пребывания,

А коли подряд пробудет десять дней, уж тягостно:

Без досады сам хоть терпит господин — рабы ворчат.

Периплектомен

Слуг себе для услуженья заводил я не затем,

Чтобы им командовать, а мне быть в кабале у них.

Горько ль им, что мне приятно? Руль в моих руках. Хоть им

И досадно, надо делать волей ли, неволей ли.

За провизией пойду я, как хотел.

Плевсикл

Ну, раз решил,

750 Не расходуйся чрезмерно, хватит мне и кой-чего.

Периплектомен

Вот избитую завел ты, старую историю!

Друг мой, как бедняк последний, ты заговорил сейчас.

Им обед предложат — сядут и начнут свое: "К чему,

Что за надобность была на нас так много тратиться?

Ты с ума сошел! Тут хватит на десятерых гостей!"

Сделано для них же: сами ж и хулят, а кушают.

Палестрион

Это верно, так бывает. Как он наблюдателен!

Периплектомен

То же, впрочем, люди, хоть и чересчур богат обед,

Никогда тебе не скажут: "Прикажи вот это снять,

Убери вот это блюдо! Ветчины не надо мне!

760 Унеси свинину! Угорь вкусен и холодненький!

Забирай! Неси!" Не слышно, чтоб кто так настаивал,

Только б до еды дорваться! Лезут с животом на стол!

Палестрион

Дельно! Дельно! Превосходно расписал замашки ты

Скверные!

Периплектомен

И сотой доли из того не выложил,

Что я мог бы рассказать вам, будь досуг для этого,

А теперь нам обратиться надо к делу нашему.

Палестрион

Ну, послушайте-ка оба. Помощь мне нужна твоя,

Периплектомен. Придумал штуку я отличную.

Как до гривы нам обчистить воина, влюбленному

Нашему помочь уехать и Филокомасию

Увезти с собой отсюда.

Периплектомен

Что за план? Давай сюда.

Палестрион

770 Ну, а ты кольцо давай мне это.

Периплектомен

Для чего тебе?

Палестрион

Дай сюда, потом раскрою всю я махинацию.

Периплектомен

Получай.

Палестрион

А ты получишь в выдумке моей отчет.

Периплектомен

Прочищаем уши оба, слушаем внимательно.

Палестрион

Воин мой такой любитель женщин, что подобного

Не бывало и не будет никогда.

Периплектомен

Известно мне.

Палестрион

Хвастает, что красотою выше Александра [21] он,

Женщины в Эфесе будто все за ним гоняются.

Периплектомен

Это верно, и согласны с этим очень многие,

780 Да и мне про то известно. Потому, Палестрион,

По возможности короче и побереги слова.

Палестрион

Ты не сыщешь ли такую женщину красивую,

Чтобы хитростью, коварством вся была пропитана?

Периплектомен

Вольную ль? Отпущенницу?

Палестрион

Все равно, охочую

До наживы, чтоб питала тело телом собственным,

С головой (нет нужды в сердце: нет его совсем у них).

Периплектомен

Свежую желаешь или из бывалых?

Палестрион

Сочную,

Молодую и, насколько можно, покрасивее.

Периплектомен

Есть одна, моя клиентка, молодая девушка.

790 Но какая же нужда в ней?

Палестрион

Пригласи к себе ее.

Да веди сюда в наряде благородной женщины

И с такою же прической и повадкой. Не забудь

Подучить ее, себя пусть выдаст за жену твою.

Периплектомен

Невдомек, к чему ты клонишь.

Палестрион

Да вот все узнаете.

Ну, а есть при ней служанка?

Периплектомен

Как же, и прехитрая.

Палестрион

И она нужна, обеих, значит, и подучивай,

Будто то жена твоя и в воина влюбилася,

Это вот кольцо дала наперснице своей, та — мне,

Воину отдать, как будто я у них посредником.

Периплектомен

Слышу, не глухой я. Уши у меня здоровые.

Палестрион

800 Дам ему, скажу, дала мне для него жена твоя,

Чтобы с ним ее свести мне. Он такой уж: вспыхнет страсть.

Ни на что не гож беспутник, только поблудить горазд.

Периплектомен

Дай искать хоть солнцу с неба, не найти никак ему

Двух таких на дело ловких, как те две. Спокоен будь.

Палестрион

Ну, спеши, старайся. Слушай ты теперь, Плевсикл.

Плевсикл

Готов.

Палестрион

Вот что делай. Чуть вернется воин, помни: имени

Нет Филокомасия.

Плевсикл

А как же звать?

Палестрион

Дикеею.

Плевсикл

Мы давно уж так решили.

Палестрион

Тсс, молчи, ступай теперь.

Плевсикл

Буду помнить. Но как это с делом нашим связано?

Палестрион

810 Разъясню, когда то будет нужно. А пока молчи.

Как начнет игру старик наш, роль свою выдерживай.

Плевсикл

Так иду я.

Палестрион

Хорошенько помни наставления.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Палестрион, Луркион.

Палестрион

Ну, кашу заварил! Машина пущена!

Уж отниму у воина наложницу,

Порядок лишь хранили бы войска мои.

Однако позову его. Эй, эй, Скеледр!

Коли не занят, выйди-ка ко мне сюда,

На улицу зовет тебя Палестрион.

Луркион

82 °Скеледру недосужно.

Палестрион

Что так?

Луркион

Спит-сопит.

Палестрион

Сопит?

Луркион

Ну да, храпит вовсю, хочу сказать.

Оно и все равно почти: храпит-сопит.

Палестрион

А! Спит Скеледр?

Луркион

Не носом только: нос его

Шумит вовсю.

Палестрион

До чарочки дотронулся,

Тихонько ключник пропустил кувшин винца.

Эй, ты, разбойник, ключников помощник, эй!

Луркион

Чего тебе?

Палестрион

Как это спать он выдумал?

Луркион

Глазами.

Палестрион

Ах мошенник! Не о том вопрос.

Поди сюда. Солжешь мне чуть — конец тебе!

830 Ты дал вина?

Луркион

Не думал.

Палестрион

Отпираешься?

Луркион

Ну да. Ведь он мне запретил рассказывать.

Восьми полубутылочек каких-нибудь

Горячего — и то в кувшин не налил я,

Но даже их не выпил он за завтраком.

Палестрион

А ты не пил?

Луркион

Пусть боги разразят меня!

Не пил, не мог.

Палестрион

Чего так?

Луркион

Только чуть глотнул:

Так горячо, что обожгло мне горло все.

Палестрион

Те пьяны, а другим — одна кислятина.

Хорош подключник с ключником! Доверься им!

Луркион

И ты бы так устроил, дай тебе хранить.

840 Нельзя дорваться, вот ты и завидуешь.

Палестрион

А раньше никогда он не таскал вина?

Скажи-ка, скот! И знай одно наверное:

Солжешь — до полусмерти изобьют тебя.

Луркион

Вот как! Ты подбиваешь, чтобы я сказал

И чтоб меня с кормежки вон, из погреба,

Тебе ж туда пролезть с другим помощником?

Палестрион

И вовсе нет! Смелее мне выкладывай.

Луркион

Я не видал, чтоб он таскал, но было так:

Прикажет мне, а я уж и тащу потом.

Палестрион

850 Вот отчего стоят там кружки кверху дном!

Луркион

Не оттого там наклонялись кружечки;

Но в погребе местечко было скользкое,

А там двойной сосудик подле кружечек:

Его и наполняли раз десяток в день.

То полным, то пустым его я видывал,

Как только заиграет пеной в нем вино,

Тогда и опрокидывались кружечки.

Палестрион

Ступай домой! Вы сами в винном погребе

Не в меру заигрались. Надо, видно, мне

Пойти на площадь, привести хозяина.

Луркион

Пропал! Придет, узнает — изобьет меня

860 Хозяин наш за то, что не донес ему!

Ей-ей, сбегу куда-нибудь и на день хоть

Беды избегну этой. Ну, а вас прошу,

Не говорите вы ему, пожалуйста!

Палестрион

Куда ты?

Луркион

Послан кой-куда. Сейчас вернусь.

Палестрион

А кто тебя послал?

Луркион

Филокомасия.

Палестрион

Ступай! Смотри вернись обратно тотчас же.

Луркион

Когда побои без меня начнут делить,

Ты долю получи мою, пожалуйста.

(Убегает.)

Палестрион

А, понял, что там девушка подстроила!

Скеледр уснул, а этого подсторожа

Она услала из дому, сама ж сюда

870 Покуда проберется. Дело умное!

А вот старик, как я его просил, ведет

Уже сюда и девушку. Красива как!

Да, боги помогают в этом деле нам.

Одета как прилично! Не узнаешь в ней

Распутницу. Отлично все на лад идет!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Периплектомен, Акротелевтия, Мильфидиппа, Палестрион.

Периплектомен

Все дело по порядку вам я рассказал обеим.

Понятны ли вам эти все обходы и подходы?

Не поняли, так слушайте, еще раз разъясню вам,

А ясно все — другой предмет найдем для разговора.

Акротелевтия

Да было бы бессмысленно и глупо, бестолково -

В чужое дело сунуться и вызваться на помощь,

880 Не смысля ремесла совсем, без хитрого коварства.

Периплектомен

А все ж напомнить лучше бы.

Акротелевтия

Такой, как я, напомнить?

Насколько это надобно, про это всякий знает.

Чуть выслушала я твои слова лишь краем уха,

Тебе сказала тотчас же, как воина обделать.

Периплектомен

Ум — хорошо, а лучше два. Видал таких я часто,

Что от прямых путей бегут, найти их не сумевши.

Акротелевтия

Из нас у каждой в тех делах, где нужен ков коварный,

И память бесконечная, бессмертная — запомнит!

Вот на добро и верность — тут у тех же самых женщин

890 Забывчивость внезапная, никак не могут помнить.

Периплектомен

Я этой самой и боюсь забывчивости вашей,

Когда придется делать вам то и другое сразу:

Ведь польза мне, где воину вы сделаете злое.

Акротелевтия

Не бойся, по незнанию не сделаем добра мы.

Периплектомен

Дрянь женщины!

Акротелевтия

Мужчинам мы подстать: они ведь хуже.

Периплектомен

Так вам и надо быть.

Палестрион

Что ждать? Пойду я к ним навстречу.

Привет тебе! Чудесно как одета! Превосходно!

Периплектомен

А, кстати ты, Палестрион! Ну, вот, тебе доставил:

Как ты велел, наряжены.

Палестрион

Спасибо, вот потрафил!

900 Привет, Акротелевтия!

Акротелевтия

Пожалуйста, кто ж это?

Зовет меня по имени.

Периплектомен

А наш он архитектор.

Акротелевтия

Привет мой архитектору!

Палестрион

Ну, здравствуй. А скажи-ка,

Он много ли учил тебя?

Периплектомен

Обеих, и как нужно.

Палестрион

Хотелось бы послушать как. Боюсь я, ошибетесь.

Периплектомен

Твоими же словами все, словечка не прибавил.

Акротелевтия

Ты господина, воина, поддеть желаешь?

Палестрион

Верно.

Акротелевтия

Умно и ловко слажено, и складно, остроумно.

Палестрион

Его жену ты разыграть должна теперь.

Акротелевтия

Согласна.

Палестрион

И будто бы ты в воина влюбилась.

Акротелевтия

Так и будет.

Палестрион

910 А дело через нас идет, меня с твоей служанкой.

Акротелевтия

В гадатели годишься ты: все говоришь, что будет.

Палестрион

Кольцо вот это будто мне дала твоя служанка,

Чтоб от тебя дать воину.

Акротелевтия

Все истинная правда.

Периплектомен

Чего напоминать еще? Все помнят.

Акротелевтия

Нет, так лучше.

Патрон, подумай: ежели искусный архитектор

Отлично корабельный киль и вычертил и справил,

Фундамент и опора есть, — легко корабль построить.

У судна нашего теперь фундамент есть отличный,

И опытны строители, умелый архитектор,

920 И, если в матерьяле мы задержки не увидим,

Я знаю нашу силу: мы корабль построим мигом.

Палестрион

Хозяина-то, воина, ты знаешь?

Акротелевтия

Ну еще бы!

Посмешища народного не знать мне, хвастунишки?

Кудрявый, напомаженный, распутник всем известен.

Палестрион

А он тебя не знает?

Акротелевтия

Нет, не видывал ни разу.

Откуда знать ему меня?

Палестрион

Приятно это слышать.

Так легче разыграть игру.

Акротелевтия

Лишь дай мне человечка,

За прочее спокоен будь. Не высмею отлично

Его — всю на меня сложи вину.

Палестрион

Тогда за дело.

Идите в дом да ладьте все умненько.

Акротелевтия

Будь спокоен.

Палестрион

930 Веди их в дом. А я пойду на площадь, разыщу там

Его, отдам ему кольцо, похвастаюсь, что будто

Кольцо дала жена твоя, в него влюбившись страстно.

Служанку же ты к нам пришли, чуть с площади вернемся, -

Как будто послана тайком к нему.

Периплектомен

Не беспокойся.

Палестрион

Старайтесь только. Я его отлично оседлаю.

Периплектомен

Счастливый путь! Хорошего успеха в этом деле!

А ежели удастся мне для гостя это сделать,

Чтоб он подружку воина увез с собой в Афины

Сегодня же, и если мы игру не проиграем -

940 Такого жди подарочка! [22]

Акротелевтия

А та-то нам поможет?

Периплектомен

Чудесно и прелестно.

Акротелевтия

Так готово дело, вижу.

Когда свои уловки мы соединим, бояться

Нам нечего, не одолеть нас никаким коварством.

Периплектомен

Ну, в дом пойдем да это все обдумаем получше,

Как дело аккуратнее, ловчее нам докончить.

Вернется воин, не было б промашки.

Акротелевтия

Что же медлить!

Все, кроме Палестриона, уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Пиргополиник, Палестрион.

Пиргополиник

Вот приятно, если дело начатое ладится:

Я послал к царю Селевку парасита только что,

Отвести к Селевку мною нанятых наемников,

950 Чтобы трон его хранили. Я же отдохну пока.

Палестрион

О своих делах подумай лучше, чем Селевковых.

Я к тебе пришел с блестящим, новым предложением.

Пиргополиник

Что ж, долой дела, тебе же все мое внимание.

Я в твое распоряженье уши отдаю свои. [23]

Палестрион

Глянь кругом, а то, пожалуй, кто-нибудь подслушает.

Тайное к тебе имею я ведь поручение.

Пиргополиник

Никого.

Палестрион

Прими, во-первых, этот вот залог любви.

Пиргополиник

Что? Откуда?

Палестрион

От красивой, очень милой женщины:

Любит и твоей прекрасной жаждет красоты она.

960 Перстень мне дала служанка, чтобы передать тебе.

Пиргополиник

Это бывшая рабыня или же свободная?

Палестрион

Что ты! Как прийти посмел бы я к тебе посредником

От отпущенной на волю, ежели отбою нет

От свободных, что мечтают о твоей любви!

Пиргополиник

Вдова

Иль замужняя?

Палестрион

Она-то? Замужем, но и вдова.

Пиргополиник

Как же так возможно сразу?

Палестрион

Молодая, муж — старик.

Пиргополиник

Дело!

Палестрион

Хороша, изящна до чего!

Пиргополиник

Смотри, не ври!

Палестрион

Красоте твоей под стать.

Пиргополиник

А, стало быть, красивая.

Кто ж она?

Палестрион

Жена соседа, старика вот этого.

970 Втюрилась в тебя, от мужа хочет уходить. Старик

Опротивел. Приказала мне теперь просить тебя,

Умолять, чтоб ты позволил ей сойтись с тобой.

Пиргополиник

Что ж, я

Разрешаю, если хочет.

Палестрион

Хочет? Жаждет страстно.

Пиргополиник

Но

С той что делать, у меня что дома здесь, с наложницей?

Палестрион

Пусть идет куда угодно. Да в Эфес приехала

К ней сюда сестра ее, и с матерью, зовут ее.

Пиргополиник

Что ты! Мать ее а Эфесе?

Палестрион

Говорят, кто знает, так.

Пиргополиник

Это случай превосходный, чтобы выжить женщину!

Палестрион

По-хорошему б устроить.

Пиргополиник

Говори, давай совет.

Палестрион

Сбыть бы так, чтоб уходя, тебя благодарила бы.

Пиргополиник

980 Как так?

Палестрион

Вот как. Ведь богатства у тебя достаточно.

Увезти куда угодно разреши ты женщине

То, что ей давал в подарок, — украшенья, золото.

Пиргополиник

Верно. Но подумай, ту я упущу, а эта вдруг

Не исполнит слова!

Палестрион

Ах ты, право! Что за мнительность!

Кто? Она? В тебя влюбившись, друга ненаглядного?

Пиргополиник

Как меня Венера любит!

Палестрион

Тише! Дверь открылася.

Отойди сюда, в сторонку. Это от нее ладья;

Вот посредница оттуда к нам сюда является.

Пиргополиник

Как — ладья?

Палестрион

Ее служанка из дому выходит к нам,

Та, что принесла колечко для тебя.

Пиргополиник

Ах, как она

Хороша!

Палестрион

Ну! Обезьяна перед той, кикимора!

990 Видишь, ушки на макушке, глазки так и бегают?

СЦЕНА ВТОРАЯ

Мильфидиппа, Пиргополиник, Палестрион.

Мильфидиппа

Здесь арена, перед домом, [24] где должна я роль сыграть.

Притворюсь, что их не вижу и не знаю, кто тут есть.

Пиргополиник

Тсс… Послушаем тихонько, обо мне не скажет ли.

Мильфидиппа

Нет ли здесь вблизи какого дел чужих любителя,

Кто за мною тут подсмотрит? Сам-то обеспечен он!

До чего таких боюсь я: станут на дороге вдруг

В ту минуту, как моя тут госпожа влюбленная

Выйдет из дому затем, чтоб перейти вот в этот дом,

Преисполненная страстью вся к Пиргополинику,

К красоте его чудесной!

Пиргополиник

Влюблена и эта, что ль,

1000 Как и та, в меня настолько ж? Хвалит красоту мою!

Палестрион

На язык золы не нужно вовсе ей.

Пиргополиник

Как это так?

Палестрион

Чисто говорит, не грязно: речь ведь о тебе идет,

Так откуда ж взяться грязи! И к тому ж сама она

Посмотри что за красотка, славненькая женщина!

Пиргополиник

Моментально полюбилась мне она, Палестрион.

Палестрион

Прежде чем ты ту увидел?

Пиргополиник

Верю я твоим глазам:

Эта чуть заговорила, подмывает ту любить,

Хоть и нет ее.

Палестрион

Нет, эту не люби, пожалуйста.

Это ведь моя невеста. Как на той ты женишься,

Тотчас я женюсь на этой. [25]

Пиргополиник

Ну, заговори же с ней.

Палестрион

1010 Так за мной.

Пиргополиник

Тебе послушен.

Мильфидиппа

Если б повстречаться здесь

С тем, кого искать я вышла, а случай мне представился!

Палестрион

Будет здесь твой желанный! Навстречу тебе

Попадется! Спокойней! Не бойся!

Где искать, человечек тут знает один.

Мильфидиппа

Но кого же, однако, я слышу?

Палестрион

Ты союзника слышишь в затеях твоих:

То участник в твоих замышленьях.

Мильфидиппа

Так не стану тогда, что скрываю, скрывать.

Палестрион

Да и если б скрывала, не скрыла б.

Мильфидиппа

Почему?

Палестрион

От чужих ты скрываешь, а я

Для тебя — самый верный из верных.

Мильфидиппа

Если нашей ты шайки, дай знак.

Палестрион

В одного

Молодца молодица влюбилась.

Мильфидиппа

Даже многие, я поклянусь.

Палестрион

Но не шлют

Эти многие с пальца подарка.

Мильфидиппа

Вот теперь узнаю, чуть лишь свел ты меня

С косогора на ровное место.

Кто-то есть тут еще?

Палестрион

Или есть, или нет.

Мильфидиппа

Подойди-ка сюда с глазу на глаз.

Палестрион

Как? Надолго к тебе?

Мильфидиппа

На три слова всего.

Палестрион (Пиргополинику)

1020 Я сейчас же к тебе возвращуся.

Пиргополиник

Что же я? Мне стоять с красотою моей

И с геройством моим понапрасну?

Палестрион

Потерпи и постой. Для тебя ж хлопочу.

Пиргополиник

Поспеши. Я совсем истерзался.

Палестрион

Полегоньку! Сам знаешь, в подобных делах

Ни за что не управишься сразу.

Пиргополиник

Ну-ну-ну! Делай так, как удобней найдешь.

Палестрион (отходя)

Где отыщешь такого болвана?

Вот и я. Для чего ты меня позвала?

Мильфидиппа

Значит, так, как мы все порешили,

Я и делать начну.

Палестрион

Да, как будто в него

Та влюбилась.

Мильфидиппа

Запомнила твердо.

Палестрион

Похвалами осыпь красоту и его

Вид изящный, геройство припомни.

Мильфидиппа

Я на то приложу все усердье мое,

Как тебе уже раньше сказала.

Палестрион

Остальное заботливей делай, умней

И следи за моими словами.

Пиргополиник

1030 Хоть немного внимания мне удели!

Эй, немедля ко мне подойди ты!

Палестрион

Вот я, тут. В чем же дело?

Пиргополиник

О чем там она

Говорит тебе?

Палестрион

Плачет, рыдает

Та бедняжечка, в горе, в тоске по тебе.

Ты ей нужен, тебя не хватает.

Оттого-то служанку к тебе госпожа

И прислала.

Пиргополиник

Вели подойти ей.

Палестрион

А ты знаешь что сделай? Брезгливее будь.

Будто это тебе неугодно;

На меня накричи, что настолько тебя

Я доступным для всех выставляю.

Пиргополиник

Хорошо, так и сделаю.

Палестрион

Значит, зову

Ту, которая так тебя ищет.

Пиргополиник

Что ей нужно? Пускай подойдет.

Палестрион

Что тебе?

Подойди же.

Мильфидиппа

Привет мой красавцу!

Пиргополиник

Называет прозванье мое! Пусть тебе

Боги все по желанью даруют!

Мильфидиппа

Разреши близ тебя свою жизнь провести…

Пиргополиник

Слишком многого хочешь…

Мильфидиппа

Не мне ведь:

Госпожа полюбила до смерти тебя…

Пиргополиник

1040 И других много этого хочет,

Да нельзя.

Мильфидиппа

Дива нет, что так ценишь себя

Высоко, я готова поклясться, -

Человек несравненной такой красоты

И прославленный высшим геройством.

Богом стать из людей кто достойней тебя?

Палестрион (в сторону)

Человеческих свойств в нем немного;

Нет, пожалуй, побольше в последнем скоте

Человечности.

Пиргополиник (в сторону)

Гордым прикинусь,

Раз меня осыпает хвалами она.

Палестрион (в сторону)

Погляди, как надулся, бездельник!

(Пиргополинику.)

Что ж ты ей не ответишь? Она ведь от той,

Про которую я говорил уж.

Пиргополиник

От какой той? Немало их лезет ко мне,

Всех упомнить никак не могу я!

Мильфидиппа

Да от той, что ограбила пальцы свои

И колечком твои украшает.

Этот вот перстенек от влюбленной в тебя

Я ему принесла, он тебе дал.

Пиргополиник

Ну, теперь что угодно тебе, говори.

Мильфидиппа

1050 Этой страсти ее не отвергни!

Лишь тобой и жива: жить ли ей иль не жить

На тебя одного вся надежда!

Пиргополиник

Что ей нужно сейчас?

Мильфидиппа

Полюбить, и обнять,

И с тобою сойтися поближе.

Если помощи ей не окажешь, она

Разлучится в отчаянье с жизнью.

Умоляю, Ахилл мой, услышь ту мольбу

И красе дай спасенье, красавец!

Окажи милосердие ей, городов

Победитель, царей сокрушитель!

Пиргополиник

Вот докука еще! Сколько раз я тебе

Запрещал, негодяй, пред толпою

Щедрым быть чересчур на услуги мои!

Палестрион

Слышишь, милая? Я говорил уж

И теперь повторяю опять: если он,

Этот хряк, не получит награды,

То любовью своей не поделится он

1060 Ни с какой, будь уверена, свинкой!

Мильфидиппа

Что запросит он сам, все охотно дадут.

Палестрион

Подавайте талант чистоганом!

Меньше он ни с кого не возьмет!

Мильфидиппа

Ах, клянусь,

Слишком дешево это, ей-богу!

Пиргополиник

Мне неведома жадность, совсем не сродни,

Я имею довольно богатства:

Золотых — больше тысячи мер у меня.

Палестрион

Кроме скрытых в кладовках сокровищ.

Горы там серебра, а не слитки: такой

Высоты не имеет и Этна.

Мильфидиппа (Палестриону, тихо)

Что за лгун!

Палестрион (Мильфидиппе, тихо)

Как играю?

Мильфидиппа (Палестриону, тихо)

А я? Хорошо

Нос утерла ему?

Палестрион (Мильфидиппе, тихо)

Превосходно!

Мильфидиппа (громко)

Отпустите, однако, меня поскорей.

Палестрион

Что-нибудь наконец ей ответь же!

Соглашаешься ты или нет?

Мильфидиппа

И за что

Так терзаешь ты эту бедняжку?

Зло какое тебе причинила она?

Пиргополиник

Ты скажи, чтобы к нам сюда вышла,

Передай — я согласен на все.

Мильфидиппа

Вот теперь

1070 Поступаешь как нужно: ты жаждешь

Той, которая жаждет так жадно тебя.

Палестрион

У нее недурная смекалка!

Мильфидиппа

И мольбы не отверг ты моей и себя

Упросить мне дозволил.

(Палестриону.)

Что скажешь?

Как играю?

Палестрион

Поклясться готов, я никак

Не могу удержаться от смеха!

Мильфидиппа

Потому от тебя отвернулась я прочь.

Пиргополиник

Ты ведь, милая, вовсе не знаешь,

Что за честь ей теперь этим я оказал.

Мильфидиппа

Знаю, знаю, я так и скажу ей.

Палестрион

На вес золота мог бы услугу продать

Он другим.

Мильфидиппа

В этом я тебе верю.

Палестрион

Все те женщины, что от него понесут, -

Все рожают заправских военных.

Его дети живут по восьми сотен лет!

Мильфидиппа (Палестриону)

Отвяжись от меня, пустомеля!

Пиргополиник

Пустяки! Могут жить и по тысяче лет.

Так, от века до века.

Палестрион

Нарочно

Я убавил, затем чтоб она не могла

1080 Думать, будто бы лгу о тебе я.

Мильфидиппа

Страшно! Сколько же лет может сам он прожить,

Если детям дана жизнь такая!

Пиргополиник

Я ровесник Юпитеру, милая, да.

Только на день всего и моложе.

Палестрион

Если б на день бы старше его, так, поверь,

Управлял бы небесным он царством.

Мильфидиппа

Ой-ой-ой! Умоляю! Довольно с меня!

Отпустите меня вы живою!

Палестрион

Так чего ж не уходишь? Ответ тебе дан.

Мильфидиппа

Ухожу и ее приведу к вам,

За кого хлопочу я. Ну, все?

Пиргополиник

Не хочу

Я красивее сделаться: столько

От моей красоты беспокойства!

Палестрион

Чего ж

Ты стоишь? Почему не уходишь?

Мильфидиппа

Ухожу.

Палестрион

Слушай, ей расскажи поумней,

Потолковей.

Мильфидиппа

Запрыгает сердце!

Палестрион

Тоже Филокомасии там ты скажи,

Чтоб домой перешла, он вернулся.

Мильфидиппа

1090 Здесь она, с госпожой. Потихоньку они

Разговор наш тут слушают обе.

Палестрион

Это дело! Подслушают наш разговор -

Сами действовать будут умнее.

Мильфидиппа

Не держи. Я иду.

Палестрион

Не держу я тебя,

Не касаюсь, совсем не… Молчу я!

Пиргополиник

Ты вели ей, чтоб вышла сюда поскорей,

Дело это уже мы поладим.

Мильфидиппа уходит.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Пиргополиник, Палестрион.

Пиргополиник

А как же быть с любовницей, Палестрион?

Как думаешь? Ведь эту же немыслимо

Принять в свой дом, покуда не расстанусь с той?

Палестрион

Что спрашивать? Ведь я уже сказал тебе,

Как это сделать самым мягким образом.

Все золото и платье пусть возьмет с собой,

1100 Что дал ты ей: укладывай, бери, неси!

Скажи, отличный случай ей отправиться

Домой, сестра, мол, с матерью приехала,

Уехать вместе с ними так удобно ей.

Пиргополиник

Ты как узнал, что здесь они?

Палестрион

Лицом к лицу

Сестру ее видал тут.

Пиргополиник

Приходила к ней?

Палестрион

Была.

Пиргополиник

И что же, плотная?

Палестрион

Тебе бы все

Подать!

Пиргополиник

А мать-то где же, по словам сестры?

Палестрион

Глаза гноятся, так на корабле лежит,

Сказал мне корабельщик, что доставил их.

1110 Пристал он у соседа, корабельщик тот.

Пиргополиник

А он как? Малый плотный?

Палестрион

Отвяжись совсем!

К кобылам жеребцом бы припускать тебя:

Ни бабы не пропустишь, ни мужчины ты!

Займись другим!

Пиргополиник

Твоим советом занят я.

Тебе бы с ней об этом побеседовать,

Приладился ты с нею разговаривать.

Палестрион

Сам лучше обратись к ней, дело сам веди

Свое. Скажи, тебе жениться надобно,

Советуют родные и друзья нудят.

Пиргополиник

1120 Так думаешь?

Палестрион

Чего бы мне не думать так?

Пиргополиник

Пойду домой. А ты пока поглядывай

У двери: чуть покажется, зови меня.

Палестрион

Ты только делай дело.

Пиргополиник

Да уж кончено:

Добром не выйдет — силой за дверь вытолкну.

Палестрион

Нет, так не делай. Лучше по-хорошему

Пускай уйдет. И дай ей то, что я сказал,

И золото и платья. Пусть берет себе.

Пиргополиник

Согласен.

Палестрион

И отлично дело сладится!

Иди ж домой. Чего стоять тут?

Пиргополиник

Слушаюсь.

Палестрион

1130 Ну разве не распутник воин? Верен он

Себе, как раньше я его описывал!

Теперь бы мне сюда Акротелевтию,

Служанку и Плевсикла. О Юпитер! Вот

Сама судьба как будто помогает мне!

Кого мне нужно видеть больше всех сейчас,

Как раз выходят из дому соседского!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Акротелевтия, Мильфидиппа, Плевсикл, Палестрион.

Акротелевтия

Ну, за мной! Поглядывайте, нет ли посторонних тут.

Мильфидиппа

Никого, лишь тот, кого мы ищем.

Палестрион

Я же вас ищу.

Мильфидиппа

Что, наш архитектор?

Палестрион

Я-то архитектор? Эх!

Мильфидиппа

А что?

Палестрион

1140 Я перед тобою в стену гвоздик недостоин вбить!

Акротелевтия

Вот как!

Палестрион

Да, злодейка! Сколько ловкости и хитрости!

Оболванила вояку превосходно!

Мильфидиппа

Нет, еще

Мало.

Палестрион

Будь спокойна, дело все уже улажено.

Только помогайте мне и дальше так, как начали.

В дом к себе пошел наш воин, убеждать любовницу

С матерью, с сестрой в Афины ехать.

Плевсикл

Вот чудесно-то!

Палестрион

Мало этого, ей платье отдает и золото,

Только б уезжала. Это я ему совет подал.

Плевсикл

Как же делу не удаться: хочет и она и он!

Палестрион

1150 Разве ты не знаешь? Наверх из колодца вылезешь,

Тут и главная опасность: не упасть бы сверху вниз.

Мы вверху колодца: если как-нибудь пронюхает

Воин — и не унести нам ничего! Особенно

Хитрости сейчас побольше!

Плевсикл

Нам не занимать ее:

Женщин три да ты четвертый, пятый я, старик шестой,

Вот с шести сторон уловки. И вполне уверен я,

Взять любую крепость можно хитростью.

Палестрион

Старайтесь лишь!

Акротелевтия

Вот за этим мы к тебе-то и пришли. Указывай.

1160 Что тебе от нас угодно.

Палестрион

Делаете правильно.

Повелю тебе такую выполнить обязанность.

Акротелевтия

Повелитель! Повеленье, как смогу, я выполню.

Палестрион

Высмеять хитро и ловко постарайся воина,

Вот приказ.

Акротелевтия

Клянусь, приятный мне.

Палестрион

А понимаешь как?

Акротелевтия

Притворюсь, что умираю от любви к нему.

Палестрион

Так, так!

Акротелевтия

Из любви к нему я будто брак свой порвала уже,

За него желаю страстно выйти.

Палестрион

Так, все правильно.

Только вот одно, скажи, что дом — твое приданое

И тотчас после развода от тебя ушел старик:

В дом чужой пусть не боится тот войти.

Акротелевтия

Совет хорош.

Палестрион

Выйдет он — держись подальше от него и делай вид,

1170 Будто вовсе презираешь пред его красой свою,

Будто ты благоговеешь пред его богатствами,

И превозноси хвалами красоту, весь вид его,

Привлекательность, изящность. Ясно?

Акротелевтия

Понимаю все.

Отшлифую так работу, что не попрекнешь меня.

Палестрион (Плевсиклу)

Хорошо. Теперь ты слушай в свой черед, что я велю.

Только что уйдет она, ты тотчас выходи сюда.

Надобно тебе одеться в платье корабельщика:

Шляпа темная, повязку на глаза надвинь себе,

Плащ такой же темный, это цвет обычный на море,

1180 Узел на плече, на левом, руку обнажи одну.

. . . . . . . . . . . .

Подпояшься, словом, делай вид, как будто кормчий ты.

Вещи все найдутся в доме: держит рыбаков старик.

Плевсикл

А когда оденусь, что мне делать?

Палестрион

Приходи сюда.

За Филокомасией как будто ты от матери:

Если, мол, в Афины хочет ехать, пусть идет скорей

К гавани с тобою: если с ней какие вещи есть,

На корабль снести пусть скажет; если ж не угодно ей,

Ты отчалишь тотчас: ветер, мол, благоприятствует.

Плевсикл

Хороша картина! Дальше?

Палестрион

Тотчас он просить ее

119 °Станет, чтобы уезжала, да спешила, — матери

Не задерживала больше.

Плевсикл

Умник ты на все лады!

Палестрион

Ей скажу, чтоб попросила дать меня носильщиком,

К гавани помочь снести ей вещи. Он прикажет мне

К гавани идти с ней, и (чтоб знал ты) в ту ж минуту я

Поплыву с тобой в Афины!

Плевсикл

А когда приедешь ты,

Трех дней прослужить не дам я, на свободу отпущу.

Палестрион

Ну, ступай и наряжайся.

Плевсикл

Все?

Палестрион

Об этом помни лишь.

Плевсикл

Ухожу.

Палестрион

И вы идите. Знаю я наверное,

Выйдет он сию минуту.

Акротелевтия

Твой приказ — для нас закон.

Палестрион

Так идите поскорее! Кстати, отворяются

Двери: вот и он. Веселый! Своего добился: рот

1200 Разевает, злополучный, он на то, чего и нет!

Все уходят, кроме Палестриона.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Пиргополиник, Палестрион.

Пиргополиник

Тихо, мирно получил я от Филокомасии

Все, чего и как хотелось.

Палестрион

Что так долго пробыл там?

Пиргополиник

Чувствую, никем я не был так любим, как этою

Женщиной!

Палестрион

И что ж?

Пиргополиник

Да много слов пришлось потратить мне,

Трудный был для обработки матерьял! В конце концов

Все-таки чего хотелось я добился. Отдал ей

Все, чего она просила. И тебя в подарок дал.

Палестрион

И меня? Но без тебя мне как прожить?

Пиргополиник

Спокоен будь.

Я ведь дам тебе свободу. Если б я добиться мог

Как-нибудь, чтоб уезжала без тебя, я сделал бы,

Но уперлась!

Палестрион

На богов и на тебя надеюсь я.

1210 Хоть и горько потерять мне доброго хозяина,

Все же мне одно утехой, что помог я покорить

Красоте твоей соседку; вот, вручаю, забирай.

Пиргополиник

Дам и деньги и свободу я без лишних слов тебе,

Если сладишь дело.

Палестрион

Слажу.

Пиргополиник

Как хочу я этого!

Палестрион

Сдерживай себя! Ведь надо ж дух свой умерять уметь!

Что так поддаваться страсти? Вот сама выходит к нам!

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Мильфидиппа, Акротелевтия, Пиргополиник, Палестрион.

Мильфидиппа (тихо)

Вот воин, госпожа, взгляни.

Акротелевтия

Где он?

Мильфидиппа

Налево.

Акротелевтия

Вижу.

Мильфидиппа

Ты искоса. Пусть думает, что мы его не видим.

Акротелевтия

Да, вижу я. Теперь пора удвоить нашу хитрость.

Мильфидиппа

Твое начало.

Акротелевтия (громко)

Видела его ты? Умоляю!

(Тихо.)

1220 Погромче, чтоб услышал он.

Мильфидиппа

Сама с ним говорила

Неспешно, как хотелось, всласть, как мне угодно было.

Пиргополиник

Ты слышишь?

Палестрион

Слышу. Рада как с тобою повстречаться!

Акротелевтия

Счастливица!

Пиргополиник

Вот любит как меня!

Палестрион

И по заслугам!

Акротелевтия

Вот диво-то, что ты его видала, умолила.

С ним, как с царем, все сносятся письмом или гонцом.

Мильфидиппа

И правда, лишь с трудом к нему пришла я и добилась.

Палестрион

Любимец женщин!

Пиргополиник

Как же быть? Венера так желает!

Акротелевтия

Венере благодарная, с мольбой я обращаюсь:

1230 Дай случай мне любить его! Да будет благосклонен

Ко мне желанный! Пусть моя любовь не будет в тягость!

Мильфидиппа

Надежда есть: хоть многие его зовут желанным,

Отверг он, всех их удалил, и лишь тебя признал он.

Акротелевтия

Но мучит мысль одна меня: брезглив он и разборчив.

Увидит — переменится: свои глаза не шутка.

Его разборчивость мою бы прелесть не презрела!

Мильфидиппа

Не будет так, спокойна будь!

Пиргополиник

Себя так мало ценит!

Акротелевтия

Боюсь я, чересчур мою красу ты расписала.

Мильфидиппа

Старалась, чтобы ты была в глазах его красивей.

Акротелевтия

О, если не захочет взять женой меня — готова

1240 К ногам его упасть, молить! Постигнет неудача -

Убью себя! Жить без него, я чувствую, не в силах.

Пиргополиник

Спасти от смерти женщину я должен. Подойду к ней.

Палестрион

Нет, нет! Ты так продешевишь себя! Не предлагайся!

Пускай сама к тебе придет, пусть ждет, пускай тоскует!

Погубишь славу всю свою, смотри, будь осторожен!

Вовеки никому еще не выпало на долю

Так быть любимым, как тебе и ФАону Лесбосцу. [26]

Акротелевтия

Войди и позови его сюда к нам. Мильфидиппа.

Мильфидиппа

Нет, подождем, не выйдет ли кто.

Акротелевтия

Ждать нет сил. Так я уж

1250 Пойду.

Мильфидиппа

Но двери заперты.

Акротелевтия

Сломаю.

Мильфидиппа

Не безумствуй.

Акротелевтия

Нет, если он когда-нибудь любил и если только

В нем разум равен красоте, любовное безумство

Мое простит, конечно, он великодушным сердцем.

Палестрион

Ох, гибнет вовсе от любви бедняжка!

Пиргополиник

И взаимно.

Палестрион

Молчи — услышит.

Мильфидиппа

Что же ты без чувств стоишь? Стучи же!

Акротелевтия

Желанного там нет.

Мильфидиппа

Ты как узнала?

Акротелевтия

Обоняньем.

Будь дома он, по запаху я знала б.

Пиргополиник

Угадала!

Венера за любовь ко мне дала ей дар прозренья.

Акротелевтия

Но знаю, где-то близко мой бесценный: чую запах.

Пиргополиник

Вот! Носом видит дальше глаз!

Палестрион

Ослеплена любовью.

Акротелевтия

1260 Держи меня!

Мильфидиппа

Да что с тобой?

Акротелевтия

Я падаю.

Мильфидиппа

Да что ты?

Акротелевтия

Стоять не в силах. Вся душа в глаза уходит.

Мильфидиппа

Это

На воина взглянула ты.

Акротелевтия

Да.

Мильфидиппа

Я не вижу. Где он?

Акротелевтия

Любила б — увидала бы, конечно.

Мильфидиппа

Ах, клянуся,

Сказать бы не во гнев тебе, моя любовь не меньше.

Палестрион

Все женщины влюбляются в тебя, едва увидят.

Пиргополиник

Не знаю, говорил ли, нет тебе: я внук Венеры. [27]

Акротелевтия

Пойди, поговори ты с ним.

Пиргополиник

Но как меня боится!

Палестрион

Та к нам идет.

Мильфидиппа

Я к вам.

Пиргополиник

И мы к тебе.

Мильфидиппа

Как приказал ты,

Вот госпожу я привела свою из дому.

Пиргополиник

Вижу.

Мильфидиппа

Так разреши ей подойти.

Пиргополиник

Меня ты упросила:

С другими строг, а с ней мое решенье — быть помягче.

Мильфидиппа

1270 Да что! И подойдет она — ты слова не добьешься:

Едва тебя увидела, язык прилип к гортани.

Пиргополиник

Да, надо женщине больной помочь.

Мильфидиппа

Дрожит, боится,

Едва тебя увидела.

Пиргополиник

Да, женщина, не диво.

С вооруженными людьми бывает так, с мужами.

Но что же должен сделать я? Чего она желает?

Мильфидиппа

Чтоб к ней пришел ты; жизнь с тобой прожить — ее желанье.

Пиргополиник

Мне? К ней пойти? К замужней? Муж меня застигнуть может.

Мильфидиппа

Да нет, она уж прогнала его из-за тебя же.

Пиргополиник

Но как же так могла она устроить это?

Мильфидиппа

Дом ведь

Ее приданое.

Пиргополиник

Как так?

Мильфидиппа

Да так.

Пиргополиник

Домой идите,

Я буду к вам.

Мильфидиппа

Но ждать, смотри, не очень заставляй нас,

1280 Не мучь ее.

Пиргополиник

Не буду, нет. Идите.

Мильфидиппа

Мы уходим.

Пиргополиник

Но что я вижу!

Палестрион

Что?

Пиргополиник

Идет в одежде моряка там,

Не знаю, кто такой.

Палестрион

Ага! Да это корабельщик.

Конечно, ищет он тебя.

Пиргополиник

А, значит, он за этой.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Плевсикл (переодетый), Палестрион, Пиргополиник.

Плевсикл

Не знал бы я, что люди от влюбленности

На разные проказы поднимаются,

То хоть и сам влюблен я, но на улице

В таком наряде выступить задумался б.

И слышал я, что многие на многое

Пускаются и даже на недоброе,

От честности далекое: на то любовь!

Оставим уж Ахилла, [28] допустившего

1290 Погибель граждан… Э, да вот Палестрион

Стоит и воин. Значит, тон другой возьмем.

Дочь медленности женщина, поистине!

Медлительности нет на свете медленней,

Чем та, что происходит из-за женщины!

Вошла у них привычка эта в плоть и кровь.

За этой я иду, Филокомасией.

Ну, стукну в дверь. Эй, кто там есть?

Палестрион

Чего тебе,

Молодчик? Что стучишь?

Плевсикл

Филокомасию

Ищу здесь. Я от матери ее пришел.

Коли желает ехать, так пускай идет,

1300 Задерживает всех. Хотим отчаливать.

Пиргополиник

Давно готово. Эй, ступай, Палестрион,

Помощников возьми, чтоб на корабль снести

Одежду, драгоценности и золото.

Все собраны подарки. Пусть берет с собой.

Палестрион

Иду.

Плевсикл

Скорей, прошу я.

Пиргополиник

Не задержатся.

А что такое с глазом у тебя, скажи?

Плевсикл

Что? Глаз как глаз.

Пиргополиник

Про левый я.

Плевсикл

Да видишь ли,

Из-за любви не действует мой этот глаз,

Не будь любви, тогда б, конечно, действовал,

1310 Однако слишком медлят.

Пиргополиник

Вот идут уже.

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Палестрион, Филокомасия, Пиргополиник, Плевсикл.

Палестрион

Что ты плачешь? Ну, довольно.

Филокомасия

Как не плакать мне, когда

Ухожу оттуда, где я так жила прекрасно!

Палестрион

Вот

Этот прибыл за тобою от сестры и матери.

Филокомасия

Вижу.

Пиргополиник

Эй, Палестрион!

Палестрион

Что повелишь?

Пиргополиник

Чего же ты

Не прикажешь вынести, что мною ей подарено?

Плевсикл

Здравствуй.

Филокомасия

Здравствуй.

Плевсикл

Мать с сестрою приказали кланяться.

Филокомасия

Очень благодарна.

Плевсикл

Просят, чтоб ты шла скорей, пока

Ветер нам попутный, время распускать парус. Они

Вместе бы пришли, да вот у матери глаза болят.

Филокомасия

Матери послушна, против воли ухожу.

Плевсикл

Умно.

Пиргополиник

1320 Если б не жила со мною, до сих пор глупа была б.

Филокомасия

Мне с подобным человеком мука расставание!

Остроумием своим ты заражаешь всякого.

Да, когда жила с тобою, духом возгордилась я

И должна расстаться с этой гордостью!

Пиргополиник

Не плачь!

Филокомасия

Нет сил

На тебя смотря!

Пиргополиник

Крепись!

Филокомасия

Я знаю, что болит во мне!

Палестрион

Что за диво, что тебе тут жизнь была прекрасная:

Нрав его, наружность, доблесть дух заполонили твой.

Я вот раб — и то смотрю и плачу: как расстаться с ним!

Филокомасия

Я молю, перед отъездом дай тебя обнять!

Пиргополиник

Ну что ж!

Филокомасия

1330 О мой милый, мой желанный!

Палестрион

Поддержи ты женщину,

Упадет ведь!

Пиргополиник

Что такое?

Палестрион

От разлуки — сделалось

Вдруг бедняжке дурно.

Пиргополиник

Сбегай в дом да принеси воды.

Палестрион

Не вода, покой ей нужен. Не мешайся ты, пока

Не придет в себя.

Пиргополиник

Однако что-то слишком головы

Сблизились у них. Неладно это. Эй! Моряк! От губ

Убери подальше губы, а не то влетит тебе!

Плевсикл

Я хотел послушать, дышит или нет.

Пиргополиник

Так надо бы

Ухо приложить.

Плевсикл

Коль хочешь, я пущу.

Пиргополиник

Да нет, держи.

Палестрион

Горе мне!

Пиргополиник

Эй, выносите все, что подарил я ей.

Палестрион

Лар домашний! Пред уходом мой тебе еще поклон!

134 °Сотоварищи! Рабыни и рабы! Прощайте все!

Всяких благ вам! Поминайте также и меня добром!

Пиргополиник

Ну, Палестрион, крепися!

Палестрион

Как не плакать мне! С тобой

Расстаюсь!

Пиргополиник

Снеси спокойно.

Палестрион

Знаю, что болит во мне.

Филокомасия

Что такое? Где я? Что я вижу? Здравствуй, милый мой!

Плевсикл

Что, очнулась?

Филокомасия

У кого я на руках была? Кто он?

Ах, погибель мне! В уме ли я?

Плевсикл

Не бойся, милая.

Пиргополиник

Это что за штука?

Палестрион

С нею обморок был только что.

Страх и жуть! Наружу выйдет дело все в конце концов!

Пиргополиник

Что такое?

Палестрион

Через город понесут за нами все?

1350 Кто-нибудь еще осудит!

Пиргополиник

Дал свое, не их добро.

Значит, мне до них нет дела. С богом отправляйся в путь!

Палестрион

Я ведь для тебя сказал же.

Пиргополиник

Верю.

Палестрион

Ну, прощай.

Пиргополиник

Прощай.

Палестрион

Ну, скорей. Я следом. Слова два еще сказать ему.

Хоть других рабов вернее ты всегда считал себе,

Чем меня, все ж благодарен я тебе весьма за все.

И коли на то пошло, мне у тебя приятнее

Быть рабом, чем у другого быть вольноотпущенным.

Пиргополиник

Ну, крепись.

Палестрион

Подумать только: изменяй характер свой!

Применяйся к женским нравам! Отвыкай от воинских!

Пиргополиник

1360 Дельным будь.

Палестрион

Уж не могу я, потерял охоту всю.

Пиргополиник

Догоняй же их, не медли.

Палестрион

Ну, прощай.

Пиргополиник

И ты прощай.

Палестрион

Помни, если доведется получить свободу мне,

Весть к тебе пришлю. Меня ты не оставь.

Пиргополиник

Таков ли я!

Палестрион

Вспоминай подчас, каким я верным был рабом тебе.

Будешь делать так, узнаешь, кто к тебе хорош, кто плох.

Пиргополиник

Часто видел это, знаю, а теперь особенно.

Палестрион

А за то, что нынче сделал я, тем больше скажешь так.

Пиргополиник

Не оставить ли тебя уж? Сильно я колеблюсь!

Палестрион

Нет,

Что ты! Скажут: лжец, обманщик, недостоин веры ты,

137 °Скажут: и рабов-то верных нет, а только я один.

Будь возможно честно сделать это — сам бы дал совет,

Но никак нельзя.

Пиргополиник

Ступай уж, видно, делать нечего.

Палестрион

Так прощай.

Пиргополиник

Скорее шел бы ты.

Палестрион

Прощай в последний раз!

Пиргополиник

До сих пор рабом прескверным я его всегда считал:

Верен мне он оказался! Так-то вот подумаешь,

Глупо сделал, что его я отпустил! Пора теперь

В дом к моей любви. Слегка там, слышу, заскрипела дверь.

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

Мальчик, Пиргополиник.

Мальчик

Не тратьте слов: что надо делать, помню я.

Найду его, куда б он ни запрятался,

1380 И выслежу. Не жалко постараться мне.

Пиргополиник

За мною он! Пойду к нему прямехонько.

Мальчик

А я к тебе. Привет, о муж прекраснейший,

Осыпанный дарами счастья более

Других, предмет заботы двух богов.

Пиргополиник

Каких?

Мальчик

И Марса и Венеры.

Пиргополиник

Умный мальчик ты!

Мальчик

Войди! Тебя влюбленная зовет к себе.

Тоскует, и терзается, и страстно ждет.

Утешь ее. Чего стоишь? Иди.

Пиргополиник

Иду.

(Уходит.)

Мальчик

Запутал в сети сам себя! Готова там

Засада, и на стойке сам старик стоит.

1390 Готов напасть на волокиту, гордого

Красой своей… А все самоуверенность!

Скажите-ка! Все женщины влюбляются,

Когда его увидят! А на деле он.

Противен и мужчинам всем и женщинам.

Пойду на шум. Поднялся, слышу, в доме крик.

(Уходит.)

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Периплектомен, Пиргополиник, Карион,

потом Скеледр, рабы.

Периплектомен

Выводи его! Упрется — поднимите вверх его,

Чтоб меж небом и землею он повис! Рви его на клочки!

Пиргополиник

Умоляю!

Периплектомен

Понапрасну молишь! Карион, взгляни,

Хорошо ли нож наточен у тебя?

Карион

Сам тянется

Уж давно отрезать ядра этому развратнику,

Погремушечку на шейку подвязать ребеночку.

Пиргополиник

Гибну!

Периплектомен

Не еще, кричишь ты рано.

Карион

Не пора ль начать?

Периплектомен

1400 Палками его сначала! Бей!

Карион

Побью как следует!

Периплектомен

Как ты это смел, бездельник, подъезжать к чужой жене?

Пиргополиник

Но ко мне пришли ведь сами, провались я!

Периплектомен

Лжет он! Бей!

Пиргополиник

Дай сказать!

Периплектомен

Что стали?

Пиргополиник

Слова мне нельзя сказать?

Периплектомен

Скажи.

Пиргополиник

К ней пойти меня молили!

Периплектомен

И ты смел? Так вот тебе!

Пиргополиник

Ой-ой-ой! Молю! Избит я вовсе!

Карион

Резать скоро ли?

Периплектомен

Хочешь — режь. Растягивай, распяливай проказника!

Пиргополиник

Раньше выслушай, молю я, а не режь.

Периплектомен

Ну, говори.

Пиргополиник

Ведь не зря я это сделал: я ее вдовой считал.

1410 Так сказала мне служанка, что была посредницей.

Периплектомен

Клятву дай, что мстить не будешь нам ты ни за данные,

Ни за предстоящие побои, если мы тебя

Невредимого отсюда выпустим, Венерин внук!

Пиргополиник

Никому из вас, клянуся Марсом и Юпитером,

Мстить не буду за побои. Я их заслужил вполне.

Лишь уйти бы без увечья, так и то добро за зло.

Периплектомен

Если же нарушишь слово?

Пиргополиник

На всю жизнь бесчестье мне! [29]

Карион

Раз еще ударим — и на все четыре стороны!

Пиргополиник

Милость божия с тобою, добрый мой защитник!

Карион

Дать

1420 Золота нам должен мину.

Пиргополиник

Но за что?

Карион

За то, что мы

Выпустим тебя отсюда без вреда, Венерин внук.

Не уйдешь от нас иначе, не надейся попусту!

Пиргополиник

Дам!

Карион

Вот это дело! Меч же твой, и плащ, и туника -

Вовсе брось о них заботу, их не унесешь с собой.

Раб

Бить еще? Или отпустим?

Пиргополиник

Весь размяк от палок я!

Умоляю!

Периплектомен

Выпускайте.

Пиргополиник

Вот благодарю тебя!

Периплектомен

Если впредь тебя поймаю, быть тогда скопцом тебе.

Пиргополиник

Возражений нет.

Периплектомен

За мною, Карион!

Пиргополиник

Рабов своих

Вижу там. Уехала, скажи, Филокомасия?

Скеледр

1430 Уж давно.

Пиргополиник

Вот горе!

Скеледр

Скажешь больше, как узнаешь все:

Тот, что на глазу с повязкой, был и не моряк совсем.

Пиргополиник

Кто же это был?

Скеледр

Любовник он Филокомасии.

Пиргополиник

Как узнал ты?

Скеледр

Знаю: чуть лишь вышли из ворот они,

Целоваться, обниматься стали.

Пиргополиник

Горе, горе мне!

Вижу, что меня надули. Негодяй Палестрион!

Он меня подвел!

Скеледр

Но что же делать, все заслужено!

Всех распутников бы этак: стало бы поменьше их,

Больше бы тогда боялись, меньше занимались бы

Этим делом!

Пиргополиник

Эй, за мною, в дом! Идемте! Хлопайте!

Канат

Перевод с латинского А. Артюшкова

Пролог указывает автора греческого оригинала этой комедии. Это Дифил. Однако установить, какая именно из многочисленных пьес этого драматурга былаобработана, не представляется возможным. Часть исследователей указывают на" Дорожную сумку", другие на «Тяжущихся», однако ни опровергнуть, ниподтвердить эти догадки не представляется возможным ввиду крайней скудости дошедших до нас отрывков из обеих этих пьес.

Заглавие пьесы указывает на «канат», при помощи которого из моря вытаскивают обитую кожей корзину сводника. Из имен действующих лиц ясны: имя раба Скепарнион означает «топор», поскольку в начале пьесы он ремонтирует дом хозяина, пострадавший от бури; имя одной из девушек — Палестра означает "площадка для борьбы, гимнастическая школа", но не понятно, почему молодая девушка носит такое имя; ее служанка Ампелиска — "виноградная лоза". Сводник Лабрак носит имя хищной рыбы с огромной пастью. Имя рыбака Грипа означает "рыболовная сеть". Роль Пролога исполняет Арктур — самая яркая звезда в созвездии Волопаса. Действие происходит в Киренах, городе на севере Африки.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Арктур, пролог.

Скепарнион, раб Демонеса.

Плесидипп, молодой человек.

Демонес, старик.

Палестра, девушка.

Ампелиска, девушка.

Птолемократия, жрица Венеры.

Трахалион, раб Плесидиппа.

Лабрак, сводник.

Хармид, старик.

Грип, раб Демонеса, рыбак.

Рыбаки.

Другие рабы Демонеса.

Вооруженные люди.

Морской берег в Киренах.

Храм Венеры и рядом домик Демонеса.

ПРОЛОГ

Арктур

Кто движет всем: людьми, морями, землями [30],

Тому в небесном царстве я согражданин.

Вы видите: звездой сияю яркою -

Светило, что восходит своевременно

Всегда и здесь и в небе. Имя мне — Арктур.

[Свечу я ночью в небе и среди богов,

В теченье дня хожу я между смертными.

Светила и другие с неба на землю

Спускаются.] [31]

Юпитер, царь богов, людей,

10 Он нас распределяет по народам всем -

Дела узнать людские, нравы, веру, честь,

Чтоб, каждого обогатив, помочь ему.

Кто в ложной тяжбе хочет лжесвидетельством

Победу одержать и тот, кто клятвенно

От долга пред судьею отрекается -

Имен тех запись мы несем Юпитеру.

Кто зла здесь хочет, знает повседневно он.

Кто хочет вероломством тяжбу выиграть

Неправую, неправого решения

Добиться от судьи: он сам решенное

20 То дело вновь решает, большей пенею

Накажет, чем тому от тяжбы выгоды.

Всем добрым держит запись на других досках.

Иной преступник думает, что может он

Юпитера смягчить дарами, жертвами:

Расход и труд пропащий, потому что он

Моления не примет от обманщика.

Вот честные, молясь богам, найдут себе

Прощенье много легче, чем преступники.

Вам всем напоминаю я поэтому:

Кто добр и с верой, правдой век проводит свой,

30 Держитесь так, потом все рады будете.

Теперь суть дела выясню, зачем я тут.

Во-первых, этот город пожелал Дифил

Киренами назвать. Живет здесь Демонес,

Земля его тут, вот и домик у моря.

Старик хороший, прибыл из Афин сюда

Изгнанником, но не из-за преступности

Он родины лишился, а запутался,

Других спасая, и своей любезностью

Он нажитое честно загубил добро.

Пропала дочь малюткой у него; ее

40 Купил негодный сводник у разбойника,

Сюда привез в Кирены эту девушку.

Ее увидел молодой тут человек

Один, согражданин ее аттический.

Из музыкальной школы шла домой она. [32]

Влюбился он и к своднику отправился,

За тридцать мин [33] купил себе ту девушку,

Задаток дал и клятвой обязал его.

А что за дело своднику до честности,

До клятвы, данной юноше (чего и ждать?)

С ним друг из Агригента, [34] сицилиец, был,

5 °Старик, злодей, как он, предатель родины: [35]

Красу хвалить он начал этой девушки

И прочих женщин, бывших у него тогда,

И сводника склоняет с ним в Сицилию

Отправиться; там люди, говорит ему,

Все чувственные. Можно там богатым стать,

От женщин больше прибыль, чем в других местах.

Добился. Нанимается тайком корабль,

Добро все ночью сводник на корабль несет,

А юноше, что девушку купил, сказал,

60 Что хочет он обет Венере выполнить.

Вот храм Венеры. К завтраку сюда позвал [36]

Он молодого человека и тотчас,

С собою женщин увозя, отчалил сам.

Другие рассказали это юноше,

Про сводников отъезд. Идет он к пристани,

Корабль их далеко уж в море выехал.

Увидел я, что девушка увозится,

Ей подал помощь, своднику удар нанес:

Воздвиг я бурю, по морю валы пустил.

Арктур звезда я, самая суровая:

70 Восход мой бурен, но еще бурней закат. [37]

Теперь на камни сводник с другом брошены,

Сидят там оба, вдребезги разбит корабль.

А девушка и с ней ее служаночка

В испуге с корабля спрыгнули в лодочку.

Теперь несут их волны с камней на землю,

К жилищу старика того изгнанника.

Ему же ветер с крыши черепицу снес.

Но раб его выходит из дверей. Сейчас

80 Придет сюда, увидите, и юноша,

Что девушку купил тогда у сводника.

Прощайте. Будьте сильными на страх врагам.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Скепарнион.

Скепарнион

О боги! Что за бурю ниспослал на нас

Нептун [38] сегодня ночью! Ветра натиском

Сорвало крышу с дома! Что терять слова!

Не ветер был, «Алкмена» Еврипидова. [39]

Вся черепица с крыши враз разметана,

Прозрачно стало, окна понаделаны!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Плесидипп с вооруженными людьми, Демонес,

Скепарнион.

Плесидипп

И вас отвлек от ваших дел напрасно я,

90 И то, зачем привлек вас, не строилось:

Не мог поймать я сводника на пристани.

Но рук не опустил я, не отчаялся,

И вас, друзья, подальше задержать решил.

Дай загляну-ка в капище Венерино,

Где, говорил он, жертву принести хотел.

Скепарнион

Дай кончу с глиной! [40] Сколько мне заботы с ней!

Плесидипп

Здесь чей-то голос близко.

Демонес

Эй, Скепарнион!

Скепарнион

Кто там зовет?

Демонес

Кто деньги за тебя платил.

Скепарнион

Напомнишь этим, что я раб тебе.

Демонес

Поглубже рой, немало глины нужно нам:

100 Ведь дом покрыть придется, замечаю я:

Просвечивает, словно решето, кругом.

Плесидипп

Отец! Привет обоим вам!

Демонес

А! будь здоров!

Скепарнион

Отцом его назвал ты? Ну, а сам ты кто,

Мужчина или женщина?

Плесидипп

Мужчина я.

Скепарнион

Мужчина? Так ищи отца подальше где.

Демонес

Имел одну я дочку, потерял ее,

Мужского же потомства вовсе не было.

Плесидипп

Пошлите, боги!

Скепарнион

Пусть тебе беду пошлют,

Кто б ни был ты: людей и так уж занятых

Придумал болтовнею занимать своей.

Плесидипп

110 Вы тут живете, что ли?

Скепарнион

А тебе зачем?

Места следишь? А после воровать придешь?

Плесидипп

Рабу, который делен и зажиточен,

Молчать бы надо при своем хозяине,

А не вперед соваться с разговорами

И быть с людьми свободными невежливым.

Скепарнион

И надо быть бесстыжим и бессовестным,

Чтоб залезать в чужой дом надоедливо,

Где не должны ему.

Демонес

Молчи, Скепарнион.

Чего ты хочешь, юноша?

Плесидипп

Задать хочу

Вот этому! В присутствии хозяина

Посмел он с разговорами заскакивать!

120 Тебя, коли не в тягость, расспросил бы я

Немного.

Демонес

Это можно, хоть и некогда.

Скепарнион

К болоту бы нарезать тростнику сходил,

Покуда ясно, дом бы надо крыть.

Демонес

Молчи!

В чем дело?

Плесидипп

Не видал ли человека тут,

Седой такой, кудрявый, зазывающий -

Обманщик вероломный.

Демонес

Очень много их.

По милости таких людей в нужде живу.

Плесидипп

Он в капище Венерино сюда привел

С собой двух женщин и — вчера ль, сегодня ли -

13 °Свершить хотел тут жертвоприношение?

Демонес

Нет, не видал за эти дни, давно уже

Никто тут не был с жертвами, а этого

От нас никак не скроешь: за водой идут,

Огня просить, посуды, нож, за вертелом, [41]

Горшок для потрохов ли, что другое ли -

За всем ко мне. Да что тут разговаривать!

Венере, вовсе не себе завел я тут

Колодец и посуду. Но за эти дни

Давно уж перерыв настал.

Плесидипп

В словах твоих

Свою погибель вижу.

Демонес

Отчего? По мне,

Живи себе на доброе здоровье.

Скепарнион

Эй,

140 Ты там! Чем из-за брюха храм охаживать,

Так лучше б дома завтрак заказал себе.

Демонес

Ты к завтраку, должно быть, приглашен сюда,

А кто позвал, сам не пришел?

Плесидипп

Вот именно.

Скепарнион

Большой беды в том нет — уйти без завтрака.

Церере, не Венере лучше следовать:

Любовью эта ведает, та — пищею.

Плесидипп

Тот человек меня так нагло высмеял!

Демонес

О боги! Что народу там, Скепарнион,

У берега!

Скепарнион

По-моему, на завтрак их

150 По поводу отъезда пригласили. [42]

Демонес

Что?

Скепарнион

Вчера они купались после ужина.

Демонес

Корабль у них разбился в море.

Скепарнион

Видно, так.

У нас же здесь, на суше, дом без крыши.

Демонес

Ох!

Как жалки вы, людишки! Как ничтожны вы!

Все выброшены! Как плывут!

Плесидипп

А где ж они,

Где люди эти?

Демонес

Видишь там, вдоль берега,

Правее.

Плесидипп

Вижу. Вы за мной! О, если бы

И он там был, проклятый, тот, кого ищу!

160 Здоровы будьте.

(Уходит.)

Скепарнион

Что напоминать еще!

И сами помним. О Палемон, о святой [43]

Нептунов спутник, Геркулесов друг! Что я

Там вижу!

Демонес

Что такое?

Скепарнион

Там две женщины

На лодочке одни. Ах вы, несчастные!

Как бьет вас! Вот чудесно! Вот как счастливо!

От скал волна отбила лодку к берегу:

И кормчий, право, лучше не направил бы!

Волнения сильнее я не видывал.

Уйдут из той стремнины — спасены тогда.

Вот где опасность! Выбросило вон одну.

170 Но мелко уж, нетрудно выплыть. Славно! Вишь,

И ту, другую, вал на землю выбросил.

Встает, сюда направилась. Спасение!

И та спрыгнула на землю из лодочки.

Со страху на колени в воду падает.

Спаслась! От волн ушла! На берегу уже.

Но вправо повернула! Пропадешь там!

Да, нынче поблуждать ей, гм…

Демонес

Тебе-то что?

Скепарнион

180 На камень где наткнется, упадет назад.

И кончены тогда ее блуждания!

Демонес

Коли у них ты будешь нынче ужинать,

Тогда о них и думай. Так, Скепарнион,

По-моему. А у меня намерен есть,

Тогда, прошу, заботься о моих делах.

Скепарнион

Что правда — правда.

Демонес

Ну, иди за мной.

Скепарнион

Иду.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Палестра.

Палестра

На словах тяжелы далеко не настолько все наши невзгоды,

Как на деле, когда испытать доведется их горечь.

Или бог пожелал в этом виде меня,

Страха полную, бросить в неведомый край?

На то ли на свет родилася, бедняжка?

190 И это ли мне выпадает на долю

В безмерном моем благочестии, боги?

Не в тягость мне тягость была бы такая,

Будь грех пред родителем, грех пред богами

На мне! Но всегда береглась от него я.

За что ж так безжалостны и беспощадны

Ко мне оказались вы, боги! Чего же

От вас ожидать несчастливому, если

Невинных вы так почитаете? Было б

За мной, за отцами преступное дело,

Мне меньше бы муки!

Но преступность хозяина мучит меня

И терзает его нечестивость.

Он корабль и добро потерял на море.

200 Я одна — вот и все то, что есть из добра

У него: даже та, что со мной ехала

В лодке, вдруг выпала, и теперь я одна.

Будь она в целости, то с ее помощью

Легче мне было бы муку всю вынести.

Где взять мне надежду, и силы, и мысли,

Одной в одиноких местах очутившись?

Здесь камни, море здесь шумит,

Никто навстречу не идет.

Что на мне, больше нет у меня ничего:

Пищу ли, кровлю ли где сыскать, невдомек,

И надежд никаких, чем бы жить стоило!

210 Место мне чуждо! Я тут совсем не была.

О, хотя б с этих мест кто-нибудь указал

Мне пути хоть тропу! Не могу я узнать,

В эту ли, в ту ли мне сторону в путь идти!

И земли вспаханной близко здесь не видать.

Нет пути! Холод, страх овладели мной.

Мать, отец бедные! Вам совсем невдомек,

Что сейчас за беда надо мной тут стряслась!

От рожденья я свободна, но какая ж польза в этом?

Та ж рабыня я, как если б даже в рабстве родилася,

И тем, кто вырастил меня, я не была на пользу.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Ампелиска, Палестра.

Ампелиска

220 Что другое сейчас остается еще?

Что умнее, чем с жизнью расстаться скорей?

До того тяжела моя жизнь, до того

Много в сердце смертельных забот у меня!

Таковы уж дела. Опротивела жизнь.

Я имела поддержку в надежде сперва,

Потеряла ее! Все обегала я,

Перешарила все закоулки кругом,

Все подругу ища; напрягаю я слух,

И зову, и смотрю, не увижу ли где.

И нигде отыскать я ее не могу,

Где ходить и искать, уж не знаю.

И кого расспросить, кто ответил бы мне,

Не встречаю кругом никого я.

Нет на свете подобных пустынных земель,

Чтобы с этой страною сравниться могли.

Но покуда жива — будь жива лишь она -

До конца я искать не устану.

Палестра

Это чей близ меня

Голос тут звучит?

Ампелиска

23 °Страшно мне! Это кто же говорит вблизи?

Палестра

Добрая, помоги мне, Надежда!

Ампелиска

Отведи от меня, бедной, этот страх!

Палестра

До меня долетел голос женщины.

Ампелиска

Женщина! Женский мне голос слышится.

Палестра

Ампелиска! Она!

Ампелиска

Кто? Палестра? Ты?

Палестра

Позову именем, чтоб она слышала.

Ампелиска!

Ампелиска

Кто тут?

Палестра

Я, Палестра.

Ампелиска

Где же ты? Где, скажи?

Палестра

Я в беде злейшей тут.

Ампелиска

Такова и моя участь, как у тебя.

240 Но хочу увидать я тебя.

Палестра

Как и я.

Ампелиска

Ну, пойдем на голос. Где же ты?

Палестра

Да я здесь.

На меня прямо так и иди.

Ампелиска

Хорошо.

Палестра

Руку дай!

Ампелиска

Вот она.

Палестра

Ты жива? Ну, скажи!

Ампелиска

Я теперь жить хочу. Это ты сделала!

Ведь тебя можно мне тронуть. О! Мне едва

Верится, что тебя я держу! Обними,

Друг! С тобой муки все легче мне!

Палестра

Ты спешишь с тем, что я собралась говорить.

А теперь прочь пойдем.

Ампелиска

Но куда ж нам идти?

Палестра

250 Берег весь обойдем.

Ампелиска

Всюду я за тобой.

Палестра

В путь с тобой в мокром ли платье мы тронемся?

Ампелиска

Именно. Это нам предстоит претерпеть.

Это что ж тут?

Палестра

А что?

Ампелиска

Посмотри, прошу.

Ты видишь капище?

Палестра

Но где?

Ампелиска

Направо.

Палестра

Да, видно, это место по душе богам.

Ампелиска

И люди тут поблизости должны быть, место дивное.

Кто б ты ни был, бог, от этой нас беды избавь, молю,

Жалких, нищих, поддержи нас помощью какой-нибудь!

СЦЕНА ПЯТАЯ

Птолемократия, Палестра, Ампелиска.

Птолемократия

К богине моей кто взывает с мольбой?

Их голос молящий сюда меня вызвал.

260 Добра, милосердна, им внемлет богиня

И в помощи, милости им не откажет.

Палестра

Прими, мать, привет наш.

Птолемократия

Привет вам, девицы.

Однако откуда

Идете в измокшей одежде? И платье

И вид ваш печален!

Палестра

Нам пешком с этих мест путь совсем недалек,

Но сюда прибыли из краев дальних мы.

Птолемократия

По путям синим [44] вас, значит, вез древо-конь?

Палестра

270 Именно.

Птолемократия

В белом быть вы должны б, с жертвами,

А как вы, в этот храм никому входа нет.

Палестра

Но молю, обе мы морем к вам выброшены:

Как могли б жертву мы принести к вам сюда?

У твоих мы колен молим, нам помоги.

Здесь места чужды нам, чужды мы всех надежд.

Нас под кров свой прими и спаси нас от бед!

Нас двоих пожалей, жалкий рок нас гнетет.

У нас ни пристанища нет, ни надежды.

Что видишь на нас, только это и наше.

Птолемократия

280 Подайте мне руки, с колен поднимитесь!

Из женщин я всех милосердней. Однако,

Девицы, мы сами и бедны и скудны.

Я едва живу. Венере я служу за пищу лишь.

Палестра

Так это храм Венеры?

Птолемократия

Да,

А я в этом храме известна как жрица.

Что б ни было, впрочем, приму вас любезно,

Как средства позволят.

Идите за мной.

Палестра

И привета и ласки

Полна к нам ты, мать.

Птолемократия

Так и надо мне делать.

Входят в храм.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Рыбаки.

Рыбаки

290 Да, человеку бедному совсем живется плохо,

Тому особенно, кому дохода ниоткуда,

Ремеслам же не выучился. Волею-неволей,

Уж как ни скудно дома, будь и тем доволен, видно.

Наряд показывает наш, насколько мы богаты.

Крючки вот эти, удочки — доход для нас и пища;

Кормиться нужно! К морю мы выходим ежедневно

Из города. Для богачей гимнастика с борьбою, [45]

А нам ловить ужей морских, жемчужинки и устриц,

Морскую травку, ракушек, морщинистую рыбку -

Рыбачь, уди, а то лови руками, между камней.

300 Из моря ловим пищу мы, а выйдет неудача,

Не ловится, — соленые и дочиста обмыты,

Домой бредем утайкою, [46] ложимся спать не евши.

А море разбушуется, как нынче, — нет надежды:

Не выловится ракушка — не будешь и обедать.

Благой Венере принесем мольбу, чтоб помогла нам.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Трахалион, рыбаки.

Трахалион

Смотрел я зорко, упустить боялся господина.

Он, из дому идя, сказал, что в гавань путь направит,

А мне велел идти к нему навстречу, в храм Венеры.

310 А вот и те, кого спросить, стоят тут. Подойду к ним.

Морские воры! Мой привет вам, ракушки ловящим,

Удящим рыбу на крючок! Голодная порода!

Ну, как дела? Как гибнете?

Рыбаки

Известно, по-рыбачьи:

От жажды и от голода и от надежды ложной.

Трахалион

Вам молодой тут человек не встретился ль, покамест

Стоите? Подвижной такой и сильный, краснощекий?

Троих с собою вел, в плащах, с мечами?

Рыбаки

Нет, такого,

Как говоришь, не видели, не проходил.

Трахалион

Возможно,

Старик попался вам один, похожий на Силена: [47]

В морщинах лоб, высок, пузат, плешив, дугою брови?

Обманщик, преисполненный порока, зла, бесчестья,

Противный одинаково богам и людям! Женщин

320 Двоих вести он должен был, хорошеньких собою.

Рыбаки

Да если кто таким на свет явился, так уж лучше

Ему бы к палачу идти, а не во храм Венеры.

Трахалион

Скажите, если видели.

Рыбаки

Такой не попадался….

Прощай.

(Уходят.)

Трахалион

Прощайте. Так и есть! Как думал, так и вышло!

Надул-таки хозяина, бежал мерзавец сводник!

Увез на корабле с собой и женщин! Угадал я!

На завтрак он хозяина сюда позвал, поганец.

Всего мне лучше будет здесь хозяина дождаться.

А заодно — не знает ли чего Венеры жрица,

330 Коли увижу, расспрошу ее. Наверно, скажет.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Ампелиска, Трахалион.

Ампелиска (в дверях храма)

Велишь ты, значит, в этот дом соседний постучаться,

Воды спросить?

Трахалион

Чей до ушей моих донесся голос?

Ампелиска

Но кто такой тут говорит?

Трахалион

Кого я это вижу?

Не Ампелиска ль из дверей выходит храма?

Ампелиска

Уж не Трахалион ли здесь, служитель Плесидиппа?

Трахалион

Она!

Ампелиска

Да, он, Трахалион!

Трахалион

Привет мой, Ампелиска!

Дела как?

Ампелиска

Раньше старости состарили.

Трахалион

Получше

Сказала бы мне что-нибудь.

Ампелиска

Но умным людям надо

Совет между собой держать, друг другу помогая.

Где ж Плесидипп, твой господин?

Трахалион

Ну, вот тебе! Как будто

340 Не в храме!

Ампелиска

Нет, да и никто сюда не заходил.

Трахалион

Что?

Не заходил?

Ампелиска

Вот именно.

Трахалион

И не мое хоть дело -

Поспеет завтрак скоро ли, скажи?

Ампелиска

Да что за завтрак?

Трахалион

Вы жертву ведь приносите?

Ампелиска

Да что тебе приснилось?

Трахалион

Позвал же моего сюда на завтрак господина

Твой господин, Лабрак?

Ампелиска

Ей-ей, не диво, что сказал ты:

Обманывать людей, богов — на то уж он и сводник.

Трахалион

Так жертвы не приносите ни вы, ни ваш хозяин?

Ампелиска

Ты угадал.

Трахалион

Что ж ты тогда тут делаешь такое?

Ампелиска

От бедствия и ужаса, опасности смертельной,

Беспомощных и нищих, нас спасла Венеры жрица

350 И приняла меня к себе с Палестрою обеих.

Трахалион

Как, и Палестра тоже здесь, подруга господина?

Ампелиска

Ну да.

Трахалион

В известии большая есть приятность.

Но очень хочется узнать, какая же такая

Опасность приключилась вам?

Ампелиска

Трахалион мой милый!

Корабль разбило бурею у нас сегодня ночью.

Трахалион

Что за история? Какой корабль?

Ампелиска

Так ты не слышал?

Отсюда увезти хотел нас сводник потихоньку

В Сицилию, и все свое добро в корабль забрал он,

Но все погибло.

Трахалион

О, привет тебе, Нептун мой милый!

360 Какой игрок отличный ты! Умнее не отыщешь!

Уж очень твой удар хорош: преступника прикончил.

Но где ж теперь Лабрак?

Ампелиска

Погиб, конечно, захлебнулся.

Питьем обильным угостил его Нептун сегодня.

Трахалион

Да, чашу рока истинно испил он. Ампелиска!

Люблю тебя! Как ты мила! Медовые все речи!

Но как же вы с Палестрою спаслись?

Ампелиска

А вот узнаешь.

На камни понесло корабль. Увидев это, в лодку

Со страхом обе прыгаем, я спешно отвязала

Канат. Те в страхе. С лодкой нас несет волной направо

От них, и так бросало нас ветром и валами

370 На тысячу ладов всю ночь, несчастных, чуть живыми

Сегодня только к берегу сюда принес нас ветер.

Трахалион

Такая у Нептуна уж привычка. Как эдил, он

Придирчив: если плох товар, сейчас его отбросит.

Ампелиска

Ах, чтоб тебе, негодному!

Трахалион

С тобою то же вышло.

Что сводник так и сделает, я в этом был уверен,

Всегда так говорил. Теперь одно мне остается:

Отпустим кудри длинные, предсказывать возьмемся. [48]

Ампелиска

А знали вы с хозяином — чего ж не стереглися?

Трахалион

Что ж было делать?

Ампелиска

Если бы любил, что делать, знал бы:

38 °Следил бы день и ночь за ним, всегда на страже был бы.

Он, значит, высоко ценил! Отлично постарался!

Трахалион

К чему ты?

Ампелиска

Дело ясное.

Трахалион

А знаешь? Ну, хоть в баню

Пошел иной: уж как следит внимательно за платьем, [49]

И все же украдут! Труд большой беречься от обмана:

Где сторож, это видит вор: кто вор, не знает сторож.

Но где ж она? Сведи меня.

Ампелиска

Войди во храм Венеры -

Застанешь. Там сидит она и плачет.

Трахалион

Неприятно!

А почему?

Ампелиска

Случилось с ней такое горе: сводник

Шкатулку отнял у нее, а в ней лежали вещи -

390 По ним она родителей своих узнать могла бы.

Боится, не погибло бы.

Трахалион

А где была шкатулка?

Ампелиска

А там же, в корабле была. В сундуке ее он запер.

Чтоб ей не дать родителей найти.

Трахалион

Что за бесстыдство!

Ее, кому свободной быть, хотеть рабыней сделать!

Ампелиска

Конечно, с кораблем она в пучину погрузилась,

И золото все сводничье и серебро — с ней вместе.

Трахалион

Не вытащил ли кто-нибудь ее, нырнувши в воду?

Ампелиска

Горюет о пропаже так бедняжка!

Трахалион

Тем нужнее

400 Пойти к ней и попробовать утешить. Что терзаться?

Иной раз и надежды нет, а кончится хорошим.

Ампелиска

Иной раз и надеешься, надежда, глядь, обманет.

Трахалион

Спокойствие в несчастии — отличная приправа.

Так я войду.

(Уходит.)

Ампелиска

Иди. А я исполню, что велела

Мне жрица. Попрошу воды у этих вот соседей.

Сказала — от меня проси; дадут тогда охотно.

Старушки не видала я достойнее, чем эта.

Добро должны бы делать ей как боги, так и люди.

Так мило, щедро, ласково, без всякого отказа

410 Нас, робких, нищих, выброшенных чуть живыми, мокрых,

Взяла к себе! Как будто мы ей дочери родные!

Сама же, опоясавшись, нам воду греет мыться!

Спрошу воды, как велено, ее не задержу я.

Эй, кто тут в доме? Дверь откройте! Не выйдет ли отсюда кто?

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Скепарнион, Ампелиска.

Скепарнион

Кто так дерзко наши двери обижает?

Ампелиска

Это я.

Скепарнион

Что там за добро? Какая миленькая женщина!

Ампелиска

Друг! Привет мой!

Скепарнион

И тебе мой, милая красоточка.

Ампелиска

К вам я.

Скепарнион

Рад принять я очень, к вечеру особенно,

В этом самом виде; утром нечем угостить тебя.

Что ты говоришь, красотка?

Ампелиска

Слишком уж назойливо

420 Пристаешь ко мне.

Скепарнион

Боги! Вид Венеры подлинно!

Превеселые такие глазки! Что за тело! Эх!

Черноватое, сказать бы лучше — смугловатое.

Что за грудь! А ротик — прямо сладость прирожденная.

Ампелиска

Не для всех я угощенье. [50]

Руки убери свои.

Скепарнион

Хороша ты! Как не тронуть, право, по-хорошему.

Ампелиска

Будет время, поиграю, позабавлюсь я с тобой,

А сейчас я с порученьем. Как ответишь — да иль нет?

Скепарнион

Но чего ж ты хочешь?

Ампелиска

Умный с виду догадался бы.

Скепарнион

Умный с виду догадаться б мог, чего и я хочу.

Ампелиска

430 Попросить велела жрица мне у вас воды.

Скепарнион

Но я

Царский раб: моли, иначе капли не получишь ты.

На свой счет колодец рыли мы, своим орудием.

Ласково проси, иначе капли не видать тебе.

Ампелиска

Жаль тебе воды? Охотно враг врагу дает ее.

Скепарнион

Ласки жаль тебе? Охотно другу друг дает ее.

Ампелиска

Милый мой! На что угодно я готова.

Скепарнион

Э-ге-ге!

Миленьким меня зовет уж! Славно! Дам воды тебе,

Чтоб не попусту любила ты меня. Давай ведро.

Ампелиска

Вот. Да поскорей.

Скепарнион

Постой тут. Мигом буду, милая.

(Уходит.)

Ампелиска

Что скажу я жрице, что так долго тут замешкалась?

До сих пор еще мне страшно, чуть посмотришь на море!

442-450Но что на берегу я вижу! О беда!

Хозяин! Сводник! С ним сицилийский гость.

А я считала, оба в море сгинули!

Живуч злодей наш больше, чем мы думали.

Но что я медлю? Надо в храм бежать, сказать

Палестре это и спастись на жертвенник,

Пока проклятый сводник не пришел сюда

И тут не захватил нас. Да, сюда спасусь.

Внезапная беда на нас обрушилась.

(Уходит.)

СЦЕНА ПЯТАЯ

Скепарнион.

Скепарнион

О боги! И не думал, что с водой возня

В себе имеет столько удовольствия!

Ведерку эту я тащил с охотою,

460 Колодезь показался мельче прежнего,

И без труда я вытянул. Не сглазить бы!

Что я за дрянь? Интрижку нынче вдруг завел!

Ну, вот тебе вода, моя красавица, [51]

Неси ее красиво, так, как я несу,

И мне тогда понравишься. Но где же ты?

Шалунья! Вот вода тебе, бери. Где ты?

Меня злодейка любит, видно: спряталась!

Да где же ты? Возьмешь ли свой кувшин? Где ты?

Однако лучше с ней поделикатнее.

Оставь же наконец шутить. Возьмешь ли ты

Кувшин свой этот? Где же наконец она?

470 Нигде ее не вижу. Издевается!

Уж я ведро поставлю здесь на улице!

А если кто отсюда унесет сосуд

Святой Венерин? Мне же будут хлопоты.

Да не подстроила ль ловушку мне та женщина?

Вдруг схватят с кувшином святым Венериным!

На самом ведь законном основании

Меня тогда в тюрьме сгноят начальники,

Коли увидят этот у меня сосуд!

А он помечен, [52] сразу видно, чей такой.

Сюда из храма, видно, жрицу вызову,

480 Пускай возьмет посуду. Подойду к дверям.

Эй, эй! Птолемократия! Возьми сосуд,

Мне женщина какая-то дала его.

Нет, надо внутрь нести. Заботу новую

Нашел: носи и воду к ним туда еще!

Уходит.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Лабрак, Хармид.

Лабрак

Кто хочет нищим и несчастным сделаться,

Нептуну вверят пусть себя и жизнь свою.

Попробуй дело с ним иметь: отпустит он

Домой тебя в наряде вроде этого.

Умна Свобода тем, [53] что на корабль взойти

490 Ни разу с Геркулесом не решилася.

Но где же гость, который погубил меня?

А, вот идет.

Хармид

О, чтоб тебя! Куда спешишь?

Никак не поспеваю. Вот проворство-то!

Лабрак

Глазам моим вовеки б не видать тебя!

Чтоб ты пропал на пытке злой в Сицилии!

Из-за тебя такая на меня беда.

Хармид

Уж лучше бы в тюрьме мне было спать в тот день,

Когда меня с собою ты привел в свой дом.

Молю богов бессмертных не давать тебе

500 Иных друзей, чем сам ты, во всю жизнь твою!

Лабрак

Невзгоду злую ввел я, не тебя в свой дом.

К чему тебя, злодея, было слушать мне?

К чему бежать отсюда, на корабль всходить?

Сгубил добра я больше, чем имел! [54]

Хармид

Клянусь,

Не диво, что разбился твой корабль: он вез

Злодея и злодейское имущество.

Лабрак

Шептаньем льстивым ты совсем сгубил меня.

Хармид

Преступную поставил ты мне трапезу:

Терей с Фиестом не видали этакой. [55]

Лабрак

510 Погиб! Мне дурно! Поддержи мне голову!

Хармид

И легкие тебе пускай бы вырвало.

Лабрак

Палестра, Ампелиска! Ох, вы где ж теперь?

Хармид

Да рыбу кормят, думаю, на дне морском.

Лабрак

По милости твоей я нищим сделался,

Послушавшись вранья высокопарного.

Хармид

Большой ты мне обязан благодарностью,

Что посолил тебя я, несоленого. [56]

Лабрак

А, чтоб ты провалился! Прочь пошел, подлец!

Хармид

Пошел ты сам! Того ж я и тебе хотел.

Лабрак

520 Ох, есть ли кто несчастнее меня?

Хармид

Ну вот!

А я? Куда несчастней!

Лабрак

Это как же так?

Хармид

Ты стоишь, я совсем не стою этого.

Лабрак

Тростник! Тростник! Судьбе твоей завидую:

Ты славишься своею вечной сухостью.

Хармид

А я готовлюсь к состязаньям воинским:

От дрожи так и скачут все слова мои.

Лабрак

Нептун! Холодной баней угощаешь ты:

И в платье зябну с той поры, как выбрался.

530 Напитков он не держит горячительных,

Его питье соленое, холодное.

Хармид

Счастливое занятие кузнечное:

Сидят пред угольками, жарко им всегда.

Лабрак

Хотелось бы сейчас мне уткой сделаться:

Чуть выберешься на берег — и сразу сух.

Хармид

На игры я наняться мог бы пугалом.

Лабрак

Как так?

Хармид

Да так: стучу зубами явственно.

Действительно, на славу искупался я.

Лабрак

А что?

Хармид

С тобой решился на корабль взойти,

И ты до дна все море взбудоражил мне.

Лабрак

540 Тебя же я послушал: обещал мне ты,

Что там от женщин прибыль превосходная,

Твердил, что соберу там груды золота.

Хармид

Ты сам мечтал, животное премерзкое,

Что остров весь проглотишь, всю Сицилию.

Лабрак

Каким китом, плетенка, ты проглочена,

Куда сложил я серебро и золото?

Хармид

Не тем же ли, который съел и мой кошель

С деньгами, вместе с сумкой, где он спрятан был?

Лабрак

Ох, до чего дошел! Одна лишь туника

550 Да жалкий плащ остался! Я совсем пропал!

Хармид

В товарищество я с тобой могу войти:

Равны у нас паи.

Лабрак

Хотя бы женщины

Спаслись по крайней мере, все надежда бы!

Коли сейчас увидит Плесидипп меня,

Который за Палестру мне задаток дал,

Уж он таких хлопот мне понаделает!

Хармид

Что плачешь, глупый? Средства у тебя ведь есть,

Раз есть язык: ты им долги все выплатишь.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Скепарнион, Лабрак, Хармид.

Скепарнион

Что могло бы здесь случиться? В капище Венерином

56 °Статую богини, плача, обняли две женщины.

Страшно им кого-то, бедным! В эту ночь, по их словам,

После качки морем обе выброшены на берег.

Лабрак

Милый мой! Но где же эти женщины?

Скепарнион

В Венерином

Храме, здесь.

Лабрак

А сколько там их?

Скепарнион

Столько, сколько нас с тобой.

Лабрак

Ведь мои же?

Скепарнион

Ведь не знаю.

Лабрак

С виду как?

Скепарнион

Приятные.

Мог бы я любить любую, хорошо подвыпивши.

Лабрак

Юны ведь?

Скепарнион

Да ведь наскучил. Хочешь, сам пойди взгляни.

Лабрак

Эй, Хармид! Мои, должно быть, в храме эти женщины.

Хармид

Будь твои ли, не твои ли — пропади ты пропадом!

Лабрак

570 Дай ворвусь во храм скорее!

(Убегает.)

Хармид

В пропасть лучше бросился б!

Друг любезный! Умоляю, дай местечко мне соснуть.

Скепарнион

Там сосни, где хочешь. Место общее, препятствий нет.

Хармид

Посмотри, в каком я виде. Вся одежда мокрая.

Так прими ж меня под кровлю, дай сухой одежды мне

Хоть какой-нибудь, покамест будет подсыхать моя.

Отблагодарю за это я тебя при случае.

Скепарнион

Тряпка у меня одна там сохнет. Если хочешь, дам.

В дождь в одном и том же платье и покрышке я хожу.

Это мне давай, я живо обсушу.

Хармид

Ужель тебе

Мало, что мне море смыло все добро? Так, значит, я

И на суше разоряться должен?

Скепарнион

На мытье ли ты

580 Иль на мази проживаться приучился, мне-то что?

Не поверю без залога никогда ни в чем тебе.

Хоть потей, хоть замерзай весь, хоть болей, хоть будь здоров -

Мне чужих не надо в доме. И без вас довольно свар.

(Уходит.)

Хармид

Как? Уходишь? Он, должно быть, продавать гонял рабов,

Жалости не знает. Впрочем, что ж стою я мокрый тут?

Не пойти ль во храм Венеры и заспать похмелье там?

Я хлебнул-таки порядком, через край и нехотя.

Точно в греческие вина [57] влил Нептун морской воды,

Чтоб желудок нам испортить выпивкой соленою.

590 Что тут говорить! Немного угости он нас еще,

И уснули б мы на месте вечным сном. А вот теперь

Отпустил полуживыми нас домой. Пойду взгляну,

Что поделывает сводник, собутыльник мой, внутри.

(Уходит.)

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Демонес.

Демонес

Игру с людьми играют боги странную

И странные во сне им шлют видения,

Покоя не дают они и спящему.

Вот так и мне прошедший этой ночью вдруг

Приснился сон нелепый и загадочный.

Почудилось, до ласточкина гнездышка

Добраться обезьяна будто силится,

Но все никак не может утащить птенцов

Из гнездышка. И вижу после этого,

600 Идет ко мне и просит обезьяна та,

Не дам ли ей на это дело лестницы.

И будто отвечаю обезьяне я:

От Прокны с Филомелой род их, ласточек, [58]

Вреда не делай — спорю — землякам моим.

Она приходит в ярость и, мерещится,

Бедою угрожает мне ужасною,

На суд зовет. Не знаю, как случилось то:

Разгневанный, хватаю обезьяну я,

610 В оковы заключаю зверя мерзкого.

Теперь сказать, к чему же этот сон ведет?

Разгадки не придумал я за целый день.

Но что за крик здесь, в капище Венерином,

Поблизости? Вот диво, не пойму никак!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Трахалион, Демонес.

Трахалион

О, киренцы! Помогите, земляки, молю я вас!

Вы, ближайшие сельчане, жители окрестностей!

Погубителя губите, силы дав бессильному!

Отомстите нечестивцам! Одолеть не дайте им

Тех невинных, кто не ищет славы в преступлении!

620 Покарайте же бесстыдство и вознаградите стыд!

Пусть закон сильней здесь будет, нежели насилие!

Все бегите в храм Венеры! Вновь прошу о помощи.

Кто здесь близко и кто слышит крик мой, помощь пусть несет

Тем, кто жизнь свою Венере и богини жрице здесь

Отдал защищать, согласно древнему обычаю!

Злу сверните шею, прежде чем оно до вас дошло.

Демонес

В чем тут дело?

Трахалион

На коленях умоляю я тебя,

Кто б ты ни был…

Демонес

Встань. В чем дело, разъясни, чего ты тут

Так шумишь?

Трахалион

Прошу, молю я: может быть, желаешь ты

630 В этот год себе большого урожая сильфия [59]

И чтоб вывезти удачно урожай тот в Капую, [60]

Чтоб гноиться перестали у тебя глаза…

Демонес

Да ты

Спятил?

Трахалион

Пусть трава родится у тебя богатая,

Но не пожалей дать помощь, о которой я прошу.

Демонес

Я же пятками твоими и спиной твоей клянусь:

Ты, должно быть, урожая розог ждешь обильного.

И пожать желаешь жатву славного сечения

Наконец скажи, в чем дело и чего ты так шумишь?

Трахалион

Что бранишься? Ведь тебе же я хочу хорошего.

Демонес

640 Где тут брань? Чего ты стоишь, я того хочу тебе.

Трахалион

Так молю, предупреди же…

Демонес

Что?

Трахалион

Да неповинные

Здесь две женщины во храме, помощь им нужна твоя,

Вопреки законам, праву явное насилие

Здесь во храме им чинится; жрица же Венерина

Возмутительно побита.

Демонес

Что же за наглец такой

Жрицу оскорбить решился? Кто же эти женщины?

И какая им обида сделана?

Трахалион

Скажу сейчас.

Статую Венеры обе обняли. А тот наглец

Хочет оторвать! Но обе на свободе быть должны.

Демонес

650 Он-то кто, что презирает так богов?

Трахалион

Скажу тебе.

Лжи, коварств, преступленья полон он, предательства,

Беззакония, бесстыдства, гадости и низости,

Прямо скажем — сводник. Дальше нечего слова терять.

Демонес

Словом, человек такой, что стоит наказания.

Трахалион

Ухватив за горло, жрицу негодяй душить посмел.

Демонес

Самому ему тем хуже. Эй, сюда, Турбалион

И Спарак! Где вы?

Трахалион

Молю я, в храм войди, им помощь дай.

Демонес

Дважды звать вас? Эй, за мною!

Трахалион

Прикажи глаза ему

Вышибить, как вышибает повар каракатицам.

Демонес

660 За ноги его тащите, как свинью убитую.

(Уходит в храм.)

Трахалион

Слышен шум. Колотят, видно, кулаками сводника.

Хорошо бы негодяю зубы кстати вышибли.

Вот и девушки из храма выбегают робкие.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Палестра, Трахалион, Ампелиска.

Палестра

Уж теперь мы совсем лишены помощи!

Никаких средств у нас нет себя защитить

И спастись! Никаких нет путей правильных!

И куда нам идти, вовсе невдомек!

И такой охватил страх обеих нас!

Только что в храме здесь господин учинил

670 Нам, глумясь, худшую из обид! И еще

Старую жрицу он отогнал, оттолкнул

С дерзостью! От святой статуи силой нас

Оторвал! А теперь счастье нам и судьба

Лишь одна: умереть! В злой беде лучше нет

Ничего! Только смерть!

Трахалион

Это что? Что за речь? Надо их

Подбодрить! Эй, Палестра!

Палестра

Кто зовет?

Трахалион

Ампелиска!

Ампелиска

Но кто ж, кто меня тут зовет?

Палестра

Кто нас звал именем?

Трахалион

Оглянись, будешь знать.

Палестра

680 Ты — залог жизни мне!

Трахалион

Приободрись и молчи.

Посмотри на меня.

Палестра

Если бы мыслимо

Силу нам устранить! Сила же нас нудит

И к себе применить силу!

Трахалион

Ах! Перестань! Глупости!

Палестра

Оставь свои словесные в несчастьи утешенья,

А делом помоги, не то конец пришел нам верный.

Умру скорей, а своднику не дам я издеваться.

Но женский все же дух во мне: подумала бедняжка

О смерти — ужас члены все объял.

Трахалион

Конечно, горько,

А вы спокойны будьте.

Палестра

Ах! Откуда взять покоя!

Трахалион

Не бойтесь! Здесь на жертвенник садитесь.

Палестра

Он не больше

Поможет нам, чем статуя Венеры в этом храме.

690 Ее мы обнимали: прочь оторваны насильно.

Трахалион

Сидите только здесь, а я отсюда защищу вас.

Алтарь вам лагерь и оплот, я тут вам оборона,

На злого сводника пойду при помощи Венеры.

Палестра

Мы повинуемся тебе. О, чтимая Венера!

Обняв твой этот жертвенник, в слезах и на коленях

Мы молим: под защиту нас прими и охрани нас!

Преступникам, которые твой храм здесь оскорбили,

Отмети и разреши занять нам жертвенник твой этот.

Омыты мы Нептуновой волной сегодня ночью.

700 Не гневайся поэтому, не ставь в вину того нам,

Что не вполне мы дочиста, по-твоему, омыты.

Трахалион

Венера! Праведную их мольбу исполнить надо.

Прости их! Преступили в чем, так это из-за страха.

Ты родилась из раковины, так гласит преданье,

Так не презри же раковин, их тело облепивших.

Но, к счастью, вот старик идет: он ваш и мой защитник.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Демонес, Трахалион, Лабрак, рабы.

Демонес

Вон из храма! Святотатца в мире нет подобного.

Вы же на алтарь садитесь. Где они?

Трахалион

Сюда взгляни.

Демонес

Ладно. Нам того и надо. Пусть он подойдет сюда.

Это ты нарушить хочешь нам закон божественный? [61]

710 Кулаком его по морде!

Лабрак

Отплачу за это я!

Демонес

Он еще грозит, мерзавец!

Лабрак

Попраны мои права!

Ты рабынь моих насильно отбиваешь!

Трахалион

Ставь судьею

Из сенаторов киренских, из людей зажиточных -

В том, что надо быть твоими им, а не свободными

И тебя в тюрьму не надо засадить, чтоб там всю жизнь

До тех пор ты жил, покамест не протрешь тюрьму насквозь.

Лабрак

Вот уж нынче я не думал говорить с колодником!

Речь к тебе.

Демонес

Толкуй сначала с тем, кому известен ты.

Лабрак

Нет, с тобой.

Трахалион

Со мною надо. То твои рабыни?

Лабрак

Да.

Трахалион

720 Но попробуй-ка дотронься до любой мизинцем хоть!

Лабрак

И дотронусь.

Трахалион

Из тебя я мех бойцовый сделаю [62]

И, подвесив, кулаками клятвонарушителя

Изобью.

Лабрак

Рабынь своих же с алтаря Венерина

Не позволяют увести мне.

Демонес

Нет, таков закон у нас.

Лабрак

Мне до вашего закона никакого дела нет.

Вот возьму да их обеих уведу оттуда прочь.

Если ты, старик, влюбился в них — плати наличными.

А Венере стали любы, пусть берет, но деньги даст.

Демонес

Чтоб тебе платили деньги боги? Мой последний сказ:

Только в шутку тронь их, чуть лишь — так тебя отделаю

730 На прощанье! Не узнаешь сам себя! А вы, — едва

Знак подам, лупите, чтобы вылезли глаза на лоб:

Розгой обовью иначе вас, как плющ кустарники.

Лабрак

Тут насилие!

Трахалион

Коришь ты, негодяй, насилием?

Лабрак

Ты со мной, колодник, смеешь говорить невежливо?

Трахалион

Пусть колодник буду трижды, ты ж из честных честным

будь -

Оттого им меньше, что ли, надо быть свободными?

Лабрак

Что? Свободными?

Трахалион

Они ведь обе госпожи тебе, [63]

Чистокровные гречанки. Эта же, одна из них,

От родителей свободных родилась в Афинах.

Демонес

Как?

Что я слышу?

Трахалион

Эта родом из Афин, свободная.

Демонес

74 °Стало быть, моя землячка?

Трахалион

Разве не киренец ты?

Демонес

Нет, в Афинах я родился, вырос и воспитан там.

Трахалион

Защити ж своих землячек!

Демонес

Дочь моя! Тебя хоть нет,

Но, когда я вижу эту, ты напоминаешь мне

Обо всех моих несчастьях. Трех она погибла лет.

А теперь была б такою ж, если бы жива была.

Лабрак

Я за них, какими были, заплатил владельцу их:

Мне-то что, в Афинах или в Фивах родились они,

Лишь бы службу мне служили.

Трахалион

Вот как, негодяй! Хорек

Девичий! Ты, значит, будешь краденых детей держать,

Чтобы ремеслом губить их гнусным? Где отечество

750 Этой вот, другой, не знаю, но уверен, что она

Почестней тебя, сквернавца мерзкого!

Лабрак

Твои они?

Трахалион

Спинами давай поспорим, кто из нас правдивее.

Ежели не больше шрамов будет на спине твоей,

Чем гвоздей в корабль забито, то я буду злейший лгун.

Спину осмотрю тебе я, ты смотри мою потом;

Будет так чиста, что скажет всем любой скорняк о ней:

Кожи лучше для работы, чище и найти нельзя.

Что мешает мне насытить розгами тебя тогда?

Что на них ты смотришь? Тронь лишь, выдеру глаза тебе.

Лабрак

Запрещаешь? Ну, так вот же! Уведу обеих их.

Демонес

760 Как так?

Лабрак

Позову Вулкана, а ведь он Венере враг. [64]

Трахалион

Он куда ж идет?

Лабрак

Эй, кто тут есть? Эй, вы!

Демонес

Не тронь дверей,

А не то всю кулаками морду изуродуют.

Раб

Нет у нас огня: сухими фигами питаемся.

Демонес

Дам огня, коли возможно жечь на голове твоей.

Лабрак

Я пойду за ним в другое место.

Демонес

Что ж потом?

Лабрак

Зажгу

Здесь большой огонь.

Демонес

Свое бы зверство лучше выжег ты.

Лабрак

И на алтаре живыми их сожгу.

Трахалион

А я тебя

За бороду, уж поверь мне, тотчас и в огонь швырну,

770 Выну обгорелого и хищным птицам в пищу дам.

Демонес

Разгадал я: обезьяна это он: насилием

Этих ласточек желает из гнезда он вытащить.

Вот и сон мой!

Трахалион

Мне б хотелось вот о чем просить тебя:

Охраняй их тут, пока я приведу хозяина.

Демонес

Что ж, ищи, веди.

Трахалион

Но как бы он…

Демонес

Не поздоровится!

Пусть-ка тронет!

Трахалион

Ну, смотри же!

Демонес

Посмотрю. Иди себе.

Трахалион

И за ним следи, куда бы ни ушел. Условие

С палачом у нас, что нынче отдадут на казнь его.

Иначе талант заплатим целый.

Демонес

Отправляйся же.

Я об этом позабочусь.

Трахалион

Я сейчас назад вернусь.

(Уходит.)

СЦЕНА ПЯТАЯ

Демонес, Лабрак, рабы.

Демонес

780 Ты как предпочитаешь успокоиться,

Избитый или целый? Делай выбор сам.

Лабрак

Ни в грош не ставлю то, что говоришь, старик,

Мои они, и даже вопреки тебе,

Венере и верховному Юпитеру

Я с жертвенника за волосы сдерну их.

Демонес

Попробуй-ка!

Лабрак

Ну да, я попробую.

Демонес

А ну-ка! Только ближе подойди сюда.

Лабрак

Ты прикажи двум этим отойти назад.

Демонес

Вперед к тебе отправлю.

Лабрак

Никакой нужды.

Демонес

А подойдут поближе?

Лабрак

Я назад тогда.

Но только попадись, старик, мне в городе!

790 Пускай тогда не буду больше сводником,

Сумею над тобой я позабавиться!

Демонес

Что ж, выполни угрозу. А сейчас пока

Не тронь их, или сильно изобью тебя.

Лабрак

Насколько сильно?

Демонес

Своднику достаточно.

Лабрак

Ни в грош твои угрозы все не ставлю я

И вопреки тебе стащу их.

Демонес

Тронь-ка чуть!

Лабрак

И трону.

Демонес

Тронь. Однако вот что. Сбегай-ка,

Дубинок пару принеси, Турбалион.

Лабрак

Дубинок?

Демонес

Да, покрепче. Поживей беги.

800 Уж угощу тебя я по достоинству.

Лабрак

Досадно, шапки ни море лишился я:

Пригодилась бы кстати мне она сейчас!

По крайней мере можно их окликнуть?

Демонес

Нет.

Эге, отлично, уж идет с дубинками.

Лабрак

От этакого дела зазвенит в ушах!

Демонес

А ну, бери другую ты себе, Спарак,

И станьте — ты отсюда, ты оттуда стань.

Так. Оба стойте. Слушайте меня теперь.

810 Коли до них насильно он дотронется,

Хоть пальцем, вам приказ его отпотчевать,

Да так, чтоб он дорогу позабыл домой.

Не то конец обоим! Позовет кого

Из них, то вы ответьте вместо них ему.

А сам уйти захочет — ноги с палками

Пускай сведут знакомство.

Лабрак

И уйти нельзя

Отсюда мне?

Демонес

Довольно мною сказано.

Когда ж тот раб, который за хозяином

Пошел, вернется вместе с ним, вы можете

Домой идти. Смотрите же во все глаза!

(Уходит.)

Лабрак

820 Эх, скоро как меняются святилища!

Был храм Венеры — стал вдруг Геркулесовым: [65]

Две статуи старик поставил с палками.

Куда деваться, я и не придумаю!

Свирепы стали море и земля ко мне.

Палестра!

Раб

Что?

Лабрак

Пошел ты! Что-то странное:

Палестра — только не моя — ответила.

Эй, Ампелиска!

Раб

Берегись! Влетит тебе!

Лабрак

Бездельники, пожалуй, правы. Вы там, эй!

830 Вам говорю. А ничего не будет, если я

К ним подойду поближе?

Раб

Нет, нам ничего.

Лабрак

А мне?

Раб

Остережешься — ничего, сойдет.

Лабрак

Чего же мне стеречься?

Раб

Палка толстая.

Лабрак

Уйти хочу я. Это можно?

Раб

Что ж, иди.

Лабрак

Вот хорошо. За это вам спасибо. Нет,

Уж лучше вовсе не пойду. Да стойте ж вы!

Куда ни сунусь — всюду неудача мне,

Дойму-ка женщин лучше я осадою.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Плесидипп, Трахалион, Лабрак, Хармид.

Плесидипп

Как! С алтаря Венерина осмелился

840 Тащить мою подругу сводник силою?

Трахалион

Да, именно.

Плесидипп

Чего ж ты не убил его

На месте тотчас?

Трахалион

Не было меча со мной.

Плесидипп

Взял палку б, камень.

Трахалион

Точно за собакою,

За негодяем с камнями гоняться мне?

Лабрак

Теперь вконец пропал я! Плесидипп идет!

Сметет меня со всеми потрохами он!

Плесидипп

На алтаре еще сидели женщины,

Когда за мной пошел ты?

Трахалион

И теперь сидят.

Плесидипп

Но кто ж их охраняет?

Трахалион

А старик один,

Сосед Венеры. Много сделал он для нас!

85 °C рабами сторожит теперь их: я просил.

Плесидипп

Веди меня прямой дорогой к своднику.

Где он, приятель этот?

Лабрак

Мой привет тебе.

Плесидипп

Отнюдь не принимаю. Выбирай скорей:

За горло на веревке ли волочь тебя,

Тащить ли просто? Сам решай, пока еще

Дают тебе возможность.

Лабрак

Да ни то, ни то.

Плесидипп

Беги проворней на берег, Трахалион,

И тем, кого я приводил с собой, скажи,

Чтоб в город шли навстречу мне, у гавани,

И к палачу бы отвели вот этого,

Потом вернись обратно и на стражу стань.

860 Эй, ты! На суд!

Лабрак

Да что я сделал?

Плесидипп

Вот вопрос!

Задаток взял за женщину с меня, а сам

Увез ее?

Лабрак

Я не увез.

Плесидипп

Ну, спорь еще!

Лабрак

Провез немножко, увезти не мог, бедняк!

Сказал тебе, что буду ждать у храма здесь

Венерина. В чем изменил? Не тут ли я?

Плесидипп

В суде веди защиту. Здесь довольно слов!

Иди за мной!

Лабрак

На помощь! Помоги, Хармид!

Меня за горло тащат!

Хармид

Кто зовет меня?

Лабрак

Гляди, как тащат.

Хармид

Вижу с удовольствием.

Лабрак

870 Мне не поможешь?

Хармид

Кем, скажи мне, схвачен ты?

Лабрак

Да Плесидиппом молодым.

Хармид

Посеял — жни.

Спокойно лучше шел бы ты в тюрьму. Тебе

Досталось то, чего так жаждут многие.

Лабрак

Чего же?

Хармид

То найти, к чему стремился.

Лабрак

Иди со мной! Молю!

Хармид

В твоем характере

Мольба: тебя в тюрьму ведут, а ты меня

Зовешь с собой туда же!

Плесидипп

Упираешься?

Лабрак

Пропал! Погиб!

Плесидипп

Хотел бы я, чтоб было так!

Палестра с Ампелиской! Подождите здесь,

Пока вернусь.

Раб

А я бы им советовал,

880 Пока вернешься, к нам пойти.

Плесидипп

И правильно,

Чего же лучше!

Лабрак

Воры!

Раб

Воры? Мы?

Плесидипп

Хватай!

Лабрак

Прошу! Молю! Палестра!

Плесидипп

Негодяй! Иди!

Лабрак

Мой друг!

Хармид

Не друг. Мне дружба не нужна твоя.

Лабрак

Ты вот как загордился?

Хармид

Раз хлебнул — с меня

Довольно.

Лабрак (уходя)

Будь ты проклят!

Хармид

Сам себя кляни.

В животных, верю, люди превращаются,

А сводник — тот, мне думается, в голубя:

На шею цепь получит нынче ль, завтра ли,

В тюрьме себе совьет сегодня гнездышко.

890 Пойду, однако, выступлю защитником:

Скорей его с моей засудят помощью.

(Уходит.)

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Демонес.

Демонес

Отлично, что сегодня этим девушкам

Помог я: двух клиенток приобрел себе,

И обе молодые и красивые!

Одно — жена проклятая за мной следит:

Кивнуть не даст мне даже этим девушкам.

Но странно мне: куда девался раб наш, Грип?

Ушел рыбачить на море сегодня в ночь.

Умнее бы гораздо было дома спать:

900 И сети пусты и работа попусту.

А буря — все такая ж, как и в эту ночь.

Что он поймает? С горсточку добыча вся.

Так сильно, вижу, море расшумелося.

А, завтракать жена зовет. Иду домой.

Забьет она мне уши пустословием!

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Грип.

Грип

Тебе благодарность, Нептун, мой защитник,

Живущий в соленых и рыбою полных

Водах! Так прекрасно меня одаривши,

Из мест, посвященных ему, он дозволил

С добычей богатою мне возвратиться

И лодку, что на море бурном улов мне

910 Доставила тучный, нежданный, мне спас он.

Удивительно, как был удачен улов,

Так приятно, что трудно поверить!

Но не рыбой: ее не поймал я ничуть,

Только то, что несу в этой сети.

В глубокую ночь, не ленясь, я поднялся,

Наживу я сну предпочел и покою,

В свирепую бурю пустился на пробу -

Себя поддержать и помочь господину.

Ни трудов, ни стараний жалеть я не стал.

920 Лентяй негоден ни к чему. Противны эти люди мне.

Чтобы вовремя дело окончить свое,

Надо бдительным быть человеку тому,

Ждать не должен он, чтоб выгнал господин его работать.

Любишь спать, так без наживы ты доспишься до несчастья

Да, ленив не был я

И нашел кое-что,

Что могу вдаться в лень, если захочу.

Это вот в море и выловил. Что бы там

Ни было, но оно тяжело. Думаю,

Тут лежит золото. И притом никого

Тут со мной не было.

Вот тебе и случай выпал на свободу откупиться!

Сделать так я решил: к господину пойду

Поумней, похитрее к нему приступлю:

За себя обещаю я денег ему,

Чтобы он отпустил на свободу меня.

А как буду свободен, тогда заведу

930 Все: и дом, и рабов я, и землю себе,

На больших кораблях я начну торговать,

Богачом прослыву между всех богачей,

Ради прихоти свой снаряжу я корабль,

Подражая Стратонику [66] в том самому.

И начну города объезжать, и тогда

Прогремит во всем мире известность моя.

Город я возведу укрепленный большой

И по имени Грипа его назову,

Это памятник славе моей и делам,

И создам там великое царство потом.

Все великие мысли приходят на ум,

А теперь уложу-ка плетенку свою.

Уксус с солью на завтрак получит богач

И без доброй покушает каши.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Трахалион, Грип.

Трахалион

Постой!

Грип

Чего стоять?

Трахалион

Канат ты тащишь. Дай сверну его.

Грип

Оставь!

Трахалион

Добро не пропадет за добрым. Дай помочь тебе.

Грип

940Погода зла была вчера,

Нет вовсе рыбы, милый мой! Не требуй же с меня. Гляди,

Всю мокрую несу я сеть обратно: в ней чешуйки нет.

Трахалион

Не рыбы вовсе требую: беседа мне нужна твоя.

Грип

До смерти надоел ты мне, кто б ни был.

Трахалион

Не пущу тебя

Уйти отсюда. Стой!

Грип

Смотри! Поосторожней, а не то

Хвачу! Чего назад меня ты тащишь, пес?

Трахалион

Послушай-ка…

Грип

Нет.

Трахалион

Все равно услышишь ведь.

Грип

Ну, говори, что хочется.

Трахалион

А ведь дело-то важное,

Что тебе я сказать хочу.

Грип

Говори.

Трахалион

Погляди кругом,

Не следит ли за нами кто.

Грип

До меня что-нибудь?

Трахалион

Как же, да! А ко мне

950 Подобрей у тебя чувства нет?

Грип

Говори

Лишь одно дело.

Трахалион

Да, и скажу. Помолчи.

Если только мне слово дашь,

Что не будешь неверен мне.

Грип

Слово дам, буду верен я.

Кто б ты ни был.

Трахалион

Ну, слушай.

Я за кражею вора видал и знавал

Господина, которого он обокрал.

После этого к вору иду и ему

Предлагаю такое условие я:

"Мне известно, кого обокрал ты. Давай

Мне теперь половину. Владельцу тогда

И доноса не сделаю". Мне до сих пор

Никакого ответа он не дал еще.

Справедливо ли будет оттуда мне дать

960 Половину? Как думаешь?

Грип

Думаю я,

Что и больше. А если не даст, то тогда

Донести господину.

Трахалион

Совет твой хорош,

Так и сделаю. Вот что, однако, заметь.

Ведь к тебе то относится.

Грип

Как так?

Трахалион

Чья плетенка та, владельца знаю я.

Грип

Еще чего?

Трахалион

Да, и как она пропала.

Грип

Я же знаю, как нашлась,

Кто нашел и кто владелец ей сейчас. И мне ничуть

До этого не больше дела, чем тебе до этого.

Знаю, чья теперь плетенка, ты же знаешь, чья была.

У меня никто не в силах отобрать ее, и ты

Не рассчитывай, что ею завладеешь.

Трахалион

Как! Никто?

И владелец сам?

Грип

Другого у нее владельца нет -

970 Только я. Не заблуждайся. Это мой улов.

Трахалион

Да ну?

Так ли?

Грип

Скажем, рыбу в море ты не назовешь моей?

А какую я поймаю, та — моя, своею ту

Я считаю, ниоткуда на нее претензий нет.

И от этой рыбы части уж никто не требует.

Этот мой товар открыто продаю на рынке я.

Море-то для всех, конечно, общее.

Трахалион

Согласен я.

Почему ж не быть плетенке общим и со мной твоим

Достояньем? В общем море поймана она.

Грип

Ведь вот

Из бесстыдников бесстыдник! Да ведь если бы такой

980 Был порядок, как сказал ты, рыбаки погибли бы.

Тотчас каждый стал бы части требовать себе: она

Поймана, мол, в общем море.

Трахалион

Что ты! Ах бессовестный!

Как же это ты плетенку с рыбой смеешь сравнивать?

Разве тут одно и то же?

Грип

Это не в моих руках:

Удочку ли, сеть закину — что застряло, то тащу.

Сеть с удой что ни захватят, это все мое вполне.

Трахалион

Нет, не так, коли кошель ты выловил!

Грип

Философ ты!

Трахалион

Ах, колдун! А ты видал ли рыбака когда-нибудь,

Чтоб поймал плетенку-рыбу [67]и на рынок вынес бы?

Здесь у нас по произволу не захватишь всех ремесел:

990 Рыбаком, сквернавец, хочешь быть, да и корзинщиком!

Что за рыба та плетенка, докажи мне, или же

Не бери того, что в море не живет и чешуи

Не имеет!

Грип

Неужели до сих пор не слышал ты

Про плетенку-рыбу?

Трахалион

Шельма! Да такой и вовсе нет.

Грип

Есть, я сам рыбак, я знаю. Только редко ловится.

Реже ни одна на сушу не выходит.

Трахалион

Вздор несешь!

Отвести глаза мне хочешь, висельник! Поди-ка ты!

Цвет ее какой?

Грип

Такого цвета мало ловится.

Есть один с багряной кожей и большие черные.

Трахалион

Знаю. Вот тебе б той рыбой сделаться плетенкою:

1000 Был бы ты с багряной кожей, а потом и с черною!

Грип

Вот на подлеца наткнулся!

Трахалион

Мы болтаем, день идет.

Ты кого судьей третейским хочешь взять? [68]

Грип

Плетенка — вот

Мой судья.

Трахалион

Ну и дурак же ты!

Грип

Ну, будь здоров, мудрец!

Трахалион

Нет, ее не унесешь ты, если мне не выставишь

Человека, кто находку взял бы на хранение,

Или же судью, который разобрал бы дело все.

Грип

Ты в уме ли?

Трахалион

Сумасшедший.

Грип

Я и вовсе бешеный,

Но из рук своих, однако, я ее не выпущу.

Трахалион

Чуть еще обмолвись словом — вышибу мозги тебе.

Брось находку, или выжму из тебя я соки все,

Как из новой выжимают губки!

Грип

Ну, попробуй-ка!

1010 Оземь так тебя ударю, как с полипом делаю. [69]

Не желаешь ли в кулачный бой?

Трахалион

Какая надобность?

Лучше поделись добычей.

Грип

Нет, и не рассчитывай!

Разве только оплеуху от меня получишь ты.

Ухожу.

Трахалион

А я корабль твой задержу, и не уйдешь.

Стой!

Грип

Коли ты с носа правишь, я с кормы попробую.

Брось канат, мерзавец!

Трахалион

Брошу. Ты ж оставь находку ту.

Грип

От меня не поживишься нынче ни одним клочком.

Трахалион

Не отнекивайся. Этим ты не убедишь меня.

Половину подавай мне, или же к судье пойдем,

А не то так на храненье отдадим посреднику.

Грип

Я же выловил из моря.

Трахалион

Наблюдал я с берега.

Грип

1020 Труд мой тут, работа, лодка, сеть.

Трахалион

И тем не менее,

Если бы пришел владелец, я, смотревший издали,

Как поймал ты вещь, не буду вором, как и ты?

Грип

Ничуть.

Трахалион

Раб сеченый! Погоди-ка, докажи, что я не вор

И с тобой не соучастник? От тебя я знать хочу.

Грип

Городских законов ваших знать не знаю. Знаю лишь,

Что она моя.

Трахалион

А я вот говорю — моя.

Грип

Постой!

Я нашел, как доказать, что не участник в краже ты!

Трахалион

Как?

Грип

Уйти мне дай и молча сам ступай своим путем.

Так ни ты меня не выдашь, ничего и я не дам.

Ты молчи, и я ни звука. Хорошо и правильно.

Трахалион

1030 Ты условиться не хочешь?

Грип

Уж давно условился.

Прочь пошел! Оставь канат мой! Надоел ты мне!

Трахалион

Постой!

Я условие вношу.

Грип

Ах, ноги бы унес скорей.

Трахалион

Ты кого-нибудь тут знаешь?

Грип

Да соседей как не знать?

Трахалион

Где живешь?

Грип

Отсюда очень далеко, окрай земли.

Трахалион

Хочешь ли судьей третейским взять того, кто здесь живет,

В доме?

Грип

Отпусти веревку чуть, я отойду пока

И подумаю.

Трахалион

Отлично.

Грип

Славно! Дело ладится!

Навсегда моя добыча! К моему ж хозяину

Он зовет меня судиться, в собственное логово!

А уж он-то не отсудит ни полдрахмы — я ведь свой.

104 °Сам не понимает, что он предложил! Пойду на суд.

Трахалион

Что решил?

Грип

Мое хоть право и бесспорно, все ж пусть так

Будет лучше, чем сражаться мне с тобою.

Трахалион

Вот умн_о_!

Грип

Хоть судья и незнакомый тот, к кому зовешь меня,

Но, коли рассудит правдой, станет из чужого свой,

А коли неправдой — свой тут хуже незнакомого.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Демонес, Грип, Трахалион, Палестра, Ампелиска.

Демонес

Девушки, хоть от души я вам хочу, чего и вы,

Но боюсь, меня жена бы из дому не выгнала

Из-за вас: разлучниц, скажет, на глаза я к ней привел.

Лучше на алтарь бегите вы, чем я.

Палестра

Пропали мы!

Демонес

Нет, я вас спасу, не бойтесь. Что за мной идете вы?

1050 До тех пор, пока я сам тут, не от кого ждать обид,

Оба стража, уходите, говорю, со стражи в дом.

Грип

Здравствуй, господин!

Демонес

А, здравствуй! Что ты?

Трахалион

Разве твой он раб?

Грип

Что ж плохого?

Трахалион

Не с тобою вовсе разговор идет.

Грип

Ну и прочь пошел отсюда!

Трахалион

Дай ответ, пожалуйста,

Твой он раб?

Демонес

Да, мой.

Трахалион

И лучше, если твой. Привет тебе

Во второй раз.

Демонес

И тебе мой. А не ты ли только что

Уходил за господином?

Трахалион

Я и есть.

Демонес

Чего ж тебе?

Трахалион

Значит, твой он?

Демонес

Мой.

Трахалион

Ну, это к лучшему, коли он твой.

Демонес

В чем же дело?

Трахалион

Негодяй он.

Демонес

Негодяй? А что тебе

Сделал он?

Трахалион

Все кости надо бы изломать молодчику.

Демонес

1060 Что такое? Что за ссора между вами?

Трахалион

Видишь ли…

Грип

Видишь ли…

Трахалион

Да ну! Берусь я первый дело выяснить.

Грип

Стыд имел бы, сам убрался б.

Демонес

Слушай, помолчи пока.

Грип

Чтобы он сказал сначала?

Демонес

Слушай, говорю.

Грип

Даешь

Раньше своего чужому слово?

Трахалион

Вот неймется-то!

Как уж начал говорить я, сводник, тот, что прогнан был

Давеча тобой из храма, — ну, так чемодан его

Вот у этого.

Грип

Нисколько! У меня нет…

Трахалион

Как же нет?

Я его глазами вижу.

Грип

Лучше б не видать тебе!

Есть ли, нет ли, — ну какое дело до меня тебе?

Трахалион

Как его ты добыл, важно, правдой ли, неправдой ли.

Грип

1070 Если не поймал его я, хоть на казнь предай меня. [70]

Сетью выловил из моря — почему ж он твой, не мой?

Трахалион

Лжет он. Было, как сказал я.

Грип

Что же?

Трахалион

Говорил бы так

Человек из первых! [71] Если твой он, так прижми его.

Грип

Как! Ты хочешь, чтоб со мною было то же самое,

Что с тобой обыкновенно господин твой делает?

Прижимать тебя привык он, не привык так с нами наш.

Демонес

Этим словом победил он! Говори, чего тебе.

Трахалион

Для себя в находке этой части я не требую,

И своею совершенно я не называл ее.

Но находится шкатулка в ней вот этой девушки.

(Я о девушке сказал уж, что она свободная.)

Демонес

1080 По твоим словам, выходит, что она землячка мне?

Трахалион

Да. А в той ее шкатулке погремушки; маленькой

В них она играла. Это все лежит в плетенке той.

Для него какая польза в них? А ей могли б они

Помощь оказать, несчастной, если б их он отдал ей.

Ведь она по ним могла бы отыскать родителей.

Демонес

Будь покоен, я заставлю их отдать.

Грип

А я не дам

Ничего.

Трахалион

Да ничего я не прошу, шкатулку лишь

С погремушками.

Грип

А если золотые вдруг они?

Трахалион

А тебе-то что? Заплатят золотом за золото,

Серебро уравновесим серебром же.

Грип

Вот когда

Мне ты золото покажешь, покажу шкатулку я.

Демонес

Эй, поберегись и стихни! Что еще ты скажешь нам?

Трахалион

1090 Об одном молю я, сжалься ты над этой девушкой,

Если сводничья плетенка та, как я и думаю,

Это лишь предположенье, верно не могу сказать.

Грип

Видишь, как подлец виляет?

Трахалион

Дай же досказать, прошу.

Если сводника мерзавца, говорю, плетенка та,

То они ее узнают. Показать вели им.

Грип

Что?

Показать?

Демонес

Он прав, им надо показать плетенку.

Грип

Нет,

Он совсем не прав.

Демонес

Как это?

Грип

Так: лишь покажу я им,

Скажут, что она знакома им.

Трахалион

Подлец! Каков ты сам,

И в других находишь то же? Негодяй!

Грип

Снесу легко

1100 Все, пока при мне вот это.

Трахалион

Да, оно пока еще

При тебе, а показанье от меня идет.

Демонес

Слушай! Коротко скажи нам, ты чего же требуешь?

Трахалион

Я уже сказал, а если ты не понял, вновь скажу.

Обе девушки, сказал я, на свободе быть должны.

Эта вот была в Афинах маленькой похищена…

Грип

В рабстве ли она, свободна ль, — а при чем плетенка тут?

Трахалион

Хочешь все сначала слушать, дня чтоб не хватило, скот?

Демонес

Ты б от брани воздержался. Разъясни, что я спросил.

Трахалион

Тростниковая шкатулка здесь должна быть, знаки в ней,

1110 По которым ей возможно отыскать родителей.

(Маленькой она пропала из Афин, как я сказал.)

Грип

Погуби тебя Юпитер! Что глаза отводишь нам?

Немы, что ль, они? Не могут сами за себя сказать?

Трахалион

Женщине молчанье лучше слов — вот и молчат они.

Грип

Оттого ты ни мужчина для меня, ни женщина.

Трахалион

Что?

Грип

Молчишь ли, говоришь ли — плох ты одинаково.

Мне дадут ли нынче слово наконец?

Демонес

Скажи еще

Слово, разобью сегодня голову тебе, поверь.

Трахалион

Как уж начал говорить я, ты вели шкатулку ту

1120 Им вернуть. Коли за это он уплаты требует,

Так дадут. А что еще там есть, пускай себе берет.

Грип

Лишь теперь ты говоришь так! Понял, что имею я

Право на находку! Раньше половину требовал.

Трахалион

Точно так же и теперь я требую.

Грип

Видали мы:

Так-то требовал и коршун, но ни с чем остался он.

Демонес

Неужели без побоев не унять тебя никак?

Грип

Если он молчит, я тоже замолчу. Он говорит -

Так и мне тогда дозволь уж часть свою отстаивать.

Демонес

Дай-ка мне плетенку эту, Грип.

Грип

Тебе доверю я.

Если ж нет вещей в ней этих, ты мне возврати ее.

Демонес

Возвращу.

Грип

Держи.

Демонес

Палестра с Ампелиской! Слушайте,

Что я вам скажу. Плетенка та ли эта самая,

1130 Где лежит твоя шкатулка?

Палестра

Да, она.

Грип

Беда моя!

Не всмотревшись даже ясно, сразу говорит, что та!

Палестра

Разъясню тебе я эти все недоумения.

Тростниковая шкатулка в той плетенке быть должна.

Все, что есть там, перечту я. Ты ж мне не показывай

Ничего. Коли солгу я, то впустую сказано,

Вы себе тогда возьмете все, что там окажется;

Если ж будет верно, ты мне возврати, молю, мое.

Демонес

Хорошо. Твоя законна просьба, мне сдается так.

Грип

А вот мне сдается, вовсе беззаконна. Вдруг она

1140 Ворожея и гадалка и, что есть в шкатулке той,

Перечислит без ошибки? И возьмет гадалка все?

Демонес

Если правды всей не скажет, ничего не видеть ей,

И совсем напрасны будут все ее гадания.

Развяжи плетенку, чтобы правду мне скорей узнать.

Грип

Развязал.

Демонес

Открой. Шкатулку вижу. Эта самая?

Палестра

Эта. Взаперти ношу здесь вас, мои родители!

В ней сокрыла я надежды, средства, как узнать мне вас!

Грип

Тут и, надо думать, боги на тебя прогневались:

В тесное такое место спрятала родителей!

Демонес

Подойди сюда. Твое ведь дело тут решается.

Ты же, девушка, оттуда, издали, что здесь лежит,

Говори, какого вида, перечисли все, что есть.

Если ошибешься в самом малом, не проси потом

1150 Дать поправиться. Твои все просьбы вздором кончатся.

Грип

Верно! Прав ты!

Трахалион

Не с тобою говорят. Вот ты не прав.

Демонес

Говори теперь, девица. Грип! Молчи! Внимание!

Палестра

Погремушки там.

Демонес

Вот вижу.

Грип

В первой схватке я убит!

Не показывай!

Демонес

Какого вида? Говори вподряд.

Палестра

Меч из золота, во-первых, маленький и с буквами.

Демонес

Что же там, скажи, за буквы?

Палестра

Имя моего отца.

И топорик там двуострый, тоже золотой и он,

Надпись — матери там имя, на секире.

Демонес

Стой! Отца

1160 Как зовут? Какое имя на мече том?

Палестра

_Демонес_.

Демонес

Боги! Всплыли вдруг надежды!

Грип

А мои уплыли прочь.

Трахалион

Я молю, скорее дальше!

Грип

Тише, или прочь пошел!

Демонес

Матери, скажи, какое имя на топорике?

Палестра

_Дедалида_.

Демонес

Мне спасенье от богов!

Грип

И гибель мне.

Демонес

Дочь моя она, наверно.

Грип

А, по мне, пускай и дочь.

Пусть тебя загубят боги, что ты подсмотрел за мной!

Будь и сам я проклят! Сотню раз бы оглянуться мне,

Чтоб никто не видел, как я сеть из моря вытащил!

Палестра

И серебряный серпок там, две руки в пожатии,

1170 Также свинка.

Грип

Прочь со свинкой, да и с поросятами!

Палестра

Шарик золотой, отцом он дан мне в день рождения.

Демонес

Да, она! Нет сил держаться дальше! Обниму ее!

Здравствуй, дочь моя! Родной твой я отец, я — Демонес!

Здесь же, в доме, Дедалида, мать твоя.

Палестра

Привет тебе,

Мой отец нежданный!

Демонес

Дай мне от души обнять тебя!

Трахалион

Хорошо! Такое счастье вам за благочестие!

Демонес

Вот возьми и, если можно, отнеси плетенку в дом.

Трахалион

Вот вам Гриповы проделки! Плохо для тебя прошло,

Поздравляю!

Демонес

Дочь, пойдем же к матери твоей теперь,

1180 Обстоятельней расспросит обо всем тебя она,

Лучше и приметы знает, больше ведь с тобой была.

Палестра

Все пойдемте в дом. Друг другу помогаем мы. За мной

Следуй, Ампелиска!

Ампелиска

Рада твоему я счастию!

Грип

Я ль не проклят, что сегодня ту плетенку вытащил?

Вытащил — чего бы спрятать в угол потайной какой?

Бурной ожидал добычи, до того уверен был:

В очень бурную погоду ведь она досталась мне.

Думаю, лежит в ней много серебра и золота.

1190 Видно, в дом теперь пойти мне и тайком повеситься [72]

И висеть, пока не схлынет это огорчение!

СЦЕНА ПЯТАЯ

Демонес.

Демонес

О боги! Кто счастливее меня сейчас?

Нежданно и негаданно я дочь нашел!

Хотят ли боги оказать добро кому,

Но так или иначе, а уж выпадет

Благочестивым милость, им желанная.

Совсем не думал, вовсе не надеялся,

И все-таки нашел я дочь негаданно!

За молодого человека знатного

Отдам ее, афинянин он, родственник.

К себе хочу немедленно позвать его.

1200 Раба его отправлю поскорей за ним.

Но странно мне, чего он там замешкался.

Дай подойду-ка к двери. Но что вижу там?

Жена любовно держит дочь в объятиях!

Нелепая любовь ее, противная!

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Демонес, Трахалион.

Демонес

Небольшой хоть в поцелуях сделай перерыв, жена!

Как приду я, приготовь мне все, для жертвы нужное

Нашим божествам семейным, нам семью умножившим.

Поросята есть для жертвы и ягнята. Что вы там

Держите Трахалиона? А, да, кстати, вот и он.

Трахалион

1210 Плесидиппа, где б он ни был, отыщу я и к тебе

Приведу с собою вместе.

Демонес

Расскажи, как счастливо

Вышло с дочерью у нас тут. Попроси его, пускай

Все дела свои оставит и приходит к нам.

Трахалион

Идет.

Демонес

Дочь свою, скажи, я выдам замуж за него.

Трахалион

Идет.

Демонес

Знал отца его, мы были с ним родней, скажи.

Трахалион

Идет.

Демонес

Ну, спеши.

Трахалион

Идет.

Демонес

Обедать к нам его зови.

Трахалион

Идет.

Демонес

Все идет?

Трахалион

Идет. К тебе ж я с просьбою. Ты, помнишь ли,

Обещанье дал свободу выхлопотать мне?

Демонес

Идет.

Трахалион

Попроси же Плесидиппа мне свободу дать.

Демонес

Идет.

Трахалион

1220 Пусть и дочь твоя попросит, это ей легко.

Демонес

Идет.

Трахалион

Как освобожусь, женой мне Ампелиску дать.

Демонес

Идет.

Трахалион

Чтоб на деле за услугу наградить меня. [73]

Демонес

Идет.

Трахалион

Все идет?

Демонес

Идет. Еще раз я благодарю тебя.

В город поспеши, однако, и скорей вернись.

Трахалион

Идет.

Мигом буду. Ты ж покамест прочее устрой.

(Уходит.)

Демонес

Ах, да чтоб ты провалился со своим: идет! идет!

Прожужжал совсем мне уши. Что ни скажешь, все идет!

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Грип, Демонес.

Грип

Поговорить с тобою можно, Демонес?

Демонес

В чем дело, Грип?

Грип

Да об находке этой я.

Коль ты умен, так будь умен и при себе

Держи добро, тебе богами данное.

Демонес

123 °Своим назвать чужое, значит, правильным

Считаешь ты?

Грип

Да на море не я ль нашел?

Демонес

Тем лучше потерявшему. А у тебя

От этого не больше на находку прав.

Грип

С того-то ты и беден: слишком совестлив.

Демонес

О, Грип! О, Грип! Немало на пути людском

Сетей, куда обманом попадемся,

А в них кладут приманку большей частию.

Кто алчен, на приманку алчно бросится

1240 И пойман в сети собственною алчностью.

А кто с умом и с толком бережется, тот

Добром владеет долго, честно добытым.

Твою добычу отберут: уйдет от нас

С потерей большей, чем дала нам прибыли.

Как! Мне скрывать заведомо чужое? Нет,

Отнюдь на это не способен Демонес!

Всегда остерегаться надо умному,

Не брать себе на совесть преступления.

Раз кончил дело, мне не надо прибыли.

Грип

Видал я раньше комиков: они, как ты,

Твердят такие изреченья мудрые,

1250 А им за это хлопают, когда они

Добру и честным нравам учат публику,

И после разойдутся кто куда домой -

Никто нравоученьям их не следует.

Демонес

Пошел домой! Наскучил! Придержи язык!

Не обольщайся! Ничего не дам тебе!

Грип

А я к богам с мольбою: если спрятано

В плетенке серебро там или золото,

Молю я вас, все сразу прахом сделайте!

(Уходит.)

Демонес

Вот отчего негодные рабы у нас!

Вот этот — сговорись, как он, с другим рабом,

1260 Так и его с собою в кражу впутал бы!

Считает, что добыча у него в руках,

Ан, глянь, добычей сделался и сам. Одна

Добыча и другую породила бы!

Пойду домой и жертву принесу, потом

Велю обед готовить нам немедленно.

(Уходит.)

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Плесидипп, Трахалион.

Плесидипп

Снова повтори мне это, милый мой Трахалион,

Мой отпущенник, [74] патрон мой, а скорее, мой отец!

И отца и мать Палестра, говоришь, нашла?

Трахалион

Нашла.

Плесидипп

Нам землячка?

Трахалион

Будто.

Плесидипп

Будет мне женою?

Трахалион

Кажется.

Плесидипп

За меня ее просватать хочет нынче?

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

1270 А могу ль отца с находкой я поздравить?

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

Ну и мать поздравить можно?

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

Что думаешь?

Трахалион

То я думаю, о чем ты спрашиваешь.

Плесидипп

Стало быть,

И скажи, как именно ты думаешь?

Трахалион

Я? Думаю.

Плесидипп

Ты от думанья отстал бы. Я с тобой тут.

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

Уж бегом не побежать ли?

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

А может быть,

Так вот потихоньку лучше?

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

Войдя же, с ней

Поздороваться я должен?

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

Ну и с отцом?

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

И с матерью?

Трахалион

Я думаю.

Плесидипп

А что потом?

Подойдя, отца обнять мне следует?

Трахалион

Не думаю.

Плесидипп

Или мать?

Трахалион

Не думаю.

Плесидипп

Ну, так ее?

Трахалион

Не думаю.

Плесидипп

Вот беда! Он все заряды выпустил! Когда хочу,

Тут не думает он больше!

Трахалион

Не в себе ты. Ну, пойдем.

Плесидипп

1280 О, куда тебе угодно, мой патрон, веди меня.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Лабрак.

Лабрак

Несчастнее меня сейчас найдется ль кто на свете?

Сегодня Плесидипп привлек меня к суду. Палестру

Уж отсудили у меня, и я вконец погублен.

Да, видно, дети Радости все сводники: случится

Кому-нибудь из них беда, все люди только рады.

Другая же моя. Пойду взгляну во храм Венеры,

Ее хоть уведу с собой, остаток состоянья.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Грип, Лабрак.

Грип

Вам Грипа не видать в живых до вечера сегодня,

1290 Коли назад мне не вернуть плетенки!

Лабрак

Что такое?

Плетенка! Что я слышу! В грудь колом хватили точно.

Грип

Разбойник на свободе, я ж тащил из моря сети,

Поймал плетенку в них, и мне вы ничего не дали!

Лабрак

Бессмертные! От этих слов насторожил я уши.

Грип

Огромнейшими буквами повсюду обозначу:

Кем золото и серебро потеряно в плетенке,

Идите к Грипу, от него ее — не получить вам.

Лабрак

Он знает, у кого моя плетенка, мне сдается.

Мне надо с ним поговорить. О боги, помогите!

Грип

Зачем меня домой зовешь? Почищу перед дверью. [75]

1300 Одна в нем только ржавчина, железа нет в помине.

Чем больше трешь, рыжеет лишь да делается тоньше.

Нет, вертел весь отравленный, в руках он так и чахнет.

Лабрак

Привет, мой друг!

Грип

Нестриженый! Добра тебе желаю.

Лабрак

Ну, как дела? Что делаешь?

Грип

Да вертел чищу.

Лабрак

Как ты

Здоров?

Грип

А что тебе-то? Ты врач? Скажи на милость.

Лабрак

Почти что врач, и в буквах нет различия.

Грип

Так, значит,

Ты рвач?

Лабрак

Как раз попал.

Грип

Оно и по лицу уж видно.

Но что с тобою?

Лабрак

У меня с другим сегодня ночью

Корабль разбило в море. Все, что было, потерял я.

Грип

1310 Что же потерял ты?

Лабрак

Золото и серебро в плетенке.

Грип

И помнишь, что лежало в ней, в плетенке той пропавшей? [76]

Лабрак

Что пользы, раз пропала?

Грип

Все ж…

Лабрак

А! Перейдем к другому.

Грип

А если знаю, кто нашел? Скажи-ка мне приметы.

Лабрак

В мешочках золотых монет лежало восемь сотен

Да македонских сотня мин, в особом кошелечке…

Грип

Клянусь, добыча славная! Добьюсь награды щедрой.

Взирают боги на людей! Уйду с большой добычей.

Плетенка, разумеется, его. Еще что скажешь?

Лабрак

Да в сумке серебра талант ровнехонько уложен,

А сверх того кувшин, бокал, сосуд, и ковш, и чаша.

Грип

1320 Та-та! Богат, однако же, ты был-таки изрядно!

Лабрак

Вот жалкое, проклятое то слово: был — и нет уж!

Грип

Что дашь тому, кто след тебе отыщет и укажет?

Скорее, спешно отвечай.

Лабрак

Дам триста нуммов. [77]

Грип

Шутишь!

Лабрак

Четыреста.

Грип

Ну, что за вздор?

Лабрак

Пятьсот.

Грип

Пустей ореха.

Лабрак

Шестьсот!

Грип

Ничтожный червячок. Не стоит разговора.

Лабрак

Семьсот.

Грип

Болтаешь на ветер. И слышать не хочу я.

Лабрак

Дам тысячу.

Грип

Проспись.

Лабрак

Гроша я больше не прибавлю.

Грип

Ну и ступай себе тогда.

Лабрак

Послушай-ка, отсюда

Уйду — меня не будет здесь. Тысячу сто.

Грип

Все спишь ты.

Лабрак

Ну, сколько — говори тогда.

Грип

Не больше и не меньше -

1330 Талант. Не уступлю тебе отсюда не полдрахмы.

Да или нет?

Лабрак

Да вижу я, что это неизбежно.

Я дам талант.

Грип

Ну, подойди. Клянись Венерой этой.

Лабрак

Вели, что хочешь.

Грип

Тронь алтарь Венеры.

Лабрак

Прикоснулся.

Грип

Венерой должен клясться ты.

Лабрак

В чем клясться?

Грип

В чем велю я.

Лабрак

Ты первый сам произноси, что хочешь. А как будет

Мое в моих руках, молить я никого не стану.

Грип

Держись за жертвенник.

Лабрак

Держусь.

Грип

Клянись, что дашь талант мне

В тот день, когда свое добро получишь ты.

Лабрак

Да будет.

Грип

Киренская Венера! Будь свидетель мне:

Коль чемодан, мной на море утерянный,

Сохранным, с серебром найду и золотом,

И он в мое вернется обладание, -

Вот этому я Грипу (тронь рукой меня

1340 И повтори).

Лабрак

Венера, о, услышь меня!

Вот этому я Грипу в этом случае

Сейчас же выдам полный серебром талант.

Грип

Коли обманешь, все твое добро, скажи,

Пускай Венера сгубит, да и жизнь твою.

А клятву давши, в памяти держи ее.

Лабрак

И если клятву преступлю, молю тебя,

Венера, всех в беду повергни сводников.

Грип

1350 Ну, это так и будет и в том случае,

Хотя бы клятву ты свою и выполнил.

Постой тут. Приведу я старика сюда,

С него и требуй чемодан немедленно.

(Уходит.)

Лабрак

Вернул бы лишь корзину мне, а я ему

Не должен ни полдрахмы, ничего не дам!

Чем мой язык клянется, то в моих руках.

Но замолчу. Идет он, старика ведет.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Грип, Демонес, Лабрак.

Грип

Ну, за мной иди!

Демонес

А где же сводник?

Грип

Эй, ты! Вот тебе:

У него твой чемоданчик.

Демонес

У меня он, это так.

Если твой он, сам владей им. Все, что было там, к тебе

1360 Целым так и возвратится. Если твой, бери его.

Лабрак

Мой! Бессмертные! Ну, здравствуй, чемоданчик!

Демонес

Твой ли он?

Лабрак

Вот вопрос! Он мой, хотя бы даже был Юпитеров.

Демонес

Цело все. Шкатулка только мной оттуда вынута [78]

С погремушками. По ним я дочь свою нашел сейчас.

Лабрак

Дочь?

Демонес

Была твоей Палестра — оказалась дочь моя.

Лабрак

Вот прекрасно! Рад, что вышло для тебя приятно так.

Демонес

Я тебе не очень верю.

Лабрак

А напрасно! Чтобы ты

Мне поверил, ни полдрахмы даже ты не должен мне

За нее. Даю в подарок.

Демонес

Да, любезен очень ты.

Лабрак

Как и ты.

Грип

Эй, ты! Плетенку получил свою назад?

Лабрак

1370 Да.

Грип

Спеши!

Лабрак

Куда спешить-то?

Грип

Деньги мне отдать.

Лабрак

За что?

Ничего не дам, не должен.

Грип

Это что за шутки? Ты

Мне не должен?

Лабрак

Нет, не должен.

Грип

Разве не поклялся ты?

Лабрак

Клялся. Поклянусь и снова, если мне захочется.

Клятва ведь для сбереженья создана — не для потерь.

Грип

Вероломный! Подавай мне тотчас серебра талант!

Демонес

Грип! Какой талант с него ты требуешь?

Грип

Поклялся он

Дать мне.

Лабрак

Захотел — поклялся. И нарушу. Ты ведь тут

Не верховный жрец. [79]

Демонес

За что ж он денег обещал тебе?

Грип

Если я верну плетенку в собственность ему назад,

Клялся он за это дать мне целый серебра талант.

Лабрак

1380 Подавай тогда судью мне. Пусть решит он, не было ль

Обольщения, обмана здесь применено тобой.

Да и нет еще, пожалуй, двадцати пяти мне лет. [80]

Грип

Вот судья.

Лабрак

Другого б лучше.

Демонес

Если я и верх возьму,

То и тут я не уверен, деньги получу ль с него.

Обещал ему ты денег?

Лабрак

Да.

Демонес

Что моему рабу

Обещал, моим должно быть, сводник. И не думай тут

К сводничьей своей прибегнуть честности. Не выйдет, нет!

Грип

Думал, что тебе попался человек, которого

Обмануть легко? Давай-ка чистоганом денежки!

Заплачу ему сейчас же, пусть на волю выпустит.

Демонес

Я к тебе был очень щедрым. По моей ведь милости

1390 Все тебе осталось цело.

Грип

Как — твоей? Скажи — моей.

Демонес (Грипу)

Будь умен, молчи.

(Лабраку.)

За эту щедрость ты бы

Должен быть благодарен мне.

Лабрак

Прося, ты признаешь права мои.

Демонес

Не могу же я на свой риск требовать с тебя того,

Что вполне твое по праву! Это странно было бы.

Грип

Я спасен. Сдается сводник. Предстоит свобода мне.

Демонес

Он нашел плетенку, но моя он собственность;

Я тебе большие деньги уберег в сохранности.

Лабрак

Что ж, я очень благодарен. Но отдать причины нет

Тот тебе талант, который клялся дать ему.

Грип

Эй, ты!

Мне отдай, коли умен ты.

Демонес

Замолчишь ты или нет?

Грип

За меня ты с виду только, для себя стараешься!

1400 Я лишен другой добычи: здесь не проведешь меня!

Демонес

Будешь бит! Прибавь хоть слово!

Грип

Хоть совсем убей меня,

Ни за что не замолчу я. Лишь талант зажмет мне рот.

Лабрак

Ведь тебе он помогает. Замолчи!

Демонес

Пойди сюда,

Сводник!

Лабрак

Хорошо.

Грип

Открыто это дело ты веди!

Никакого бормотанья не хочу, ни шепота.

Демонес

Сколько денег заплатил ты за другую девушку,

Ампелиску?

Лабрак

Десять сотен.

Демонес

Хочешь ли, блестящее

Предложение тебе я сделаю?

Лабрак

Пожалуйста.

Демонес

Разделю талант я на две части.

Лабрак

Дело.

Демонес

Выкуплю

Девушку за полталанта, полталанта мне давай.

Лабрак

1410 Так.

Демонес

За полталанта Грипа отпущу на волю я.

Ведь из-за него плетенку ты нашел свою, я — дочь.

Лабрак

Хорошо. Спасибо.

Грип

Скоро ль деньги получу свои?

Демонес

Дело кончено. Они уж у меня.

Грип

А лучше бы

У меня им быть.

Демонес

Твоей тут части, не надейся, нет

И его избавь от клятвы, [81] так хочу.

Грип

Совсем пропал!

Демонес

К нам иди обедать, сводник.

Лабрак

Что же, с удовольствием.

Демонес

В дом за мной! И вас охотно я позвал бы, зрители,

Если б дома угощенье мог вам дать роскошное,

1420 Но уверен, что в другое место вы уже позваны.

Впрочем, если в нашей пьесе громко хлопать будете,

Всех, кому шестнадцать лет уж есть, я тех на пир зову. [82]

Вас двоих прошу обедать.

Лабрак и Грип

Хорошо.

Демонес

Ну, хлопайте!

Пуниец

Перевод с латинского А. Артюшкова

Пролог называет комедию, послужившую источником данной пьесы, — «Карфагенянин». Под таким названием известно две пьесы — одна из них принадлежит Алексиду, другая — крупнейшему представителю новой аттической комедии Менандру. Поскольку ни содержание, ни стиль не позволяют приписать эту комедию Алексиду, с одной стороны, а с другой — дошедшие от пьесы Менандра отрывки не соответствуют тексту комедии Плавта, исследователи полагают, что Плавт в случае с этой комедией, как и с некоторыми другими, прибег к контаминации.

Среди исследователей нет единого мнения по поводу последней сцены V акта, представляющей собой другое завершение пьесы. Часть исследователей полагает, что Плавту принадлежит первый вариант, а второй — позднейшим. Другие пытаются выявить подложные стихи, с тем, чтобы определить основной финал, из которого впоследствии путем вставок оформились оба дошедшие до нас варианта.

Установить дату первой постановки комедии не представляется возможным. Из значимых имен действующих лиц комедии характерно имя сводника Лик — «волк». Действие происходит в Калидоне, прославленном еще со времен Гомера городе в Этолии (на западе Греции).


[83]

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Агорастокл, молодой человек.

Мильфион, раб.

Адельфасия, Антерастилида — девушки.

Лик, сводник.

Антаменид, воин.

Свидетели.

Коллибиск, управляющий.

Синкераст, раб.

Ганнон, пуниец.

Гидденина, кормилица.

Мальчик.

Служанка.

Действие происходит в Калидоне.

ПРОЛОГ

"Ахилла", Аристархову трагедию, [84]

Мне хочется припомнить и с нее начать.

Молчите и затихнете, и слушайте!

От вас вниманья требует верховный вождь

Актеров и велит вам на скамьях своих

Сидеть тихонько, в полном благодушии,

И сытым и голодным одинаково.

Поели вы — так тем умнее сделали,

Не ели — так насытитесь комедией.

10 Кому готово было есть, тем из-за нас

Прийти и сесть тут было крайней глупостью.

"Глашатай! Встань, зови народ к вниманию!"

Давно я жду, свое ты дело знаешь ли.

Пусти в ход голос, им живешь, им кормишься.

Когда кричать не станешь, а начнешь молчать,

То голод незаметно подползет к тебе.

Садись теперь, двойную плату можешь взять.

Мои указы соблюдать вам выгодно.

Пусть устаревший потаскун в передний ряд

Не лезет; ликтор с розгами пускай молчит; [85]

И перед самым носом пусть не мечется

У нас распорядитель, разводя к местам,

20 Пока актер на сцене. Кто в беспечности

Заспался дома, этим не угодно ли

Сейчас стоять спокойно — или меньше спать.

Рабам не сметь садиться, место надо дать

Свободным. Или, пусть их, откупаются,

А если не под силу, пусть домой идут.

Двойной беды избегнут этим: их и здесь

Исполосуют розгами и дома их

Ремнями господа еще отпотчуют.

Вернувшись, если будет что упущено.

Кормилицы о малых детях дома пусть

Заботятся: неужто на спектакль носить?

30 Проймет их жаждой, а питомцев — голодом,

И примутся они тут, как козлы, орать.

Матроны! Вас без шума я смотреть прошу,

Без шума и смеяться. Звонким голосом

Звените поумеренней и до дому

Поберегите болтовню: а то и здесь

И дома вы мужьям надоедаете.

Заведующим играми скажу теперь:

Артистам не давайте незаслуженно

Награды, их пристрастно не гоните вон,

Чтоб не повысить худших над хорошими.

40 Да, вот еще совсем почти забыл сказать:

Покуда игры длятся, провожатые,

Вы на харчевню нападенье сделайте!

Спешите же, пока удобный случай есть,

Покамест пирожки еще горячие!

Вот каковы мои распоряжения

По власти командира театрального.

Пусть каждый помнит для себя их в добрый час.

Теперь перехожу я к содержанию,

Чтоб знали наравне со мною вы его.

Определю границы места действия

И все, что близко с ним соприкасается;

На это я назначен размежевщиком.

50 Коли не в тягость, назову заглавие

Комедии, а если в тягость, все-таки

Скажу вам, если будет разрешение

Тех, у кого на это власть имеется.

Комедия зовется "Карфагенянин"

У Плавта, «Дядя-кашеед» — по-нашему. [86]

Заглавие ее уже вы знаете.

Теперь дальнейший мой отчет послушайте.

Здесь будет для оценки содержание

Предъявлено; ему определенная

Дается сцена, вы у нас оценщики.

Поэтому прошу от вас внимания.

Два брата жили-были, карфагеняне,

60 Двоюродные — знатные, богатые.

Один уже скончался, жив другой из них.

С уверенностью это вам могу сказать:

От самого я слышал погребальщика.

У старика умершего один был сын.

Из Карфагена семилетним мальчиком

Он был украден у отца богатого

Лет за шесть до отцовской смерти. Чуть узнав,

Что сын пропал единственный, старик-отец

В болезнь тогда же впал от огорчения,

70 Двоюродного брата он наследником

Себе назначил, да и к Ахерону сам, [87]

Без денег на дорогу, поспешил уйти.

А мальчика укравший в Калидон увез [88]

И продал старику его богатому:

Детей любил, но женщин ненавидел тот.

Не ведая, что другу это сын, купил

Он мальчика того, усыновил его,

Ему наследство отдал перед смертью все.

Вот в этом доме юноша сейчас живет.

Вернусь теперь обратно в Карфаген. Кому

80 Угодно поручение какое дать?

Не даст на это денег — глупо сделает,

А даст — еще глупей того окажется.

У старика ж другого, дяди юноши

Вот этого, — старик тот жив и до сих пор -

Две дочери имелись, карфагенянки.

С кормилицею вместе — лет пяти одна,

Другая — четырех лет, из предместия

Пропали. Похититель в Анакторий их [89]

Увез и продал — девочек с кормилицей -

За денежки наличные; купил же их

90 Бессовестнейший из людей, каких земля

Выносит (если сводник — человек). Теперь

Понять вы сами можете, каков он был:

И прозывался Ликом (_волк_ — по-нашему).

Так он из Анактория, где раньше жил,

Приехал в Калидон сюда не так давно

На промысел. В том доме обитает он.

В одну из них влюбился страстно юноша,

Не зная, что ему она родством близка.

Но с нею не сближался (сводник так его

Терзает) и ее не опозорил он.

100 Не брал к себе; и сводник не пускал ее:

Получше хочет обобрать влюбленного.

А младшую наложницей купить себе

Один желает воин тут влюбившийся.

А их отец, пуниец, потерявший их,

Повсюду ищет по суху и по морю.

Прибывши в город, тотчас он распутниц всех

Отыщет, где б какая ни жила из них,

Даст денег и, наняв, начнет расспрашивать,

Откуда кто, из пленных ли, похищена ль,

110 Какого роду, кто ее родители:

Хитро он, ловко ищет дочерей своих.

Все знает языки, но притворяется

Незнающим: пуниец уж доподлинно! [90]

Ну, да к чему слова терять! Сюда вчера

Он прибыл в гавань вечером, — отец вот их

И он же дядя юноше вот этому.

Схватили все? Поймали? Так тяните же,

Не разорвите! Дайте до конца сыграть

Ах, остальное вам почти забыл сказать.

Старик, усыновивший раньше юношу,

120 Его отцу, пунийцу, раньше другом был.

Приехавший найдет тут дочерей своих

И сына брата, как известно это мне.

Пойду переоденусь. Ну, а вас прошу,

Побеспристрастней ознакомьтесь с пьесою.

Тот, кто сейчас приедет, дочерей найдет

И сына брата своего, вот этого.

Теперь прощайте, будьте к нам внимательны,

А я пойду, другим хочу я сделаться.

А что до остального, то на это есть

Другие исполнители: все скажут вам.

Прощайте и оказывайте помощь нам,

И да спасет вас божество Спасения.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Агорастокл, Мильфион.

Агорастокл

Я часто поручения давал тебе

13 °Сомнительные, трудные, тяжелые,

И ты их выполнял всегда старательно,

Умно, хитро, и мудро, и обдуманно.

Я признаю, что за услуги эти все

Большой тебе обязан благодарностью

И должен на свободу отпустить тебя.

Мильфион

Всегда у места поговорка старая,

Когда она приходит кстати в голову.

Вся лесть твоя, как это говорится, мне

Пустая болтовня одна, чистейший вздор.

Сегодня льстишь, вчера же на спине моей

Истер воловьих, надо думать, шкуры три.

Агорастокл

140 Да если от влюбленности я чем-нибудь

Тебя обидел, надо б и простить.

Мильфион

Как раз!

И я влюблен смертельно. Дай побью тебя,

Как ты со мною сделал, без вины совсем.

А ты меня прости потом: ведь я влюблен!

Агорастокл

Да если есть охота, то пожалуйста,

Подвешивай, вяжи и бей. Согласен я.

Мильфион

А после ты согласие назад возьмешь,

Тебя развяжут — мне висеть.

Агорастокл

Как я решусь

На это, да еще с тобой! Увижу ли,

150 Что бьют тебя, вдруг делается больно…

Мильфион

Мне,

Конечно.

Агорастокл

Нет же, мне.

Мильфион

Оно приятно бы!

Теперь тебе чего угодно?

Агорастокл

Что мне лгать

Перед тобой! Влюблен безмерно я!

Мильфион

О, да,

Мои лопатки очень это чувствуют!

Агорастокл

Я не про то. В соседку, Адельфасию,

У сводника ту старшую бабеночку.

Мильфион

Давно об этом слышу.

Агорастокл

Истерзался весь

От страсти к ней. Дрянней же Лика, сводника,

Ее владельца, дряни не сыскать нигде.

Мильфион

Ему устроить пакость не желаешь ли?

Агорастокл

Хочу, конечно.

Мильфион

Так отдай меня ему.

Агорастокл

160 Пошел ты!

Мильфион

Нет, серьезно. А беды ему

Не хочешь ли?

Агорастокл

Хочу.

Мильфион

Отдай и тут меня.

Получит он и пакость и беду зараз.

Агорастокл

Ты шутишь!

Мильфион

А не хочешь ли сегодня же,

В убытки не вводя себя, ее своей

Отпущенницей сделать?

Агорастокл

Как еще хочу!

Мильфион

Так я устрою. Триста золотых монет [91]

Найдется дома?

Агорастокл

Даже и шестьсот найду.

Мильфион

Трехсот довольно.

Агорастокл

Что на них ты сделаешь?

Мильфион

Молчи! Тебе я предоставлю сводника

В подарок — и со всеми домочадцами.

Агорастокл

А как ты это сделаешь?

Мильфион

Здесь в городе

170 Твой Коллибиск сегодня, управляющий;

Его не знает сводник. Понимаешь?

Агорастокл

Да,

Конечно, но не знаю, что получится.

Мильфион

Не знаешь?

Агорастокл

Нет.

Мильфион

А вот сейчас узнаешь. Он

Получит деньги, отнесет их к своднику.

Приехал, скажет, из другого города,

Любовью хочет, мол, себя побаловать,

Местечко просит дать ему свободное,

Где поблудить он мог бы без свидетелей.

И молодца, и деньги сводник тотчас же

180 Из жадности укроет.

Агорастокл

Превосходный план!

Мильфион

Ты спросишь, раб к нему твой не зашел ли. Он

Подумает — меня ты ищешь, скажет: нет.

Как думаешь, не выйдет ли, что сводник — вор

Двойной: раба и деньги у тебя украл?

А уплатить-то нечем. До суда дойдет -

Тебе присудит претор домочадцев всех.

Так мы заманим в яму волка-сводника.

Агорастокл

План умный.

Мильфион

Вот когда отполируется,

Скорей тогда признаешь умным этот план.

Теперь не обработан он пока еще.

Агорастокл

190 Ну, если все, то я пойду в Венерин храм:

Сегодня Афродитин день. [92]

Мильфион

Да, знаю я.

Агорастокл

Глаза потешу женскими нарядами.

Мильфион

Задуманным сперва займемся делом. В дом

Пойдем да и подучим Коллибиска там,

Как нашу хитрость в ход пустить.

Агорастокл

Пусть будет так,

Хоть сердце страстью у меня заполнено.

(Уходит.)

Мильфион

Я так устрою, что доволен будешь сам.

Есть в сердце у него сейчас пятно любви,

200 И без расходов ни за что не смыть его.

Пускай же и несет их мерзкий сводник Лик:

Уже направил на него баллисту я

И скоро запущу в него — большой бедой!

Но это Адельфасия идет с сестрой,

Она-то господина мне с ума свела.

Дай позову… Агорастокл! Приди сюда!

Взгляни-ка на приятнейшее зрелище.

Агорастокл

Чего шумишь?

Мильфион

Любуйся. Вот любовь твоя,

Гляди!

Агорастокл

О, боги пусть благословят тебя:

Доставил ты мне зрелище прекрасное!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Адельфасия, Антерастилида, Мильфион, Агорастокл,

Служанка.

Адельфасия

210 Кто хочет спознаться с большою заботой,

Корабль тот и женщину пусть добывает,

Две вещи. Нигде не найдется похуже

Заботы, чем с ними. Начнешь снаряжать их -

Никак не снарядишь достаточно, вдоволь,

Все мало, ничем не сумеешь насытить.

Не зря говорю я, по опыту знаю.

С зари и до этого часа мы обе

[93]

Старались без устали и непрестанно,

220 И мылись, и чистились, и натирались,

И краской и мазкой себя украшали.

Старались над каждою по две служанки,

Они нас и мыли, они нас и терли;

И, воду нося, два раба утомились.

С одной только женщиной сколько заботы!

А если их две, я уверена, — хватит

Работы народу в большом государстве!

Все ночи и дни их, вся жизнь их проходит

В нарядах, в мытье, в притиранье и чистке.

230 Ну, словом, для женщины меры не сыщешь. [94]

Конца положить своему наряжанью

Никак не умеем.

Женщина пусть и умыта; если ж нет на ней нарядов,

По-моему, словно она и не мылась.

Антерастилида

Дивлюсь я, сестрица, что так говоришь ты!

Ты так и умна и ловка, остроумна!

Уж как мы стараемся, держимся чисто,

А все ж находить нам любовников трудно.

Адельфасия

Да, да. Об одном ты, однако, подумай:

Для всякого дела спасение — мера.

А мера где превышена, — труд лишний человеку.

Антерастилида

24 °Сестрица, однако, и то поразмысли:

Мы, женщины, то же, что рыба в рассоле:

Без всякой приятности рыба, без вкуса,

Покуда водой хорошо не размочишь,

Все пахнет, все солоно, тронуть противно.

И мы таковы же, мы, женщины, той же

Породы: совсем неприятны, невкусны

Без трат на наряды.

Мильфион

Она повариха, я так полагаю:

Умеет соленья мочить.

Агорастокл

Отвяжись ты!

Адельфасия

25 °Сестра, пощади! И того с нас довольно,

Что скажут другие про нас. Не самим же

Наружу свои выставлять нам пороки.

Антерастилида

Молчу.

Адельфасия

Вот за это спасибо. Однако

Скажи мне, с тобой ли все то, что нам нужно

Для молитвы богам?

Антерастилида

Все взяла я с собой.

Агорастокл

День дивный, чудесный и прелести полный!

Достойный Венерина праздника нынче!

Мильфион

А будет ли мне благодарность за то, что

Я из дому вызвал тебя? Ты обязан

За это бочонком вина мне, постарше.

Ну, дай обещанье! Молчишь ты чего же?..

260 Язык проглотил он, я так полагаю…

Что стоишь? Остолбенел ты?

Агорастокл

Не мешай любить. Молчи!

Мильфион

Я молчу.

Агорастокл

Коли б молчал ты, не слыхал бы я: "Молчу!"

Антерастилида

Ну, пойдем, сестра!

Адельфасия

Куда же ты спешишь?

Антерастилида

Что за вопрос!

Ждет хозяин нас у храма.

Адельфасия

Так пускай и ждет. Постой!

Люди там у жертвенника. Очутиться хочешь ты

Меж подонков, непотребных баб, подружек мельников,

Для услуг рабам готовых? Все в грязи, разит от них

Тухлой мазью и закутой с жалкою подстилкою.

Их не тронул из свободных ни один, не брал к себе.

270 Двухкопеечные шкуры для рабишек пакостных!

Мильфион

Провались, паскуда! Смеешь презирать еще рабов?

Проститутка! Будто так ты хороша! Тебя берут

Богачи! Урод, не баба! Экое ничтожество,

И еще слова такие отпускает! Не куплю

И семи ночей у дряни этой за один бокал!

Агорастокл

Есть ли что у вас прекрасней, боги всемогущие?

Чем владеете вы, чтобы вас признать бессмертными

Больше, чем себя? Какое диво созерцаю я!

Нет, Венера — не Венера больше. Я Венерою

Вот кого почту! Она пусть будет благосклонна мне.

Мильфион! Эй! Где ты?

Мильфион

Здесь я.

Агорастокл

Здесь, однако, да не весь.

Мильфион

28 °Славно шутишь.

Агорастокл

От тебя я научился этому.

Мильфион

Все еще в нее влюблен ты, никогда не тронувши?

Агорастокл

Да, ни разу. Ведь люблю ж я и боюсь богов, но их

Я руками не касаюсь.

Антерастилида

Ах, гляжу на наш наряд:

Прямо жалко мы одеты!

Адельфасия

Нет, вполне достаточно,

Соответственно доходам нашим и хозяина.

Нет дохода без того, чтоб вслед за ним не шел расход,

И доход непрочен, если мал перед расходом он.

Что достаточно, то лучше. А его достаточно.

Агорастокл

Пусть меня не любят боги, да она любила бы!

290 Эта женщина способна и кремень влюбить в себя.

Мильфион

Правильно. В нее влюбившись, ты кремня глупее стал.

Агорастокл

Но подумай, ведь ни разу мы голов не сблизили!

Мильфион

К рыбному бегу я пруду, клею принесу сюда.

Агорастокл

Для чего?

Мильфион

Чтоб им обмазать и склеить вам головы.

Агорастокл

Прочь в болото!

Мильфион

Да уж там я.

Агорастокл

Надоел!

Мильфион

Молчу.

Агорастокл

Не смей

Рта раскрыть!

Мильфион

Моими дразнишь шутками меня, шутник!

Антерастилида

Верю, что свои наряды ты находишь милыми,

Но сравни себя с другими женщинами, и тебе

Станет больно, если лучше на других наряд найдешь.

Адельфасия

300 Никогда ни злость, ни зависть не были нам свойственны.

Предпочту себя украсить я добром, чем золотом.

[95]

Стыд гетеру украшает много больше пурпура,

[96]

Расписной наряд пятнает хуже грязи нрав дурной,

Честный нрав украсить может даже и плохой наряд.

Агорастокл

Эй, ты! Весело, забавно хочешь поступить?

Мильфион

Хочу.

Агорастокл

Слушай!

Мильфион

Ну?

Агорастокл

Домой отправься и повесься там.

Мильфион

С чего?

Агорастокл

310 Никогда таких прекрасных не услышишь слов. К чему

Жить тебе? Меня послушай и повесься!

Мильфион

Если ты

Заодно висеть со мною будешь, как сушенный грозд.

Агорастокл

Но ведь я ее люблю же!

Мильфион

Но люблю я пить и есть.

Адельфасия

Ах, ты что?

Антерастилида

А что?

Адельфасия

Ты видишь, были у меня глаза

Полны грязи, а теперь уж как они блестят, смотри!

Антерастилида

Есть немного в середине. Дай-ка руку мне свою.

Агорастокл

Как, рукой немытой смеешь вытирать глаза ее!

Антерастилида

Мы сегодня обленились.

Адельфасия

Почему?

Антерастилида

В Венерин храм

Не пошли перед рассветом, чтоб огонь на жертвенник

Первыми там возложить.

Адельфасия

Ах, надобности не было.

320 Жертвы по ночам приносят те лишь, у кого лицо

Темное, как ночь; они-то всячески спешат свершить

Жертву, прежде чем Венера ото сна пробудится.

Если бы пришли к неспящей, то Венеру выгнали б

Безобразием из храма, в этом я уверена.

Агорастокл

Мильфион!

Мильфион

Несчастный, право, Мильфион! Чего еще? [97]

Агорастокл

Сладко говорят, как будто мед.

Мильфион

Да, как пирожное,

Как сезам, как мак, пшеница и каштаны тертые.

Агорастокл

Ведь не правда ли, люблю я?

Мильфион

Да, убыток любишь ты,

Разоренье, — что Меркурий любит наименее.

Агорастокл

Прибыль ведь любить влюбленным неприлично было бы.

Антерастилида

Ну, пойдем, сестра!

Адельфасия

Пожалуй, если хочешь.

Антерастилида

Так за мной!

Адельфасия

Я иду.

Мильфион

Они идут уж.

Агорастокл

А не подойти ли нам?

Мильфион

330 Подходи.

Агорастокл

Тебе, во-первых, мой привет, тебе второй,

По второй цене, тебе же, третьей, — уж сверх счета.

Служанка

Ах!

Потеряла я задаром траты и труды свои.

Агорастокл

Ты куда?

Адельфасия

Во храм Венеры.

Агорастокл

Для чего?

Адельфасия

Просить ее

Милости.

Агорастокл

Она не гневна, милости полна к тебе.

За нее тебе ручаюсь. Ну, так что же?

Адельфасия

Не приставай,

Я прошу.

Агорастокл

Как ты жестока!

Адельфасия

Но пусти, пожалуйста.

Агорастокл

Что спешишь? Сейчас толпа там.

Адельфасия

Знаю. Там другие есть,

Посмотреть на них хочу я, также показать себя.

Агорастокл

Что смотреть на безобразных, красоту ж показывать!

Адельфасия

Нынче женский рынок возле капища Венерина,

340 Покупатели сойдутся, показаться там хочу.

Агорастокл

К покупателям навстречу лишь плохой товар идет.

Их легко хороший сыщет, даже если он и скрыт.

Что ж, когда со мной сойдешься?

Адельфасия

Да в тот самый день, когда

Мертвецов из Ахерона выпустит подземный бог.

Агорастокл

У меня скопилось дома много денег бешеных.

Адельфасия

Мне неси их, и сейчас же с них соскочит бешенство.

Мильфион

Хороша-таки взаправду.

Агорастокл

Ах ты, провались совсем!

Мильфион

Но все больше убеждаюсь: чепуха и чад один.

Адельфасия

Кончи разговор свой. Скучно.

Агорастокл

Подними же кверху плащ.

Адельфасия

350 Я чиста. Прошу, не трогай ты меня, пожалуйста.

Агорастокл

Как же быть?

Адельфасия

Прошу поменьше обо мне заботиться.

Агорастокл

О тебе забот поменьше? Ну, а ты что, Мильфион?

Мильфион

Вот оно, мое мученье! Ну, чего тебе?

Агорастокл

За что

На меня она сердита?

Мильфион

На тебя! Да мне-то что?

Почему еще об этом должен я заботиться?

Агорастокл

Ты пропал, коли спокойной мне ее не сделаешь,

Словно море той порою, как выводит птенчиков

Гальциона. [98]

Мильфион

Что ж мне делать?

Агорастокл

Льсти, моли, упрашивай.

Мильфион

Постараюсь, но смотри же, чтоб потом ходатая

Кулаками не дубасить!

Агорастокл

Нет же, нет.

Адельфасия

Совсем ко мне

Ты несправедлив: все медлишь, обижаешь ты меня.

360 Много милых обещаний мне даешь — впустую все.

Выкупить меня ты клялся — и не раз, а сотню раз.

Я ждала и не искала никаких других путей,

От твоих же обещаний толку не предвидится.

Так и остаюсь я в рабстве. Ну, сестра, пойдем! Ступай

От меня, прошу.

Агорастокл

Пропал я! Мильфион! Ну, что же ты?

Мильфион

Жизнь моя и наслажденье! Радость! Поцелуй ты мой!

Прелесть и очарованье! Сладость и спасение!

Ты мое сердечко! Мед мой! Сливки! Самый нежный сыр!

Агорастокл

Как стерпеть такие речи при себе? Мученье мне!

К палачу на колеснице рысью отвезти велю!

Мильфион

370 Не сердись на господина, ну, хоть для меня, молю,

Я устрою — не сердись лишь, — за тебя он денег даст

И аттической гражданкой [99] сделает, свободною!

Почему не позволяешь подойти к себе никак?

Почему добра не хочешь тем, кто добр к тебе, скажи?

Если в чем доселе лгал он, будет в этом впредь правдив.

Дай же упросить тебя мне! Дай за ушки взять тебя!

Дай поцеловать!

Адельфасия

Пошел ты от меня, такой же лгун,

Как и господин!

Мильфион

Но знаешь, если не смягчу тебя,

Опасаюсь, что придется покричать легонько мне, -

Как легонько господин мой примется стучать по мне,

Если не смягчу тебя я. Знаю, очень нравен он.

380 Оттого молю, голубка, дай уговорить тебя.

Агорастокл

Грош цена мне будет, если драному рабу я глаз

И зубов не выбью вовсе! Вот тебе и жизнь твоя,

Вот тебе очарованье, сладость и спасение!

Мильфион

Святотатство совершаешь тем, что бьешь ходатая! [100]

Агорастокл

И еще прибавлю больше. Вот тебе — сердечко, мед!

Мильфион

Да когда ж ты перестанешь?

Агорастокл

Так ли я просить велел?

Мильфион

Ну, а как еще просить мне?

Агорастокл

Ты ж еще и спрашиваешь?

Негодяй! Сказать ты должен: "Ты _его_ спасение!

Ты _его_ очарование, поцелуй _его_ и мед,

Сладость ты _его_, и радость, и _его_ веселие,

390 И _его_, мерзавец, сливки, и _его_ нежнейший сыр".

Что своим ты называешь, должен бы моим назвать.

Мильфион

Ах, его любовь, моя же ненависть, молю тебя!

Ты, грудастая подруга для него, мне злейший враг!

Радость для него — мне гадость, мед ему — мне желчь!

Не злись

На него, прошу! А если этого никак нельзя,

То, веревку взяв, повесься — с домом и с хозяином.

Видно, жалкую придется жизнь из-за тебя влачить!

Ведь и так уж из-за вашей у меня любви спина

Вся от ран зашелудилась!

Адельфасия

Неужели думаешь,

Что его я в состоянье убедить не бить тебя,

400 Точно так же как со мною — перестать обманывать?

Антерастилида

Ты скажи, чтоб отвязаться, что-нибудь. А то он к нам

Привязался и от дела только отвлекает нас.

Адельфасия

Правда. Раз еще готова я простить твою вину.

Не сержусь.

Агорастокл

Нет?

Адельфасия

Нет.

Агорастокл

Так дай мне поцелуй для верности.

Адельфасия

Как вернусь с богослуженья, дам тогда.

Агорастокл

Иди ж скорей.

Адельфасия

Ну, сестра, иди за мною!

Агорастокл

Да, а знаешь что еще?

Передай привет Венере от меня сердечнейший.

Адельфасия

Хорошо.

Агорастокл

И вот еще что.

Адельфасия

Что?

Агорастокл

Ты поскорей молись.

Эй, послушай! Обернись-ка!.. Обернулась. Верю я,

Что и для тебя Венера точно то же сделает.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Агорастокл, Мильфион.

Агорастокл

410 Ну, что же ты теперь мне посоветуешь?

Мильфион

Побить меня и кстати аукцион открыть.

Теперь уже с полнейшею свободою

Продать вот этот дом ты можешь.

Агорастокл

Это как?

Мильфион

Живешь по большей части на моем лице.

Агорастокл

Оставим этот разговор.

Мильфион

Чего ж тебе?

Агорастокл

Я выдал Коллибиску триста золотом,

Еще когда меня ты вызвал из дому.

Теперь я заклинаю, Мильфион, тебя

Рукою этой правою и левою,

Сестрой ее и взором этих глаз твоих

Молю, моей любовью, Адельфасией,

420 Твоей свободой…

Мильфион

Вот уж это попусту!

Агорастокл

Мой милый Мильфион, спасенье, счастье мне!

Ну, сделай то, что обещал мне! Своднику

Подвох устроим!

Мильфион

Это-то совсем легко.

Ступай, веди свидетелей. А я меж тем

Домой, одену Коллибиска в свой костюм

И плутовскому делу обучу его.

Спеши же! Поскорее уходи!

Агорастокл

Бегу.

Мильфион

А это уж моя, скорей, обязанность.

Агорастокл

Ах, я тебе за это…

Мильфион

Уходи! Ступай!

Агорастокл

Сегодня же…

Мильфион

Проваливай!

Агорастокл

Свободу дам.

Мильфион

430 Иди!

Агорастокл

Не заслужу я…

Мильфион

Ох!

Агорастокл

Ах!..

Мильфион

Ну, иди ж!

Агорастокл

Что мертвых в Ахероне…

Мильфион

Уберешься ли?

Агорастокл

Воды что в море…

Мильфион

Да когда же ты уйдешь?

Агорастокл

И звезд на небе…

Мильфион

Уши прожужжал совсем.

Агорастокл

Ни то ни это. Все-таки, сказать всерьез…

Да нет! К чему слова! А почему бы нет?

Ну, словом, что угодно можно здесь сказать.

Клянусь, вполне серьезно это. Знаешь, как?

Да провалиться! Хочешь ли, по совести

44 °Скажу? Что между нами можно здесь? Клянусь

Юпитером! Ты знаешь ли, как кажется…

Что говорю я, веришь ли ты этому?

Мильфион

Раз не могу добиться, чтобы ты ушел,

Так сам уйду. В отгадчики словам твоим

Эдипа надо. [101] Сфинксу он разгадчик был.

Агорастокл

Ушел сердитый! Не создать задержки бы

В любовном деле собственной виной, боюсь.

Пойду позвать свидетелей. Велит любовь,

Чтоб я, свободный, слушал своего раба.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Лик, Антаменид.

Лик

Пусть боги разразят того из сводников,

Кто вздумает отныне хоть когда-нибудь

450 Заклать Венере жертву, хоть единую

Крупинку фимиама принесет ей в дар!

Как гневны боги на меня, несчастного!

Шесть агнцев нынче я заклал, а все не мог

К себе добиться от Венеры милости!

Несчастна вышла жертва, рассердился я

И прочь ушел, и жертву запретил рассечь,

Класть внутренности на алтарь не захотел.

Недоброе сказал мне жрец, я счел тогда

Богиню недостойной жертвы. Так-то я

Прекрасно обманул Венеру алчную!

Ей дали вдоволь — недовольна все она.

Я прервал. Так надо, так и делаю.

460 И боги остальные после этого

Умереннее станут и не так жадны,

Узнав, как сводник подшутил с Венерою!

Таков и жрец, ценою трехкопеечный:

По внутренностям он по всем предсказывал

Мне зло, убытки, — боги, мол, разгневаны!

В чем божеском ему и человеческом

Довериться возможно? После этого

Сейчас же мина денег мной получена!

Но где же воин тот застрял, который мне

Дал эту мину? К завтраку я звал его.

470 Но вот и он.

Антаменид

А, сводничек! Рассказывать

О битве в тридесятом царстве начал я.

В один день я своей рукою собственной

Людей летучих тысяч шестьдесят убил!

Лик

Да люди существуют ли летучие?

Антаменид

Существовали. Я убил их.

Лик

Как же так

Ты мог?

Антаменид

А вот как. Роздал войску птичий клей

С пращами: взяли листья мать-и-мачехи…

Лик

Зачем?

Антаменид

Да чтоб к пращам тот клей пристать не мог.

Лик

480 Так. Дальше! Лжешь отлично. Ну, и что потом?

Антаменид

В пращи вложили клей, куски огромные,

Велел я ими бить в людей летающих.

Сказать короче, клеем попадут в кого -

Как груши к нам на землю так и валятся.

А чуть упал, я тотчас же и бью его

В мозг собственным его пером, как горлинку.

Лик

Да если это правда, обреки меня

Юпитер к жертвам вечным и напрасным!

Антаменид

Как!

490 Ты мне не веришь?

Лик

Верю так, как мне должны

Все верить. В дом пойдем, однако.

Антаменид

Но пока

Приносят внутренности, рассказать хочу

Тебе еще я про одно сражение.

Лик

Нет надобности.

Антаменид

Но послушай.

Лик

Нет.

Антаменид

Как так?

Клянусь, башку на части расшибу тебе.

Ну, слушай или — пропади ты пропадом!

Лик

Пропасть, пожалуй, лучше.

Антаменид

Так решил?

Лик

Решил.

Антаменид

Тогда сегодня, в добрый Афродитин день,

Отдай мне из своих двух женщин младшую.

Лик

По жертве так выходит: все серьезные

500 Дела я отлагаю до другого дня.

Антаменид

А я решил все праздничные дни считать

Непраздничными.

Лик

В дом пойдем. Иди за мной.

Антаменид

Иду. Наемник я тебе на этот день.

Уходят.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Агорастокл, свидетели.

Агорастокл

Ничего на свете хуже нет, чем друг медлительный,

А особенно влюбленным: ведь они во всем спешат.

Так свидетелей веду я, тяжких на ходу людей

Медленней, чем в тихом море корабли, идут они.

С умыслом не обращался к старым я за помощью:

По годам они, известно, чересчур медлительны.

Опасался я задержки для любовных дел своих.

510 И напрасно выбрал этих, кривоногих, медленных!

Эй, коли идти хотите, так идите или же

Убирайтесь прочь! Ну, так ли следует идти друзьям,

Если нужно им услугу оказать влюбленному?

Шаг у вас — через мучное решето просеянный!

В кандалах вы, что ль, учились шагом выступать таким?

Свидетели

Слушай! Ты хоть нас считаешь бедными, плебеями,

Сам же будь богат и рода знатного, но, если ты

Разговариваешь с нами недостойным образом,

Покарать не побоимся мы ведь и богатого.

У тебя не в кабале мы. Что нам до твоей любви

Или ненависти? Если выплатили мы налог,

Так из средств своих платили, а не из твоих. И нам

520 Быть свободными пристойно. В грош тебя не ставим мы!

Не осуждены рабами быть мы для твоей любви.

А свободным подобает по городу шествовать

Медленно. Бежать поспешно — это дело рабское.

И особенно во время мира, истребив врага,

Неприлично суетиться. Ну, а если ты спешишь,

Накануне б нас ты должен пригласить в свидетели.

Так не жди, не побежим мы для тебя по улицам,

Чтобы в нас, как в исступленных, камнями швырял народ.

Агорастокл

А скажи я, что на завтрак приглашаю вас к себе,-

530 Победили б вы оленя в беге и ходульщика.

А теперь, когда на помощь вас зову, в свидетели,

Вы подагрики! Улитку победили вялостью!

Свидетели

Разве ж это не причина самая законная -

Побежать туда, где можно на чужой счет пить и есть,

Сколько хочешь, до отвала? Где и не обязан ты

Ничего тому, чье ешь ты, заплатить хозяину?

Впрочем, так или иначе, хоть мы и бедны, а есть

Дома что поесть. С презреньем нас не принижай таким.

Как оно нимало, все же наше, не твое добро.

Ни с кого не требуем мы, с нас никто не требует.

540 Легкие из-за тебя нам надорвать охоты нет.

Агорастокл

Вспыльчивы вы свыше меры. Я же в шутку вам сказал.

Свидетели

И ответ наш точно так же шуткою считай.

Агорастокл

Молю!

Челноком мне будьте быстрым, а не грузовым судном!

Хоть засемените! Спешки с вас уж я не требую.

Свидетели

Если тихо и без спешки, мы готовы помощь дать;

Если спешно, — бегунов бы лучше взять в свидетели.

Агорастокл

Помните, я говорил вам, помощь ваша в чем нужна?

Насчет сводника. Давно уж над моей любовью он

Издевается. Так вот, чтоб изловить его с рабом

И с деньгами…

Свидетели

Мы-то знаем обо всем давно уже,

550 Но вот знают ли об этом зрители? [102] Комедия

Наша ведь для них дается, этих самых зрителей.

Их учи, чтоб понимали смысл твоей игры они.

А об нас оставь заботу: знаем все, с тобою же

Выучили, так что можем отвечать тебе.

Агорастокл

Да, конечно. Но чтоб в знаньи вашем мне увериться,

Расскажите по порядку все, что говорил я вам.

Свидетели

Нас испытываешь, значит? Знаем ли? Ты думаешь,

Позабыли? Коллибиску дал ты триста золотом.

Должен передать врагу он деньги эти, своднику,

56 °Сделав вид, что он приезжий, из другого города.

А когда отдаст, придешь ты деньги и раба искать.

Агорастокл

Все вы помните на память. Вы меня спасли.

Свидетели

А он,

Думая, что Мильфиона ищешь ты, откажется -

И удвоит кражу. Будет сводник присужден тебе.

Нас в свидетели на это звал ты.

Агорастокл

Дело держите.

Свидетели

Дело крохотное. Держим кончиками пальчиков.

Агорастокл

Быстрым ходом надо делать. Ну, вперед, спеши, скорей!

Свидетели

Нет, тогда прощай. Проворней отыщи свидетелей,

Мы же медленны.

Агорастокл (с иронией)

Отличный ход у вас, но злой язык.

570 Пусть у вас ушли бы ляжки в пятки, так хотел бы я.

Свидетели

У тебя ж пускай глаза бы — в землю, в ляжки — пусть язык.

Агорастокл

Эх! Сказал я это в шутку, нечего сердиться вам.

Свидетели

А друзей и в шутку даже обижать не следует.

Агорастокл

Бросьте! Знаете, зачем я звал вас?

Свидетели

Лучше знать нельзя.

Вероломного желаешь сводника сгубить.

Агорастокл

Ну, да.

Вот и Мильфион выходит вместе с управителем.

Для уловки нашей ловко разодет, по-царски он.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Мильфион, Коллибиск, Агорастокл, свидетели.

Мильфион

Все ли помнишь?

Коллибиск

Превосходно.

Мильфион

Ну, смотри, потверже будь!

Коллибиск

Буду тверже, чем кабанья кожа. Что терять слова?

Мильфион

580 Чтобы вышла наша хитрость, роль свою получше знай.

Коллибиск

Знаю посильней любого трагика и комика.

Мильфион

Молодец!

Агорастокл

Ну, подойдемте ближе. Вот свидетели.

Мильфион

Вот их сколько! И пригодней нет для дела нашего:

И с календарем судебным все в ладу, [103] — шатаются

По судебным заседаньям каждый день; там и живут,

Там их можешь ты увидеть даже чаще претора.

Меньше их в законах сведущ и сутяга опытный.

Если тяжбы нет, скупают тяжбы у других они.

Свидетели

Лопни ты!

Мильфион

И вам того же. Впрочем, так любезны вы, -

Выступили господину помогать влюбленному.

590 Знают ли они, в чем дело?

Агорастокл

Все сполна, до точности.

Мильфион

Так заметьте. Вам известен этот сводник, Лик?

Свидетели

Вполне.

Коллибиск

Я ж его в лицо не знаю, никогда не видывал.

Покажите молодца мне.

Свидетели

Мы уж позаботимся.

С нас довольно наставлений.

Агорастокл

С ним и триста золотом.

Свидетели

Посмотреть необходимо нам на это золото,

Чтобы знать, как говорить нам в качестве свидетелей.

Коллибиск

Вот, смотрите!

Свидетели

Ну, конечно, зрители, здесь золото

Бутафорское: [104] коров им кормят, размочив слегка.

Но для нашей пьесы это — золото червонное.

Мы уж так и притворяемся.

Коллибиск

Притворитесь заодно

600 Так же, будто я приезжий.

Свидетели

Ну да, разумеется.

Будто ты, приехав с нами, попросил — свободное

Показать для наслажденья место подходящее,

Где кутить, любить и пить ты мог бы.

Коллибиск

Вот мошенники!

Агорастокл

Я учил их.

Мильфион

А тебя кто?

Коллибиск

Шли б вы поскорей домой!

Как бы сводник не увидел вас со мною: хитрости

Нашей это помешало б.

Свидетели

Малый рассудителен.

Так и сделайте.

Агорастокл

Уходим. Все же…

Свидетели

Все рассказано.

Уходи.

Агорастокл

Иду.

Свидетели

О боги! Что же ты?

Агорастокл

Иду.

(Уходит.)

Свидетели

Иди.

Коллибиск

Тсс! Молчи!

Свидетели

А что?

Коллибиск

Да эти двери… Как не стыдно им!

Свидетели

610 Что такое?

Коллибиск

Затрещали слишком громко.

Свидетели

Ну тебя!

Сзади нас иди.

Коллибиск

Отлично.

Свидетели

Мы же впереди пойдем.

Коллибиск

Вот хлыщи какие! Сзади ставят за собой людей!

Свидетели

Вот он, сводник.

Коллибиск

Годен в дело: негодяем смотрит он.

И не подойдет, а я уж крови насосусь его.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Лик, свидетели, Коллибиск.

Лик

Эй, воин! Я сейчас вернусь назад. Хочу

Сыскать нам подходящих собутыльников.

Доставят потроха меж тем, и женщины,

Я думаю, придут с богослужения.

А это что за люди? С чем идут они?

620 И кто в хламиде там поодаль следует?

Свидетели

Тебя мы, этолийские сограждане,

Хотя и без охоты, Лик, приветствуем.

Лик

И вам желаю счастья, но не быть тому,

Да и богиня Счастья воспротивится.

Свидетели

Язык, как видно, здесь глупцам сокровище:

Их ремесло — злословить тех, кто лучше их.

Лик

Дороги кто не знает к морю, пусть возьмет

В сопутники речной поток, за ним идет.

Злословить вас — пути не знаю к этому;

630 Вы мне река, за вами я последую.

Коль вы с добром, я вашим двинусь берегом;

Коль вы со злом, я — вашей же дорогою.

Свидетели

Добро творить злодею — одинаково

Опасно, как и добрым зло.

Лик

Как так?

Свидетели

А так.

Добро творить злодею — пропадет добро,

Зло добрым делать — на всю жизнь останется.

Лик

Остро. А мне, скажите, что до этого?

Свидетели

А вот что. Мы пришли сюда почтить тебя,

Хоть к сводникам в нас нет расположения.

Лик

640 Благодарю вас, если вы с добром пришли.

Свидетели

От наших средств мы не несем добра тебе

И не даем, не обещаем, не хотим

Совсем давать.

Лик

Я верю вам. Вы так щедры.

Чего ж вам нужно?

Свидетели

Видишь ли — в хламиде тот?

Марс гневен на него.

Коллибиск

На вас бы лучше!

Свидетели

Волк!

Его ведем к тебе на ограбление.

Коллибиск

Охотник я! Приду домой с добычею:

Собаки загоняют волка мне в капкан.

Лик

Но кто же он?

Свидетели

А мы не знаем, кто таков.

650 Одно мы знаем: вышли утром к гавани

И видим, — с грузового корабля сошел

Он самый; тотчас к нам идет, приветствует,

Мы отвечаем.

Коллибиск

Ловкие мошенники!

Интригу начинают как!

Лик

А дальше что?

Свидетели

Завязывает с нами разговор потом:

Приезжий мол, не знает вовсе города.

Где б место подходящее сыскать ему,

Чтоб поблудить? Его мы привели к тебе.

Вот случай дело сделать с божьей помощью!

Лик

660 Так сильно он желает?

Свидетели

Есть и золото.

Лик

Моя добыча!

Свидетели

Хочет он любить и пить.

Лик

Дам место превосходное.

Свидетели

Но хочет он

Тайком тут быть, украдкой, чтоб никто не знал,

Никто не видел. В Спарте он наемником

Был у царя Аттала, [105] — так нам сам сказал;

Бежал оттуда после сдачи города.

Коллибиск

Наемник — ловко! В Спарте — лучше некуда!

Лик

Пусть боги воздадут вам за благой совет

И за добычу превосходную.

Свидетели

Он сам еще сказал нам после этого,

Что в подкрепленье триста нуммов [106] золотом

670 Несет с собой, чтоб лучше принял ты его.

Лик

Удастся молодца мне заманить — я царь!

Свидетели

Он твой во всяком случае.

Лик

Пожалуйста,

Его склоните, чтобы он пошел ко мне:

Пристанище отличное.

Свидетели

Нет, нам нельзя

Ни убеждать его, ни отговаривать:

Приезжий он. Умеешь — дело сам веди.

Мы голубя до места довели тебе -

Так сам лови, коли поймать охота есть.

Коллибиск

Уже идете? Ну, а как же с тем, о чем

Просил я, чужеземцы, вас?

Свидетели

Дружок, вот с ним

Поговори об этом деле лучше сам.

680 На то, чего ты ищешь, мастер он большой.

Коллибиск (тихо)

Вам видеть надо, как отдам я золото.

Свидетели

А мы смотреть на это будем издали.

Коллибиск

Спасибо за услугу.

Лик

Мой доход идет!

Коллибиск

Нет, не доход — одно дерьмо идет к тебе:

В него осел бьет задними копытами.

Лик

Дай обращусь поласковей к нему. Привет

От друга другу! В добрый час ты прибыл к нам!

Коллибиск

За твой привет пусть боги наградят тебя.

Лик

Пристанища ты ищешь, говорят?

Коллибиск

Ищу.

Лик

Мне так сказали только что ушедшие:

690 От мух покоя ищешь.

Коллибиск

Вовсе нет.

Лик

А что ж?

Коллибиск

Когда бы я от мух искал пристанища,

То прямиком тогда в тюрьму направился б.

Ищу приюта, где бы обо мне была

Такая же забота деликатная,

Как о глазах царевых [107] — Антиоховых.

Лик

Так я ж могу приют веселый дать тебе,

Уютное местечко, ложе мягкое:

Там забавляйся, с миленькою женщиной

Обнявшись.

Коллибиск

Это, сводник, ты попал на путь.

Лик

Лесбосским и хиосским, [108] обеззубевшим

700 От старости винцом свою там душеньку

И услаждай, духами продушу тебя.

Скажу короче: где ты будешь мыться, там

Откроет банщик лавку парфюмерную.

Но эти удовольствия кусаются.

Не иначе как воины наемные.

Коллибиск

Как так?

Лик

А так: наличных денег требуют.

Коллибиск

Ну, что же: рад ты получить, я рад давать.

Свидетели

А что, Агорастокла нам не вызвать ли,

Чтоб сам себе свидетелем надежным был?

Эй, ты, ловитель вора, выходи скорей

710 И сам смотри: дает он деньги своднику.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Агорастокл, свидетели, Коллибиск, Лик.

Агорастокл

В чем дело? Что вам нужно?

Свидетели

Ты направо глянь!

Твой раб вручает, видишь, деньги своднику.

Коллибиск

Вот на, бери! Тут ровно триста золотом,

Наличных, полноценных. Угощай меня

На них. Я все растратить поскорей хочу.

Лик

Меня своим ты сделал щедрым ключником.

Идем же в дом.

Коллибиск

Иду.

Лик

Ну, ну, иди живей!

Об остальном поговорим с тобою там.

Коллибиск

Дела тебе я расскажу спартанские.

Лик

720 Идем же!

Коллибиск

Уводи. Я весь в твоих руках. [109]

Агорастокл

Вы что мне посоветуете?

Свидетели

Дельным быть.

Агорастокл

А страсть не позволяет.

Свидетели

По возможности.

Агорастокл

Видали? Сводник деньги брал.

Свидетели

Видали мы.

Агорастокл

Вы знаете, что это раб мой?

Свидетели

Знали мы.

Агорастокл

Законы тут нарушены?

Свидетели

Да, знали мы.

Агорастокл

Так вот, прошу, вы это все запомните,

Когда дойдет до претора.

Свидетели

Запомнили.

Агорастокл

Не постучать ли на горячий след?

Свидетели

Стучи!

[* Агорастокл

А если не откроет?

Свидетели

Так ломай тогда.]

Агорастокл

730 А выйдет сводник — тотчас же вопрос задать:

Не у него ли раб мой?

Свидетели

Отчего же нет!

Агорастокл

С ним золота две сотни?

Свидетели

Отчего бы нет!

[* Агорастокл

И тут собьется сводник.

Свидетели

В чем?

Агорастокл

Да я скажу

На сотню меньше.

Свидетели

Хорошо рассчитано.

Агорастокл

Подумает, ищу другого.

Свидетели

Именно.

Агорастокл

Откажется сейчас же.

Свидетели

Даже клятвенно.]

Агорастокл

И впутается в кражу.

Свидетели

Без сомнения.

Агорастокл

А сколько — больше или меньше у него

Окажется, неважно.

Свидетели

Отчего же нет!

Агорастокл

Пойду и стукну.

Свидетели

Верно. Отчего же нет!

Агорастокл

740 Да провалитесь!

Свидетели

Сам ты! Почему б и нет!

Агорастокл

Но помолчите лучше. Двери скрипнули.

Выходит, вижу, сводник Лик. О помощи

Прошу вас.

Свидетели

Отчего же нет! Однако дай

Мы головы покроем: не узнал бы нас.

Ведь в эту гибель заманили мы его.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Лик, Агорастокл, свидетели.

Лик

На виселицу всех бы их, гадателей!

Ни в чем им не поверю после этого.

Предсказывали давеча на жертве мне

Убыток и несчастие великое;

750 А я окончил дело даже с прибылью!

Агорастокл

Привет мой, сводник!

Лик

Боги да хранят тебя!

Агорастокл

Радушнее, чем раньше, ты ко мне сейчас.

Лик

Затишье наступило, точно на море:

Куда подует ветер, парус вертится.

Агорастокл

Здоровья всем твоим желаю, — не тебе.

Лик

Здоровы, как желаешь, но не для тебя.

Агорастокл

Я с просьбой: отпусти ко мне, пожалуйста,

Сегодня Адельфасию — в торжественный

День Афродиты.

Лик

Ты сегодня завтракал?

Агорастокл

760 А что?

Лик

Ты пуст и говоришь пустое все.

Агорастокл

А кстати, вот что, сводник. У тебя мой раб,

Я слышал.

Лик

У меня? Где доказательства?

Агорастокл

Ты лжешь. К тебе ушел, принес он золото.

Мне это доложили люди верные.

Лик

Злодей! Меня ловить привел свидетелей!

Нет у меня ни денег, ни рабов твоих.

Агорастокл

Запомните, свидетели!

Свидетели

Запомнили.

Лик

Ха-ха! Так вот в чем дело! Догадался я!

Те люди, что со мной сейчас приезжего

77 °Свели спартанца, — голова горит у них,

Что триста золотых мне будет прибыли.

Теперь, узнав, что этот человек мне враг,

Сказать его склонили, будто раб его

С деньгами у меня! Пошли на хитрость!

Лишить меня и поделить желают их!

Отбить ягненка хочется у волка? Вздор!

Агорастокл

Ты, значит, отрицаешь?

Лик

Отрицаю, да.

До хрипоты, коль нужно, отрицать готов.

Свидетели

Погиб ты, сводник! Управитель то его,

780 Кого тебе спартанцем называли мы,

Кто триста золотых тебе монет принес.

И деньги эти здесь вот, в кошельке твоем.

Лик

Чтоб вы пропали!

Свидетели

А вот ты пропал уже.

Агорастокл

Колодник! Подавай-ка свой кошель сюда.

Попался ты с поличным. Вы смотрите здесь,

Как буду от него я уводить раба.

Лик

Теперь пропал я, тут и думать нечего.

Обдуманно мне западня подстроена.

Что ж медлю? Убегу, куда глаза глядят,

790 Пока за горло не потащат к претору. [110]

На горе обратился я к гадателям:

Предскажут ли хорошее — так долго ждать;

Предскажут ли дурное — сразу сбудется!

Пойду-ка я, с друзьями посоветуюсь,

Каким порядком лучше мне повеситься.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Агорастокл, Коллибиск, свидетели.

Агорастокл

Ну, выходи, пускай тебя свидетели

Увидят, что выходишь ты от сводника.

Не правда ли, он раб мой?

Коллибиск

Самый я и есть.

Агорастокл

Что, мерзкий сводник?

Свидетели

С кем ты в тяжбе, тот уже

Ушел.

Агорастокл

И пусть проваливает!

Свидетели

С этим мы

80 °Согласны.

Агорастокл

Завтра иск подам к молодчику.

Коллибиск

Что мне теперь?

Агорастокл

Ступай, оденься в прежнее.

Коллибиск

Не по-пустому воином я сделался, -

Добычи захватить успел немножечко:

Покуда спали домочадцы сводника,

Я досыта наелся мясом жертвенным.

Пойду домой.

Агорастокл

Любезны были вы ко мне,

Большую мне услугу оказали вы.

А завтра утром вас прошу прийти на суд.

Прощайте. Ты домой, за мной!

Свидетели

Прощай и ты.

Несправедливость явная — он требует

810 От нас ему на собственных харчах служить.

Но таковы уж наши богачи: ты им

Услужишь — благодарность легче перышка,

А провинишься — гнев их тяжелей свинца.

Пойдемте по домам теперь, исполнивши

То дело, для которого старались так:

Мы погубили граждан развратителя.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Мильфион.

Мильфион

Жду: что-то выйдет из моих проделок? Погубить хочу

Я сводника: он мучит так несчастного хозяина,

А тот меня колотит все! Ногами, кулаками бьет!

820 Беда служить влюбленному, особенно же если он

С предметом разлучен своим! Эге! Идет из храма

Там Синкераст, раб сводника. Послушаю, что скажет.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Синкераст, Мильфион.

Синкераст

Всем известно, что богами и людьми забыт тот раб,

У которого хозяин всем на моего похож.

Вероломнее и гаже никого на свете нет.

Чем хозяин мой: вот грязь-то! Вот дерьмо чистейшее!

Нет, ей-ей, в каменоломне или же на мельнице

Лучше век влачить в оковах крепких, чем ему служить,

Своднику вот этому! Уж вот порода мерзкая!

830 Боги! Сколько здесь соблазнов для людей придумано!

Как у Ахерона, тут ты встретишь всех сортов людей:

Тут и всадник, тут и пеший, вор, беглец, отпущенник,

Битый, скованный, кабальный! Если только деньги есть, -

Кто бы ни был, всякий принят. А повсюду по дому

Тьма и закоулки. Точно в кабаке, едят и пьют.

Там амфоры ты увидишь глиняные с буквами, [111]

Запечатаны смолою. Буквами огромными,

В локоть каждая размером, имена стоят на них.

А из-под вина посуда выстроена в строй у нас.

Мильфион

Господин его назначить должен был наследником:

840 Видимо, он сочиняет речь ему надгробную. [112]

Я к нему и подошел бы, да послушать хочется.

Синкераст

Видя это, я терзаюсь. Купленные дорого,

Для господ теряют цену, [113] проживаясь здесь, рабы,

И не остается ровно ничего в конце концов.

Что добыто было дурно, дурно то и тратится.

Мильфион

Речь ведет такую, словно дельный человек он сам,

Из бездельников бездельник.

Синкераст

Уношу сосуды к нам

Я из капища Венеры: наш хозяин жертвами

Не склонил ее на милость в день ее торжественный.

Мильфион

Милая Венера!

Синкераст

А вот женщины задобрили

850 Наши вмиг ее!

Мильфион

И снова — о Венера милая!

Синкераст

Ну, домой я.

Мильфион

Синкераст! Эй!

Синкераст

Синкераста кто зовет?

Мильфион

Друг твой.

Синкераст

Где тут дружба! С ношей мне задержки ставишь ты!

Мильфион

Но зато тебе любую окажу услугу я.

Дело верное.

Синкераст

Согласен, только под условием.

Мильфион

Под каким?

Синкераст

Коль мне случится битым быть, ты подставляй

Шкуру. Прочь пошел! Не знаю, что за человек ты.

Мильфион

Злой!

Синкераст

Будь им для себя.

Мильфион

Ты нужен.

Синкераст

Ноша давит.

Мильфион

Ты ее

Положи и на меня глянь.

Синкераст

Ладно, хоть и некогда.

Мильфион

Здравствуй, Синкераст!

Синкераст

Ты это, Мильфион! Всех благ!

Мильфион

Кому?

Синкераст

Ни тебе, ни мне, конечно, да и не хозяину.

Мильфион

860 Но кому ж тогда?

Синкераст

Кому-то, кто достоин этого.

А из нас никто не стоит.

Мильфион

Вот сострил!

Синкераст

Таков уж я.

Мильфион

Что поделываешь?

Синкераст

То, что любодеям не к лицу.

Мильфион

Что же?

Синкераст

Уношу снаряды целыми.

Мильфион

Пускай сразят

И тебя и господина боги!

Синкераст

Не сразят меня,

Ну, а чтоб его сразили, это мог бы сделать я,

Если б захотел — его чтоб поразили, Мильфион;

Только за себя боюсь я.

Мильфион

Почему? Скажи, прошу.

Синкераст

Ты плохой?

Мильфион

Плохой.

Синкераст

Мне плохо.

Мильфион

А скажи мне, нужно ли.

Чтоб оно иначе было? Да и плохо чем тебе?

Дома есть чего покушать, с кем любиться, да притом

Ни гроша не дав подружке: даром ты берешь ее.

Синкераст

Божьей милостью клянуся!..

Мильфион

Как ее достоин ты.

Синкераст

870 Пусть бы дом пропал наш вовсе!

Мильфион

Постарайся сам о том.

Синкераст

Нелегко летать без перьев, а на мне ведь перьев нет.

Мильфион

Не ощипывай — и сразу вырастет в два месяца

Много перышков вонючих у тебя под мышками.

Синкераст

Лопни…

Мильфион

Ты и твой хозяин.

Синкераст

Верно. Знает кто его,

Тот уж знает. Негодяя погубить совсем легко.

Мильфион

Как?

Синкераст

Как будто в состояньи ты молчать!

Мильфион

Я промолчу

О твоих всех тайнах лучше, чем немая женщина.

Синкераст

Да, поверил бы охотно, если бы не знал тебя.

Мильфион

Головой ручаюсь, смело верь.

Синкераст

Хоть и не надо бы.

А поверю.

Мильфион

Ты ведь знаешь, моему хозяину

Твой хозяин — враг смертельный.

Синкераст

Знаю, да.

Мильфион

А все любовь.

Синкераст

880 Труд пропащий!

Мильфион

Но какой же труд?

Синкераст

Учить ученого.

Мильфион

Так чего же сомневаться, что охотно сделает

Мой хозяин неприятность твоему, где можно лишь,

И при этом по заслугам? Если ж ты поможешь чем,

То тем легче сможет это.

Синкераст

Одного боюсь.

Мильфион

Чего?

Синкераст

Что, ему ловушку ставя, погублю я сам себя.

Чуть узнает, что об этом я сболтнул кому-нибудь.

Тотчас он из Синкераста Костоломку сделает.

Мильфион

От меня про то не сведать ни одной живой душе.

Я скажу лишь господину, да и то с условием -

Ни пред кем не проболтаться, что, мол, от тебя пошло

Это дело.

Синкераст

И не надо б верить, а поверю я.

890 Про себя держи, смотри же!

Мильфион

Я вернее верности.

Мы одни, удобный случай. Говори свободно все.

Синкераст

Если только толком взяться, господин захочет твой.

То он моего погубит.

Мильфион

Как, однако?

Синкераст

Да легко.

Мильфион

Чем легко? Скажи про это, я скажу хозяину.

Синкераст

В Адельфасию влюблен он, господин твой; так она

Отроду свободна.

Мильфион

Как так?

Синкераст

Так, как и сестра ее,

Антерастилида.

Мильфион

Жду я доказательств.

Синкераст

Вот они.

В Анактории купил он их еще малютками

У пирата-сицилийца.

Мильфион

Сколько дал?

Синкераст

Восемнадцать мин.

Их двоих и Гидденину третью, их кормилицу.

Продавец сказал при этом, что они украдены,

900 Уроженки Карфагена, отроду свободные.

Мильфион

Боги! Новость сообщаешь очень интересную.

Господин мой сам оттуда родом; шестилетним он

Был похищен, похититель к нам сюда привез его,

Здесь же продал господину моему. Усыновил

Тот его: когда ж последний день его настал, ему

Завещал свое богатство.

Синкераст

Что ж, тем легче сделать все.

Пусть землячек отпускает на свободу.

Мильфион

Тише ты!

Синкераст

Отобравши их, конечно, он прикончит сводника.

Мильфион

Прежде чем игру начнет он, я уж погублю его.

Все готово.

Синкераст

Дайте боги — не служить у сводника!

Мильфион

910 На свободу вместе выйдем, милостью богов, с тобой.

Синкераст

Пусть бы сделали так боги! Чем еще могу служить?

Мильфион

Будь здоров! Всех благ желаю.

Синкераст

Блага все у вас в руках.

Так держи все это втайне!

Мильфион

Ничего не слышал я.

Синкераст

Куйте ж, пока железо горячо.

Мильфион

Хорош совет.

Сделаем.

Синкераст

По материалу мастера получше бы.

Мильфион

Уж молчи.

Синкераст

Молчу. Иду.

(Уходит.)

Мильфион

Вот это мне удобнее.

Он ушел. Да, господину боги шлют спасение,

Сводника ж сгубить желают. Сколько бед грозит ему!

Прежде чем один ударил дротик, уж другой грозит.

920 В дом пойду и господину своему скажу про все.

Звать его к дверям — так это было бы бессмысленно:

Повторять к чему сначала то, что вы уж слышали? [114]

Лучше одному наскучить господину, чем всем вам.

(Боги! Что за суматоха и крушенье нынче ждет

Сводника! Но я задержку ставлю сам себе сейчас.

Нет! Недопустимо медлить, дело уж налажено.

Хорошо обдумать надо то, что нам доверено,

И своим домашним планом нам заняться следует.

Если задержусь, побои по заслугам будут мне.

Ну, пойду домой, ждать буду с форума хозяина.)

(Уходит.)

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Ганнон.

Ганнон

950 Привет богам, богиням в этом городе!

Благословите дело, для которого

Приехал я! Мне дайте дочерей моих

Найти и сына брата! Этой милости

Прошу у вас! Верните мне похищенных!

Имел я раньше друга здесь, и звался он

Антидамас. Свершил он жизни должный круг.

Живет здесь, слух есть, сын его Агорастокл.

Дощечку эту, [115] знак гостеприимства, я

Несу к нему с собою. Указали мне,

Что обитает он вот в этой местности.

96 °Спрошу людей тех, выходящих из дому.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Агорастокл, Мильфион, Ганнон.

Агорастокл

Так вот что, значит, Синкераст сказал тебе!

Они свободны обе и похищены

Из Карфагена?

Мильфион

Да, и честь так требует,

Чтоб ты освободил их, обратившись в суд.

Прямой скандал — землячек в рабстве здесь тебе

Терпеть перед глазами, и тем более,

Что дома были ведь они свободными.

Ганнон

Бессмертные! О милости я вас молю.

Какою сладкой речью упиваюсь я!

Уж подлинно слова их [116]- настоящий мел:

970 Всю накипь стерли дочиста с души моей.

Агорастокл

Иметь бы лишь свидетелей — я сделал бы.

Мильфион

Каких еще свидетелей? Настойчив будь,

Фортуна и поможет — так ли, этак ли.

Агорастокл

Начать гораздо легче, чем свести концы.

Мильфион

А это что за птица, в длинной тунике? [117]

Не в бане ль у приятеля стащили плащ?

Агорастокл

Да он пуниец с виду.

Мильфион

. . . . . . . . .

Рабы с ним старомодные и дряхлые.

Агорастокл

Где?

Мильфион

Видишь, там за ним идут с поклажею.

98 °Сдается мне, нет пальцев на руках у них.

Агорастокл

Как так?

Мильфион

Да кольца в уши вдеты, сам смотри.

Ганнон

Пойду и обращусь к ним по-пунически.

Коли ответят, так же и продолжу речь,

А нет — так поверну язык на их манер.

Мильфион

А что, еще ты помнишь по-пунически?

Агорастокл

Нет, ничего. Да как, скажи, и помнить мне,

Пропав из Карфагена на шестом году?

Ганнон

О боги! Сколько ж выкрадено всех детей

Свободных карфагенских таким образом!

Мильфион

990 Ну, что?

Агорастокл

А что?

Мильфион

Окликнуть по-пунически?

Агорастокл

Ты знаешь?

Мильфион

Всех пунийцев я пуничнее.

Агорастокл

Пойди спроси, чего ему, зачем пришел,

Кто он, как звать, откуда, — не жалея слов.

Мильфион

Avo. Вы чьи же, из какого города?

Ганнон

Anno bynmythymballe bechaedreanech.

Агорастокл

Что он?

Мильфион

Ганноном звать, он карфагенянин,

Сын Митимбалла.

Ганнон

Avo.

Мильфион

Он приветствует

Нас.

Ганнон

Donni.

Мильфион

Дани хочет дать тебе, какой -

Не знаю. Обещает что-то, слышал сам?

Агорастокл

1000 Привет мой по-пунийски передай ему.

Мильфион

Avo donnim — мой господин велел сказать.

Ганнон

Mehar bocca.

Мильфион

Ну, это уж тебе, не мне.

Агорастокл

Что он?

Мильфион

Что он сказал? Жар, болят бока.

Врачами, вероятно, он считает нас.

Агорастокл

А если так, скажи, что нет. Приезжего

Вводить я не желаю в заблуждение.

Мильфион

Ты слышишь?

Ганнон

Rufeennycchoissam.

Агорастокл

Ну да.

Конечно, говори ему по правде все.

Спроси, что нужно.

Мильфион

Эй, ты там, без пояса!

Зачем ты в этом городе? Что ищете?

Ганнон

Muphursa.

Агорастокл

Что он говорит теперь?

Ганнон

1010 Miuulechianna.

Агорастокл

Для чего пришел?

Мильфион

Не слышишь разве? Он мышей из Африки

Привез, эдилам дать их для процессии. [118]

Ганнон

Lechlochanani limniichot.

Агорастокл

А что теперь?

Мильфион

Орехов и ремней привез, мехов еще

И просит это все ему помочь продать.

Агорастокл

Купец он, видно.

Ганнон

Assam.

Мильфион

Aruinam. Поди ж!

Ганнон

Palumergadetha.

Агорастокл

Ну, а теперь о чем?

Мильфион

Лопаты, говорит, привез и заступы;

Поля копать годятся, ну, а может быть,

1020 На что-нибудь другое, — как захочется.

Агорастокл

А мне-то что?

Мильфион

Он хочет сообщить тебе,

Чтоб ты не думал, будто бы он получил

Украдкой, воровским манером что-нибудь.

Ганнон

Muphonnim sycorathim.

Мильфион

Вот уж этого,

Пожалуйста, не делай.

Агорастокл

Но чего? Скажи.

Мильфион

Плетенкой из суков его, как рамою,

Накрыть, а сверху камней навалять [119] и с ним

Покончить.

Ганнон

Gunebel balsameniyrasa.

Агорастокл

А что теперь он говорит? Рассказывай.

Мильфион

А вот теперь уж ничего не понял я.

Ганнон

А чтоб ты понял, я скажу по-вашему.

1030 Плохой ты, никуда не годный, видно, раб,

Коли смеешься над пришельцем-странником!

Мильфион

А ты, как видно, хитрый плут! Ублюдок ты

Ливийский двуязычный! Нас обманывать

Сюда пришел! Точь-в-точь змея ползучая. [120]

Агорастокл

Оставь ругаться! Придержи язык! Когда

Умен ты, то от брани сам воздержишься.

Сородичей не дам я оскорблять тебе!

Я сам из Карфагена родом, чтоб ты знал.

Ганнон

Земляк мой, здравствуй!

Агорастокл

Здравствуй, кто бы ни был ты.

1040 Что нужно, говори мне и приказывай,

Как земляку.

Ганнон

Благодарю.

[Я, впрочем, здесь

Имею друга, сына Антидамова,

Агорастокла. Ты мне не укажешь ли?]

А ты, скажи,

Тут молодого человека одного

Не знаешь ли? Агорастоклом звать его.

Агорастокл

Приемыша ты знаешь Антидамова?

Я сам и есть.

Ганнон

Что слышу?!

Агорастокл

Да, я сын его.

Ганнон

Вот знак гостеприимства, если это так.

Везу с собой. Сравни его.

Агорастокл

Показывай!

Он самый. У меня такой же дома есть.

Ганнон

1050 Привет, мой друг! Отец твой Антидам ведь мне

Был другом по отцу еще. В знак дружбы мы

С ним обменялись этими дощечками.

Агорастокл

Приют гостеприимный окажу тебе.

Я дружбу не отвергну, да и Карфаген

Мне близок: сам оттуда родом я.

Ганнон

О, пусть

Исполнят боги все твои желания!

Но как из Карфагена можешь родом быть,

Когда отец твой родом из Этолии?

Агорастокл

Похищен я оттуда. Антидам, твой друг,

Купил меня и принял в сыновья к себе.

Ганнон

1060 Да он и сам Демарху был приемышем.

О нем оставим, впрочем. Возвращусь к тебе.

Родителей ты помнишь ли по имени,

Отца и мать?

Агорастокл

Да, помню.

Ганнон

Назови мне их.

Я, может быть, их знаю. Не родные ли?

Агорастокл

Мать звали Ампсигурой, а отца Яхон.

Ганнон

О, если б были живы для тебя они!

Агорастокл

Они скончались?

Ганнон

К сожаленью, умерли.

Ведь мать твоя — двоюродная мне сестра,

Отец же — брат двоюродный, и при смерти

1070 Меня своим назначил он наследником.

Его лишиться было очень горько мне.

Но если ты действительно Яхона сын,

Знак должен быть на левой у тебя руке:

След должен быть укуса обезьяньего,

Когда играл ты мальчиком. Дай я взгляну.

Агорастокл

Мой дядя, здравствуй!

Ганнон

Здравствуй, мой Агорастокл!

Найдя тебя, я, кажется, родился вновь.

Мильфион

Я рад, что ваше дело ладно кончилось.

Но дайте слово мне сказать.

Ганнон

Пожалуйста.

Мильфион

Вернуть ты должен сыну все отцовское

Имущество. Так справедливость требует.

1080 Чтоб сыну все досталось, чем отец владел.

Ганнон

Не возражаю. Возвратится все ему

В сохранности, как только он приедет к нам.

Мильфион

Нет, ты верни, хотя и здесь он будет жить.

Ганнон

Случись со мной что — и мое получит он.

Мильфион

Забавная затея мне на ум пришла!

Ганнон

А что?

Мильфион

Твоя нужна тут помощь.

Ганнон

В чем? Скажи.

Какую хочешь помощь окажу тебе.

В чем дело?

Мильфион

А хитрить, скажи, ты мастер ли?

Ганнон

109 °C врагом — конечно, с другом глупо было бы.

Мильфион

То враг ему.

Ганнон

Напорчу с удовольствием.

Мильфион

Влюблен в одну, у сводника…

Ганнон

Что ж, хорошо.

Мильфион

В соседстве он.

Ганнон

Напорчу с удовольствием.

Мильфион

Рабыни у него там есть, две девушки,

Родные сестры; страстно он в одну влюблен,

Но с нею не сближался вовсе.

Ганнон

Горькая

Любовь!

Мильфион

Над ним глумится сводник.

Ганнон

Промысел

Его такой.

Мильфион

Он хочет отплатить ему.

Ганнон

И очень хорошо.

Мильфион

Так мне придумалось

1100 Такой подстроить план и махинацию:

Тебя послать — твои, мол, это дочери,

Из Карфагена в детстве их похитили;

Их по суду освободишь, как будто бы

Твои то обе дочери. Понятно ли?

Ганнон

Понятно. У меня как раз две дочери

Малютками с кормилицей похищены.

Мильфион

Как ловко притворяешься! Уже теперь

Мне с самого начала это нравится!

Ганнон

Да, больше, чем хотелось бы.

Мильфион

Какой ловкач!

Хитрец и плут умнейший и пронырливый!

Как плачет, чтобы к делу подойти верней!

1110 Меня забьет он, главного строителя.

Ганнон

А какова на вид у них кормилица?

Мильфион

Да маленькая, смуглая…

Ганнон

Она сама!

Мильфион

Красива с виду, черные глаза, лицо.

Ганнон

Отчетливое дал изображение!

Мильфион

Взглянуть желаешь на нее?

Ганнон

Нет, лучше бы

На дочерей. Да уж иди, зови ее.

Ведь, если это дочери мои, она ж,

Кормилица, меня признает тотчас же.

Мильфион

Эй, кто там есть? К нам Гидденину вышлите.

Тут кое-кто желает повидать ее.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Гидденина, Мильфион, Ганнон, Агорастокл,

мальчик-раб.

Гидденина

1120 Кто там стучит?

Мильфион

Я сам и есть.

Гидденина

Чего тебе?

Мильфион

Не знаешь ли, кто это в длинной тунике?

Гидденина

Кого я вижу! О Юпитер, вышний бог!

Мой господин! Питомицам моим отец!

Ганнон из Карфагена!

Мильфион

Вот плутовка-то!

Пуниец наш чистейший, видно, фокусник:

Всех заставляет думать он по-своему!

Гидденина

Ах, господин мой, здравствуй! Вот не ждали мы

Никак, ни я, ни дочери! Да что же ты

Дивишься и разглядываешь так меня?

Узнал служанку Гидденину или нет?

Ганнон

1130 Узнал. А где же дочери, хочу я знать?

Гидденина

Пошли во храм Венеры.

Ганнон

Что им делать там?

Гидденина

Венерин праздник нынче. Афродитин день.

Богиню и пошли просить о милости.

Мильфион

Довольно намолились: вот он, тут стоит.

Агорастокл

Так дочери они его?

Гидденина

Да, дочери.

Спасенье нам — твоя любовь отцовская:

Как раз сегодня ты явился вовремя.

Сегодня изменили б имена свои

1140 Они, пошли бы на позорный промысел.

Мальчик

Avo nesilli.

Гидденина

Havonba nesiltiimustine.

Mepsietenestedume talanna cestimim.

Агорастокл

О чем между собою говорят они?

Ганнон

Та — сына, он же мать свою приветствует.

Молчи, попридержи привычку женскую.

Мильфион

Какую это?

Ганнон

Громкий крик.

Агорастокл

Позволь уж ей.

Ганнон (Мильфиону)

Веди их в дом, а также и кормилицу

Туда с собой.

Агорастокл

Исполни приказание.

Мильфион

Кто ж их тебе покажет?

Агорастокл

Я сумею сам.

1150 Иду.

Агорастокл

Побольше дела и поменьше слов.

Обед готовьте дяде, к нам прибывшему.

Мильфион (с раздражением)

Lachanna! Вас на мельницу отправлю я,[121]

Оттуда — на колодец! Привяжу к столбу!

Гостеприимством нашим не нахвалитесь!

(Уходит.)

Агорастокл

Послушай, дядя, к просьбе снизойди моей.

Дочь старшую просватай за меня, прошу.

Ганнон

Считай решенным.

Агорастокл

По рукам?

Ганнон

Да, по рукам.

Агорастокл

Привет, мой дядя! Мой теперь, совсем ты мой!

Теперь я потолкую с ней свободнее.

1160 Ну, дядя, хочешь видеть дочерей своих?

За мной!

Ганнон

Желаю очень, за тобой иду.

[ Агорастокл

А что, коли навстречу им направимся?

Ганнон

Боюсь, не разойтись бы нам дорогою,

Юпитер, царь великий! Из неверного,

Молю тебя, создай теперь мне верное!

Агорастокл

Моя любовь, уверен, мне достанется.]

Агорастокл

Вот и они.

Ганнон

Мои ли это дочери?

Малютки как повыросли!. . .

. . . . . . . . .

[Мильфион

Сегодня, видно, то, что в шутку сказано,

1170 Исполнится серьезно и действительно:

Отыщутся его сегодня дочери.

Агорастокл

Да, это уж наверное. Веди их в дом

С собой, а мы пока дождемся девушек.]

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Адельфасия, Антерастилида, Ганнон, Агорастокл.

Адельфасия

Кто привык восторгаться в душе красотой

И изяществом, стоило нынче ему

Дать усладу глазам, посетив, осмотрев

Разукрашенный храм. До того хороши,

Восхитительны были подарки гетер!

Так достойны прекрасной богини они!

Оценила я силу богини вполне.

И какое число всяких прелестей там

К месту, мило разложено было кругом!

Аромат аравийский и мирра собой

Все заполнили! День твой, Венера, твой храм

1180 Почтены! Почитательниц столько сошлось

К Калидонской Венере! Такое число!

Антерастилида

Что до нас, то мы первыми были, сестра,

По божественной милости к нам, красотой.

Не смеялись над нами и юноши там,

Как то было со всеми другими.

Адельфасия

Лучше пусть показалось бы это другим,

Чем ты стала б сама похваляться, сестра.

Антерастилида

Я надеюсь.

Адельфасия

И я. Ведь характером мы

От других отличаемся сильно.

Мы такого высокого рода, что нам

От порока быть чистыми надо.

Ганнон

О Юпитер, заступник, кормилец людей!

Лишь тобою и жив человеческий век!

У тебя все людские надежды в руках.

Благотворным мне сделай сегодняшний день

Для свершения дела! Свободу верни

Им, которых я многие годы лишен

И которых малютками я потерял, -

1190 Как награду моей неизменной любви.

Агорастокл

Я уверен, Юпитер все это свершит:

Мне обязан, меня он боится.

Ганнон

Молчи!

Агорастокл

Милый дядя, не плачь!

Антерастилида

А что за удовольствие, сестра, победу чувствовать:

Настолько нынче красотой мы выделялись меж других!

Адельфасия

Глупей ты, чем хотелось бы! Себе красивой кажешься

Уж потому, что у тебя лицо не в саже? [122]

Агорастокл

Дядюшка!

Ганнон

Что тебе, племянник? Говори.

Агорастокл

Смотри

Сюда!

Ганнон

Ну да, я и смотрю.

Агорастокл

Ах, дядя!

Ганнон

Что?

Агорастокл

Но как мила, прекрасна! Как умна она!

Ганнон

Ей от отца достались эти качества.

Агорастокл

Но как же это? Уж давно твой ум она растратила.

1200 А ум теперешний ее и чувства — от моей любви.

Адельфасия

Мы, сестра, хотя и в рабстве, все же не таков наш род,

Чтобы за поступки наши нас могли высмеивать.

Много в женщинах пороков, главный же из них такой:

В самолюбованьи мало о мужчинах думают.

Антерастилида

Как приятно было в нашей жертве предсказание,

Что о нас сказал гадатель!

Агорастокл

Хоть бы обо мне сказал!

Антерастилида

Что на днях свободны будем против воли сводника.

Как надеяться на это, я не знаю. Разве что

Боги чем-либо помогут или же родители.

Агорастокл

На меня надеясь, видно, им сулил свободу жрец:

1210 Знает, что ее люблю я.

Адельфасия

Ну, сестра, за мной!

Антерастилида

Иду.

Ганнон

Прежде чем уйдете, — к вам я. Погодите, вас прошу.

Адельфасия

Кто зовет нас?

Агорастокл

Кто добро вам хочет сделать.

Адельфасия

Случай есть.

Кто же он?

Агорастокл

Ваш друг.

Адельфасия

О, лишь бы только не был недругом.

Агорастокл

Добрый человек, дружок мой!

Адельфасия

Лучше это мне, чем злой.

Агорастокл

Если с кем дружить, так с ним.

Адельфасия

О, не стремлюсь я к этому.

Агорастокл

Хочет хорошо вам сделать.

Адельфасия

И хорош к хорошим он.

[ Ганнон

Радость вам несу…

Адельфасия

Тебе мы также — удовольствие.

Ганнон

И свободу.

Адельфасия

Победишь нас этою ценой легко.]

Агорастокл

Дядюшка! Будь я Юпитер, то на ней женился бы,

1220 А Юнону непременно вытолкал бы за двери.

До чего умно, стыдливо, к месту говорит она!

И в словах какая скромность!

Ганнон

Да, моя, наверное.

Но как ловко подступил я к ним!

Агорастокл

Умно и с тактом. Что ж,

Продолжай, но покороче: зрители уж пить хотят. [123]

Ганнон

Что же, мы начнем, что нужно делать. Вас на суд зову!

Агорастокл

Теперь ты, дядя, молодец. Схватить мне, что ль, вот эту?..

Ганнон

Держи!

Адельфасия

Он разве дядя твой?

Агорастокл

А вот сейчас узнаешь.

Теперь я отомщу тебе! Ты будешь мне — невестой.

Ганнон

Немедля в суд! Бери меня в свидетели. Веди их!

Агорастокл

1230 Возьму в свидетели тебя, ее же — поцелую.

Другое я хотел сказать, но то сказал, что нужно.

Ганнон

Немедленно на суд, не то вести придется силой!

Адельфасия

За что? Чем виноваты мы?

Агорастокл

Он на суде расскажет.

Адельфасия

Мои ж собаки рвут меня.

Агорастокл

А ты погладь рукою,

Не хлеба дай, а поцелуй, дай губы — вместо кости,

И я тебе собаку ту немедленно умаслю.

Ганнон

Идите ж!

Адельфасия

Что мы сделали тебе?

Ганнон

Воровки обе!

Адельфасия

Мы?

Ганнон

Вы.

Агорастокл

Я знаю.

Адельфасия

Кража — в чем и где?

Агорастокл

Его спросите.

Ганнон

Таили дочерей моих вы от меня так долго -

124 °Свободных от рождения, к тому ж еще и знатных.

Адельфасия

Нет, нет, не уличишь ты нас в таком бесславном деле.

Агорастокл

Что ты лжешь, на поцелуй побьемся.

Адельфасия

Да отстань ты!

Мне до тебя и дела нет.

Агорастокл

А будет! Не избегнешь.

Он дядя мой, и защищать его я буду должен

И докажу, что много краж вы делаете сразу.

Еще бы! Дочерей его в рабынь вы обратили,

А знали, что их из дому похитили свободных.

Адельфасия

Но где они и кто они?

Агорастокл

Помучены довольно.

Ганнон

Сказать им разве?

Агорастокл

Думаю.

Адельфасия

Беда, сестра! Боюсь я,

1250 В чем дело. Без дыхания стою, остолбенела.

Ганнон

Послушайте-ка, девушки! Во-первых, мне б хотелось,

Чтоб боги незаслуженного счастья не давали.

А если вашей матери, и мне, и вам шлют благо,

За то им вечная от нас должна быть благодарность.

За нашу верную любовь нас боги награждают.

Вы обе дочери мои, Агорастокл же брат вам

Двоюродный, сын моего он брата.

Адельфасия

Ради бога,

Не ложною ли радостью они нас завлекают?

Агорастокл

Он ваш отец, клянуся в том. Подайте руки!

Адельфасия

Здравствуй,

1260 Отец нежданный наш! Дозволь обнять тебя, желанный,

Родной!

Антерастилида

Мы обе дочери. Дозволь обнять обеим.

Агорастокл

А кто же обоймет меня потом?

Ганнон

Теперь я счастлив,

Страданья многих лет теперь я радостью смиряю.

Адельфасия

Едва мы верим этому.

Ганнон

Заставлю вас поверить.

Меня узнала прежде всех кормилица.

Адельфасия

А где же

Она?

Ганнон

Вот у него.

Агорастокл

К чему ты у него так долго

Висишь на шее? Ты, одна из двух, оставь, прошу я.

Адельфасия

Как надоедлив ты! Еще ведь нас он не сосватал.

Ганнон

Покрепче же обнимемся, в железные объятья

Себя мы заключим! Кому теперь на свете лучше!

Агорастокл

1270 Достойным людям шлет судьба достойную награду.

Сбылось его желание! О Зевксид, О Апеллес! [124]

Что рано вы скончались? Вот предмет для вашей кисти!

Другим художникам не дам такого я предмета.

Ганнон

Благодарность возношу вам, боги и богини все,

Преисполненный восторгом и великой радостью,

Оттого что возвратились дочери под власть мою!

Адельфасия

Нам твоя любовь великой помощью была, отец!

Агорастокл

Дядя, также обещал ты руку старшей дочери

Мне, ты помнишь?

Ганнон

Как же, помню.

Агорастокл

И с приданым, сколько дашь.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Антаменид, Адельфасия, Антерастилида, Ганнон,

Агорастокл.

Антаменид

1280 Нет, уж отплачу за мину, отданную своднику,

Или на потеху выдай городским хлыщам меня!

Негодяй! На завтрак даже он меня привел к себе

И ушел, меня оставил в доме за привратника!

Нет ни сводника, ни женщин, и еды мне не дают.

Я ушел, большую долю завтрака в залог забрав.

На вот! Уж дойму военным я налогом сводничка!

Вишь, нашел кого на мину обмануть! А попадись

Мне в сердцах сейчас подружка — очень мне хотелось бы! -

Кулаками так отлично я ее отделаю,

1290 Так раскрашу, что чернее станет чернотой она

Эфиопов, что на играх через цирк несут котел. [125]

Антерастилида

Ах, держи меня покрепче! Так боюсь я коршунов! [126]

Злющий зверь! Смотри, утащит твоего он птенчика.

Жаль, что не могу покрепче я тебя обнять, отец!

Антаменид

Что тут медлить! Целый завтрак у меня с собой почти.

Это что? Что это? Это что? Что вижу? Это как?

Что за парочки такие? Что за обнимания?

Как слуга трактирный, это кто там в длинной тунике?

Верить ли глазам? Подружка ль? Антерастилида ли?

1300 Да, она! Давно заметил: здесь не ставят в грош меня.

И не стыдно ль обниматься посредине улицы

Девушке с носильщиком! Да я его сейчас отдам

Палачу на растерзанье! Эти длиннополые -

Что и говорить! — до женщин их порода падкая.

Однако подойти, пожалуй, следует

К любовнице вот этой африканской. Эй

Ты, баба! Говорю тебе! Не стыдно ли?

Какое дело до нее тебе?

Ганнон

Привет,

Мой друг!

Антаменид

Не принимаю. Что за дело тут

Тебе такое? Что ее ты трогаешь?

Ганнон

А так уж мне угодно.

Антаменид

Что? "Угодно"?

Ганнон

Да.

Антаменид

Ах ты, затычка! Прочь пошел! Проваливай!

1310 Тебе ль, полумужчине, быть любовником

И трогать то, что любит человек-самец?

Ободранная рыба! Зебра! Длинный хвост!

Ведро помоев! Шкура! Чесноком протух

И луком, точно римские гребцы, насквозь!

Агорастокл

Должно быть, зубы или щеки чешутся,

Приятель, у тебя. Чего пристал к нему?

Побоев, что ли, хочется?

Антаменид

Тимпан бы взял [127]

И болтовне своей аккомпанировал,

Скопец развратный, не мужчина.

Агорастокл

Я — скопец?!

Рабы! Ко мне сюда скорее с палками!

Антаменид

1320 Эх ты! Да если что-нибудь для шутки я

Сказал, не обращай всерьез, пожалуйста.

Антерастилида

Что за охота на тебя, Антаменид,

Нашла грубить отцу и брату нашему?

Вот наш отец, нас только что узнал сейчас,

А вот его племянник.

Антаменид

О, Юпитером

Клянусь! Вот хорошо! Отлично! Очень рад.

Что приключилось неприятность своднику.

[А вам за добродетель счастье выпало.

Антерастилида

От сердца говорит он, верь ему, отец.

Ганнон

1330Верю.

Агорастокл

Верю также. Кстати, вот и он.]

Агорастокл

А вот и он, молодчик наш, домой идет.

Ганнон

Кто это?

Агорастокл

Кто угодно — сводник или волк.

Он самый в рабстве дочерей держал твоих

И деньги у меня украл.

Ганнон

Хорош дружок!

Агорастокл

К суду его потащим.

Ганнон

Нет.

Агорастокл

А почему?

Ганнон

Гораздо лучше просто провести его.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Лик, Агорастокл, Ганнон, Антаменид.

Лик

По-моему, никто не ошибается,

Рассказывая о своих делах друзьям.

1340 Единогласно мне друзья советуют

Повеситься скорей, чем присужденным быть

Агорастоклу.

Агорастокл

Сводник, эй, пойдем на суд!

Лик

Агорастокл, прошу, позволь повеситься!

Ганнон

К суду пойдем со мною!

Лик

У тебя ко мне

Какое дело?

Ганнон

Дочери мои они,

И обе, от рождения свободные,

Похищены с кормилицей малютками.

Лик

Да я и сам давно уже об этом знал

И удивлялся, что никто не едет взять

Их на свободу.

Антаменид

Сводник, эй, идем на суд!

Лик

1350 О завтраке ты говоришь: я должен. Дам.

Агорастокл

За кражу вдвое дашь. [128]

Лик

Бери, что хочется.

Ганнон

Мне возмещенье дашь.

Лик

Бери, что хочется.

Антаменид

Мне мину серебром.

Лик

Бери, что хочется.

На шею, как носильщик, все беру себе.

Агорастокл

Не возражаешь, стало быть?

Лик

Ни слова, нет.

Агорастокл

Ко мне идите, девушки! Ты ж, дядюшка,

Дочь за меня просватай, как сказал уже.

Ганнон

Иного не желаю.

Антаменид

Ну, прощай!

Агорастокл

Прощай!

Антаменид

Вот это, сводник, я беру с собой в залог

За мину.

Лик

Ах, пропал я окончательно!

Агорастокл

1360 Нет, подожди. На суд придешь, тогда пропал.

Лик

Я сам сдаюсь. К чему еще тут претора?

Но умоляю, просто триста золотом,

А не вдвойне дозволь мне уплатить тебе.

Как будто столько наскребу, я думаю.

Аукцион назавтра объявлю.

Агорастокл

Пока ж

Под стражей у меня в колодках будешь.

Лик

Пусть.

Агорастокл

Идем за мною, дядя! Праздник нынешний

Мы проведем повеселей, к его беде,

На благо нам. Ну, а теперь, прощайте все!

Мы много наболтали, но в конце концов

Все зло ведь лишь на сводника обрушилось.

1370 Теперь — приправа к пьесе: если нравится

Комедия, то вы должны похлопать ей.

ДРУГОЙ КОНЕЦ ПЬЕСЫ

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Агорастокл, Лик, Антаменид, Ганнон, Адельфасия,

Антерастилида.

Агорастокл

Ты это что ж такое, воин, делаешь?

Чего ты вздумал дядю моего бранить?

Не удивляйся, что идут с ним женщины:

Он только что узнал, что обе дочери

Они ему.

Лик

О, что я слышу! Ну, теперь

Пропал!

Антаменид

Они откуда же пропали-то?

Агорастокл

Из Карфагена.

Лик

А вот я и совсем погиб!

Всегда я опасался, чтобы кто-нибудь

Их не прознал. Так и случилось. Горе мне!

1380 Пропали, надо думать, восемнадцать мин,

Которые за них я заплатил.

Агорастокл

Ну, Лик,

Да ты и сам пропал теперь.

Ганнон

А это кто?

Агорастокл

А как тебе угодно — сводник или волк.

Он самый в рабстве дочерей держал твоих

И деньги у меня украл.

Ганнон

Хорош твой друг!

Агорастокл

Тебя всегда считал я, сводник, хищником,

А кто тебя получше знает, ты для тех

Еще и вороват.

Лик

Ну, подойду. Припав

К твоим коленям, я тебя и этого,

Как видно родственника, твоего молю.

Хорошие вы люди — по-хорошему

1390 И поступать вам надо и молящему

Помочь. Ведь я давно уже свободными

Считал их от рождения и только ждал,

Что кто-нибудь заявит на суде о том.

И вовсе не мои они. А золото

Твое, что у меня, верну и клятву дам,

Что поступил совсем без злого умысла.

Агорастокл

Как поступить мне надо, сам обдумаю.

Пусти колени!

Лик

Раз ты так решил, пущу.

Антаменид

Эй ты, сводник!

Лик

Сводник занят. Что ты пристаешь к нему?

Антаменид

Мину серебром верни мне, прежде чем в тюрьму попасть.

Лик

1400 Боже сохрани!

Антаменид

Однако это так: обед тебе

Будет уж не дома нынче. Три предмета должен ты

Сразу, сводник: вместе с шеей — серебро и золото.

Ганнон

Думаю, как в этом деле поступить мне следует.

Если мстить ему, придется в городе чужом вести

Тяжбу: столько ли я знаю нравы и обычаи?

Адельфасия

Ах, не связывайся вовсе с этим негодяем!

Антерастилида

Да,

Брось вражду с плутом бесчестным и сестры послушайся.

Ганнон

Вот что, сводник. Ты хоть стоишь гибели, я все-таки

Не хочу с тобой судиться.

Агорастокл

Как и я. Мне золото

Возврати, и из-под стражи — прямо попадешь в тюрьму.

Лик

1410 Ты за прежнее!

Антаменид

Пуниец! Оправдаться я хочу.

Ежели в сердцах тебе я поперечил чем-нибудь,

Извини, прошу. А что ты дочерей нашел сейчас,

Мне то, видит бог, приятно.

Ганнон

Извиняю, верю я.

Антаменид

Ты же, сводник, дай подружку или мину мне верни!

Лик

Хочешь ли мою флейтистку?

Антаменид

Не нужна флейтистка мне:

Щеки или грудь больше у нее — понять нельзя.

Лик

Дам по вкусу.

Антаменид

Постарайся.

Лик

Золото верну тебе

Завтра.

Агорастокл

Помни ж!

Лик

Ну, за мною, воин!

Антаменид

Я иду.

Агорастокл

Ну, что

Скажешь, дядя? Ты когда же в Карфаген сбираешься?

1420 Я решил с тобою ехать.

Ганнон

Как смогу, так тотчас же.

Агорастокл

Надо подождать немного, аукцион я сделаю.

Ганнон

Как ты хочешь.

Агорастокл

Так пойдем же, подкрепимся.

Труппа

Хлопайте!

Псевдол

Перевод с латинского А. Артюшкова

Из дидаскалии видно, что пьеса впервые была поставлена в 191 г. до н.

э., но не эдилами, а городским претором на Мегалесийских играх по случаю

освящения храма Фригийской Матери богов Кибелы, обещаного в 204 г. незадолго

до окончания 2-й Пунической войны. Этим и объясняется назначение высшего

магистрата для руководства играми и спектаклем. Таким образом, пьеса

является поздним произведением Плавта.

Из собственных имен комедии ясны и выразительны: раб Псевдол — "лгун",

"обманщик", Феникия — "молодая пальма", Гарпаг — «грабитель», "похититель",

Самая напоминает латинское слово osimia — "обезьяна".

В русском переводе пьеса также известна под названием «Раб-обманщик»

[129]

СОДЕРЖАНИЕ

Пятнадцать мин взял сводник за Феникию, и

С тем чтоб отдать ее посланцу воина:

Еще пять мин с письмом тот должен был принесть.

Вояку встретив, завладел письмом Псевдол.

Для юноши добыть сумел он девушку

Обманом, подослав за нею Симию.

Любовникам — удача, старика — беда.

В год городской претуры М. Юния, сына Марка

играна на Мегалесийских [130]

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Псевдол, раб.

Калидор, юноша.

Баллион, сводник.

Рабы Баллиона.

Симон, старик, отец Калидора.

Каллифон, старик, сосед Симона.

Гарпаг, слуга воина.

Харин, друг Калидора.

Мальчик-раб.

Повар.

Симия, плут.

Феникия, любовница Калидора (без слов).

Действие происходит на улице, у двух соседних домов,

принадлежащих Симону и Баллиону.

ПРОЛОГ

. . . . . . . . . .

. . . . . . . . . .

. . . . . . . . . .

Расправить члены, лучше встать вам; длинная

Идет на сцену Плавтова комедия.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Псевдол, Калидор.

Псевдол

Когда б из твоего молчанья мог я знать,

Хозяин, что за мука мучит так тебя,

Двоим бы людям я сберег охотно труд:

Мне спрашивать, тебе на то давать ответ.

Но это невозможно, я и вынужден

Спросить тебя. Ответь ты мне, пожалуйста,

Чего ты, как убитый, ходишь столько дней,

10 Листки письма с собою носишь, моешь их

Слезами — и ни слова хоть кому-нибудь?

Скажи. Чего не знаю, дай мне то узнать.

Калидор

Ах, горе, горе горькое!

Псевдол

Спаси тебя

Юпитер!

Калидор

Не Юпитерово дело тут,

Венерой я измучен, не Юпитером!

Псевдол

Нельзя ль узнать, в чем дело? Мыслям всем твоим

Главнейшим до сих пор я был поверенным.

Калидор

Я и теперь по-прежнему люблю тебя.

Псевдол

Так и скажи мне, что с тобой: деньгами ли,

Советом или делом помогу тебе.

Калидор

20 Возьми письмо и из него узнаешь сам,

Каким я горем мучусь и заботою.

Псевдол

Изволь. Но это что такое, право?

Калидор

Что?

Псевдол

Какие буквы! Деток, что ль, им хочется?

На букву буква лезет!

Калидор

Не смешон твой смех.

Псевдол

Да, если не прочтет Сивилла [131] этого

Никто другой понять не в состоянии.

Калидор

Невежа! Маленькие буквы! Милое

Письмо! Рукою милою написано!

Псевдол

Скажи, однако, руки разве есть у кур?

30 Тут курица писала.

Калидор

Надоел ты мне!

Читай или назад отдай.

Псевдол

Да нет, прочту.

Прошу собраться с духом.

Калидор

Где мне духу взять!

Псевдол

Покличь — придет.

Калидор

Нет, лучше замолчу совсем.

Оттуда, из письма, его ты сам покличь.

Там весь мой дух, а вовсе не в груди моей.

Псевдол

Твою подружку вижу!

Калидор

Где она?

Псевдол

А вот:

На строчку протянулась во весь рост в письме. [132]

Калидор

А чтоб тебе, проклятому…

Псевдол

Здоровым быть!

Калидор

Как травка летом, мало-мало пожил я!

Я вырос сразу, сразу и завял.

Псевдол

Молчи,

40 Читать мешаешь.

Калидор

Ты не начинал еще.

Псевдол (читает)

"Феникия шлет Калидору милому

В письме на вощаных табличках свой привет,

Желая блага и ему и от него,

И плачет и тоскует всей душой своей".

Калидор

Пропал я! Где достать мне блага, ей послать?

Псевдол

Какого блага?

Калидор

Серебра.

Псевдол

Она тебе

На дереве шлет блага, ты же ей вернуть

Желаешь серебром? Смотри, затеял что!

Калидор

50 Читай, читай! Там ясно будет сказано,

Зачем нужны нам деньги, и немедленно.

Псевдол (продолжает)

"Меня хозяин продал македонскому

Воителю за двадцать мин, голубчик мой,

В далекий край. Перед отъездом отдал он

Пятнадцать, остается только пять всего.

Уехал он и перстнем отпечаток свой

На воске сделал: кто печать такую же

Хозяину представит, с тем должны меня

К нему послать. И день уже назначен им

Для этого — ближайший Дионисов день". [133]

Калидор

60 Ведь завтра это. Близко гибель, если ты

Мне не поможешь.

Псевдол

Дай же дочитать письмо.

Калидор

Изволь. Я будто с нею разговор веду.

Читай, в одно мешай мне сладость с горечью.

Псевдол (читает)

"Прощай, ты, наша страсть — вся сласть любовная,

Игра и шутки, поцелуи сладкие,

И тесные любовные объятия,

И нежных губок нежные кусания,

Прощай, грудей упругих прижимание!

Нет больше наслаждений этих нам с тобой.

70 Пришел распад, разлука, одиночество,

Друг в друге если не найдем спасения.

Дать знать тебе стараюсь, что узнала я.

Увижу я, насколько любишь ты меня,

Насколько притворяешься. Теперь прощай".

Калидор

А жалостно написано.

Псевдол

Прежалкое

Письмо.

Калидор

Чего ж не плачешь?

Псевдол

Не слезливые

Глаза мои. Не в силах упросить я их

Хотя б слезинку выплюнуть единую.

Калидор

Чего так?

Псевдол

Род всегда наш сухоглазый был.

Калидор

Ничем мне не поможешь?

Псевдол

Что же сделать-то?

Калидор

Ох!

Псевдол

Ох? Ну, этого щедрей проси: я дам.

Калидор

80 Беда! Взаймы я денег не найду никак.

Псевдол

Ох!

Калидор

Дома ни единого гроша нет.

Псевдол

Ох!

Калидор

А завтра увести ее он хочет…

Псевдол

Ох!

Калидор

Ты так-то помогаешь?

Псевдол

Я даю, что есть.

Добру такому дома нет конца у нас.

Калидор

Погиб я! Ты не можешь ли мне дать сейчас

Взаймы хоть драхму? Завтра возвращу ее.

Псевдол

Едва ли, самого себя дам в залог.

А что ты с драхмой сделаешь?

Калидор

Куплю себе

Веревку.

Псевдол

Для чего?

Калидор

Повешусь. Так решил:

90 Еще до ночи в ночь сойду я вечную.

Псевдол

А драхму кто мне после возвратит назад?

Неужто с этой целью и повесишься -

Надуть меня на драхму, если дам тебе?

Калидор

Но жить уж я не в силах, не могу никак,

Коль у меня отнимут, уведут ее!

Псевдол

Не плачь, дурашка, будешь жив!

Калидор

Да как же мне

Не плакать? Ни монетки нет серебряной,

И хоть на грош надежда бы малейшая!

Псевдол

Насколько внятна речь письма мне этого,

100 Вот если бы серебряными драхмами

Заплакал ты, так было б говорить о чем,

А слезы лить — что воду решетом носить.

Не бойся, не покину я влюбленного:

Путем ли, не путем ли, а уж как-нибудь

Тебе добуду денежную помощь я.

Откуда это будет, я не знаю сам.

А только будет: бровь недаром дергает. [134]

Калидор

Вот если б так и вышло по словам твоим!

Псевдол

Пора бы знать: когда снимусь я с якоря,

110 Вокруг большие волны поднимутся!

Калидор

Ох, все мои надежды на тебя теперь!

Псевдол

Доволен будешь, если эту женщину

Добуду или двадцать мин для выкупа?

Калидор

Вот если б вышло!

Псевдол

Двадцать мин проси с меня,

Чтоб знать, что я исполню обещанье.

Проси, прошу я! Обещать — зудит меня.

Калидор

Не дашь ли мне сегодня денег двадцать мин?

Псевдол

Я дам — и уж не приставай, пожалуйста!

Да чтоб потом не спорить, наперед скажу:

120 Ни с кем другим не выйдет — твоего отца

Надую.

Калидор

Боги да хранят тебя мне ввек.

Как добрый сын, прошу: и мать, пожалуйста.

Псевдол

На этот счет на оба глаза спи себе.

Калидор

Верней, на оба уха?

Псевдол

Шутка старая!

А чтоб потом не спорить, объявляю вслух

Всему народу тут же, на собрании,

Друзьям и всем знакомым издаю указ:

Меня сегодня бойтесь и не верьте мне!

Калидор

130 Тсс… тише!

Псевдол

Что такое?

Калидор

Затрещала дверь

У сводника.

Псевдол

Пусть кости затрещали бы!

Калидор

Выходит сам из дому, вероломный лгун.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Баллион с рабами, Псевдол, Калидор.

Баллион (рабам)

Выходите, лентяи! Не стоило вас

Содержать и не стоило вас покупать.

Ведь из вас никому, никогда и никак

Настоящее дело на ум не идет.

Если этим примером мне вас не учить,

(Показывает плеть.)

Не добиться мне пользы от вас никакой.

Я подобных ослов никогда не видал:

140 До того под бичом огрубели бока!

Колотить вас — себе только больше вредить,

От природы с побоями запросто вы!

Знаете себе одно лишь! Случай есть — тащи, тяни,

Грабь да пей, беги. Вот это -

Ваше дело. Вас оставить дом стеречь, так, право же,

Волк в овчарне много лучше.

С виду люди не плохие, а на деле надувалы.

Вам приказ: коли вниманья на него не обратите,

Не проститесь с ротозейством, не протрете глаз от спячки -

150 Разноцветно расцвечу вам кожу красненьким узором:

На кампанских покрывалах, [135] на коврах александрийских,

Разукрашенных зверями, нет рисунков эдаких.

А вчера я всем дал дело, каждому указывал,

Но плуты вы от природы, низкие бездельники,

Вам напоминать о деле должен я побоями.

Дух такой ваш! Толстой кожей над кнутом и надо мной

Верх берете! Вишь, другое вечно на уме у них.

Вот что делайте! Вниманье обратите вот куда!

Вот к чему склоните слух свой, сволочь мордобойная!

160 Ведь не будут ваши спины тверже моего ремня.

(Бьет.)

Что, больненько? Вот что значит пренебречь хозяином.

Встаньте все передо мною! Слушайте внимательно!

Ты с сосудом: за водою! Повару котел налей.

Ты топор возьми — начальствуй в Дровяной провинции.

Раб

Туп топор.

Баллион

И пусть. Вы сами тупы от побоев все.

Пользуюсь, однако же, я вашею работою!

Ты смотри, чтоб дом блестел. Ну? Слышишь? В дом иди,

не стой,

Ты клади подушки, ты же мой посуду, ставь ее.

С площади вернусь, чтоб было все готово начисто,

17 °Сверху, снизу стерто, смыто, смазано, приглажено.

День рожденья мой сегодня, все должны отпраздновать.

Окорок, желудок, вымя — в воду! Слышь вы? С пышностью

Примем мы гостей высоких, чтобы знали: деньги есть.

В дом ступайте, приготовьте все там живо к празднику,

Чтобы не было задержек повару, когда придет.

Я на рынок, нет ли рыбы закупить. Эй, ты, вперед,

Мальчик, да смотри за сумкой, чтоб не продырявил кто.

Стой, едва не позабыл я дома кое-что сказать.

(К дому.)

Эй, слышите вы, женщины? К вам речь я обращаю.

Вы проводите жизнь в чистоте, в баловстве

И забавах. Мужей величайших

Знаменитых подруг испытаю сейчас:

Кто из вас о себе помышляет,

О свободе своей, кто о брюхе одном,

Кто о выгоде, кто только сну рад.

Я узнаю, кого на свободу пустить,

А кого на продажу сегодня ж.

Обработайте нынче любовников, пусть

Нанесут мне подарков побольше,

180 Годовой пусть доставят запас, а не то

Завтра уличной каждая будет.

У меня день рожденья сегодня — а где

Те, кому вы милы, для кого вы

Наслажденье, и радость, и жизнь, для кого

Поцелуй вы, медовая сладость?

Да, отрядами пусть мне подарки несут,

Перед домом становятся строем.

Даром, что ли, давать платье, золото вам

Да и все, что вам нужно? Обуза одна

Дома ваша работа мне нынче! К вину,

Знай, негодницы, тянетесь! Им до того

Наливаете брюхо себе, а вот я

Всухомятку питаюся тут же!

Впрочем, лучше всего будет сделать мне так:

По одной поименно их вызвать,

А не то отречется, заявит потом,

Что ей не было сказано вовсе.

Повнимательней слушайте все!

С тебя начну, Гедилия,

Подружка зерновых купцов.

Зерна у них и краю нет,

Горами, знай, ворочают:

Пускай они зерна сюда

Понавезут на целый год

И мне и домочадцам всем,

Чтоб захлебнулся вовсе я,

Чтоб государство имя мне

190 Переменило — стал бы я

Не сводник Баллион уже, а царь Ясон. [136]

Псевдол

Слышь, что говорит, мерзавец? Тон какой высокий взял!

Калидор

Так же высока и подлость. Но молчи, послушаем.

Баллион

Эсхродора! Ты подруга мясника (соперники

Мясники со сводниками: мы гнилою клятвою,

А они гнилой похлебкой достигают выгоды):

Если нынче не наполню я мясными тушами

200 Трех больших крюков, то завтра вздерну я тебя на крюк

(Вздели на быка так Дирку [137] сыновья Юпитера:

Крюк тебе быком и будет).

Псевдол

Слушать — просто зло берет.

Чтоб он жил тут! Это терпит юношество Аттики!

Где вы, юноши во цвете лет и сил, влюбленные

В женщин сводника? Чего бы вместе не собраться вам

И от этой язвы весь наш не освободить народ?

Однако до чего я глуп

И до чего неопытен!

Они ль посмеют сделать так,

Когда их побуждает страсть

Рабами сводничьими стать?

Калидор

Замолчи!

Псевдол

А что?

Калидор

Некстати в речь его врываешься.

Псевдол

Я молчу.

Калидор

Молчал бы лучше, а не повторял "молчу".

Баллион

210 Ты, Ксистилида, послушай, у друзей твоих настолько

Много масла! Слушай, если

Целыми ко мне мехами

Масла не свезут сегодня,

Завтра же в мешке отправлю я тебя в публичный дом.

Будет там постель, в которой

Не поспишь, измучишься!

Поняла, к чему веду?

Вишь, змея! Друзей ведь столько

У тебя, так полных маслом,

А ты товарищам своим дала б хоть чуть сегодня

220 Умаслить голову! И я не больше жирным лакомлюсь.

Но я знаю, ты не любишь масла, а вином себя

Наливаешь: погоди же,

Сразу все тебе припомню, если ты не выполнишь,

Все, что говорю тебе я!

Ты теперь, что за свободу деньги мне вот-вот вручишь,

Торговаться лишь горазда — не горазда выплатить!

Феникия, тебе скажу, приманка добрых молодцев:

Если со своих имений мне твои любовники

Не снесут сюда сегодня весь запас, — Феникия,

Завтра же тебе я шкуру краской финикийскою

Распишу: с публичным домом у меня спознаешься.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Калидор, Псевдол, Баллион.

Калидор

23 °Слышишь, что говорит он, Псевдол?

Псевдол

Слышу я,

Хорошо примечаю, хозяин!

Калидор

Что ему посоветуешь дать, чтобы он

Потаскушкой не сделал подружку?

Псевдол

Не заботься, спокойнее будь, а уж я

За обоих за нас позабочусь:

Уж давно с ним друг другу приятели мы,

У меня с ним старинная дружба.

В день рожденья подарок пошлю я ему,

И большой, да и вовремя, кстати.

Калидор

Что пошлешь?

Псевдол

О другом позаботься, прошу.

Калидор

Но…

Псевдол

Не "но"!

Калидор

Мука мне…

Псевдол

Будь покрепче!

Калидор

Силы нет!

Псевдол

Доставай.

Калидор

Где достать я могу?

Как со страстью мне справиться, право?

Псевдол

Лучше думай о деле, чем в трудный момент

Подчиниться своим настроеньям.

Калидор

Это вздор; если тот, кто влюблен, не глупит,

Так оно неприятно…

Псевдол

Ты снова?

Калидор

Ну и пусть ничего я не стою! Оставь

Ты меня!

Псевдол

Хорошо, ухожу я.

Калидор

240 Да постой же, постой. Как ты хочешь, я так

Все и сделаю.

Псевдол

Это разумно.

Баллион

День идет. Что я медлю? Ну, мальчик, вперед!

Калидор

Он уходит. Зови же обратно!

Псевдол

Что спешишь? Поспокойней.

Калидор

Но он ведь уйдет!

Баллион

Ты чего, постреленок, так тихо идешь?

Псевдол

Эй, ты, там, новорожденный!

Эй, новорожденный, слушай!

Я к тебе, новорожденный!

Вернись! Посмотри же на нас! Хоть и занят,

Задержим. Постой! На два слова!

Баллион

Чего вам?

Кто там докучает? Мне некогда, право!

Я занят.

Псевдол

Да бывший твой друг, благодетель.

Баллион

Кто был, тот уж умер; кто есть, тот мне нужен.

Псевдол

Эка гордый!

Баллион

Э, пристал как!

Калидор

Да гонись, держи!

Баллион (мальчику)

Иди же!

Псевдол

250 Навстречу зайдем.

Баллион

Чтоб ты лопнул, мерзавец!

Псевдол

Того ж и тебе.

Баллион

И того ж вам обоим.

Мальчишка, назад!

Псевдол

На два слова нельзя ли?

Баллион

Нельзя, не желаю.

Псевдол

Тебе же на пользу.

Баллион

Что, можно пройти или нет?

Псевдол

Ах ты, право!

Стой!

Баллион

Пусти!

Калидор

Послушай, сводник!

Баллион

Глух я на пустые речи.

Калидор

Давал, пока было.

Баллион

Что дал, не прошу я.

Калидор

И дам, когда будет.

Баллион

Как дашь, так получишь.

Калидор

Горе мне! Что добра я сгубил! Злым путем

26 °Снес к тебе! Дал тебе!

Баллион

Все пустые слова!

Ты глупец! Кончено!

Псевдол

Ты его хоть узнай,

Кто такой!

Баллион

Уж давно знаю, кто был такой:

Кто теперь, пусть про то знает сам. Уходи!

Псевдол

Один хоть раз не можешь ли взглянуть сюда? Нажива есть.

Баллион

Вот за эту цену можно: вышнему Юпитеру

Если б жертву приносил я и уже в руках держал

Жертвенное мясо, только тут явись нажива мне,

Лучше я святое дело брошу, не равнять его

С досточтимою наживой, что б ни вышло из того.

Псевдол

Ни во что богов не ценят: их-то не бояться ли?

Баллион

270 Поздороваюсь. Ну, здравствуй, раб мерзейший в городе.

Псевдол

Пусть тебя возлюбят боги (вот привет от нас двоих).

Или чтоб ты провалился, если стоишь этого.

Баллион (Калидору)

Как дела?

Калидор

Любовь с нуждою очень остро чувствую.

Баллион

Пожалел бы, если б жалость прокормить мой дом могла.

Псевдол

Эй! Каков ты, нам известно. Ты не откровенничай.

А чего хотим мы, знаешь?

Баллион

Да, почти: мне всяких бед.

Псевдол

Это так. А для чего мы звали, слушай.

Баллион

Слушаю.

Только говори короче, что вам нужно. Занят я.

Псевдол

Он смущен, что обещался двадцать мин отдать тебе

280 За подружку, да не отдал в срок, с тобой условленный.

Баллион

Ну, снести смущенье легче, возмущенье тягостней:

Он смущен — не отдал, я же возмущен — не получил.

Псевдол

Он отдаст, достанет, только подожди денек-другой.

Он боится, чтоб в отместку ты ее не продал бы.

Баллион

Случай был: хотел бы, деньги заплатил бы уж давно.

Псевдол

Да ведь не было.

Баллион

Любил бы, так нашел бы, занял бы,

Да к процентщику сходил бы, да процент прибавил бы,

У отца стащил бы.

Псевдол

Вот как! У отца? Бессовестный!

Не обмолвишься ты словом честным.

Баллион

Дело сводничье!

Калидор

290 Как же у отца стащу я? Очень осторожен он.

Да и если б мог, мешает преданность родителю.

Баллион

Преданность и обнимай ты ночью, не Феникию.

Хорошо, ты ставишь выше не любовь, а преданность:

Что же, все тебе отцы, что ль? Некого просить тебе

Дать взаймы?

Калидор

"Взаймы"? Исчезло даже слово самое!

Псевдол

Эх ты! Да процентщик этот пьян из-за стола встает,

Требует свое обратно, никому не платит сам!

Вот и осторожней стали все, не верят ближнему.

Калидор

На беду себе, гроша я не могу нигде достать,

300 Гибну от любви, бедняга, и от оскудения.

Баллион

Ты бы масла в долг купил да продал за наличные,

Вот тебе и набежало, смотришь, даже двести мин.

Калидор

Я погиб! Меня подрезал возрастной закон: [138] никто

В долг не верит: мне не вышло двадцати пяти еще!

Баллион

Вот и мой закон такой же, верить также я боюсь.

Псевдол

Верить даже? Как не стыдно! Что тебе он пользы дал!

Баллион

Истинный любовник тот лишь, кто всегда дает, дает:

Нечего давать — ну, значит, пусть перестает любить.

Калидор

И тебе не жаль?

Баллион

Впустую речи, не звенят слова.

Я и сам не прочь, чтоб был ты жив, здоров.

Псевдол

Он разве мертв?

Баллион

Так ли, сяк ли, для меня он с этим словом мертв.

310 Отжил век любовник, раз он умоляет сводника.

Приходи с посеребренной жалобой ко мне, я рад,

А заплачешь ты, что денег нет, так это жалоба

Мачехе.

Псевдол

Ты, значит, вышел замуж за отца его?

Баллион

Боже упаси!

Псевдол

Ты сделай, Баллион, как просим мы.

Если ты ему не веришь, мне поверь. А я в три дня

Из земли, со дна морского деньги эти вытащу.

Баллион

Что? Тебе поверить?

Псевдол

Право! Почему бы нет?

Баллион

Тебе

Верить — это все равно что в огород козла пустить.

Калидор

320 Вот как за мое добро все ты благодаришь меня!

Баллион

Ты чего же хочешь?

Калидор

Только подожди дней шесть еще,

Не пускай ее в продажу, не губи влюбленного.

Баллион

Будь бодрее, шесть прожду я месяцев.

Калидор

Ах, как ты добр!

Баллион

А не хочешь ли, сильнее я тебя обрадую?

Калидор

Чем еще?

Баллион

Не продается и совсем Феникия.

Калидор

Нет?

Баллион

Нет.

Калидор

Эй, Псевдол, скорее приготовь заклание,

320 Мясников веди, животных жертвенных вот этому

Вышнему Юпитеру! Он выше Юпитера!

Баллион

Жертв больших не надо. Хватит требухи бараньей мне.

Калидор

Ну, спеши! Чего ты медлишь? Приведи ягнят, иди!

Слышал, что сказал Юпитер?

Псевдол

Мигом. Но не сбегать ли

Раньше к городским воротам? [139]

Калидор

Для чего?

Псевдол

Двоих сюда

Живодеров звать с цепями звонкими да два пука

Розог заодно вязовых принести оттуда бы,

Чтоб хватило для молитвы этому Юпитеру.

Баллион

Чтоб ты лопнул!

Псевдол

Чтоб ты лопнул сам, Юпитер сводничий.

Баллион (Калидору)

(Смерть моя тебе бы кстати.

Калидор

Почему?

Баллион

Пока я жив,

До тех пор, ей-богу, будешь ни на что не годен ты!)

(Псевдолу.)

Смерть моя тебе некстати.

Псевдол

Почему?

Баллион

Вот почему:

Я умру — кому ж в Афинах быть тогда дрянней тебя?

Калидор

340 Но скажи ты мне серьезно, что я у тебя спрошу:

В самом деле на продажу не идет Феникия?

Баллион

Да еще бы! Ну, конечно, нет: она уж продана.

Калидор

Это ж как?

Баллион

Без украшений, с потрохами полностью.

Калидор

Ты мою подружку продал?

Баллион

Еще как! За двадцать мин.

Калидор

Двадцать мин?

Баллион

Пятью четыре, если так понятнее.

Македонскому вояке. Уж пятнадцать взял с него.

Калидор

Вот как ты?

Баллион

Посеребрили мы твою Феникию.

Калидор

Как ты смел?

Баллион

Была моею. Так хотел.

Калидор

Беги, Псевдол,

Дай мне меч.

Псевдол

Зачем?

Калидор

Покончу с ним сперва, потом с собой!

Псевдол

350 Ты себя убей, а он уж сам издохнет с голоду.

Калидор

Ах, мерзавец из мерзавцев, на земле невиданный!

Сам же клялся, что ее ты только мне продашь!

Баллион

Ну да,

Клялся.

Калидор

И формально клялся.

Баллион

И вполне обдуманно.

Калидор

Негодяй! Клятвопреступник!

Баллион

Да припрятал денежки.

Негодяй, а захочу вот — деньги дома вытащу.

Ты же честен, благороден — дома нету ни гроша.

Калидор

Сбоку стань. Псевдол, да бранью угости его.

Псевдол

Готов.

Быстро так не кинусь даже к претору за волею. [140]

Калидор

Всыпь ему побольше!

Псевдол

Да уж я тебя отделаю!

360 Разбестыжий!

Баллион

Так.

Псевдол

Мерзавец!

Баллион

Верно.

Псевдол

Вор!

Баллион

Пожалуй, так.

Псевдол

Гробокрад!

Баллион

Ну да.

Псевдол

Колодник!

Баллион

Превосходно.

Псевдол

Висельник!

Баллион

Все мои черты.

Псевдол

Предатель!

Баллион

Продолжай.

Псевдол

Убийца!

Баллион

Пусть.

Калидор

Святотатец!

Баллион

Это верно.

Калидор

Лгун!

Баллион

Поете старое.

Калидор

Развратитель!

Баллион

Даже очень.

Псевдол

Беззаконник!

Баллион

Вишь ты как!

Псевдол

Беглый раб!

Баллион

Ба-ба!

Калидор

Карманник уличный!

Баллион

Точь-в-точь попал!

Псевдол

Надуватель!

Калидор

Скверный сводник!

Псевдол

Мерзость!

Баллион

Вот так песенка!

Калидор

Мать, отца избил!

Баллион

Нет! Даже и убил: ладнее так.

Чем кормить-поить их! Разве плохо это сделал я?

Псевдол

Брань в худую бочку льем мы, тратим понапрасну труд.

Баллион

370 Хочется еще добавить?

Калидор

Чем же прошибешь тебя?

Баллион

Да, пустейший ты любовник, как пустой орех. А все ж.

Хоть вы только что ругали здесь меня ругательски -

Если мне сегодня воин долгу не пришлет пять мин

(Для уплаты этих денег нынче срок условленный),

Если не пришлет, исполню я свою обязанность.

Калидор

Это как?

Баллион

Доставишь деньги — слово с ним нарушу я.

Вот мой долг. Будь время, больше б я потолковал с тобой.

Но без денег ты напрасно ищешь сожаления.

Вот как я решил. Тебе что делать дальше, думай сам.

Калидор

380 Ты уходишь?

Баллион

Дела много.

(Уходит.)

Псевдол

Скоро и прибавится!

Если я людьми, богами не оставлен, то он мой!

Облуплю его, как рыбу повар, совершенно так.

Калидор, помочь ты должен мне теперь.

Калидор

А чем, скажи?

Псевдол

Я хочу идти на приступ, надо этот город взять,

Так вот нужен человечек, хитрый, дошлый, опытный,

Мне на помощь, не из тех, что наяву спят.

Калидор

Для чего?

Что, скажи, ты хочешь сделать?

Псевдол

Все скажу со временем.

Не хочу я повторяться, пьеса уж и так длинна.

Калидор

Справедливо.

Псевдол

Человечка приведи скорее мне.

Калидор

390 Да, друзей найдется много — верных мало, вот беда.

Псевдол

Да, я знаю. Сквозь два сита пропусти при выборе,

Одного сыщи из многих, только чтоб надежный был.

Калидор

Тотчас будет.

Псевдол

Да иди же, слов не тратя попусту.

Калидор уходит.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Псевдол.

Псевдол

Ушел отсюда. Ты теперь один. Псевдол!

Ну, что затеешь? Щедр на обещания

Ты был, а как-то выйдет с исполнением?

Где план твой? Никакого. Деньги? Тоже нет,

Ни капли. Что мне делать, сам не знаю я.

Откуда я узоры вышивать начну.

400 Где кончу, неизвестно. Так поэт берет

Таблички и не знает сам, что будет в них

Писать, найдет, однако же, и сделает

Правдоподобной собственную выдумку.

И я поэтом стану: эти двадцать мин,

Которых нет нигде, найду я все-таки.

(Ему уже раньше обещал их дать,

Тогда я в старика отца нацелился,

Но он пронюхал все каким-то образом.)

Однако же пора мне придержать язык.

410 Хозяин, Симон, вижу, тут поблизости.

С соседом Каллифоном вместе там идут.

Из этой-то могилы древней двадцать мин

Я вырою, чтоб сыну дать хозяйскому.

Сюда теперь, в сторонку, отойду пока

Да разговор отсюда их послушаю.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Симон, Каллифон, Псевдол.

Симон

Попробуй-ка из мотов иль распутников

Диктатора назначить для аттических

Афин, [141] — то, надо полагать, никто тогда

Не подошел бы больше моего сынка.

Один лишь разговор у всех по городу:

Подружку выкупает и для этого

420 Он денег ищет. Это сообщают мне

Другие, но и раньше я уж чувствовал,

Чем пахло, но я виду не показывал.

Псевдол (в сторону)

Пропало дело. Влипли мы с затеей!

Куда идти за провиантом денежным

Хотел я, там дорога загорожена.

Пронюхал он, добычи нет добычникам.

Каллифон

Моя бы воля — я бы перевешал всех

Подглядчиков, наушников, доносчиков,

Чужих грехов подслушников да сплетников.

430 А что тебе рассказывают, будто сын,

Влюбившись, подбирается к деньгам твоим,

Бог даст, не оказалось бы и выдумкой.

А если бы и правда, что тут странного,

Что нового? Теперь оно в обычае,

Что молодой влюбился человек, свою

Подружку выкупает!

Псевдол (в сторону)

Молодец старик!

Симон

Не ново, да. Но я-то не хочу того.

Каллифон

Ну и напрасно. Или уж не надо бы

И самому так делать было в юности.

Чтоб требовать от сына быть порядочней

Себя, отец, сам должен быть порядочным,

440 А твоего метанья и скандальных дел

На весь народ хватило б, всем и каждому.

Чему ж дивиться, если сын в отца пошел?

Псевдол (в сторону)

О Зевс! Как мало вас, людей приветливых!

Отцу таким бы к сыну надо быть всегда.

Симон

Кто говорит тут? Это он, мой раб, Псевдол!

Он сына развратил мне, голова всему!

Он вождь! Он тут наставник! Вот его бы я

Отпотчевал.

Каллифон

Ну что за неразумие?

Сейчас же гнев наружу! Много лучше бы

450 Поласковее встретить, расспросить его,

Что, правда ль, нет ли, что тебе рассказано.

В беде спокойствие — так вот уж полбеды.

Симон

Что ж, я тебя послушаю.

Псевдол (в сторону)

К тебе идут.

Готовься, что ты скажешь старику, Псевдол.

(Вслух.)

Привет сперва по-должному хозяину,

Соседу же — что сверх того останется.

Симон

Здорово. Что поделываешь?

Псевдол

Так, стою.

Симон (Каллифону)

Взгляни-ка, вот осанка! Прямо царская!

Каллифон

В себе уверен, сколько понимаю я.

Псевдол

460 Не провинился — отчего не быть рабу

И гордым, а с хозяином — особенно!

Каллифон

Мы кой о чем желаем расспросить тебя,

Слыхали так туманно, так неявственно.

Симон

Забьет тебя словами, сам признаешь ты:

Не лгун Псевдол, Сократ с тобой беседует.

Псевдол

Постой. Меня, я знаю, презираешь ты,

Сам вижу, мало веры у тебя ко мне:

Тебе угодно, что я негодяем был,

Я все же буду человек порядочный.

Симон

Псевдол! Прочисти храмину ушей твоих,

470 Чтоб шествовать словам моим куда хочу.

Псевдол

Ну, говори. Но как я на тебя сердит!

Симон

Сердит? Раб на хозяина?

Псевдол

Да что же тут

Диковинного?

Симон

Значит, если ты сердит,

То мне беречься надо, чтобы ты меня

Не наказал (но иначе, чем я тебя)?

Каков?

Каллифон

Сердиться вправе он, по-моему:

Ему так мало веришь!

Симон

Пусть посердится,

А от вреда сумею уберечься я.

(Псевдолу.)

Ну, что ты, как насчет вопроса?

Псевдол

Спрашивай.

480 Что буду знать, ответ получишь, как из Дельф. [142]

Симон

Запомни, что ты обещал сейчас!

Ну, что, сынок, не правда ли, во флейтщицу

Влюбился?

Псевдол (по-гречески)

Nai gar (да).

Симон

Хочет, что ли, выкупить?

Псевдол (также)

Kai tonto nai gar (и это да).

Симон

Так! А правда, двадцать мин

(Уловками и хитрыми увертками)

Ты хочешь у меня стащить?

Псевдол

Я? У тебя?

Симон

Сынку отдать, чтоб он подружку выкупил?

Ну, говори: Kai tonto nai gar (и это да).

Псевдол

Kai tonto nai gar (и это да).

Каллифон

Сознался!

Симон

Говорил тебе я давеча!

Каллифон

490 Я помню.

Симон

Почему же, раз ты знал давно,

Скрывал ты это дело от меня, скажи?

Зачем мне дал знать?

Псевдол

Да не хотелося

Обычай, видишь, заводить дурной, чтоб раб

Винил перед хозяином хозяина.

Симон

На мельницу его стащить бы тотчас же!

Каллифон

Но, Симон, в чем вина его?

Симон

Огромная.

Псевдол

Оставь, я с этим справлюсь сам, соседушка!

Да, есть вина. Подумай сам, однако же, -

Из-за чего про сына я молчал тебе.

Я знал: скажу — и тотчас же на мельницу.

Симон

500 А ты не знал, что тотчас же на мельницу,

Когда молчал?

Псевдол

Конечно, знал.

Симон

Чего ж молчал?

Псевдол

Та шла еще, а эта уж пришла беда.

Там было время, эта налицо уж, тут.

Симон

Что станете вы делать? У меня нельзя

Стащить уж денег, раз я наперед узнал,

И всем скажу, чтоб вам гроша не верили.

Псевдол

Пока ты жив, не стану никого просить

Другого, сам и дашь мне, у тебя возьму.

Симон

Ты у меня возьмешь?

Псевдол

Ну, разумеется.

Симон

510 Глаз вышиби мне, если только дам.

Псевдол

А дашь.

Меня остерегайся!

Симон

Твердо знаю я:

Утащишь, так большое чудо сделаешь.

Псевдол

И сделаю.

Симон

А если не утащишь — что?

Псевдол

Бей палками. А если утащу?

Симон

Клянусь

Юпитером, навеки безнаказанным

Тебя оставлю.

Псевдол

Ну, смотри, запомнил все.

Симон

Но как не остеречься мне, когда ты сам

Предупреждаешь?

Псевдол

И предупреждаю вновь:

Гляди! Остерегайся! Осторожен будь!

А все-таки сегодня же вот этими

Руками дашь мне деньги.

Каллифон

Вот какой ловкач,

Коли исполнит слово!

Псевдол

Уведи меня

520 Рабом к себе, когда я не сдержу его.

Каллифон

Как ты любезен! Значит, ты уж мой теперь.

Псевдол

Хотите ли, вас больше удивлю еще?

Каллифон

Хочу. Тебя послушать удовольствие.

Симон

(А ну! Приятно слушать болтовню твою.)

Псевдол

С тобою битва после. Наперед еще

Другую битву дам я достославную.

Симон

Какую битву?

Псевдол

У соседа, сводника.

Ту флейтщицу, в которую твой сын влюблен,

Искусными и хитрыми уловками

Намерен увести я, и притом еще

530 То и другое сделаю до вечера.

Симон

Ну, если все исполнишь, чем похвастался,

Так выше Агафокла [143] будешь доблестью.

А если нет, не правда ли, на мельницу

Сейчас же?

Псевдол

И не на день, а на всю хоть жизнь.

А если это сделаю, не правда ли,

Дашь деньги мне для сводника, чтоб тотчас же

С ним расплатиться с твоего согласия?

Каллифон

Да, просьба справедлива. Скажи: "Я дам".

Симон

Но знаешь ли, что мне приходит в голову?

А если сговорились меж собой они

540 И действуют с обдуманным намереньем

Надуть меня на эти деньги?

Псевдол

Если б я

Посмел так сделать, кто б нахальней был меня?

Нет, Симон, если в этом сговорились мы

И как-нибудь между собой условились, -

Как книжные листочки, пусть меня всего

Распишут, да не палочкой, а розгами

Хорошими.

Симон

Ну, игры объявляй свои.

Псевдол

А ты б, сосед, мне это уделил денек.

Дела б свои другие отложил пока.

Каллифон

В деревню надо, я еще вчера решил.

Псевдол

550 А нынче бы насмарку то решение.

Каллифон

Согласен. И причина есть: твоим, Псевдол,

Хочу полюбоваться представлением.

И если денег он тебе обещанных

Не даст, так лучше сам уже я дам тогда.

Симон

Я тверд на слове.

Псевдол

Если ты не дашь, ей-ей,

Я шум такой устрою, осрамлю тебя.

А вы теперь покуда бы домой пошли,

Очистили бы место для затей моих.

Каллифон

Изволь, к твоим услугам.

Псевдол

Но ты дома будь,

560 Прошу, все время.

Каллифон

Для тебя так сделаю.

(Уходит.)

Симон

А я на форум, тотчас же вернусь.

(Уходит.)

Псевдол

Скорей.

(Зрителям.)

Подозреваю в вас я подозрение,

Что подвигами только я похвастался,

Чтоб вас занять и пьесу привести к концу,

А что наобещал, того не выполню.

Я неизменен. Верно лишь одно, что я

Еще не знаю, как я это сделаю,

А только сделаю. Кто появляется

На сцене с новым чем-нибудь, обязан он

570 Явиться и с исполненным по-новому,

А если он не может, место даст пускай

Тому, кто может. В дом зайду ненадолго,

В порядок по рядам построю все свои

Подвохи. Вам не буду я задержкою.

Покуда что вас флейтщик позабавит тут. [144]

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Псевдол.

Псевдол

До чего все затеи, Юпитер, мои

Хорошо удаются и счастливо мне!

Ни сомненья, ни страха не ведаю я.

Да, великий подвиг глупо вверить сердцу робкому!

Дело тем верней свершишь,

Чем важней его считаешь. Я вот наперед собрал

58 °Силы все в душе своей

И вдвойне и втройне все коварство, обман,

Чтобы всюду, где я повстречаю врага

(На доблестных предков своих полагаясь),

Стараньем своим и коварством злохитрым

Мог легко поразить и доспехов лишить

Вероломство противников всех боевых.

Баллиона из баллисты (он мне с вами общий враг)

Застрелю сейчас: следите только повнимательней.

Приступом хочу я этот город взять сегодня же.

И сюда поведу легионы свои.

Завоюю — то будет для граждан успех,

А потом против крепости древней пойду

В тот же миг со своими войсками

И себя и своих соучастников всех

Нагружу, переполню добычею я,

Устрашу, прогоню я противников: пусть

Знают все, как похож я на предков.

Вот какого я рода! Дано мне свершить

590Величайшие плутни — и славу дадут

Мне они долговечную после.

Но кого это вижу я? Кто он такой?

Незнакомец подходит какой-то с мечом.

Любопытно узнать, что тут нужно ему.

Дай засаду ему я устрою.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Гарпаг, Псевдол.

Гарпаг

Да, вот эти места, этот самый квартал

Господином и был мне указан моим,

Если верно глазами я сделал расчет,

Так, как мне господин мой, воитель, сказал,

От ворот дом седьмой, где тот сводник живет:

Мне приказано деньги ему отнести

И письмо за печатью. Хотелось бы мне,

Чтобы кто-нибудь верно сказал мне,

Где тут сводник живет Баллион.

Псевдол

(Тсс… Постой.

Мой он, этот пришелец, лишь только б меня

Не оставили боги и люди.)

Новый план неизбежно мне нужен сейчас:

Это новый мне случай представился вдруг,

Этим делом я прежде всего и займусь.

Все, что начал уж делать, оставлю теперь.

И посланца от воина этого я

Проведу хорошенько, пришельца.

Гарпаг

Надо постучаться, вызвать из дому кого-нибудь.

Псевдол

600 Кто б ты ни был, что стучаться, силы тратить попусту?

Я, защитник и хранитель двери, вышел за дверь сам.

Гарпаг

Ты не Баллион ли?

Псевдол

Нет, но я ему Подбаллион.

Гарпаг

Это что же?

Псевдол

По приходу и расходу ключник я.

Гарпаг

Так дворецкий?

Псевдол

Над дворецким — что ты! — я командую.

Гарпаг

Что ж, ты раб или свободный?

Псевдол

Я сейчас рабом служу.

Гарпаг

610 Так и видно: и не стоишь с виду ты свободным быть.

Псевдол

На себя бы оглянулся, обижая ближнего.

Гарпаг (в сторону)

Человек дрянной, должно быть.

Псевдол (так же)

Видно, дорог я богам,

И они меня спасают. Вот и наковальня мне:

Множество на ней подвохов я сегодня выкую.

Гарпаг

Что он там бормочет?

Псевдол

Что ты, мой дружок?

Гарпаг

Чего тебе?

Псевдол

Ты уж не от воина ли прислан македонского?

Раб его? Купил у нас он женщину, пятнадцать мин

Уплатил уже деньгами своднику-хозяину,

Пять остался должен.

Гарпаг

Это я. Но разве где-нибудь

620 Ты меня встречал, со мною говорил? В Афинах я

Не был до сих пор ни разу, не видал в глаза тебя.

Псевдол

Да сдается, ты оттуда. Долгу ведь сегодня срок:

Уезжая, сам назначил, но еще не выплатил.

Гарпаг

Здесь, со мной.

Псевдол

Привез?

Гарпаг

Конечно.

Псевдол

Так давай, что думать тут?

Гарпаг

Дать? Тебе?

Псевдол

Да, мне, конечно, я ж веду хозяйские

Счеты все, приход с расходом, все получки, выдачи.

Гарпаг

Будь ты казначеем хоть у вышнего Юпитера,

Ни на грош тебе не дам я веры.

Псевдол

Не успеть чихнуть -

630 И расчет: кошель развязан.

Гарпаг

Лучше прикручу его.

Псевдол

Ах несчастный! Вишь, нашелся! Ты порочишь честь мою!

Будто мне не доверяют раз в шестьсот поболее!

Гарпаг

Может быть. Пускай другие верят, я не верю, нет.

Псевдол

Точно говоришь ты, будто я тебя надуть хочу!

Гарпаг

Точно говоришь ты это, мне же подозрительно.

Как тебя зовут-то?

Псевдол (в сторону)

Сиром назовусь. У сводника

Раб такой есть. Сир я.

Гарпаг

Сир?

Псевдол

Да, так меня зовут.

Гарпаг

С тобой

Заболтались мы. Коль дома твой хозяин, вызови.

64 °C поручением спешу я, как бы ты ни звался там.

Псевдол

Будь он дома, так позвал бы. Право, лучше мне бы дал,

И расчет вернее будет, чем с самим.

Гарпаг

А знаешь что?

Уплатить их, не ухлопать послан я хозяином.

Так тебя и лихорадит, знаю я наверное,

Что никак не можешь лапы запустить в кошель ко мне.

Нет, я кроме Баллиона, денег никому не дам.

Псевдол

Занят он сию минуту, дело у судьи идет.

Гарпаг

Дай бог счастья. Как вернется он домой, так я опять

Буду здесь. Прими письмо вот от меня, ему отдай.

Тут печать: у них условный знак насчет той женщины.

Псевдол

Знаю. Так и говорил он: кто доставит деньги нам

650 И печать с его портретом, отпустить с ним женщину.

Отпечаток нам оставил точный.

Гарпаг

Знаешь дело ты.

Псевдол

Как же мне не знать!

Гарпаг

Письмо ты, стало быть, отдай.

Псевдол

Отдам.

Как же звать тебя?

Гарпаг

Гарпагом — ну, багор.

Псевдол

Чего? Пошел

Прочь! Багор не по нутру мне. В дом и не входи сюда:

Подбагришь еще, пожалуй, что-нибудь!

Гарпаг

Врагов живьем

Из рядов таскать умею, оттого и прозван так.

Псевдол

Из дому, верней, таскаешь медную посудину.

Гарпаг

Ну, уж нет! А вот какая просьба, Сир, к тебе.

Псевдол

А что?

Гарпаг

За ворота городские я пойду, пристану: там

Есть таверна, третья счетом, где хозяйкой старая

Хромоногая Хрисида, словно бочка, толстая.

Псевдол

660 Ну, так что ж?

Гарпаг

Придет хозяин, вызови меня.

Псевдол

Готов,

С удовольствием.

Гарпаг

С дороги приустал, оправлюсь чуть.

Псевдол

Дело умное, прекрасно. Но смотри, искать себя

Не заставь, когда приду я за тобой.

Гарпаг

Да нет, я там

Пообедаю да лягу спать.

Псевдол

Вот это так, ступай.

Гарпаг

Ну, еще что?

Псевдол

Отправляйся спать.

Гарпаг

Иду.

Псевдол

Слышь, эй, Гарпаг!

Ты укройся. Славно будет, если пропотеешь ты.

Гарпаг уходит.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Псевдол.

Псевдол

О бессмертные! Явился кстати как и спас меня,

Я блуждал, а он сказал мне, как найти его и где.

И сама богиня Счастья не могла б счастливее

670 Наставить меня, чем это, к счастью, мне письмо пришло.

Что хочу, найду я в этом роге изобилия:

Здесь обманы, здесь уловки, здесь все плутовства мои,

Здесь любовница, здесь деньги для сынка хозяйского.

Буду я теперь хвалиться, до чего умом богат.

Как устроить дело, стибрить женщину у сводника,

Установленным считал я, стройным и направленным,

Как хотелось, точным, верным. Но, конечно, будет так:

Умных сто людей составят планы, побеждает же

Их одна богиня Счастья. Так-то вот поистине:

Кто насколько пользуется случаем, настолько он

680 Выделяется, настолько умным мы зовем его.

Кто удачно сделал дело, тот для нас умен, хитер,

Для кого же обернулось плохо дело, тот дурак.

Глупы мы, и невдомек нам, как мы заблуждаемся,

Добивался со страстью для себя чего-либо,

Словно мы познать способны, что идет на пользу нам,

За неверным устремляясь, верного лишаемся,

И среди страданий, скорби, смотришь, смерть подкрадется!

Философии довольно, впрочем: разболтался я.

О бессмертные! Дороже золота обман был мой,

Сочиненный мной внезапно тут: себя рабом назвал

69 °Сводничьим! С письмом вот этим высмею троих теперь:

Сводника, хозяина и этого посыльного!

Глянь, еще удача! Счастье к счастью: и везет же мне!

Калидор идет, и кто-то незнакомый вместе с ним.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Калидор, Харин, Псевдол.

Калидор

Все тебе сказать успел я, сладкое и горькое.

Знаешь все, любовь и муку, знаешь и нужду мою.

Харин

Помню все. Скажи одно мне, что ты делать думаешь?

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

Калидор

Привести Псевдол велел мне человека верного,

Изворотливого.

Харин

Честно ты веленье выполнил:

Да, и верного и друга ты ведешь. Но твой Псевдол

700 Внове мне.

Калидор

Такой он ловкий: мне изобретатель он,

Это он мне обещался сделать то, что я сказал.

Псевдол

Величаво воззову я.

Калидор

Чей тут слышен голос?

Псевдол

О! Тебя, тебя зову я, царь и повелитель мой!

Радостью тройною, трижды в три раза утроенной

У троих глупцов добытой тройственной коварностью

Одарю тебя: моею хитростью все сделано.

В маленьком письме, гляди вот, тут все запечатано.

Калидор

Вот он.

Харин

Трагик настоящий этот плут!

Псевдол

Приблизь стопы,

Предо мной воздвигнись, руку ко спасенью протяни.

Калидор

Ты — Надежда иль Спасенье, [145] как тебя мне величать?

Псевдол

710 Так и так.

Калидор

Привет обоим! Что же вышло?

Псевдол

Страх забудь.

Калидор

Вот принес.

Псевдол

Принес? Да что ты?

Калидор

Нет, привел, хотел сказать.

Псевдол

Это кто ж?

Калидор

Харин.

Псевдол

Спасибо за Харина, очень рад.

Харин

Для чего я нужен? Смело отдавай приказ.

Псевдол

Да нет,

Очень благодарен, в тягость не хотим мы быть тебе.

Харин

Вы мне в тягость? Речь мне эта в тягость.

Псевдол

Так останься тут.

Калидор

Это что ж?

Псевдол

Перехватил я тут письмо, печать на нем.

Калидор

Чья печать?

Псевдол

Письмо недавно раб принес от воина

И еще пять мин деньгами и отсюда должен был

Увести твою подружку. Я ему тут нос утер.

Калидор

720 Как же это?

Псевдол

Пьеса наша ведь идет для зрителей,

А они тут были, знают, вам я расскажу потом.

Калидор

Что теперь мы станем делать?

Псевдол

Нынче же свободною

Можешь обнимать подружку.

Калидор

Я?

Псевдол

Ты, повторяю сам,

Если уцелеет эта голова и если мне

Удружите человеком поскорей.

Харин

Каким?

Псевдол

Таким

Ловким, хитрым и бывалым, чтоб, чуть намекнуть ему,

Сам бы зацепился дальше, сделал все как следует,

Да его чтоб не видали часто тут.

Харин

Раба тебе

Все равно?

Псевдол

Гораздо лучше даже, чем свободного.

Харин

Думаю, могу тебе я ловкого и дошлого

730 Человечка дать, вчера лишь прибыл из Кариста он

От отца, еще ни разу и не вышел из дому,

Вовсе никогда в Афинах не был по вчерашний день.

Псевдол

Дело. Да взаймы достаньте мне еще пять мин, нужны.

Нынче же возвращу назад их, должен мне отец его.

Харин

Не проси других, я сам дам.

Псевдол

Человек ценнейший мне!

Плащ еще мне будет нужен, меч и шляпа.

Харин

Тоже дам.

Псевдол

Боги! Вовсе не Харин ты мне, а бог обилия!

Ну, а этот, из Кариста, [146] — хватит духу у него?

Харин

Да, ужасный дух козлиный у него под мышками.

Псевдол

Стало быть, носить он должен с рукавами тунику. [147]

С уксусом он, острый малый?

Харин

Да острее уксуса.

Псевдол

740 Так. И подсластит где нужно?

Харин

Нечего и спрашивать.

Медом, морсом, винным соком брызжет, всякой пряностью:

Из себя устроить мог бы лавку бакалейную.

Псевдол

Э-ге-ге! Харин, отлично бьешь меня ты шутками!

Как по имени, однако?

Харин

Обезьяна. Симия.

Псевдол

В неудаче как, увертлив?

Харин

Как волчок.

Псевдол

Так, стало быть,

Ловкий?

Харин

Да его ловили в плутнях много раз таки.

Псевдол

А с поличным попадется, тут как?

Харин

Угорь, выскользнет.

Псевдол

Плут природный?

Харин

Всенародный, на все руки годный плут.

Псевдол

Славный малый, сколько слышу.

Харин

Уж таков, что взглянет раз

750 На тебя — и сам расскажет, что с него ты требуешь.

Впрочем, для чего тебе он?

Псевдол

Мне-то? Наряжу его,

Будет подставным гонцом от воина, отдам ему

Деньги и письмо с печатью, пусть несет их своднику,

Женщину пускай уводит. Вот тебе и басня вся.

Прочее же что как делать, самому скажи ему.

Калидор

А теперь что?

Псевдол

Приведите в полном снаряжении

Малого мне. У менялы буду, у Эсхина я.

Да спешите.

Харин

Перегоним самого тебя.

Псевдол

Живей!

Калидор и Харин уходят.

Что во мне неверно было раньше и сомнительно,

760 Ясно стало, отстоялось, твердый вижу путь теперь.

Под знаменами, рядами войско поведу свое:

Все гаданья ясны, птицы слева, [148] как мне хочется.

Есть уверенность, смогу я одолеть противника.

Ну, теперь пойду на форум, подучу там Симию,

Пусть игру не запинаясь поведет, отчетливо.

Приступом таки возьму я крепость эту сводничью!

(Уходит.)

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Мальчик.

Мальчик

Кому бог дал слугою быть у сводника

С наружностью к тому же безобразною,

Большое это горе, много тягости

770 Увидит он, как вижу это я теперь.

С тех пор как я рабом тут, сколько горестей

Хлебнул больших и малых! И любовника

Пойди найди, который бы любил тебя,

Который бы получше содержал тебя!

Сегодня день рожденья у сводника.

От мала до велика угрожал он всем:

Сегодня без подарка кто придет к нему,

Тот жди себе назавтра истязания.

Не знаю, что мне делать в этом случае:

780 Мне трудно то, что так легко привычному.

А если не пошлю подарок своднику,

То завтра отваляют — и вовсю — меня.

Ох, я на это дело вовсе мал еще!

Боюсь я очень, ужас как боюсь, бедняк!

Но если бы кто руки нагрузил мои,

Хоть говорят, без стона обойтись нельзя,

Смолчу, надеюсь, зубы стисну как-нибудь,

Сдержу, однако, голос. Вот идет назад

Домой хозяин, повара ведет с собой.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Баллион, повар с помощниками, мальчик.

Баллион

790 Глуп тот, кто эту площадь поварской зовет: [149]

Не поварская — воровская, так верней.

Да если б обязался я под клятвою

Искать что ни на есть плохого повара,

Так хуже не привел бы, чем вот этот мой!

Болтун, хвастун, нелепое ничтожество.

Сам Орк [150] не захотел его принять к себе,

Чтоб на земле был повар для покойников: [151]

По вкусу им сготовить может он один.

Повар

А если ты таким манером думаешь,

800 Зачем же брал?

Баллион

Нужда: другого не было.

А ты зачем один застрял на площади, -

Ты, лучший повар в мире?

Повар

Я? А вот зачем:

От жадности людской я так принизился,

Не собственным талантом.

Баллион

Это ж как?

Повар

Да так.

Придет иной за поваром: что ж, станет он

Искать, какой получше, подороже? Нет!

Дешевеньких вперед берут да дрянненьких.

Ну, вот я и завяз один на площади.

Бедняги за двугривенный пошли — меня

Не сдвинешь с места меньше чем полтинником.

810 Да так ли я готовлю, как другие, те?

Луга тебе на блюдах поднесут [152] они

С приправою: не людям, а быкам тот пир!

Травы дадут, трава травой приправлена:

Укроп, чеснок, салат да разноцветная

Капуста, репа, свекла, лук с петрушкою

Да фунт положат сильфия [153] вонючего,

Горчицы злющей, да такой, — покуда трут,

Глаза, глядишь, и вытекли у тех, кто трет.

А до приправ у этих молодцев дойдет -

820 Приправят не приправами, а совами,

Они кишки и разъедают заживо.

Вот так-то сокращают люди краткий век!

Живот себе набьют такими травами,

Что где там есть! Назвать их страх берет тебя.

Скотина есть не станет, человек же ест!

Баллион

А ты какой божественной приправою

Продлить берешься век людской? Хулишь ты их

Приправы.

Повар

Я-то? Прямо говори, смелей:

Две сотни лет прожить тому, кто будет есть

830 Мою еду, что я ему состряпаю.

В кастрюлю _цеполендру_ [154] положу тебе,

_Макциду, сиполиндру да савкаптиду_:

Само кипит тотчас же! А приправа та

К Нептуновым животным, земноводных же

Иначе, _цицимандром_ заправляю я,

_Гапалопсидом_ или _катарактрией_.

Баллион

Издохни ты со всей своей приправою

Да с разной ерундовской этой выдумкой!

Повар

Постой, дай кончить.

Баллион

Кончи и проваливай.

Повар

840 Кипят мои кастрюли. Открываю их:

Расставив руки, запах к небу вверх летит.

Баллион

Расставив руки — запах?

Повар

Перепутал я

Нечаянно.

Баллион

А что же?

Повар

Я хотел сказать -

Расставив ноги. Этим самым запахом

Юпитер ежедневно сам питается.

Баллион

А ежели без дела останешься ты,

Что ест тогда Юпитер?

Повар

Не обедавши

Ко сну идет.

Баллион

Пошел ты прочь! За это ли

Вранье тебе платить я должен денежки?

Повар

Да, повар я, согласен, дорогой таки,

За сколько взят, настолько и стараюсь я,

850 Недаром нанят!

Баллион

Нанят воровать поди!

Повар

А ты себе найти хотел бы повара

Без коготков орлиных или коршуньих?

Баллион

А ты хотел бы стряпать, вижу, где-нибудь,

Где этих коготков тебе не спутают?

Эй, мальчик! Ты из наших. Слушай, что скажу.

Ступай за ним на кухню да поглядывай,

Что наше — отодвинуть тотчас в сторону.

Ему в глаза глазами сам уставься ты:

Куда ни взглянет, так и ты туда ж гляди,

860 Протянет руку — сам сейчас протягивай,

Свое возьмет — давай ему, пускай берет,

А наше схватит — сзади сам схвати, держи;

Пойдет — иди, а станет — стань и ты тогда;

Присядет за какой нуждой, и ты садись.

К мальчишкам, этим жуликам-помощникам,

Приставлю я за каждым сторожей еще.

Повар

Да будь спокоен.

Баллион

Как, скажи пожалуйста,

Спокойным быть? С тобой-то? В дом тебя пустить!

Повар

Ведь я с тобой похлебкою сегодняшней

Что сделаю! Припомни-ка волшебницу

Медею: старика сварила Пелия [155]

870 Да ядами своими и снадобьями

Опять из старца юношею сделала!

И я с тобою тоже…

Баллион

Э-ге-ге! Да ты

Еще и отравитель!

Повар

Человеческий

Хранитель я, скорее.

Баллион

Гм… За сколько ты

Меня такому научил бы стряпанью?..

Повар

Какому?

Баллион

За тобою уследить бы так,

Чтоб не стащил ты у меня чего-нибудь?

Повар

Две драхмы, если веришь, а не веришь, так

И мины [156] мало. Кстати, ты друзьям обед

Устраиваешь нынче или недругам?

Баллион

Друзей зову, само собой.

Повар

Друзей? А жаль!

880 Врагов бы лучше, право, пригласил к себе.

Таким обедом нынче угощу твоих

Гостей, такою сладостью пресладкою,

Что, чуть чего отведают, все пальчики

Оближут и обгложут.

Баллион

Нет, пожалуйста,

Ты, прежде чем на стол подать чего-нибудь,

Вперед отведай сам всего и дай своим

Мошенникам мальчишкам, чтоб отгрызть себе

Все руки воровские.

Повар

Что? Ты, может быть,

Тому не веришь, что я тут сказал тебе?

Баллион

Молчи, уж очень звонишь, надоел ты мне.

890 Вот дверь моя. Ступай-ка да обед готовь

Проворнее.

Поваренок

За стол садись, гостей зови:

Готов обед. Гляди, чтоб не попортился.

Повар с поварятами уходят.

Баллион

Что за отродье! Ведь и этот уж какой

Мерзавец поваренок! И чего теперь

Вперед бояться, сам того не ведаю:

Там воры, по соседству же разбойник тут [157].

Вот только что недавно здесь, на площади,

С соседом повстречался, Калидоровым

Отцом, так он меня весьма настойчиво

Предупреждает, чтоб я осторожней был

С рабом его Псевдолом и ни в чем ему

Не верил: мол, охаживает всячески

900 Меня сегодня, выкрасть хочет женщину.

И слово дал такое крепко-накрепко,

Что хитростью он увезет Феникию.

Пойти, сказать домашним, чтоб не верили

Псевдолу да держались осторожнее.

Уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Псевдол, Симия.

Псевдол

Пожелали, как видно, бессмертные нам

Свою помощь послать. Пожелали они

Калидора спасти, а с ним вместе меня,

Баллиона ж на верную гибель предать,

Раз мне в помощь такого, как ты хитреца

И проныру они породили на свет!

Где, однако же, он? Но какой я глупец!

Сам с собой говорю в одиночку!

Ох, должно быть, нагрел он меня, плут плута:

Поберегся я, видимо, плохо.

Я пропал, если малый отсюда ушел:

910 Не докончить сегодня мне дела никак.

Нет, разбойник, как статуя, вижу, стоит

И с какой величавостью держит себя!

Эй, тебя я высматривал всюду кругом,

Так боялся, уж ты не удрал ли от нас.

Симия

Ремеслу моему это, правда, под стать.

Псевдол

Где торчал ты?

Симия

Да там, где хотелося мне.

Псевдол

Это хорошо я знаю.

Симия

Знаешь, что же спрашиваешь?

Псевдол

Но я хочу учить тебя.

Симия

Сам выучись сначала.

Псевдол

Наконец, что ты важничать стал надо мной?

Симия

Ну, а как над тобою не важничать мне?

Я от воина славный посланец!

Псевдол

920 Я желаю доделать, что начали мы.

Симия

Чем другим я, по-твоему, занят?

Псевдол

Так иди ж поскорей!

Симия

Я хочу не спеша.

Псевдол

Случай нам. Он пока спит, Гарпаг, я хочу,

Чтоб пошел ты вперед.

Симия

Что спешить? Потерпи. Страх оставь. Так решил

Вышний бог: тот гонец,

Этот ли, там же все будет он.

Чем я не Гарпаг, скажи мне? Чем он лучше? Будь бодрей!

Так тебе дело я разверну хорошо!

Ложь, обман в ход пущу, так его припугну -

Кто пришел к нам гонцом воинским — что ему

Самому и себя не узнать! Скажет он,

930 Это я.

Псевдол

Как же так может быть?

Симия

Скука мне твои вопросы!

Псевдол

Молодчина, малый, ты!

Симия

И тебя самого (хоть меня ты учил)

Хитростью, ложью я превзойду! Хочешь знать?

Псевдол

Да спасет бог тебя для меня!

Симия

Самого. Но смотри, как наряд мне идет!

Псевдол

Да, вполне.

Симия

Очень рад.

Псевдол

Пусть бессмертные боги тебя наградят

Тем, чего сам себе ты желаешь!

Но чего стоишь ты, не желаю тебе:

Это было бы дело плохое!

Негодяя, мерзавца такого, как ты.

Никогда не видал.

Симия

Это мне ты?

Псевдол

Молчу.

Но тебе благодарность такую воздам,

Если сделаешь все аккуратно!

Симия

Но не можешь ли ты, наконец, замолчать?

940 Что ученых учить? Только портить!

Все я понял, в уме хорошо улеглось,

Все уловки обдуманы точно.

Псевдол

Умник я!

Симия

Нет, не ты и не я.

Псевдол

Но смотри.

Не напутай!

Симия

Когда ты отстанешь!

Псевдол

Сохрани меня бог!

Симия

Да за что сохранять?

Ты чистейший прохвост и обманщик!

Псевдол

За коварство твое я тебя и люблю,

И боюсь, и ценю так высоко!

Симия

Так вот я надуваю обычно других,

А меня уласкать не старайся.

Псевдол

А уж как угощу я тебя хорошо,

Только сделай мне дело, прошу…

Симия

Ха-ха-ха!

Псевдол

Превосходными мазями, пищей, вином,

Разным лакомством между попойкой.

И красивая женщина тоже придет

И тебя поцелует так сладко.

Симия

Хорошо угощаешь!

Псевдол

Ты только устрой

И останешься больше доволен.

Симия

Если я не устрою, то пусть уж палач

950 Хорошенько меня угощает.

Ну, показывай скорее сводникову дверь теперь.

Псевдол

Третья, здесь вот.

Симия

Тсс… потише! Двери отворяются.

Псевдол

Дому дурно!

Симия

Что?

Псевдол

Тошнит, рвет сводником самим его.

Симия

Этот?

Псевдол

Этот.

Симия

Вот так мерзость!

Псевдол

Стоит посмотреть-таки!

Вкривь да вкось, ни шагу прямо. Словно раком пятится.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Баллион, Псевдол, Симия.

Баллион

Повар мой не хуже малый, чем сперва казался мне:

Чашку с кружкою покамест только и стащил всего.

Псевдол (Симии)

Эй, ты! Вот и случай, время.

Симия

Я и сам так думаю.

Псевдол

Выступай в поход хитрее, я в засаде буду здесь.

Симия

960 Твердо удержал число я: вот он, от ворот шестой

Переулок: в переулок этот мне свернуть велел.

А который дом сказал он, с верностью не знаю я.

Баллион

Кто такой, в плаще? Откуда? И кого он ищет тут?

С виду иностранец будто, незнаком с лица мне он.

Симия

Вот кто мне укажет верный путь из неизвестности.

Баллион

Прямиком ко мне идет он. Кто такой? Откуда он?

Симия

Эй, ты, с бородой козлиной! Что спрошу я…

Баллион

Ты сперва

Поклонился б.

Симия

Не швыряюсь вовсе я поклонами.

Баллион

970 То же и в ответ получишь.

Псевдол

Ловко с первых слов уже!

Симия

В переулке человечка одного не знаешь ли?

Баллион

Знаю самого себя я.

Симия

Это знает мало кто:

На всем форуме навряд ли есть из десяти один,

Кто б себя познал. [158]

Псевдол

Спасен я. Он уж философствует!

Симия

Человека здесь ищу я злого, вероломного,

Пакостника, негодяя, нечестивца.

Баллион

Да, меня

Ищет, прозвища мои все: имя только скажет пусть.

А по имени как?

Симия

Сводник Баллион.

Баллион

Я так и знал!

Я и есть, кого ты ищешь, мой дружок.

Симия

Ты Баллион?

Баллион

98 °Собственной персоной.

Симия

Взломщик по одежде ты.

Баллион

Навряд

Руку на меня в потемках ты поднять решился бы.

Симия

Господин велел мне низкий передать поклон тебе.

Получи письмо вот это, он тебе отдать сказал.

Баллион

Кто твой господин?

Псевдол

Пропал я! Влип теперь молодчик мой!

Имени не знает! Дело наше задержалося.

Баллион

От кого письмо, сказал ты?

Симия

Посмотри, узнай печать,

Назови его мне имя сам, вот я и буду знать,

Баллион ли ты на самом деле.

Баллион

Ну, давай письмо.

Симия

990 Получай. Печать узнал ли?

Баллион

Полимахероплагид!

Он и есть! Чистейший, верный. Полимахероплагид

Имя.

Симия

Вот и знаю, верно отдал я письмо тебе.

Как ты только назвал имя Полимахероплагид

Баллион

Что он, как?

Симия

Как доблестному следует воителю.

Но читай письмо скорее, мне уж очень некогда.

Получай скорее деньги, отпускай ту женщину.

Нынче же в Сикионе надо быть, иль завтра мне конец:

Нравен мой хозяин.

Баллион

Знаю, говоришь знакомому.

Симия

Ну, читай письмо скорее.

Баллион

Помолчи, сейчас прочту.

"Посланье воин Полимахероплагид

Шлет Баллиону-своднику, скрепленное

1000 Печатью, как меж нас двоих условленно,

С моим изображеньем".

Симия

На письме печать.

Баллион

Гляжу, узнал. А что же, неужели он

Привычки не имеет поздороваться.

В письме своем привет послать какой-нибудь?

Симия

На то и дисциплина их военная:

Рукой они друзей своих приветствуют.

Рукою ж и врагу дают затрещину.

Однако, раз уж начал, продолжай читать,

Что там в письме.

Баллион

Посмотрим. Подожди чуть-чуть.

"Гарпаг к тебе, слуга мой, отправляется…"

1010 Так ты Гарпаг?

Симия

Я самый: настоящий крюк.

Баллион

"…с письмом. Получишь деньги от него и с ним

Шли женщину. Не стоит посылать тебе

Поклон: его достоин только стоящий.

Тебя считал бы стоящим — тебе б послал".

Симия

Ну, что?

Баллион

Заплатишь деньги и бери ее.

Симия

Задержка в ком?

Баллион

Иди за мною в дом.

Симия

Иду!

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Псевдол.

Псевдол

Вовеки человека я не видывал

Подлее, изворотливее Симии!

Побаиваюсь сам его порядочно:

1020 Вдруг на меня пойдет он, как на сводника,

Ко мне вдруг при удаче повернет рога,

Стервец, лишь только случай бы представился?

Вот скверно было б! Оттого дружу я с ним.

Я в величайшем страхе с трех сторон сейчас:

Боюсь, во-первых, этого союзника,

Что бросит нас и перейдет к противнику;

А тут, гляди, придет хозяин с форума -

Захватит нас с добычею добычников;

1030 А в-третьих, не пришел бы сам Гарпаг сюда,

Тот, настоящий, прежде чем другой Гарпаг

Уйдет отсюда, взяв с собою женщину.

Пропал я! Их все нет и нет! Как медленно!

А в сердце началась эвакуация:

Коли сейчас не выведет он женщину,

Уйдет оно в изгнанье из груди моей!

Победа! Одолел я стражу хитрую!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Симия, Псевдол, Феникия.

Симия

Не плачь: не знаешь дела ты, Феникия:

Узнаешь скоро правду за пирушкою.

1040 Тебя не к македонцу я зубастому

Веду, из-за которого ты слезы льешь:

Веду тебя к желанному, любимому,

Минута — и обнимешь Калидора ты.

Псевдол

Чего засел так долго там внутри? Ей-ей,

Все сердце иступилось, колотясь о грудь.

Симия

Болван ты! Выбрал разговаривать

Да спорить у врага в виду! Скорей вперед!

Военным шагом! Время тратить нечего…

Псевдол

1050 Хоть ты и жулик, а совет твой правильный.

Шагайте на пирушку, триумфаторы!

Исчезают.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Баллион.

Баллион

Ха-ха! Душа на месте наконец-таки!

Ушел он и увел с собою женщину!

Ну, появляйся, голова разбойничья,

Псевдол! Иди, хитри! Украдь-ка женщину!

Формальную присягу раз хоть тысячу

Нарушить предпочел бы я, лишь только бы

Псевдолу не попасться на посмешище!

Теперь при встрече высмею приятеля.

1060 Попасть ему, уверен я, на мельницу.

Хотелось бы сейчас увидеть Симона,

Порадоваться вместе… Дело славное!

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Симон, Баллион.

Симон

Взглянуть, что ль, как Улисс мой тут: украл ли он

Священный знак твердыни [159] Баллионовой?

Баллион

Счастливец, руку дай свою счастлиэую!

Симон

А что?

Баллион

Уже…

Симон

Да что "уже"?

Баллион

Уж нечего

Тебе бояться…

Симон

Что такое? Разве был

Мошенник?

Баллион

Не был.

Симон

Что же тут хорошего?

Баллион

Да живы и здоровы двадцать мин твоих,

Которые сегодня выговаривал

В условии с тобой Псевдол.

Симон

Ей-ей, оно

1070 Приятно бы.

Баллион

Да требуй двадцать мин с меня,

Коли он нынче овладеет женщиной

И сыну твоему отдаст, как хвастался!

Проси! Твои! Я рад их обещать тебе,

Чтоб только быть вполне уверенным

На все лады, что деньги спасены твои.

Бери в подарок сверх того и женщину.

Симон

Насколько знаю, риску нет условиться,

Раз ты формально обещаешь. Двадцать мин

Дашь?

Баллион

Дам.

Симон

Недурно дело это сделано.

А видел ты молодчика?

Баллион

И даже двух.

Симон

1080 Ну как, чего наврал он? Что сказал тебе?

Баллион

Вздор театральный, те слова, которые

В комедиях кричат обычно своднику,

Мальчишка всякий знает: обзывал меня

Злодеем, и мерзавцем, и преступником.

Симон

Не лгал он тут.

Баллион

Да я и не обиделся.

Какая важность, что бранят того, кто в грош

Не ставит брани, сам не отпирается!

Симон

Да что такое вышло? Почему его

Ты больше не боишься?

Баллион

Уж никак ему

Не выкрасть этой женщины. Я давеча,

Ты помнишь, говорил тебе, что продана

1090 Была она вояке македонскому.

Симон

Да, помню.

Баллион

Вот. Так раб его пришел ко мне

С деньгами и с печатью.

Симон

Ну и что ж потом?

Баллион

У нас так было с воином условлено.

Ее он и увел с собою только что.

Симон

По совести ты это?

Баллион

Где мне совесть взять?

Симон

Смотри, не он ли что-нибудь подстроил тут.

Баллион

Письмо, печать: чего верей. Вот и увел

Ее он в Сикион с собой из города.

Симон

Что ж! Тотчас имя занесу Псевдолово

1100 Я в списке колонистов Мукомолии. [160]

А это кто такой, в плаще?

Баллион

Не знаю сам.

Посмотрим-ка, куда он и зачем идет.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Гарпаг, Баллион, Симон.

Гарпаг

Плох, негоден тот раб, кто господский приказ

Ни во что совершенно не хочет ценить,

Никуда не годится, кто дело свое

Забывает, пока не напомнят ему.

Кто сразу себя почитает свободным,

Едва от хозяйского взора укрылся,

В роскоши распутничает, тратит все, что есть, тому

Без конца быть рабом.

1110 Нет у них добрых свойств: знают, как делать им

Штуки лишь подлые. У меня с ними нет

Ни сообщества, ни разговора, вовек

Я с такими людьми не сходился.

Хоть отсутствует хозяин, для меня он словно здесь.

Да, его я боюсь, хоть и нет здесь его.

Но зато уж при нем страха нет. Вот о чем

Думаю. Как ушел я в трактир, Сира ждал

(Дал ему я с письмом ту печать). Там сидел.

Он сказал, что меня вызовет, как придет

Сводник, — нет, не зовет до сих пор.

Сам сюда прихожу, что случилось, узнать,

1120 Чтобы он надо мной не смеялся.

Будет лучше всего мне сюда постучать

И кого-нибудь из дому вызвать,

Деньги сводник пускай

Получает и со мною отпускает женщину.

Баллион

Эй!

Симон

Ну, что?

Баллион

Он мой приятель!

Симон

Как?

Баллион

Моя добыча он.

Девку ищет, есть и деньги. Хочется куснуть его.

Симон

Сожрать его думаешь?

Баллион

Тут и глотать-то,

Покуда горячим и с пылу дается.

Мне доблесть в убыток, распутство мне в прибыль,

Народу полезны дельцы, мне — пройдохи.

Симон

1130 Уж боги накажут тебя, негодяя!

Баллион

Вот какие подарки Венера дает

Мне, сюда пригоняет подобных

От дохода бегущих мотов, что себя,

Свою молодость не забывают,

Пьют, едят и блудят и повадкой своей

Совершенно с тобою не схожи:

Ты совсем и себе не желаешь добра

И завидуешь тем, кто имеет.

Гарпаг

Что ж думать? А ну, постучу к Баллиону,

Узнаю, пришел ли домой он.

Эй, вы там!

Баллион

Прямой дорогой, прямиком ко мне идет!

Гарпаг

[161]

От него как наживусь я! Предвещанья добрые!

Гарпаг

1140 Эй, откройте!

Баллион

Длиннополый! Что тебе здесь надобно?

Гарпаг

Я ищу владельца дома, Баллиона-сводника.

Баллион

Кто б такой, дружок, ты ни был, не трудись разыскивать.

Гарпаг

Почему?

Баллион

А потому что он с тобой лицом к лицу.

Гарпаг (Симону)

Ты, что ль, сводник?

Симон

Ты, военный, будь поосторожнее,

А не то беды дождешься от меня! Ты пальцем ткни

Вот в него. Он сводник.

Баллион

Верно. А вот это — честный муж.

Без гроша в кармане многих честных этих тащат в суд

С шумом, с криком, с бранью, если сводник их не выручит.

Гарпаг

Что ж со мной не говоришь ты?

Баллион

Говорю. Чего тебе?

Гарпаг

Деньги получай.

Баллион

Давно уж руку протянул, давай.

Гарпаг

Вот прими. Пять мин сполна тут, денежки сосчитаны.

1150 Шлет тебе их господин мой, Полимахероплагид.

Столько должен он. Со мною отправляй Феникию.

Баллион

Господин твой?

Гарпаг

Верно.

Баллион

Воин?

Гарпаг

Да.

Баллион

Из Македонии?

Гарпаг

Он и есть.

Баллион

Тебя прислал он, Полимахероплагид?

Гарпаг

Совершенно верно.

Баллион

Деньги мне отдать?

Гарпаг

Да, если ты

Сводник Баллион.

Баллион

И после увести ту женщину?

Гарпаг

Да.

Баллион

Феникию, сказал ты?

Гарпаг

Да, ее.

Баллион

Постой-ка чуть,

Я к тебе вернусь.

Гарпаг

Скорее: я спешу. Сам видишь ты,

День идет на убыль.

Баллион

Вижу. С ним вот посоветуюсь.

Подожди, вернусь я тотчас. Симон, что нам делать тут?

1160 Как нам быть? Поймал с поличным я его, приятеля.

Симон

Как так?

Баллион

Ты не видишь, в чем тут дело?

Симон

Невдомек совсем.

Баллион

Подучил его Псевдол твой, будто он от воина.

Симон

Получил с него ты деньги?

Баллион

Видишь сам, что спрашивать!

Симон

Эй, попомни, половину из добычи мне отдай,

Общею она должна быть.

Баллион

Нет же! Это все твое.

Гарпаг

Скоро ты?

Баллион

Сию минуту. Что мне посоветуешь?

Симон

А давай над ним пошутим, подставным лазутчиком,

До тех пор, покуда шутки сам он не восчувствует.

Баллион

Ну, пойдем. Его слуга ты, говоришь?

Гарпаг

Ну да, слуга.

Баллион

1170 Куплен им? За сколько?

Гарпаг

Нет, я пленник, с бою взят я им.

Предводителем верховным дома был на родине.

Баллион

Уж с тюрьмой не воевал ли он, твоею родиной?

Гарпаг

Не бранись, не то отвечу так же.

Баллион

На который день

К нам из Сикиона прибыл?

Гарпаг

На второй к полудню.

Баллион

Так!

Шел ты быстро!

Симон

Без сомненья, скороход отличный он!

Икры-то, гляди! Оковы толстые он вынесет.

Баллион

Ну, а как? Ты в колыбельке спать любил ребеночком?

Симон

Ну конечно.

Баллион

А случалось, делал знаешь сам чего?

Симон

Ну, еще бы!

Гарпаг

Вы в уме ли?

Баллион

Что еще спросить хотел?

1180 А как шел в ночную стражу воин, с ним ты тоже шел?

Точно приходился впору меч его ножнам твоим?

Гарпаг

Убирайся прочь!

Баллион

Нет, ты вот убираться должен бы.

Гарпаг

Женщину отпустишь? Или деньги возвращай.

Баллион

Постой!

Гарпаг

Что стоять?

Баллион

За сколько взял ты напрокат хламиду?

Гарпаг

Что?

Баллион

Сколько стоит меч?

Гарпаг

Принять им надо чемерицы. [162]

Баллион

Эх!

Гарпаг

Прочь! Пусти!

Баллион

А шляпа сколько господину стоила?

Гарпаг

Господину? Что ты бредешь? Это все как есть мое,

На свои купил я деньги.

Баллион

Заработал передом.

Гарпаг

119 °Старики из бани вышли. Надо по-старинному

Расчесать их.

Баллион

Нет, серьезно на вопрос ответь ты мне.

Как цена тебе? За сколько нанял он, Псевдол, тебя?

Гарпаг

Кто такой Псевдол?

Баллион

Наставник твой, что подучил тебя,

Жулик жулика, обманом увести ту женщину.

Гарпаг

Что? Какой Псевдол? Какие жулики? Что за вздор несешь?

Я такого и не знаю.

Баллион

Ты не уберешься прочь?

Нет поживы тут пройдохам нынче. И Псевдолу так

Доложи: увел добычу раньше вас другой Гарпаг.

Гарпаг

Я и есть Гарпаг.

Баллион

Еще бы! Быть тебе им хочется.

1200 Вот уж чистый проходимец!

Гарпаг

Деньги отдал я тебе,

А когда тут был недавно, отдал твоему рабу

И письмо, там на печати был портрет хозяина.

Баллион

Моему рабу? Какому дал письмо?

Гарпаг

Сиру.

Баллион

Врет!

Жулик, да неловкий, все и выдумки нескладные.

Вот какой Псевдол разбойник! Как хитро придумал ведь!

Ровно сколько воин должен денег, дал вот этому.

Снарядил он человечка, чтобы выкрасть женщину!

Подлинный Гарпаг доставил это мне письмо сюда.

Гарпаг

1210 Я зовусь Гарпагом, хозяин воин македонский мне,

Никаким не занимаюсь плутовством, Псевдола же

Сроду я не видывал и, кто такой, не ведаю.

Симон

Очень может быть, что, сводник, потерял ты женщину.

Баллион

Слушая его, и сам я начал беспокоиться;

Уж давно мне холод в сердце напустил раб этот, Сир,

У него печать ту взявший. То Псевдол, скорей всего.

Эй, ты! А каков был с виду тот, кому печать ты дал?

Гарпаг

Толстобрюхий, головастый, рыжий, рожа красная,

Острые глазища, икры толстые, огромные

1220 Ноги…

Баллион

Этими ногами вовсе доконал меня!

Так и есть. Псевдол! Конец мой, Симон! Умираю я!

Гарпаг

Умирать не допущу я, деньги возврати сперва,

Двадцать мин.

Симон

И мне другие двадцать мин еще.

Баллион

Как, ты

Требуешь с меня уплаты? В шутку обещал же я!

Симон

Как с тебя не брать добычу: человек бесчестный ты!

Баллион

Так по крайности Псевдола выдай мне.

Симон

Псевдола? Нет!

Чем он виноват? Беречься сто раз говорил тебе.

Баллион

Вот зарезал!

Симон

И меня он наказал на двадцать мин.

Баллион

Что теперь мне делать?

Гарпаг

Деньги дай, потом хоть вешайся,

Баллион

1230 Лопни ты! Пойдем на форум, расплачусь.

Гарпаг

Идем.

Симон

А я?

Баллион

Нет, сперва расчет приезжим, завтра же — согражданам.

Казни мне Псевдол добился у комиций! [163] Подрядил,

Подослал ко мне пройдоху, чтобы выкрасть женщину.

Ну, идем.

(Зрителям.)

Не ждите, что я улицей домой вернусь

После этого: пройду я там вот, закоулками.

Гарпаг

Ты бы не болтал, а шел, уж были бы на площади.

Баллион

Да, придется день рожденья обратить в день смерти мне!

(Уходит с Гарпагом.)

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Симон.

Симон

Ловко я поддел его, а раб мой — своего врага!

Решено, сейчас Псевдолу я засаду сделаю,

1240 Но иначе, чем обычно делают в комедиях [164] -

Прячутся с плетьми, с бичами: нет, я выну двадцать мин,

Те, что обещал ему я, если дело выполнит,

И ему навстречу деньги добровольно вынесу.

Очень он уж изворотлив, ловок и на все хитер:

Превзошел и хитрость с Троей и Улисса. [165] В дом пойду.

Выну деньги и Псевдолу здесь засаду сделаю.

(Уходит.)

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Псевдол.

Псевдол (пьяный)

Куда? Погодите! Да стойте же, ноги!

Когда упаду, то меня кто поднимет?

Если я упаду, это вам будет срам.

1250 Как, опять? А, вы так? Рассержусь нынче я!

Да, в вине есть большой порок!

Коварный боец! В ноги бьет поначалу!

Конечно, сейчас я подвыпил изрядно.

А какая закуска! Какое убранство!

Достойно богов угощение было.

Так весело в веселом месте!

Что долго разводить мне околичности!

За это человеку стоит жизнь любить!

Здесь наслажденья всякие, здесь все очарованье!

К богам тут приближаешься!

Страстно обнял друг подругу,

Губы с губками сливает,

Языков двух откровенно

1260 Начинается беседа.

Грудь к груди прижимается, а захотят лишь,

То два тела сольются в одно.

Ручкой белой тебе сладостную чашу

Твоя милая мило дает.

Тут исчезла назойливость, ненависть, глупость:

Меж собою в помине их нет.

Пахучие мази, веники и повязки

Без скупости щедро, роскошно даются.

. . . . . . . . . .

В таком веселье провели

Мы с господином этот день.

Дело я свое исполнил,

И враги разбиты наши.

1270 Они выпивают, пируют, гуляют

С подружками и посейчас (и моя там).

Душе своей и страсти угождая. А когда я встал,

Просят, чтобы поплясал я.

Так вот начал я изящно,

По-ученому: отлично

Ионийский танец знаю. [166]

Надеваю плащ, игриво

Я вот эдак выступаю.

Кричат, рукоплещут: сначала, еще раз!

Я начал уж так, не хотел повторяться.

Подружке своей отдаются в объятья,

Хотел закружиться — и падаю сразу.

Тут и песне конец.

Поднимаюсь: тсс!.. Почти все

Платье обмарал свое!

Сколько я веселья

Всем доставил тут!

За беду такую

1280 Чашу дали мне.

Я выпил, одежду сейчас же меняю,

Сюда выхожу отрезвиться покуда.

От хозяина к другому

Уговор пойду напомнить.

Эй, откройте же, откройте!

Симону скажите, здесь я.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Симон, Псевдол.

Симон

Ах ты, дрянь! Голос твой вызвал вон меня.

Это что ж? Это как? Что я вижу тут?

Псевдол

Да, в венке, вовсе пьян, это твой Псевдол.

Симон

Но какой ведь нахал! А осанка-то!

Да и мне вряд ли чем страх нагнать на него!

1290 Как мне с ним быть теперь: строго ли, ласково ль?

Силой — нет, не могу: деньги я ведь несу.

На него можно ли положиться мне?

Псевдол

Негодяй встречь идет, честный муж, к тебе.

Симон

Здравствуй!

Псевдол

Ха!

Симон

Чтоб тебе лопнуть, пакостник!

Псевдол

А за что толкаешь?

Симон

Мерзавец, в лицо

Как ты смеешь рыгать мне, пьянчуга?

Псевдол

Легче! Так! Ну, держи, чтобы я не упал.

Пьяным-пьян я, не видишь ты разве?

Симон

Вот какой ты нахал! Что ты так белым днем

Ходишь пьян и в венке?

Псевдол

Да уж так я хочу.

Симон

1300 Хочешь так? Да оставь мне рыгать в лицо!

Псевдол

Я рыгнул сладко так! Симон, уж позволь!

Симон

Ты бы мог, думаю, негодяй, пропить

Целый сбор четвертной вин массийских [167] враз.

За один только час.

Псевдол

И прибавь, зимний час. [168]

Симон

Да, ты прав. Но скажи

Все же мне, где ты так нагрузил свой корабль?

Псевдол

На пиру я и сын твой сейчас выпили,

Симон! Что, как поддет Баллион у нас?

Как сказал, точно так я и сделал.

Симон

1310 Дрянь же ты!

Псевдол

В женщине вся причина тут.

Сын твой с ней на пиру, со свободною.

Симон

Все твои подвиги знаю точно я.

Псевдол

Что ж медлишь деньги дать мне?

Симон

Прав ты, признаю, держи.

Псевдол

А сказал, что не дашь! Нагружай на меня

И за мною вот этой дорогой иди.

Симон

Мне тебя нагружать?

Псевдол

Знаю я, нагрузишь.

Симон

Что поделаешь с ним? Неужели возьмет

Деньги он да еще и меня засмеет?

Псевдол

Горе всем побежденным! Плечо подставляй.

Симон

Вот не думал совсем, не гадал никогда,

Чтоб тебя умолять мне придется.

1320 Ох!

Псевдол

Оставь!

Симон

Мне больно.

Псевдол

Если б

Не тебе, так было б мне.

Симон

Неужели, Псевдол, эти деньги возьмешь

У хозяина?

Псевдол

Очень охотно.

Симон

Неужели не хочешь из них для меня

Поступиться какой-либо частью?

Псевдол

Нет. Меня попрекнешь, что я жаден, — пускай!

Но тебе ни гроша не видать от меня!

Ты спины не жалел бы моей, если б я

Не добился удачи сегодня!

Симон

Погоди, жив не буду, тебе отплачу.

Псевдол

Что грозишь? Вот спина, не скрываю.

Симон

Ну тебя!

Псевдол

Стой, вернись!

Симон

А зачем?

Псевдол

Да вернись

Только: право, обманут не будешь.

Симон

Ну, пришел.

Псевдол

На пирушку со мною пойдем.

Симон

Я с тобою?

Псевдол

Иди, говорю я.

Половину и больше получишь. Идем!

Симон

Что ж, идем. Ну, веди куда хочешь.

Псевдол

1330 Что еще? Симон, ты, уж прошу, не сердись

На меня и на сына за это.

Симон

Да уж нет, не сержусь.

Псевдол

Ну иди, следом я.

Симон

Позвал бы и зрителей вместе.

Псевдол

Они меня звали когда-нибудь? Нет!

И я тоже звать не желаю.

Но если одобрить комедию вы

И труппе похлопать согласны сейчас,

То вас приглашаю на завтра. [169]

Вакхиды

Перевод с латинского А. Артюшкова

Оригиналом этой пьесы была комедия Менандра "Дважды обманывающий", название которой указывает на двоякий обман старика рабом-интриганом. Дата первой постановки определяется замечанием Хрисала о том, что триумфы стали в настоящее время слишком избитой вещью. Особенно много триумфов приходилось на 189 г., после которого, вероятно, и написана комедия.

Из имен действующих лиц комедии характерны: Пистоклер — "верно сохраняющий ввереное ему имущество", Хрисал — «золотой», или "доставляющий золото", Никобул — "побеждающий советом" (ирония, так как он является жалкой игрушкой в руках своего раба Хрисала, да еще на старости лет попадается на удочку обольстительным гетерам), другого Филоксена означает «благосклонный», "гостеприимный" (поскольку он быстро поддается на уговоры Вакхид); воин Клеомах — "славный в сражениях".

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Никобул, старик.

Мнесилох, его сын.

Филоксен, старик.

Пистоклер, его сын.

Клеомах, воин.

Лид, раб, воспитатель Пистоклера.

Вакхида первая, из Афин.

Вакхида вторая, с Самоса.

Хрисал, раб Никубула.

Парасит, раб воина.

Мальчик, рабы.

Действие происходит в Афинах, на улице, между соседними

домами Никобула и Вакхиды.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Вакхида первая, Вакхида вторая (сестра), Пистоклер.

Начало пьесы до нас не дошло, но его, в существенных чертах, можно

восстановить как из первых дошедших сцен, так и из коротеньких отрывков

(около 36 разрозненных и отчасти неполных стихов, сохранившихся у латинских

грамматиков). Главные героини пьесы — сестры Вакхиды, молодые гетеры,

носящие одно и то же имя и поразительно сходные друг с другом, живут одна в

Афинах, другая на острове Самос. Последняя находилась в нежных любовных

отношениях с молодым афинянином Мнесилохом, который был послан своим отцом,

богатым Никобулом, в Азию, именно в Эфес, для получения значительного долга

с тамошнего его приятеля Архидемида. Так как у Мнесилоха истощились

средства и он должен был покинуть на Самосе свою подругу и спешить в Эфес,

то она поступила на содержание сроком на год к воину Клеомаху, который

увозит ее в Афины. Узнав об этом, Мнесилох посылает письмо своему афинскому

другу Пистоклеру с просьбой найти Вакхиду и по возможности удержать в Афинах

до его возвращения. Самосская Вакхида уже вернулась к афинской сестре, и обе

они обдумывают, как бы отделаться от противного и грубого воина до окончания

годичного срока, на который нанялась к нему самосская Вакхида. Видя, что

около их дома часто ходит Пистоклер, они заманивают его к себе, чтобы при

его посредстве устранить воина. Слишком юный еще, находящийся под опекой

своего педагога Лида, Пистоклер сначала уклоняется от этого опасного

знакомства, но скоро увлеченный афинской Вакхидой, бесповоротно влюбляется в

нее.

Вакхида первая

Если можно, помолчи ты, я поговорю.

Вакхида вторая

Пускай.

Вакхида первая

Если мне изменит память, поддержи меня, сестра.

Вакхида вторая

Я боюсь, что мне не хватит вовсе красноречия.

Вакхида первая

А вот я боюсь, не хватит песен соловью никак.

Вот сюда, за мной.

Пистоклер

Дела как ваши, соименницы,

Две гулящие сестрицы? Что ваш порешил совет?

Вакхида первая

40 Ничего плохого.

Пистоклер

Это не к лицу прелестницам.

Вакхида первая

Кто несчастней женщины?

Пистоклер

И кто того достойнее?

Вакхида первая

Вот сестра меня так просит отыскать кого-нибудь,

Кто бы ей помог оставить воина противного:

Срок условию минует — ей домой вернуться бы.

Не поможешь ли вот ты ей?

Пистоклер

В чем?

Вакхида первая

Домой вернуться ей,

После срока чтоб служанкой он не задержал ее.

Были б деньги, рассчиталась с ним она охотно бы.

Пистоклер

Где ж сейчас он?

Вакхида первая

Не пришел бы, думаю, вот-вот сюда,

Но и дело это лучше сделать здесь у нас; присядь,

Подожди его, покуда он появится, и тут

Вместе выпьешь, а как выпьешь, дам и поцелуй тебе.

Пистоклер

50 Чистый клей — ласканье ваше.

Вакхида первая

Как так?

Пистоклер

Понимаю вас.

Вам двоим один в добычу голубь. Я пропал! Стрела

Бьет по крыльям! Мне за это дело браться, милая,

Неприлично.

Вакхида первая

Почему же? Но прошу, пожалуйста.

Пистоклер

Нет, Вакхида, мне вакханок страшно с вакханалией.

Вакхида первая

Что за страх? Не будет наше ложе западней тебе.

Пистоклер

Что там ложе? Ты пригожа, бестия прехитрая.

Не по возрасту мне вовсе это место злачное.

Вакхида первая

Глупости при мне не будешь делать, удержу тебя.

Я хочу, чтоб, как придет он, воин, ты тут был у нас,

60 При тебе нас не обидит тут никто меня с сестрой,

Ты не дашь, услугу этим сделаешь приятелю,

Ну, а воин заподозрит, что тебе подружка я.

Что ж молчишь?

Пистоклер

Оно покуда на словах — и сладостно,

А на деле — только сунься, сразу и уколешься.

Душу рвут, именье рушат, ранят имя честное.

Вакхида первая (указывая на сестру)

Чем она тебе страшна так?

Пистоклер

Чем страшна? Ведь вот вопрос.

С юных лет я проникаю в школу расточительства.

Вместо диска тут мне траты, вместо бега срам, позор.

Вакхида первая

Остроумно.

Пистоклер

Получу тут я не меч — голубочку. [170]

В руку мне тут не наручник вложат — чашу винную, [171]

70 Вместо шлема — кружку, вместо приза — плющевой венок, [172]

Вместо дрота — кости, мягкий плащ — на место панциря.

Ложе — не коня, не щит, а женщину продажную!

Прочь, подальше прочь!

Вакхида первая

Ах, очень дик ты!

Пистоклер

Дело то мое.

Вакхида первая

Укротить тебя бы надо. Для тебя готова я

Потрудиться в этом.

Пистоклер

Слишком дорогонек этот труд.

Вакхида первая

Притворись в меня влюбленным.

Пистоклер

В шутку ли? Серьезно ли?

Вакхида первая

Ах, да вот как лучше сделать: ты меня при воине

Обними.

Пистоклер

Какая ж в этом надобность?

Вакхида первая

Пусть видит он:

Мне ль не знать, что делаю!

Пистоклер

И мне ль не знать, чего боюсь!

Как же дальше?

Вакхида первая

Что?

Пистоклер

Начнется пир у вас с попойкою

80 Или ужин, как обычно на подобных сборищах:

Где мне сесть?

Вакхида первая

Со мной, голубчик, с миленькой и миленький.

К нам как ни приди, свободно место для тебя всегда.

Где чуть лучше пожелаешь ты, мое сокровище,

Мне скажи, и славненькое место тотчас дам тебе.

Пистоклер

Быстрая река у вас тут, зря не перейти ее.

Вакхида первая

Кое-что тебе придется потерять у той реки.

Руку дай, идем.

Пистоклер

Оставь ты!

Вакхида первая

Что так?

Пистоклер

Что заманчивей

Женщины, вина и ночи человеку юному!

Вакхида первая

Что ж, и пусть: не для себя же, для тебя стараюсь я.

90 Не желаешь — и не буду тут с ним. Пусть увезет ее.

Пистоклер

Как ничтожен я! Не в силах сдерживать себя!

Вакхида первая

Да чего ж тебе бояться?

Пистоклер

Нечего. Бери меня,

Твой я, весь к твоим услугам. [173]

Вакхида первая

Как ты добр! Ну, сделай так:

Я по случаю приезда дать хочу обед сестре.

Прикажу тебе сейчас же деньги выдать. Сделай нам

Пороскошнее покупки для пирушки.

Пистоклер

Мой расход.

Это было бы позорно: для меня все хлопоты,

А твои на то расходы!

Вакхида первая

Не хочу я трат твоих.

Пистоклер

Но позволь же…

Вакхида первая

Позволяю, если так желаешь ты…

100 Ну, спеши.

Пистоклер

Вернусь скорей, чем кончится любовь моя.

(Уходит.)

Вакхида вторая

Угостишь меня сегодня хорошо, сестра?

Вакхида первая

А что?

Вакхида вторая

Выпала тебе сейчас тут ловля преотличная.

Вакхида первая

Он, конечно, мой. Теперь я помогу тебе, сестра,

В деле этом с Мнесилохом. Много лучше было бы

Деньги получить на месте здесь, чем ехать с воином.

Вакхида вторая

Славно бы.

Вакхида первая

Стараться будем. В дом пойдем, вода кипит.

Там омойся. С корабля ты прямо, вся дрожишь.

Вакхида вторая

И то.

Вакхида первая

Ну, иди за мной, оправься в ванне от усталости.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Лид, Пистоклер.

Лид

Давно я за тобою, Пистоклер, слежу,

110 Что ты за пышные ведешь приготовления?

Готов поклясться, мог бы впасть в испорченность

Здесь даже сам Ликург высоконравственный. [174]

Куда сейчас от дома направляешься

С таким великолепием?

Пистоклер

А вот сюда.

Лид

Куда «сюда»? Да кто же тут такой живет?

Пистоклер

Любовь! Краса! Веселье! Радость! Страсть! Игра! [175]

Беседа, шутка, сладость поцелуйная!

Лид

Распутнейшие боги! Что тебе до них?

Пистоклер

Дурны те люди, кто к хорошим злоречив.

Неправо о богах сказал ты. Это грех.

Лид

120 Да бог ли это, сладость поцелуйная?

Пистоклер

Что ж, нет? Какой ты, Лид, необразованный!

А я-то думал, ты умней Фалеса! Нет, [176]

Глупей ты неученого Петиция!

Как стар, а все не выучил имен богов.

Лид

Противна эта пышность мне.

Пистоклер

Так для тебя

Никто и не готовил вовсе этого.

Я для себя готовил, мне и нравится.

Лид

Со мной и то развязен ты, а надо бы

Немым быть, хоть бы десять языков имел.

Пистоклер

Не всякий возраст годен для учения.

130 Одним сейчас я больше озабочен, Лид,

Чтоб повар хорошенько приготовил все,

Так, как и стоит этого провизия.

Лид

Себя и всю работу погубил мою:

Напрасно наставлял тебя я доброму.

Пистоклер

Мои, как и твои, труды потеряны;

В твоем ученьи пользы ни тебе, ни мне.

Лид

О, дух жестокосердный!

Пистоклер

Надоел ты мне.

Молчи, иди за мною, Лид.

Лид

Глядите-ка!

Меня зовет он Лидом, не наставником!

Пистоклер

Нелепо, неприлично это было бы:

140 Питомец обнимается, целуется

С любовницей, сидят и собутыльники,

И вдруг наставник с ними же присутствует!

Лид

Для этого и куплена провизия?

Пистоклер

Надеюсь, но удастся ли — в руках богов.

Лид

Добыл подружку?

Пистоклер

Глянешь и узнаешь сам.

Лид

Ну, нет, я не позволю: уходи домой.

Пистоклер

Оставь! Поосторожней! Берегись!

Лид

Чего?

Пистоклер

Из рук твоих я вышел, уж не те года.

Лид

О, пропасть ада! Где ты? Поглоти меня!

150 Я вижу много больше, чем хотелось бы.

Отжить свой век приятнее, чем жить еще.

Наставнику ли смеет ученик грозить!

Пистоклер

Я, значит, Геркулесом стану, Лином — ты? [177]

Лид

Боюсь, не стать бы при тебе мне Фениксом [178] -

Снести отцу известие, что умер ты.

Пистоклер

Довольно басен.

Лид

Вовсе потерял он стыд!

Да, прибыль нежелательную ты добыл

160 Для лет твоих, достигнувши подобного

Бесстыдства! Ах, пропал бедняга! Как тебе

Не входит в голову, что у тебя отец

Имеется?

Пистоклер

Тебе я или ты мне раб?

Лид

Не я, наставник худший здесь учил тебя.

Как ученик, на это ты понятливей,

Чем на мое ученье! Труд потерян мой!

Зло тайное своей ты сделал юности,

Дела срамные скрывши от меня с отцом.

Пистоклер

До сих пор я свободно говорить тебе

Давал. Довольно! Замолчи, иди за мной.

Уходят.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Хрисал.

Хрисал

Привет тебе, отечество господ моих!

170 Тебя спустя два года вижу с радостью,

С тех пор как я в Эфес отсюда выехал.

И ты, сосед наш Аполлон! Приветствую

Тебя, близ дома нашего живущего!

Молю тебя, не дай мне раньше встретиться

Здесь с Никобулом, нашим стариком, пока

Не свижусь с Пистоклером, Мнесилоховым

Приятелем, которому про милую

Свою Вакхиду Мнесилох письмо прислал.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Пистоклер, Хрисал.

Пистоклер (обернвшись к дому Вакхиды)

Вот странно так настойчиво просить меня

Вернуться: я б и сам уйти никак не мог,

Когда б хотел. Насколько приковала ты

180 Меня к себе любовью.

Хрисал

О, бессмертные!

Я вижу Пистоклера. Мой привет тебе,

О Пистоклер!

Пистоклер

И мой тебе привет, Хрисал.

Хрисал

Скажу тебе в словах коротких многое.

Ты рад, что я ввернулся? Верю этому.

Приют, обед дай гостю, как положено

С приезжими: приму я приглашение.

Привет тебе от друга крепкий я привез тебе.

Ты спросишь, где он? Жив.

Пистоклер

Так. А здоров ли он?

Хрисал

Об этом сам хотел бы я спросить тебя.

Пистоклер

190 А мне как знать?

Хрисал

Кому ж еще?

Пистоклер

Но как же так?

Хрисал

Да если найдена подружка, жив-здоров,

А если нет, здоровье плохо, при смерти.

Любовнику душа в подружке: нет ее -

Погиб. Пришла — погибли деньги, сам бедняк

Стал дрянью. Что, исполнил поручение?

Пистоклер

Кто? Я-то не исполню к возвращению

Приятеля того, что через вестника

Мне было им поручено? Меня тогда

В поля отправить надо Ахеронские.

Хрисал

200 Эге! Нашел Вакхиду?

Пистоклер

Да, самосскую.

Хрисал

Поглядывай, кто грубо не дотронулся б:

Самосская посуда, знаешь, хрупкая. [179]

Пистоклер

Ты все такой же!

Хрисал

Где ж она? Скажи, прошу.

Пистоклер

Вот тут: видал, откуда я сейчас иду?

Хрисал

Вот хорошо-то! Как живет близехонько!

Соседка! Мнесилоха помнит?

Пистоклер

Вот вопрос!

Один он ей единственный.

Хрисал

Ба-ба!

Пистоклер

Она

По нем тоскует.

Хрисал

Это ловко!

Пистоклер

Да, Хрисал,

210 Мгновенья не пропустит ни единого,

Его не поминая.

Хрисал

Тем прекраснее

Вакхида.

Пистоклер

Но…

Хрисал

Но? Лучше я уйду.

Пистоклер

Как, ты

Не хочешь слышать про успех хозяйских дел?

Хрисал

Не дело, исполнитель ранит сердце мне.

Комедию «Эпидик» уж на что люблю,

Как будто самого себя, не менее,

А станет Пеллион играть, противней нет. [180]

Но как тебе Вакхида показалася?

Что, хороша?

Пистоклер

Какой вопрос! Не будь она

Венерой, то я назвал бы Юноною.

Хрисал

Ну, Мнесилох, насколько смыслю дело я,

Готово, что любить тебе. А что давать,

Найти необходимо. Деньги тут нужны,

220 Как видно.

Пистоклер

Да, и звонкою монетою.

Хрисал

Сейчас нужны же разве?

Пистоклер

И еще скорей.

Вот-вот приедет воин.

Хрисал

Как! И воин?

Пистоклер

Да.

Чтоб отпустить Вакхиду, денег требует.

Хрисал

Скорей пусть едет, чтобы мне не ждать его.

Не страшно. Дома деньги, не пойдем просить,

Покуда эта грудь сильна на хитрости.

Ступай, я позабочусь. Мнесилох, скажи,

Вакхиде, уж приехал, тут.

Пистоклер

Все сделаю.

(Уходит.)

Хрисал

Забота о деньгах меня касается.

С собою привезли мы золотых монет

230 Тысячу двести. Их в Эфесе должен был

Приятель старцу нашему. Одну сейчас

Машину подмашиню, чтоб хозяйскому

Доставить сыну золота влюбленному.

А, дверь скрипит. Выходит кто-то. Кто такой?

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Никобул, Хрисал.

Никобул

Пойду в Пирей, [181] не прибыл ли, взгляну, какой

Корабль торговый в гавань из Эфеса к нам.

Душа болит, что долго задержался так

Мой сын в Эфесе, все не возвращается.

Хрисал (в сторону)

Помогут боги — славно расчешу его.

240 Не надо спать: нужда сейчас chryso [182] [В золоте.], Хрисал,

Ну, подойду. Тебя сегодня сделаю

Себе бараном златошерстным Фриксовым, [183]

До кожи состригу с тебя я золото.

(Вслух.)

Привет раба Хрисала Никобулу!

Никобул

О,

Бессмертные! А где, скажи, Хрисал, мой сын?

Хрисал

На мой привет ответь сначала.

Никобул

Будь здоров!

Где Мнесилох, однако же?

Хрисал

Да жив-здоров.

Никобул

Он здесь?

Хрисал

Он здесь.

Никобул

Ох, спрыснул ты водой меня! [184]

Здоров ли был доселе?

Хрисал

Как боец, атлет.

Никобул

А с делом как, что я его в Эфес послал?

250 Долг получил ли с друга Архидемида?

Хрисал

Ох, Никобул! Мозг, сердце разрывается,

Чуть упомянет кто-нибудь при мне о нем.

Назвал его ты другом? Своего врага?

Никобул

Как так?

Хрисал

Да на преступника подобного

Светили ли, клянусь, еще когда-нибудь

Четыре бога: Солнце, День, Луна, Вулкан! [185]

Никобул

Преступник Архидемид?

Хрисал

Архидемид, да.

Никобул

260 Что сделал он?

Хрисал

Чего, спроси, не сделал он!

Во-первых, с сыном начал с запирательства:

За ним-де и полдрахмы [186] долгу не было.

Немедля Пелагона-старика твой сын

Призвал тогда, старинного приятеля,

С печатью перстень тотчас показал при нем.

Никобул

Ну, показал — и что же?

Хрисал

Тот свое понес:

Подложный это перстень, мол, не тот совсем,

Поддельщиком назвал его по всем статьям!

Никобул

Вы деньги получили? Это знать хочу.

Хрисал

270 Назначил претор судей, [187] он был вынужден

Отдать те деньги, суд решил так, золотом

Монет тысячу двести.

Никобул

Столько должен был.

Хрисал

Ты слушай дальше, бой какой затеял он.

Никобул

Как, и еще?

Хрисал

Ох, дело ястребиное

Начнется!

Никобул

Как обманут я! Автолику, [188]

Не другу вверил деньги.

Хрисал

Нет, ты выслушай.

Никобул

Не распознал характер друга жадного!

Хрисал

Мы деньги, значит, взяли, на корабль взошли,

Домой стремимся ехать. Сев на палубе,

280 Гляжу кругом и вижу: оснащается

Челнок продолговатый, наша пагуба.

Никобул

Погиб я! Мне челнок тот прямо в бок хватил!

Хрисал

В нем твой приятель сообща с пиратами.

Никобул

Я, старый гриб, кому доверил денежки!

Одно уж это имя Архидемида -

Архиплута — должно бы мне кричать: "Не верь,

Не верь ему, отнимет, что ни дай ему!"

Хрисал

Подстерегала наш корабль та лодочка.

Я начал наблюдать за ними, как и что.

Корабль наш между тем пошел из гавани.

Мы выплыли, на веслах люди гонятся

Быстрее птиц и ветра. Вот, я чувствую,

К чему идет. Остановили мы корабль.

290 Те видят: стали, начали задерживать

У гавани корабль наш.

Никобул

Вот злодеи-то!

А вы что?

Хрисал

Тотчас в гавань возвращаемся.

Никобул

Умно, отлично сделали! А что ж они?

Хрисал

Приходит вечер, высадились на берег.

Никобул

Отнять хотели золото! К тому вели!

Хрисал

Однако ж не надули: понял! Но ведь как

Взволнован был! Мы тотчас совещаемся,

Назавтра же оттуда сносим золото

На их глазах, открыто, явно! Пусть глядят!

Никобул

Отлично. А они что?

Хрисал

Опечалились,

Что с золотом уходим мы из гавани.

Качая головами, подтянули челн.

300 А мы все к Феотиму сносим золото.

Никобул

Кто этот Феотим?

Хрисал

Сын Мегалобула,

Дианы жрец эфесской это, тамошний,

В Эфесе очень дорог он эфесянам…

Никобул

310 А мне того дороже он не вышел бы,

Когда надует с этакими деньгами!

Хрисал

Мы в самый храм Дианы все припрятали: [189]

Охрана государственная.

Никобул

А! Сгубил!

Верней была б охрана наша, частная,

А вы не привезли с собой чего-нибудь?

Хрисал

Да, но — не знаю, сколько Мнесилох привез.

Никобул

Не знаешь?

Хрисал

К Феотиму ночью тайно он

Ушел, ни мне при этом не доверился,

Ни спутникам, не знаю я поэтому,

320 Что, сколько взял, — едва ли много, думаю.

Никобул

А как? Ну половину?

Хрисал

Нет, не думаю.

Никобул

Но, может быть, хоть третью часть привез с собой?

Хрисал

Не думаю, не знаю, — то и знаю я, [190]

Что ничего не знаю о деньгах совсем.

Тебе теперь бы надо отправляться в путь,

От Феотима золото домой везти.

Эй, слышишь ты?

Никобул

Что?

Хрисал

Запомни, захвати с собой

Сыновний перстень.

Никобул

В нем какая надобность?

Хрисал

Для знака Феотиму: кто представит, тот

330 Получит деньги.

Никобул

Верно. Не забуду я.

А этот Феотим богат?

Хрисал

Какой вопрос.

Подошвы башмаков подбиты золотом. [191]

Никобул

Чего так привередлив он?

Хрисал

Такой богач!

Не знает, что с деньгами делать.

Никобул

Мне б отдал.

При ком вы Феотиму дали золото?

Хрисал

При всем народе, всякий знает, весь Эфес.

Никобул

Умно вот это сделал сын, что золото

Оставил на хранение богатому.

С него в любое время деньги стребуешь.

Хрисал

340 Да, этот не задержит ни на чуточку,

В тот самый день получишь, как придешь к нему.

Никобул

Вот думал я, расстался с жизнью на море,

Не плавать больше старому, ушли года!

Ан, видно, нет — уж хочешь ли, не хочешь ли.

Устроил Архидемид, дорогой мой друг!

А где сейчас, однако, Мнесилох, мой сын?

Хрисал

На форуме богов, друзей приветствует.

Никобул

И я к нему, скорее повидаться бы.

(Уходит.)

Хрисал

Навьючен, славно тащит, больше должного!

350 Завел станок я, пряжа недурна совсем,

Чтоб денег дать влюбленному хозяину.

Устроил так, что сколько хочет, пусть берет

Себе, а что захочется — отцу отдаст.

Старик в Эфес за золотом отправится,

А мы-то заживем тут, уж понежимся!

Вот только б нас оставил здесь, не вздумал бы

Меня и Мнесилоха взять с собой старик!

Какого тут я шуму понаделаю!

А что, коли старик про все проведает,

Узнает, что напрасно ездил он, а мы

360 Уж прокутили деньга? Что со мной тогда?

Пожалуй, наизнанку вовсе вывернет!

Хрисала сдаст на сало, не задумавшись.

А впрочем, если нужно будет, я в бега.

Поймай меня! Со мной тогда натерпится!

В деревню розги, дома у меня спина.

Теперь пойду хозяйскому сынку сказать

Про хитрость эту с золотом и что его

Любовница Вакхида отыскалась.

(Уходит.)

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Лид.

Лид

Растворите поскорее двери Ада этого!

Кто войдет в них, разве только кто-нибудь потерянный,

370 У кого уж нет надежды больше быть порядочным?

Не Вакхиды, а вакханки это исступленные.

От меня подальше, сестры, кровь людскую пьющие!

Дом устроен их на гибель, всем снабжен для этого.

Чуть взглянул, и тотчас в бегство я от них ударился.

Мне ли в тайне сохранять все, от отца скрывать твои,

Пистоклер, дела срамные, траты, жизнь бездельную?

380 Ни меня не устыдился ты, ни самого себя.

Нет, вину с себя сложу я, старику открою все,

Чтобы он тебя с пирушки грязной этой вытащил!

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Мнесилох.

Мнесилох

Многократно сам с собою думал я и так решил:

Нет на свете выше друга (друга настоящего)

Ничего, лишь боги. Это испытал на деле я.

Вот в Эфес (почти два года этому) отправился,

Из Эфеса Пистоклеру-другу я письмо послал,

390 Чтобы отыскал Вакхиду мне, подружку, — он нашел.

Это от раба Хрисала я узнал, устроил он

Над моим отцом проделку ловкую и золота

Мне, влюбленному, достал он…

Если кто неблагодарен, что на свете гадостней?

Лучше отпустить злодея, чем забыть хорошего.

Расточительным быть лучше, чем неблагодарным слыть.

Там тебе хвала от добрых, здесь и от дурных хула.

Значит, повнимательнее будь и позаботливей.

Право, проба для тебя тут, вот вопрос где о тебе,

400 Что за человек, какого сорта ты, хорош ли, плох,

Злой ли, добрый, скуп ли, щедр ли, ласков ли, не ласков ли, -

Берегись, не превзошел бы раб тебя услугами.

Да, каков ты, уж не скроешь. Но, я вижу, там отец

Друга и его наставник. Что у них, послушаю.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Лид, Филоксен, Мнесилох.

Лид

Вот посмотрим, гневное ли сердце у тебя в груди!

Ну, пойдем.

Филоксен

Куда ведешь ты?

Лид

К той веду, которая

Сына у тебя сгубила, а ведь он единственный.

Филоксен

Эх, кто и во гневе мягок, тот умней гораздо, Лид.

Что за странность, если этот возраст напроказит в чем?

Было бы страннее, если б юность не проказила.

410 В молодости сам дела я делывал подобные.

Лид

Горе мне! Твоим потворством этим и погублен он:

Без тебя я направлять бы мог его к хорошему,

А теперь с твоей поддержкой он вконец испортился,

Пистоклер.

Мнесилох (в сторону)

Он называет моего приятеля.

Но из-за чего о нем он этак отзывается?

Филоксен

Лид, недолго человеком страсть владеет: выжди чуть,

Сам себе противен станет он. Будь снисходителен,

Только бы не заходил он за пределы должного.

Лид

Не даю, не дам, покуда жив, ему я портиться!

420 Ты ж, защитник гибнущего сына, — у тебя, скажи,

В юности такое ль точно было воспитание?

Нет, и в двадцать лет не мог ты сам, без воспитателя,

Ни на пядь из дому выйти, если ж и случалося,

За бедою шла другая: никуда не годными

Признавались и наставник и его воспитанник.

Если до восхода солнца не пришел в палестру, жди

Наказанья от префекта школы, и немалого!

Там прыжки и бой кулачный, бег, метанье дротика,

Диска, мяч, борьба: распутниц нет там, поцелуев нет.

430 Там, а не в местах веселых проходила молодость.

Чуть вернешься с ипподрома, из палестры, тотчас же,

Скромно подпоясан, сядешь в кресле пред учителем

И читаешь, а в единой букве чуть лишь спутался,

Расцветят тебе всю кожу, будто плащ кормилицы.

Мнесилох (в сторону)

Больно слушать: за меня все так бранят приятеля,

Без вины из-за меня он в этом подозрении.

Филоксен

Нравы, Лид, теперь другие.

Лид

Знаю: раньше юноша.

По избранию народа добивался почестей, [192]

Прежде чем из-под указки выходил учительской.

440 Нынче семилетний даже, — чуть рукой дотронешься,

Бьет воспитанник доскою в голову наставника.

С жалобой к отцу пойдет он. А отец так мальчику

Скажет: "Дело! От обиды сможешь защититься ты!"

Вызывают педагога: "Эй, старик негодный! Ты

Мальчика не тронь за это! Проявил характер он!"

И пошел учитель! Кончен суд! Таким ли способом

Власть осуществит он, если бьют его же первого?

Мнесилох

Да, насколько понимаю, жалоба серьезная:

450 Кулаками, вероятно, Лида Пистоклер отдул.

Лид

Филоксен, кого, однако, вижу я у двери там?

Видеть рад его я, словно божье милосердие.

Филоксен

Кто там?

Лид

Мнесилох, товарищ сыну твоему, иной

По характеру: в распутных вовсе не сидит домах.

Счастлив Никобул: такого сына воспитал себе.

Филоксен

Здравствуй, Мнесилох! Здоров ты возвратился? Очень рад.

Мнесилох

Здравствуй, Филоксен!

Лид

Отцу он сын примерный, за море

Ездит и делами всеми управляет, дом хранит

И отцовских приказаний слушает. Товарищем

460 Пистоклеру с малолетства был он, и трех дней всего

Разницы у них не выйдет, а насколько старше он.

Превзойдет его, пожалуй, разумом лет на тридцать.

Филоксен

Осторожнее! Напраслин на него не возводи.

Лид

Глупо за дурной поступок не давать бранить. Оставь.

Мнесилох

Своего ученика ты, моего приятеля,

Лид, за что бранишь?

Лид

Погиб он, твой приятель!

Мнесилох

Да спасут

Боги от того!

Лид

Все точно так и есть, как я сказал.

Сам его погибель видел, не по слухам я виню.

Мнесилох

470 Что случилось?

Лид

Да влюбился он в распутницу.

Мнесилох

Постой!

Лид

И в какую! Чуть попался кто, проглотит с жадностью!

Мнесилох

Где живет?

Лид

Вот тут.

Мнесилох

Откуда родом?

Лид

Да самосская.

Мнесилох

Как зовут ее?

Лид

Вакхидой.

Мнесилох

Ты ошибся. Знаю все.

Пистоклера обвиняешь ложно ты невинного,

Он лишь порученье друга исполняет ревностно,

Сам нисколько не влюбился, ты тому ничуть не верь.

Лид

Порученье друга надо ль исполнять так ревностно,

Самому чтоб обниматься, целоваться с женщиной?

480 Порученье ли — рукою самому за грудь хватать,

Губ от губ не отрывая ни на миг? А прочее

И рассказывать мне стыдно, что я только видел там,

Как он залезал под платье к ней рукой — и это все

Не стыдясь, при мне! Короче говоря, совсем погиб

Мой воспитанник, приятель твой и сын его. О том

Говорю как о погибшем, у кого потерян стыд.

Мнесилох (про себя)

Погубил меня приятель! Мне ли с этой женщиной

490 Не покончить? Лучше злою гибелью погибнуть мне!

Иль мало, что не знаешь, кто нам друг, кто верен нам?

Лид

Видишь ты, как он расстроен, что твой сын испортился,

Друг его? От огорченья, посмотри, как мучится?

Филоксен

Мнесилох, исправь, прошу я, ты его, направь на путь!

Сохрани себе ты друга, сына мне!

Мнесилох

Попробую.

Лид

А не лучше бы оставить также вместе с ним меня?

Филоксен

Хватит!

Лид

Мнесилох, получше пожури его, прошу,

Что настолько нас позорит он — меня, тебя, друзей.

Филоксен

Бремя на тебя слагаю это. Лид, иди за мной.

Лид

Иду.

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Мнесилох.

Мнесилох

500 Кто больший недруг мне теперь — приятель ли,

Вакхида ли, не знаю. Он сильнее ей

Понравился? Прекрасно. Пусть берет его,

Но на беду себе она так сделала,

Пускай никто не верит мне ни в чем святом:

Отчаянно, ужасно я ее… люблю!

Не скажет, что нашла над кем смеяться ей

Пойду домой и — денег у отца стяну!

И ей отдам! Уж так-то отомщу я ей,

Уж так-то — доведу отца до нищенства.

Однако я достаточно ли искренен

510 В таких мечтах о будущем? Едва ли так.

Влюблен, конечно, это уж наверное,

Но чтобы из моих ей денег что-нибудь

Когда-нибудь досталось, хоть клочок какой, -

Нет, лучше я беднее буду нищего.

Не насмеется надо мной, пока жива!

Отдать отцу решил я деньги полностью -

И льсти тогда мне, скудному и нищему!

Не больше будет пользы от того тебе,

Чем у могилы с мертвецом кокетничать!

520 Так решено, отцу отдам я золото

И упрошу Хрисала не наказывать

И не сердиться на него: моя вина,

И с золотом проделка для меня была.

Из-за меня отцу налгал он: должен я

О нем подумать. Вы, рабы, за мной теперь!

(Уходит.)

СЦЕНА ПЯТАЯ

Пистоклер.

Пистоклер (обернувшись к дому)

Поручение твое я предпочту другим делам.

Отыщу я Мнесилоха, приведу с собой к тебе.

Очень это странно — если только весть дошла моя -

Где он это задержался. Погляжу, не дома ли.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Мнесилох, Пистоклер.

Мнесилох

530 Деньги все отцу я отдал, и теперь, когда я гол,

Я не прочь и повидаться со своей насмешницей.

Но с каким трудом Хрисалу дал отец прощение!

Наконец-то упросил я на него не гневаться!

Пистоклер

Уж не друга ли я вижу?

Мнесилох

Уж не враг ли это мой?

Пистоклер

Он, конечно.

Мнесилох

Да, он самый.

Пистоклер

Подойду-ка я к нему.

Здравствуй, Мнесилох!

Мнесилох

Привет мой.

Пистоклер

Ну, с приездом. Мой обед.

Мнесилох

А чего мне в том обеде, раз он вызывает желчь?

Пистоклер

Как, с дороги огорченье сразу?

Мнесилох

И жестокое.

Пистоклер

От кого?

Мнесилох

Кого считал я другом до сих пор себе.

Пистоклер [*]

[* Много есть людей такого нрава: за друзей сочтешь,

А потом фальшивы, лживы, поглядишь, окажутся.

Щедры словом, скупы делом, с верностью ничтожною

Нет таких, твоей удаче кто б не позавидовал, -

Хорошо тебе знакомы нравы эти, правда ли?

Только вот одно им дурно от дурной природы их:

Нет у них друзей, повсюду знают только недругов.

Проводя других, проводят лишь себя, глупцы они.

Так и тот, кого считал я другом, словно сам себе.

Сколько мог, он постарался причинить мне бедствия,

550 Все дела мои расстроил…]

540 Негодяй-то несомненный.

Мнесилох

Вот и я так думаю.

Пистоклер

Но скажи мне, кто же это?

Мнесилох

Да с тобою близок он.

Будь не так, тебя просил бы сколько можно зла ему

Причинить.

Пистоклер

Скажи мне, кто он. Если всяким способом

С ним не расплачусь я, рохлей назови тогда меня.

Мнесилох

Человек дрянной однако, друг тебе.

Пистоклер

Тем более

Кто, скажи. Не дорожу я дружбою дрянных людей.

Мнесилох

560 Вижу, невозможно это имя от тебя скрывать.

Окончательно сгубил ты, Пистоклер, приятеля!

Пистоклер

Чем?

Мнесилох

Как чем? Ведь из Эфеса я тебе прислал письмо,

Чтобы ты сыскал подружку?

Пистоклер

Да, и сыскал ее.

Мнесилох

Что же, по Афинам мало женщин для тебя нашлось,

С кем связаться? В ту влюбился, что я поручил найти!

Что вреда нанес мне этим!

Пистоклер

Ты в уме ль?

Мнесилох

Не спорь, прошу.

Дело все от твоего я разузнал наставника.

Ты меня сгубил!

Пистоклер

И дальше все еще бранишь меня?

Мнесилох

Но ведь ты влюблен в Вакхиду?

Пистоклер

Две Вакхиды в доме тут.

Мнесилох

Как так?

Пистоклер

Две сестры.

Мнесилох

Нарочно пустяки несешь теперь.

Пистоклер

570 Если мне не веришь дальше, наконец взвалю тебя

На плечи и в дом втащу я.

Мнесилох

Подожди, я сам пойду.

Пистоклер

Нет, не жду. Меня не будешь зря подозревать.

Мнесилох

Иду.

Уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Парасит, Мальчик, Пистоклер.

Парасит

Я — парасит. Дрянной, бесчестный, воин мне

Патроном. Из Самоса он подружку взял,

Меня сейчас отправил к ней спросить ее,

Вернет ли деньги или же поедет с ним.

Эй, малый, ты до сей поры при ней все был.

Где дом их! Стукни. Ближе подойди к дверям.

Назад, бездельник! Вот ведь, право, как стучит!

580 В три фута шириною хлеб сумеешь съесть,

А постучать не можешь? Кто там есть внутри?

Эй, кто там? Отворите, отворите дверь!

Эй, выйдите!

Пистоклер

Чего вам? Это что за стук?

Взбесился, что ль, ты, право? Этим способом

Испытываешь силу на чужих дверях!

Чуть-чуть не проломил их! Ну, чего тебе?

Парасит

Мой друг! Привет!

Пистоклер

Привет мой. Ну, кого тебе?

Парасит

К Вакхиде я.

Пистоклер

К которой?

Парасит

Я не знаю. Ну,

К Вакхиде. Вкратце: меня Клеомах прислал

59 °Сказать: пусть либо двести золотых отдаст,

Не то с ним едет нынче же в Элатию. [193]

Пистоклер

Не едет! Не поедет с ним! Ступай, ответь.

Она другого любит, не его! Пошел!

Парасит

Уж очень круто!

Пистоклер

Знаешь ли ты, как я крут?

Недолго до несчастья твоему лицу!

Ударить в зубы руки так и чешутся.

Парасит

Я понимаю. Надо осторожным быть,

Чтоб он зубов не вышиб мне из челюстей.

Так, на твой страх, я это передам ему.

Пистоклер

600 Что-о?

Парасит

Так и передам ему.

Пистоклер

А кто такой

Ты сам?

Парасит

А я прикрытием служу ему.

Пистоклер

Хорош подлец! Мерзавцу ты прикрытием!

Парасит

Придет сюда — надуется.

Пистоклер

И лопнет пусть.

Парасит

Ну, все ли?

Пистоклер

Убирайся попроворнее.

Парасит

Ну, зубодер, прощай.

(Уходит.)

Пистоклер

Прощай, прикрытие!

Вот дело наше, право, до чего дошло!

Не знаю я, какой совет подать теперь

Насчет подружки своему приятелю.

С досады отдал деньги все сполна отцу,

Для воина и мелких не осталося.

610 Пойду сюда к сторонке. Двери скрипнули.

Выходит Мнесилох — печальный — из дому.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Мнесилох, Пистоклер.

Мнесилох

Страстен, буен, гневен духом, опрометчив, необуздан,

Я ни в чем не знаю меры, беспорядочен, нечестен,

Недоверчив и несдержан, нелюбезен, неопрятен,

Зложелателен с рожденья мой характер. Кратко скажем,

Все во мне, чего другому никому не пожелаю!

Вероятно ли? Кто, кто негодней меня,

Недостойней божественной милости

И любви от людей и сближенья с людьми?

Я недругов должен иметь, не друзей,

Не добрые, злые должны мне помочь!

620Кто другой из людей

Всевозможную брань,

Для несчастных людей предназначенную,

Заслужил так, как я? Деньги все я отцу

Отдал, что под рукой только было, безумец!

Да, бедняк! Погубил я себя и сполна

Труд Хрисала!

Пистоклер

Пойду к нему, утешу.

Что с тобою?

Мнесилох

Ах, пропал я!

Пистоклер

Бог поможет.

Мнесилох

Нет, пропал я.

Пистоклер

Замолчи, глупец!

Мнесилох

Молчать ли?

Пистоклер

Ты с ума сошел!

Мнесилох

Пропал я!

Сколько скорби грудь терзает

И болезненной и острой!

Как я мог в твою измену

Вдруг поверить? Понапрасну

На тебя я рассердился.

Пистоклер

Будь бодрей!

Мнесилох

Откуда бодрость?

630 Мертвый — тот меня ценнее.

Пистоклер

Тут парасит недавно был

От воина, за золотом.

Я с бранью отогнал его

От двери и отсюда прочь.

Нахала.

Мнесилох

Что мне пользы в том?

Что делать? Денег нет. Ее

Он увезет, уверен я.

Пистоклер

Будь деньги, обещал бы я.

Мнесилох

Я знаю, дал бы денег ты,

Но если б не был ты влюблен,

Тебе я не поверил бы.

И дела своего тебе

Довольно. Чем бы мог ты мне

Помочь, когда ты сам без средств?

Пистоклер

Молчи! Какой-нибудь уж бог над нами сжалится.

Мнесилох

Вздор!

Пистоклер

Постой.

Мнесилох

Да что?

Пистоклер

Идет Хрисал, твое богатство.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Хрисал, Мнесилох, Пистоклер.

Хрисал

Что за человек я! Право, на вес золота цените!

64 °Статую златую ставьте. [194] Совершил двойной я подвиг,

Заслужил двойной доспех я. Как хозяин старый мною

Ловко высмеян сегодня! Как над ним я издевался! [195]

Он хитрец — старый,

Но умом хитрым

Я надул, я провел. Все мне им вверено.

А тут влюбился

Старца сын юный -

С ним я пью, ем я,

С ним люблю вместе:

650 Я добыл для него пышный клад золотой,

Дома вот деньги есть; не ходи занимать.

Жалок мне Парменон,

Жалок Сир: [196] стащит он мины две или три

С господина!

Жалок раб, что в совете нуждается сам,

Не способен на все, не имеет ума,

Из которого выдумку взять при нужде.

Только тот человек будет дельным один,

Совершать кто умеет и зло и добро.

Он наглец с наглецом,

С вором сам будет вор,

Крадет, что только смог.

Ты делец, так оборотнем будь, коли ты с разумом.

660 Будь с добрым добр, со злым будь зол,

По делу настроение.

Но узнать я хочу, сколько взял он себе,

Сколько отдал отцу, мой хозяин.

Если дельный, то он уподобил отца

Геркулесу: ему дал десятую часть, [197]

А себе взял он девять десятых.

А кого я ищу, вот и он кстати мне.

Деньги растерял ты, что ли, господин? Что в землю так

Смотришь? Вы печальны что-то. Чем вы так расстроены?

670 Это неприятно, что-то есть. Да отвечайте же!

Мнесилох

Я пропал, Хрисал!

Хрисал

Быть может, денег маловато взял?

Мнесилох

Провались… какой там мало! Много меньше малого!

Хрисал

Как ты глуп! Такой прекрасный случай мной был дан тебе

Доблестью моею! Сколько хочешь забирай себе!

Ты же брал чуть-чуть, вот так, кончиками пальчиков!

Или ты не знал, насколько редки эти случаи?

Мнесилох

Ошибаешься.

Хрисал

Ошибся ты вот, поверней оно:

Запустил ты плохо руку в золото.

Мнесилох

Ей-ей, меня

Разбранишь гораздо хуже, как узнаешь дело все.

Я пропал!

Хрисал

Уже от этих слов беду предчувствую.

Мнесилох

680 Я погиб!

Хрисал

Да что?

Мнесилох

Отцу все деньги отдал дочиста.

Хрисал

Отдал?

Мнесилох

Отдал.

Хрисал

Все?

Мнесилох

До капли.

Хрисал

Мы погибли! Что тебе

Вздумалось? Что за нелепость этакую выкинул?

Мнесилох

Я подозревал, Хрисал, что Пистоклер с Вакхидою

Зло меня обидели, и вот с досады все отцу

Отдал деньги.

Хрисал

Отдавая, что же ты сказал ему?

Мнесилох

Что их получил тогда же сразу с Архидемида.

Хрисал

Вот те раз! Меня ты этим сдал на истязание:

Чуть меня старик увидит, стащит к палачу тотчас.

Мнесилох

Упросил отца я…

Хрисал

Чтобы так как раз и сделал он?

Мнесилох

690 Чтоб не трогал, чтоб за это на тебя не сердился.

Еле упросил. Теперь бы ты похлопотал, Хрисал…

Хрисал

Да о чем?

Мнесилох

Другой дорогой к старику прокрасться бы.

Выдумай, сложи, состряпай, что угодно вылепи:

Обмани его так ловко-ловко: выкрадь золото.

Хрисал

Ну, едва ли.

Мнесилох

Будь настойчив, и легко добьешься ты.

Хрисал

Тьфу! Легко! В обмане явном нынче он поймал меня:

Да проси его не верить мне ни в чем, и то едва ль

Этому поверит даже!

Мнесилох

Это так. Когда бы ты

Слышал, что при мне сказал он про тебя!

Хрисал

Что ж он сказал?

Мнесилох

Если б назвал ты солнце солнцем, он решит: луна.

70 °Среди бела дня тогда бы для него настала ночь.

Хрисал

Нос утру ему сегодня, чтоб не зря сказал он так.

Мнесилох

Что ж теперь нам надо делать?

Хрисал

Да любитесь, вот и все.

Сколько вам угодно денег, требуйте с меня. Я дам.

Я зовусь Хрисал, что значит — человек из золота:

Должен подтвердить и делом прозвище свое теперь.

Впрочем, сколько нужно денег, Мнесилох, сейчас? Скажи.

Мнесилох

Двести золотых, уплата за Вакхиду воину.

Хрисал

Будут.

Пистоклер

Есть еще издержки.

Хрисал

Ах, прошу легонечко,

За одним другое. Кончу это, то начну потом.

Из баллисты выстрел в старца дам: [198] вот первых двести есть.

710 Той баллистой сокрушу я башню, укрепления,

А затем на древний город нападу прямым путем.

Как возьму (на что надеюсь), золото корзинами

Понесете вы подружкам.

Пистоклер

На тебя надежда вся.

Хрисал

В дом ступай теперь к Вакхиде, Пистоклер, неси мне…

Пистоклер

Что?

Хрисал

Воск, тесьму, табличку, грифель. [199]

Пистоклер

Будет все в единый миг.

(Уходит.)

Мнесилох

А теперь что будем делать? Расскажи.

Хрисал

Готовь обед:

Двое вас, твоя подружка с вами будет третьего.

Мнесилох

Это так.

Хрисал

У Пистоклера нет подружки?

Мнесилох

Как же, есть.

В двух сестер Вакхид влюбились — он в одну, в другую я.

Хрисал

720 Что ты?

Мнесилох

Вот нас будет сколько.

Хрисал

Ложа где стоят у вас?

Мнесилох

А тебе зачем?

Хрисал

Такое дело, надо знать, скажи.

Ты не знаешь, что за подвиг совершить замыслил я.

Мнесилох

Дай-ка руку. Ближе к двери подойди. Ну, вот смотри.

Хрисал

Вот так место! Вот бы мне-то! Право, преуютное!

Пистоклер (возвращается)

Сделал я, что приказал ты. Стоит умный дать приказ

Умным людям, и тотчас же будет дело сделано.

Хрисал

Что достал?

Пистоклер

Что приказал ты принести, я все принес.

Хрисал

Вот возьми скорее грифель и таблички.

Мнесилох

Дальше что?

Хрисал

Что велю, то и пиши тут. Нужно, чтоб ты сам писал:

730 Пусть отец твою узнает руку, как начнет читать.

Так пиши.

Мнесилох

Ну, что?

Хрисал

Здоровья пожелай отцу сперва.

Пистоклер

Почему бы не болезни, смерти? Это правильней.

Хрисал

Не сбивай.

Мнесилох

Уже готово.

Хрисал

Ну, читай, что вышло там.

Мнесилох

"Мнесилох привет отцу шлет своему"…

Хрисал

Прибавь живей:

"От Хрисала брань все слышу, что тебя обманывать

Я не стал, отец, и деньги отдал все сполна тебе".

Пистоклер

Стой, отстал!

Хрисал

Должна рука быть быстрой у любовника.

Пистоклер

Да, быстра расходы делать, не писать.

Мнесилох

Написано.

Дальше.

Хрисал

"А теперь, отец, с ним будь поосторожнее:

740 Хитрость он готовит, чтобы деньги у тебя стянуть,

Хвалится, что непременно стащит". Так точь-в-точь пиши.

Мнесилох

Говори знай.

Хрисал

"Обещает мне те деньги, чтоб отдать

Женщинам, проесть в трущобах, прокутить их дочиста.

Будь же осторожней, чтобы он не обманул тебя".

Мнесилох

Дальше.

Хрисал

Припиши еще вот.

Мнесилох

Говори лишь, что писать.

Хрисал

"Но, отец, прошу я, помни, что тобой обещано.

Бить не бей, а связанного дома охранять вели".

Воск и шнур давай. Свяжи вот да печать поставь скорей.

Мнесилох

Но скажи, в писанье этом, право, что за надобность?

750 Чтобы он тебе не верил и, связав, стеречь велел?

Хрисал

Так угодно мне. Себя знай, но к чему меня щадить:

Сам завел я это дело, на свой страх веду его.

Мнесилох

Верно.

Хрисал

Дай сюда письмо мне.

Мнесилох

Получай!

Хрисал

Послушайте,

Мнесилох и Пистоклер, вы сядьте тут с подружками

Каждый на софе, так нужно, и за пир теперь скорей,

Все на том же месте, где вам ложа были постланы.

Пистоклер

Что еще?

Хрисал

Одно: и как вы раз уже воссядете,

До тех пор и не вставайте, знак покуда вам не дам.

Пистоклер

Славный полководец!

Хрисал

Дважды выпить бы уж вам пора.

Мнесилох

760 Побежим.

(Уходят.)

Хрисал

Вы ваше дело делайте, а я свое.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Хрисал.

Хрисал

Я начал дело чрезвычайно сложное,

Боюсь, смогу ли с ним сегодня справиться.

Теперь мне нужно, чтоб старик ворчлив был, лют,

Меня увидя, а его спокойствие

Моей проделке дело несподручное.

Отлично проведу его, живым не быть!

Уж так-то разотру его, как трут горох.

Пойти поближе к двери. Чуть покажется,

Сейчас же и таблички прямо в руки дам.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Никобул, Хрисал.

Никобул

770 Такое обстоятельство досадное,

Что ускользнул сегодня от меня Хрисал!

Хрисал

Спасение! Сердит старик! Пора к нему

Мне подойти.

Никобул

Тут чей-то голос, кажется!

А он и есть, я думаю, Хрисал.

Хрисал

Пойду.

Никобул

Раб добрый! Здравствуй! Как дела? И скоро ли

В Эфес мне к Феотиму плыть за золотом?

Молчишь? Клянусь богами всеми, не люби

Я так родного сына, не стремись я так

Исполнить всякое его желание,

780 Бока б тебе отделал славно розгами,

В оковах ты провел бы жизнь на мельнице!

От сына знаю все твои я подлости.

Хрисал

Меня винил он? Очень хорошо! Я подл,

Преступен, проклят. Дело рассмотри ты все ж.

Я не скажу ни слова.

Никобул

Ты, подлец, еще

Грозишь?

Хрисал

Узнаешь сына ты, какой такой!

Письмо тебе вот это он отдать велел,

Просил все сделать так, как тут написано.

Никобул

Давай.

Хрисал

Печать узнал ли?

Никобул

Да. А где он сам?

Хрисал

790 Не знаю. Мне не надо знать. Я все забыл.

Не знаю, что и знаю; знаю, [200] что я раб.

(В сторону.)

Червя в ловушке этот дрозд клюет сейчас. [201]

Повиснет вмиг: я петлю затянул-таки!

Никобул

Постой немного. Я сейчас вернусь, Хрисал.

(Уходит.)

Хрисал

Какой обманщик! Будто бы не знаю я:

Рабов позвать отправился, связать меня!

Качает хорошо корабль. Мой челн к нему

Летит. [202] Но тише: двери отворяются…

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Никобул, Хрисал.

Никобул

Эй, Артамон! Скрути-ка руки этому!

Хрисал

800 За что?

Никобул

Чуть пикнет, тресни кулаком его!

В письме-то что написано?

Хрисал

А мне как знать?

Он дал — я взял и отдал запечатанным.

Никобул

Ага! А кто мне сына разругал за то,

Что он мне отдал золото? Кто хвастался,

Что все же стащит деньги эти хитростью?

Хрисал

Не знаю кто. Не я совсем.

Никобул

Так, так!

Хрисал

А кто ж

Сказал про это, будто я ругал?

Никобул

Молчи!

Никто. Письмо сказало это самое,

Тобою принесенное. Оно велит

810 В оковы заковать тебя.

Хрисал

А! Так? Ну, ну!

Беллерофонта [203] сделал из меня твой сын:

Я сам же, значит, и принес письмо о том,

Чтобы меня связали! Ну, пусть будет так.

Никобул

А вот за что тебя я: ты кутить, мотать

Склонял с собою сына моего, наглец!

Хрисал

Глупец, глупец! Не знаешь: продают тебя!

"На камне ты", глашатаем объявлено. [204]

Никобул

Кто смеет продавать меня! Ответь.

Хрисал

Кого

Возлюбят боги, смолоду скончается,

Покуда полон силы, чувств, ума, а ты -

Любил бы бог какой тебя — ты умер бы

Уж больше десяти лет, двадцати назад.

Земле отягощенье! Ни ума, ни чувств!

820 Гнилой ты гриб, не большая цена тебе!

Никобул

Земле отягощенье? Я? Тащите в дом,

К столбу его покрепче прикрутите там!

Нет, денег не утащишь!

Хрисал

Сам же в руки дашь!

Никобул

Я в руки дам?

Хрисал

И станешь сам упрашивать,

Чтоб только взял, когда про обвинителя

Узнаешь моего, в какой опасности,

К какой он близок гибели! Расщедришься,

Хрисала на свободу даже выпустишь,

А я скажу: не надо.

Никобул

Эй, мошенник ты!

83 °Скажи, в какой опасности мой сын?

Хрисал

Иди

За мной, тогда узнаешь.

Никобул

Да куда ж идти?

Хрисал

Лишь три шага.

Никобул

Хоть десять.

Хрисал

Артамон, эй ты,

Открой легонько дверь ту, чтоб не скрипнула.

Довольно. Вот, пожалуйста. Что, видишь пир?

Никобул

Я вижу Пистоклера и Вакхиду с ним.

Хрисал

А на другом том ложе?

Никобул

Я пропал! Беда!

Хрисал

Узнал дружка?

Никобул

Узнал.

Хрисал

Скажи, пожалуйста,

Красива с виду женщина?

Никобул

И очень.

Хрисал

Да?

Гулящая, по-твоему?

Никобул

Само собой.

Хрисал

840 А вот ошибся.

Никобул

Кто ж она?

Хрисал

Узнаешь сам,

А я тебе сегодня не скажу никак.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Клеомах, Никобул, Хрисал.

Клеомах

Как! Здесь мою насильно держит женщину

Сын Никобула, Мнесилох! Что за фасон?

Никобул

Кто это?

Хрисал (в сторону)

Воин кстати для меня пришел.

Клеомах

Не воином меня считайте, бабою,

Раз не умею защитить себя, своих.

Пускай ни в чем Беллона, [205] Марс не верят мне,

Когда я, разыскавши, не убью его.

Простится с жизнью! Начисто покончу с ним!

Никобул

850 Хрисал, да кто же это сыну так грозит?

Хрисал

А это муж той женщины, что с ним сидит.

Никобул

Как, муж?

Хрисал

Да, муж.

Никобул

Она — да разве замужем?

Хрисал

Узнаешь, ждать недолго.

Никобул

Я вконец погиб!

Хрисал

Ну, что, Хрисал преступник и теперь еще?

А ну, вяжи меня теперь! Так сын велел!

Сказал я, что узнаешь ты, каков сынок.

Никобул

Что ж делать?

Хрисал

Поскорее развязать меня

Вели, не то с поличным он захватит их.

Клеомах

Чего б еще приятнее — на месте их

860 Застигнуть и обоих умертвить зараз!

Хрисал

Слыхал? Скорей вели же развязать меня!

Никобул

Эй, развяжите! Я пропал! Дрожу, бедняк!

Клеомах

А эта, что публично продает себя,

Не скажет, что нашла, кого высмеивать!

Хрисал

Ты мог бы сговориться с ним — недорого.

Никобул

Устрой, молю, как хочешь, соглашение,

Не то на месте схватит и убьет его. [206]

Клеомах

Пускай немедля двести золотых вернут,

Не то конец! Испустят оба дух, убью!

Никобул

87 °Ступай, мирись на этом, умоляю. Ох,

Мирись чем хочешь!

Хрисал

Сделаю как следует.

(Клеомаху.)

Чего кричишь?

Клеомах

Где господин?

Хрисал

Не знаю я.

Нигде. Желаешь двести золотых? Бери,

Да только крика, ссоры не устраивай!

Клеомах

Чего приятней!

Хрисал

Кстати и ругну тебя.

Клеомах

Как хочешь.

Никобул

Ай разбойник! Подольстился как!

Хрисал

Отец вот Мнесилохов — обещает дать.

Ступай к нему, потребуй денег, вот и все.

Никобул

Ну, что?

Хрисал

Устроил: двести золотых.

Никобул

Ах, мой

88 °Спаситель! Скоро ль должен я сказать, что дам?

Хрисал (Клеомаху)

Проси!

(Никобулу.)

Ты обещай.

Никобул

Согласен я. Проси.

Клеомах

Дай чистенькими двести золотых. Даешь?

Хрисал

Скажи, что дашь. Ответь ему.

Никобул

Согласен. Дам.

Хрисал

Ну, вот тебе, бесстыжий! Что, еще должны?

Чего надоедаешь? Смертью, вишь, грозит!

Да мы вдвоем с тобой сумеем справиться!

Ты с чем, с мечом? Так дома вертел есть у нас,

И им, попробуй только раздражить меня,

Я так тебя отделаю, что завизжишь,

890 Как пойманная крыса. Я ведь чувствую

Давно уже, чего ты беспокоишься:

Сидит он с этой женщиною, думаешь?

Клеомах

Ну да.

Хрисал

Да разрази меня Юпитер, Марс,

Сатурн, Юнона, Геркулес с Меркурием,

С Минервою, с Венерою, с Церерою,

С Латоною! Надежда, Доблесть, Счастие,

Сумман, Кастор и Поллукс, Солнце — боги все: [207]

Не с ней он! Не пирует, не целуется,

Не нежится, не то, что называется…

Никобул

Как божится! Спасает нас враньем своим!

Клеомах

А где же он?

Хрисал

В имение послал отец,

А та ушла Минервин храм осматривать [208] -

900 Открыт сейчас; не там ли, погляди пойди.

Клеомах

Так я пойду на форум.

Хрисал

Хоть к свиньям ступай.

Клеомах

Сегодня же взыщу я это золото.

(Уходит.)

Хрисал

Взыщи, а там повесься. Что ты думаешь?

Просить тебя, что ль, станут? Грош цена тебе!

Убрался! Умоляю, господин, позволь

Пройти сюда мне, к сыну твоему.

Никобул

Зачем?

Хрисал

Бранить его словами буду всякими,

Зачем он этак делает!

Никобул

Пожалуйста.

Хрисал, прошу, получше пожури его,

910 Весьма прошу.

Хрисал

Напоминать мне не к чему:

Наслушается бранных слов не меньше он,

Чем Клиний от Деметрия наслушался.

(Уходит.)

Никобул

Да, этот раб похож на глаз гноящийся:

Как нет его — не станешь тосковать по нем,

А есть — нельзя не тронуть, не удержишься.

Не окажись сейчас он тут по случаю,

С женой своею воин захватил бы мне

Сынка, как любодея, и прикончил бы.

На эти двести золотых, что воину

Обещаны, купил как будто сына я.

920 Но не отдам я денег этих без толку,

Сперва увижусь с сыном: никогда ни в чем

Хрисалу не поверю необдуманно,

Письмо перечитаю это снова я.

Письму с печатью верить — дело верное.

(Уходит.)

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Хрисал, потом Никобул.

Хрисал

Атриды-братья [209] подвигом великим воспрославлены:

Приамов град, Пергам, рукой божественной воздвигнутый,

Забрали на десятый год войсками и оружием,

С воителями славными, с конями, с флотом тысячным!

Но мелочь это перед тем, как я сражу хозяина -

930 Без флота и без пеших войск, без воинов бесчисленных.

Но прежде чем придет старик, оплачем судьбы города:

О Троя! О Пергам родной! О старец, ты, Приам, погиб!

Утратишь жалким образом четыре сотни золотом

Письмо несу с собой я, печатью запечатано:

Но это не письмо совсем [210] — ахейский деревяный конь,

Эпеем [211]- Пистоклер, он дал письмо, а Мнесилох — Синон. [212]

Лежит не на Ахилловой могиле, а на ложе он

С Вакхидою. Синон имел огонь с собой, чтоб знак подать.

940 Тот сам в огне. А я Улисс [213] — моим советом сделано.

А здесь вот у меня в письме, в конце вот этом, — воины,

С оружием и храбрые: пока удачно дело шло.

И не на крепость — на сундук конь этот натиск сделает,

Разрушит, сгубит — выманит он деньги стариковские.

Глупцу, конечно, старому я имя Илиона дам,

А воин — Менелай, а я — Агамемнон иль тож Улисс,

А Мнесилох — то Александр, [214] деньгам отцовским гибельный:

Увез Елену, оттого я осаждаю Илион.

Улисс, насколько слышал я, хитер был, как и я, и смел.

950 Я пойман был на хитростях, он нищим чуть не сгиб, когда

О судьбах Трои сведывал; и хитростью же он ушел.

Гибельных три предсказанья рок назначил Илиону:

То — Палладия пропажа [215] из Кремля и смерть Троила,

Третье — верхнего порога врат Фригийских [216] разрушенье.

Сходные же три судьбы и Илиону нашему:

Во-первых, старику еще сначала я налгал тогда

О друге, лодке, золоте: тут я похитил статую.

Еще два оставалися: не взял тогда я города.

960 Письмо потом отнес ему: тут умертвил Троила я.

Когда ж подумал он, что сын сидит с женою воина,

Тут еле-еле спасся я, — опасность с тою сходная,

Когда Улисс, Еленою, как говорят, опознанный,

Гекубе предан ею был: [217] как он тогда сумел спастись

И лестью их склонил себя на волю отпустить — так я

Беды избегнул хитростью и старца обмануть сумел.

Потом с хвастливым воином, что словом города берет,

Сразился и отбил врага, со старцем начал бой потом,

Одною ложью победил, одним ударом сразу взял

Добычу: двести золотых теперь отдаст он воину,

97 °Самим же им обещанных.

Другие двести надобны: истратим, взявши Илион,

Их на вино медовое, чтоб воинам триумф справлять. [218]

А много выше наш Приам, чем тот: не пятьдесят сынов

Имеет, [219] а четыреста, отборных все, без пятнышка.

Сегодня смерти их предам — и всех двумя ударами.

Продам Приама нашего, когда найдется покупщик,

В продажу он пойдет гуртом с другими, [220] лишь бы город взять.

А, вот Приам у двери там стоит. Поговорю пойду.

Никобул

Чей тут голос слышен близко?

Хрисал

Никобул, эй!

Никобул

Как дела?

98 °C порученьем как? Что сделал?

Хрисал

Да о чем тут спрашивать?

Подойди.

Никобул

Я здесь.

Хрисал

Оратор превосходный я. До слез

Я довел его журьбою и словами бранными,

Всякими, какие только в голову пришли.

Никобул

Что ж он?

Хрисал

Ни словечка. Со слезами молча слушал речь мою,

Молча написал письмо вот, запечатал, мне вручил,

Чтоб тебе отдать. Не то же ль тут, что в первом, я боюсь.

Погляди печать. Его ли?

Никобул

Да его. Прочтем.

Хрисал

Читай.

(В сторону.)

Вот верхний рушится порог, вот гибель Трои настает.

Крушит все деревянный конь!

Никобул

Сюда, Хрисал, пока прочту.

Хрисал

А зачем я нужен?

Никобул

Делай, что тебе приказано.

99 °Слушай, что написано.

Хрисал

Ну, нет, и не желаю знать.

Никобул

Все ж будь при мне.

Хрисал

К чему же?

Никобул

Делай, что велят. Молчи.

Хрисал

Здесь.

Никобул

Эх, буквы мелкие!

Хрисал

Кто видит плохо, тем мелки,

А кто лучше может видеть, тем крупны достаточно.

Никобул

Слушай.

Хрисал

Не хочу.

Никобул

Сказал я!

Хрисал

Да зачем?

Никобул

Я так велю.

Хрисал

Раб я, стало быть, я должен выполнять что требуешь.

Никобул

Ну и слушай.

Хрисал

Да читай уж, если так желается.

Уши для тебя раскрыты.

Никобул

Вот ведь не пожалел совсем

Грифеля и воску! Ну, что б ни было, решил читать.

"Отец! Хрисалу выдай двести золотом -

Живым меня иначе не видать тебе".

Хрисал

Обидел как, тебя обидел!

Никобул

Это чем?

Хрисал

1000 Привета нет вначале.

Никобул

Правда, нет нигде.

Хрисал

Будь умным, не давай ему, но если дашь,

Другим пускай посыльным обзаводится,

А я носить не стану, хоть ты сам вели!

Довольно подозрений без вины на мне.

Никобул

Послушай дальше, что еще написано.

Хрисал

Да с первых слов письмо совсем бесстыдное!

Никобул (читает)

"Мне стыдно показаться на глаза тебе,

Отец, про мой позор уж ты осведомлен,

Про связь с женою воина приезжего".

1010 Не смех тут: двумястами золотых монет

Избавил от позора я и спас тебя.

Хрисал

И я все это также говорил ему.

Никобул

"Поступок глупый, сам я сознаю, отец,

Однако не оставь меня и глупого.

Дух страстный и глаза неукротимые

Внушили мне то сделать, отчего мне стыд".

Ну, прежде чем стыдиться, остеречься бы.

Хрисал

Как раз вот это самое и я твердил.

Никобул

"А что Хрисал меня словами бранными

1020 Журил и, наставляя, исправлял меня,

За это благодарен будь, отец, ему".

Хрисал

В письме так и написано?

Никобул

Вот, сам смотри.

Хрисал

Запутался — и всех пошел упрашивать!

Никобул

"Теперь, отец, могу ли я просить тебя:

Дай двести золотых мне".

Хрисал

Ни единого!

Ох, будь умен!

Никобул

Но дай же дочитать письмо!

"Я клятву дал формальную до вечера

Сегодня ж, до ухода этой женщины,

1030 Отдать ей деньги, — клятву не нарушим же!

Избавь меня скорее от нее, отец.

Неужто жалко двести золотых отдать?

Коль буду жив — сумею и шестьсот вернуть!

Прощай и сделай". Ну, Хрисал, как думаешь?

Хрисал

Совета никакого от меня не жди,

Я путаться не стану: выйдет что не так,

Ты скажешь — по моим советам сделано.

Пожалуй, на твоем я месте лучше бы

1040 Дал денег, чем ему позволить портиться.

Здесь два исхода, сам смотри, что выберешь:

Один — что ты свое теряешь золото,

Другой — влюбленным клятва нарушается.

А впрочем, я ни так — ни сяк, ни да — ни нет.

Никобул

А жалко!

Хрисал

Да ведь сын родной: что странного!

И больше потеряешь с удовольствием,

Чем этакий позор пускать на улицу!

Никобул

В Эфесе, право, лучше оставался бы,

Лишь был бы цел, чем этак приезжать домой.

Терять — так поскорее, что задерживать?

1050 Пойду четыре сотни золотых возьму:

И те, что обещал я, бедный, воину,

И эти. Жди покуда, я сейчас приду.

(Уходит.)

Хрисал

Пустеет Троя, уж крушат вожди Пергам!

Я знал давно, что буду ей погибелью.

Скажи мне кто, что стою истязания

Тяжелого, я спорить и не стану с ним:

Таких тревог наделал! Дверь скрипит: несут

Из Трои мне добычу. Помолчу теперь.

Никобул (выходит)

Хрисал, вот деньги. Сыну отнеси, отдай,

1060 А я на форум — с воином свести расчет.

Хрисал

Я не возьму. Других пошли, пожалуйста,

А мне не верь.

Никобул

Бери же, не серди меня.

Хрисал

Нет.

Никобул

Ну, бери!

Хрисал

Я дело говорю тебе.

Никобул

Задерживаешь.

Хрисал

Денег не возьму, не верь.

Не то приставь кого-нибудь следить за мной.

Никобул

Ох, вот докука!

Хрисал

Ну, уж если нужно так,

Давай.

Никобул

Устрой же это, я сейчас вернусь.

(Уходит.)

Хрисал

Устроено, к большой твоей беде, старик.

Вот это значит славно дело выполнить!

Ликуя и с добычею я шествую.

1070 Здоров и цел, забравши город хитростью,

Домой веду все войско невредимое.

Но не дивитесь, зрители, тому, что я

Не праздную триумфа: [221] мне не надо их,

Они общедоступны слишком сделались.

А вот вина получат все же воины,

Теперь снесу добычу нашу квестору. [222]

(Уходит.)

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Филоксен.

Филоксен

Чем я больше в душе размышляю о том,

Что за бурную жизнь сын мой начал вести

И стремглав для себя незаметно летит

Прямо в самую пропасть беспутства, -

Тем мне больше забот, тем сильнее боязнь,

Что испортится он иль погибнет совсем.

Знаю, в эти года я и сам это все

1080 Делал, все же обычаем скромным.

Брал любовницу, да, пил, дарил и давал,

Но нечасто, и мне не по нраву,

Как относится, вижу я, к детям отцы.

Я решил сыну дать веселиться, чтоб он

Мог отдаться сердечным влеченьям.

Справедливым считаю я это, но все ж

Не хочу дать веселья сверх меры.

Мнесилоха теперь повидаю, насчет

Моего порученья: стараньем своим

Не склонил ли его честным, доблестным стать.

Знаю, сделал он так, если видел его:

Уж такой от рожденья характер.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Никобул, Филоксен.

Никобул

Где такие еще были, будут и есть

Простаки, идиоты, ослы, дураки,

Простофили, тупицы, болваны?

Я один далеко всех превысить могу

Идиотством и глупостью дикой!

Стыд какой! Я пропал! В этом возрасте я

1090 Возмутительно дважды осмеян!

Что ни думаю, гневом все больше киплю:

Что мой сын суматохи наделал!

Я погублен, да, с корнем я вырван совсем,

Я истерзан терзанием всяким.

Беды все на меня! Гибель всякая мне!

Как Хрисал растерзал, как ограбил меня,

Догола, как хотел, ведь, мерзавец, остриг!

Так искусно — меня неискусного!

Так мне воин сказал: та, кого называл

Он женою, на деле любовница.

Все как было сказал: на год нанял ее,

А те деньги, что сдуру я отдал ему, -

От наемной то платы остаток.

То ведь, именно то сердит, мучит меня,

Что с седой головой, что с седой бородой,

1100 Злополучному, нос мне утерли!

Раб ничтожный посмел сделать что надо мной!

Даже больше еще где-нибудь потерять

Я считал бы за меньший убыток!

Филоксен

Кто-то тут близ меня говорит. Но кого

Вижу я? То отец Мнесилоха!

Никобул

А, союзник в беде и несчастьи моем!

Филоксену привет!

Филоксен

И тебе мой.

Ты откуда?

Никобул

Откуда же быть бедняку,

Неудачнику!

Филоксен

Ну, а я там, где, клянусь,

Надо быть неудачнику бедному.

Никобул

Одинаков и возраст у нас и судьба,

Стало быть.

Филоксен

Так и есть. Ну, а ты? Что с тобой?

Никобул

То же самое, что и с тобою.

Филоксен

Значит, сын огорченье тебе причинил?

Никобул

111 °Сын.

Филоксен

И мне та же боль.

Никобул

Сына мне погубил,

И меня самого, и имущество все

Мой прекрасный Хрисал.

Филоксен

Что ж за горе тебе

Сын нанес? Расскажи.

Никобул

Все скажу. Он с твоим

Гибнет вместе. У них у обоих любовницы.

Филоксен

Как узнал?

Никобул

Сам видал.

Филоксен

Горе мне! Я пропал!

Никобул

Что тут думать? Постучим же, вызовем обоих их.

Филоксен

Не замедлю.

Никобул

Эй, Вакхида! Эй, открой сейчас же дверь!

Или косяки и двери изрублю я топором!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Вакхида первая, Вакхида вторая, Никобул, Филоксен.

Вакхида первая

Кто с криком и шумом

1120Зовет нас по имени

И в двери колотит?

Никобул

Мы двое.

Вакхида первая

А что вам угодно?

Вакхида вторая

Кто этих

Пригнал к нам овечек?

Никобул

Зовут нас овечками! Вот негодяйки!

Вакхида вторая

Пастух их уснул — и отбились от стада.

Вакхида первая

А жирные овцы и с виду не грязны.

Вакхида вторая

Но обе острижены чисто.

Никобул

А словно

Смеются над нами.

Филоксен

И пусть. И оставь их.

Вакхида первая

Стригут их, как думаешь, в год раза по три?

Вакхида вторая

Одна уж сегодня острижена дважды.

Они староваты.

Вакхида первая

А добрыми были.

Вакхида вторая

1130 Гляди-ка, пожалуйста: искоса смотрят!

Вакхида первая

Овечки беззлобные, думаю, вовсе.

Никобул

Что ж, нам поделом, что сюда мы забрались.

Вакхида первая

Загоним к себе.

Вакхида вторая

А какая нужда в них?

Ни шерсти, ни молока. Пусть стоят тут.

Себя оправдали. Опали плоды с них.

Смотри, одинокими бродят. И больше

От старости, видимо, стали немыми.

Не блеют, хотя и отбились от стада.

Вакхида первая

Да, глупы, однако не кажутся злыми.

Вакхида вторая

1140 Вернемся к себе.

Никобул

Подождите, ни с места!

Эй, вы! Эти овцы вас видеть желают!

Вакхида первая

Чудо! Человеческим зовут нас овцы голосом!

Никобул

Овцы долг вернут такой, что вам не поздоровится.

Вакхида первая

Что ты должен мне, прощаю, ничего не требую,

Но за что же вы грозите сделать неприятность нам?

Филоксен

Наших двух ягнят вы взяли, заперли и держите.

Никобул

Мой кусачий пес прокрался с этими ягнятами.

Если их не выпустите из дому, то станем мы

Дикими баранами и тут на вас накинемся.

Вакхида первая

На два слова, сестра, потихоньку.

Вакхида вторая

Ну, что?

Никобул

А куда ж они обе отходят?

Вакхида первая

Старца дальнего я поручаю тебе.

1150 Ты примись за его укрощенье.

Я возьмусь за сердитого. Может быть, нам

В дом к себе заманить их удастся.

Вакхида вторая

Постараюсь получше исполнить урок.

Правда, труп обнимать мне противно.

Вакхида первая

Ты попробуй, однако.

Вакхида вторая

Ты делай свое;

Что сказала я, то неизменно.

Никобул

Но о чем же они совещаются там

Меж собою вдвоем по секрету?

Филоксен

Что ты там?

Никобул

Что тебе?

Филоксен

Мне сказать бы тебе

Кое-что, только стыдно.

Никобул

Что стыдно?

Филоксен

Как приятелю можно доверить тебе.

Грош цена мне!

Никобул

Я знал это раньше.

Но скажи, почему же тебе грош цена?

Филоксен

На приманку совсем я попался!

В сердце колет!

Никобул

Верней ты скажи, что в бедро.

1160 В чем же дело? Хоть сам догадался почти,

От тебя все же слышать желаю.

Филоксен

Видишь эту?

Никобул

Ну да…

Филоксен

Не дурна?

Никобул

Нет, дурна,

Ты же дрянь.

Филоксен

Слов не тратя, — влюблен!

Никобул

Ты влюблен?

Филоксен

Nai gar (да). [223]

Никобул

Ты ли, гнилой человек, ты посмел

В эти годы любить?

Филоксен

Почему бы и нет?

Никобул

Да ведь это позор!

Филоксен

А, к чему разговор!

И на сына я больше уже не сержусь.

И тебе бы не надо. Ну, любят они

И разумно-таки поступают.

Вакхида первая

Так иди же.

Никобул

Эй, вы! Соблазнительницы

И прелестницы! Что ж, отдадите вы нам

Наконец сыновей и раба? Или мне

С вами надо расправиться круче?

Филоксен

Уходи! Вот же, право, какой человек!

Как не мил ты с такою милашкой!

Вакхида первая

Милый мой старичок, лучше всех на земле!

1170 Дай тебя упросить, умоляю!

Перестань так усиленно ты воевать

И прости сыну этот проступок!

Никобул

Если ты не уйдешь, как красива ни будь,

Так тебя я хвачу…

Вакхида первая

Все стерплю я.

Не боюсь. Никакой мне в ударе твоем

Боли нет.

Филоксен

Ну и льстива же, право!

Вакхида первая

Ах, боюсь за себя!

Вакхида вторая

Мой спокойней того.

Вакхида первая

В дом со мною войди, сына сам побрани,

Как захочешь…

Никобул

Отстань ты, злодейка!

Вакхида первая

Дай тебя упросить, моя радость!

Никобул

Меня?

Вакхида вторая

А тебя упрошу я, конечно.

Филоксен

Сам прошу, чтобы в дом ты меня повела.

Вакхида вторая

Ах ты, милый!

Филоксен

Но знаешь, с условием.

Вакхида вторая

Да,

Чтоб с тобою побыть.

Филоксен

Это верно.

Никобул

Да, негодных людей мне случалось видать,

1180 Но негодней тебя — никого.

Филоксен

Уж таков.

Вакхида первая

В дом со мной пойдем! Наслаждение там

От вина, от еды и от мазей.

Никобул

Мне по горло ваш пир. Я вполне угощен.

На четыреста золотом сын и Хрисал

Уж меня обошли. Но и столько ж еще

Я не взял бы, лишь только б расправиться с ним.

Вакхида первая

Ну, а если тебе половину вернем,

В дом со мною тогда не пойдешь ли?

И вину им простишь?

Филоксен

Согласится! Пойдет!

Никобул

Ни за что! Никогда! И не надо! Отстань!

Предпочту отомстить им обоим!

Филоксен

Ты, пустой человек, берегись потерять,

Что хорошего боги даруют!

Половину обратно дают — получай

И кути, рядом с женщиной сидя.

Никобул

1190 Там, где сына мне портят, кутить?

Филоксен

И кути.

Никобул

Хорошо, к этой мысли себя приучу,

Как она ни позорна: неужто

Мне смотреть, как она с сыном там возлежит?

Вакхида первая

Вовсе нет: я возлягу с тобою,

И тебя полюблю, и тебя обниму…

Никобул

Я погиб! Голова закружилась!

Еле-еле держусь!

Вакхида первая

Не приходит тебе

Мысль, что если себя ублажаешь,

Пока жив, — так оно так недолго, клянусь!

Потеряешь ты случай сегодня,

Он не выпадет больше тебе никогда

После смерти.

Никобул

Что делать?

Филоксен

Что делать?

Вот вопрос!

Никобул

И охота берет и боюсь.

Вакхида первая

Да чего же ты, право, боишься?

Никобул

Чтобы сыну обязанным быть и рабу.

Вакхида первая

Ах ты, сладость моя! Так бывает,

Но ведь твой он! Откуда же может он взять,

Если ты ему дать не захочешь?

Так прости их, прошу.

Никобул

Как ведь точит меня!

1200Не о том ли и просит, что мною

Уж совсем решено? Обесчестила ты

Совершенно меня. Постаралась!

Вакхида первая

Значит, твердо решил?

Никобул

Раз сказал, что менять!

Вакхида первая

День идет. В дом, к столу направляйтесь.

Ждут вас там сыновья.

Никобул

Смерти нашей ли ждут?

Вакхида первая

Вечер близко. Идем.

Филоксен

К вам попавших во власть

Уводите куда вам угодно.

Вакхида первая

Как отлично изловлены сами они,

Западню сыновьям приготовив!

ЭПИЛОГ


Ни на что не годны были старцы эти смолоду,

Иначе своих седых волос не опозорили б.

Этого и мы на сцене не изображали бы,

Если б не случалось видеть, что подчас являются

121 °Старики соперниками сыновьям у сводников.

Зрители, прощайте! Просим явственно похлопать нам.

Привидение

Перевод с латинского А. Артюшкова

Существовали комедии Менандра и Филемона с аналогичным названием. И поскольку последний вместе с Дифилом упоминается в комедии Плавта, часть исследователей считает, что именно пьесу Филемона обработал Плавт. Менандр отвергается по той причине, что его уже не было в живых ко времени смерти сиракузского правителя Агафокла, упоминаемого наряду с Александром Македонским в этой комедии. Предположительно пьеса датируется временем после 195 г. до н. э.

В средние века были сделаны несколько обработок пьесы, кроме того, во многих комедиях нового театра попадаются отзвуки этой комедии Плавта. Для примера можно указать на пьесу Шекспира "Укрощение строптивой", в которой слуги носят имена плавтовских рабов Грумион и Транион.

Из собственных имен комедии далеко не все ясны. Имя гетеры Филения означает «поцелуй», имя ростовщика Мисаргирид — "сын ненавидящего серебро, деньги", а недальновидного старика Феопропид — "сын прорицателя, истолковывающего божественную волю".

[224]

СОДЕРЖАНИЕ

Подружку выкупил на волю юноша,

Растратив все в отсутствие отца добро.

И вот старик вернулся. Транион сумел

Вкруг пальца обвести его: мол, выехал

Из дома сын, испуган привидением.

Да тут явился ростовщик, потребовал

Ему проценты заплатить. Раб дальше врет:

На те, мол, деньги дом соседний сын купил.

Изобличен был раб. Но собутыльник их

Ему и юноше прощенье вымолил.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Транион, раб.

Грумион, раб.

Филолахет, юноша.

Филематия, гетера.

Скафа, служанка.

Каллидамат, юноша.

Дельфия, гетера.

Феопропид, старик.

Мисаргирид, ростовщик.

Симон, старик, сосед Феопропида.

Фаниск, раб Каллидамата.

Пинакий, раб.

Сферион, мальчик-раб.

Действие происходит в Афинах, на улице,

у двух соседних домов Феопропида и Симона.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Грумион, Транион.

Грумион

Эй, выходи сюда из кухни, висельник!

Нашел где зубоскалить — меж кастрюлями!

Иди же, разорение хозяйское!

Живым не быть, в деревне отплачу тебе.

Ну, кухонная вонь! Иди, что прячешься?

Транион

А ты чего под дверью разорался тут,

Мерзавец? Или думаешь, в деревне ты?

Прочь отойди от дому! Уходи назад

В деревню! Прочь от двери! Ну? Проваливай!

(Бьет.)

10 На вот! Ты этого хотел?

Грумион

Ой-ой! Чего

Дерешься?

Транион

Сам хотел того.

Грумион

Стерплю! Старик

Вернулся б только, прибыл бы живым. Пока

В отъезде он, его ты объедаешь тут.

Транион

Вот пень-то! Вишь, понес еще бессмыслицу!

В отъезде он, так как же мне объесть его?

Грумион

А ты, столичный хлыщ, публичный шут! Меня

Деревней попрекаешь? Видно, знаешь сам,

Что скоро и тебя сдадут на мельницу,

В деревне умножать число кандальников.

20 Покамест любо и возможно, пей, да трать

Добро, да сына развращай хозяйского,

Прекраснейшего юношу! И день и ночь

Распутничайте, бражничайте, пьянствуйте,

Подружек покупайте, отпускайте их

На волю, параситам доставляйте корм,

Расходуйтесь на лакомства роскошные!

Не это ли хозяин поручил тебе,

Когда в чужие страны уезжал от нас?

Такой-то он порядок у тебя найдет?

Ты так-то понимаешь долг хорошего

Раба — добро хозяйское растрачивать

И сына развращать ему? Само собой,

Как развращенным не назвать его, когда

Такими он делами занимается?

30 А до сих пор из молодежи в Аттике

Он самый бережливый был, умеренный!

Теперь он тоже первый — на ином пути.

И ты учитель, ты наставник доблестный!

Транион

Тебе какое дело до меня, подлец?

Быков, что ль, на деревне нет, за кем тебе

Ходить? Скажи пожалуйста! Да, нравится

Кутить, любить, с любовницами путаться.

Своею я рискую, не твоей спиной.

Грумион

Что за слова нахальные!

Транион

А, чтоб тебя

Юпитер и все боги поразили! Фу!

Как завоняло чесноком и псиною! [225]

40 Уж подлинно, навоз мужицкий, хлев свиной

И помесь пса с козою!

Грумион

Так чего ж тебе?

Не всем же пахнуть мазями привозными,

Как ты пропах, да выше сесть хозяина,

Да наедаться блюдами отборными,

Как ты! Тебе — пусть рыба, дичь и горлинки,

А мне оставь мою приправу, лук, чеснок.

Ты счастлив, я несчастен — делать нечего.

50 Мое добро со мною, зло твое с тобой.

Транион

Я вижу, Грумион, ты мне завидуешь.

Мне хорошо, тебе же плохо. Так оно

И надо: мне — любить, тебе быков пасти,

Мне сладкой жизнью жить, тебе — убогою.

Грумион

Ох, решено — палач изрешетит тебя!

Распялив, поведут тебя по улице [226]

И до крови стрекалами истыкают,

Дай только старику вернуться нашему.

Транион

Как знать! Тебе бы раньше не попробовать.

Грумион

Мне не за что, а ты вот заслужил вполне.

Транион

60 Ты лучше поберег бы красноречие,

Не то тебе насыплю, так зачешешься.

Грумион

Гороху-то дадите, что ль, скоту на корм?

Не то давайте денег, да и ну вас тут!

И продолжайте дальше так, как начали:

Распутничайте, пейте, жрите, пьянствуйте,

Едою начиняйтесь, изводите скот.

Транион

Молчи и уходи в деревню. Мне уже

Пора идти в Пирей [227] за рыбой к вечеру.

Гороху принести велю кому-нибудь

К тебе в усадьбу завтра. Ну, еще чего?

Чего, колодник, на меня уставился?

Грумион

70 Тебе такое скоро будет прозвище.

Транион

Пусть скоро! Только шло бы, как сейчас, пока.

Грумион

Так, так. Но только знай одно: беда скорей

Приходит к нам, чем то, чего нам хочется.

Транион

Отстань! В деревню убирайся тотчас же

И впредь меня прошу я не задерживать.

(Уходит.)

Грумион

Ушел! А слов моих ничуть не слушает!

Бессмертные! Молю я вас о милости:

Верните поскорее господина к нам,

Покамест не погибли и земля и дом!

Три года, как отсюда уж уехал он,

80 И ежели не возвратится вскорости,

Остатков хватит нам на мало месяцев!

Теперь пойду в деревню. Вот господский сын

Идет. Распутник, был же славный юноша.

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Филолахет.

Филолахет

Давно уж и много случалось мне думать,

И много мне в голову мыслей приходит,

И в сердце (имею ли только я сердце?)

Обдумывал долго вопрос сам с собою:

Как только на свет человек появился,

Чему бы возможно его уподобить?

90 И это уж открыл я!

С рожденья похож человек на недавно

Отстроенный дом. Но вам кажется это

Неправдоподобным? Так я вам представлю

Доказательства, вас постараюсь уверить.

Конечно, со мной согласитесь сейчас же,

Слова мои выслушав, в том убежден я,

Не скажите сами об этом иначе,

А так, как говорю я.

Вот доводы, слушайте только. Хочу я,

100 Чтоб вместе со мною вы знали все дело.

Готово, отделано здание дома

Отлично, по линейке,

И хвалят все строителя, берут себе в пример его,

И сделать всяк себе готов такой же дом любой ценой.

Но плохой в дом жилец вселится: грязен сам

И ленив, слуги с ним вялые, грязные.

И дому вред наносится уж тем, что плох уход за ним.

И такой част конец! Буря вдруг налетит,

Крыша вся, водосток сломаны! Господин

11 °Сделать вновь ленится.

Хлынет дождь проливной, по стенам течь насквозь,

И гниют балки, труд мастера гибнет весь.

Вот уж дом для житья хуже стал. Но вины

Мастера в этом нет никакой. Ведь у нас

Очень част такой обычай: где починки есть на грош,

Там мы ждем, не трудясь, до тех пор, как совсем

Стены рухнут и придется дом весь строить заново.

Вот что я сказал о доме. А теперь хочу я вам

Разъяснить, какое сходство есть у человека с ним.

120 Во-первых, родители — вот кто строитель,

Они для детей воздвигают фундамент.

Выводят, старательно ставят все скрепы

На всеобщее благо, народу в пример.

Ни сил не жалеют своих, ни достатка.

Расход не в расход для себя полагают,

Отделка — ученье наукам, законам,

Труды, издержки снова.

А все затем, чтоб дети их могли служить в пример другим.

Когда ж идти на службу им военную, кого-нибудь

130 Опорой из родни дают.

Тогда из рук строительских выходят, а прослужат год,

То видно уж на опыте, постройка хороша ль была?

Так-то вот я и сам дельным был, честным был

До тех пор, как в руках был своих мастеров,

А потом, только лишь стал своим жить умом,

Я вконец тотчас же погубил весь их труд.

Лень пришла. Мне она сделалась бурею,

И ее тот приход мне принес град и дождь.

Честность всю, доблесть он

14 °Сбил с меня, прочь сорвал тотчас же. А потом

Вновь себе их вернуть — этим я пренебрег.

И вслед за тем любовь пришла, как дождь, проникла

в грудь мою,

Прошла до самой глубины и промочила сердце мне.

И меня вместе с тем бросили слава, честь,

Деньги, доблесть, и для жизни стал гораздо хуже я.

И балки здесь от сырости гниют, и дома, кажется,

Мне своего не починить, чтоб весь он не обрушился:

Погиб фундамент, и никто не может больше мне помочь.

В сердце боль: знаю я, чем я стал, чем я был:

150 Молодых всех людей, как гимнаст, превзошел.

Диск, копье, бег, езда — было все мне легко.

Так я жил хорошо.

Образцом моя служила твердость, бережливость всем.

Люди лучшие желали у меня учиться им.

А теперь уже ничто я, и по собственной вине.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Филематия, Скафа, Филолахет.

Филематия

Давно водой холодной я не мылась так приятно!

И хорошо как чувствовать себя такою чистой!

Скафа

Вот так-то урожай велик был нынешнего года.

Филематия

160 Что в урожае общего, скажи, с моим купаньем?

Скафа

Ничуть не больше, чем в твоем купанье с урожаем.

Филолахет

Венера-искусительница! Вот она, та буря,

Что сорвала умеренность, которой я прикрыт был,

И просочилась в грудь мою любовь со всею силой,

И я ее прикрыть уже не в состоянье больше.

Размокли стены сердца все, погиб весь дом, разрушен!

Филематия

Взгляни-ка, Скафа, милая, к лицу ль мне это платье?

Патрону своему хочу понравиться и другу.

Скафа

К чему ты наряжаешься? Мила уже ты нравом.

Не платье любят в женщине, а то, что им прикрыто.

Филолахет

170 Вот это мило, Скафа! Все плутовка видит ясно,

Все вкусы и повадки все влюбленных понимает.

Филематия

Ну, что ж?

Скафа

А что?

Филематия

Взгляни, всмотрись, ко мне идет ли это?

Скафа

Коль ты красива — так тебе к лицу любое платье.

Филолахет

За это слово стоишь ты сегодня же подарка:

Хвалить мою любимую не допущу я даром.

Филематия

Я лести не хочу.

Скафа

Глупа ты! Что тебе приятней,

Чтоб порицали ложно, чем по правде восхваляли?

А вот меня пусть ложно хоть, да хвалят, чем по правде

180 Бранят, смеясь над внешностью моей.

Филематия

Люблю я правду.

Пускай мне правду говорят. Лжецов я ненавижу.

Скафа

Но, право же, тебе клянусь твоей ко мне любовью,

Филолахетовой — к тебе, что ты прекрасна.

Филолахет

Вот чем

Ты поклялась, негодная? Моею к ней любовью?

А не прибавила: ее ко мне? Беру обратно

Подарки, и конец тебе! Подарков ты лишилась!

Скафа

Дивлюсь! Умна ты, опытна, воспитана прекрасно.

А глупо так ведешь себя.

Филематия

Но в чем я ошибаюсь?

Скафа

А в том, что одного его ты ждешь и угождаешь

Ему лишь одному, к другим относишься с презреньем.

19 °C одним жить — не любовницы то дело, а матроны.

Филолахет

Юпитер! Что за язва здесь живет, в моем же доме!

Пусть насмерть поразят меня все боги и богини,

Каргу убью я холодом, и голодом, и жаждой!

Филематия

Дурному не учи меня.

Скафа

Ох, до чего глупа ты!

Навеки ли его себе считаешь другом верным?

Поверь ты мне, со временем пресытится и бросит.

Филематия

Не жду.

Скафа

Но чаще жданного нежданное приходит.

Словам моим не веришь ты, поверь тогда хоть делу.

Ты видишь, какова сейчас, а чем была я раньше!

200 Точь-в-точь как ты, верна была, любила одного я:

Как только голова моя свой цвет переменила,

Оставил, бросил он меня. С тобою будет то же.

Филолахет

Вот как зудит! Едва держусь! В глаза бы ей вцепиться!

Филематия

Ведь выкупил меня одну для одного себя он,

Так, значит, одному ему и угождать должна я.

Филолахет

О боги! Как мила она! И нрав какой стыдливый!

Я сделал правильно и рад, что без гроша остался

Ради нее.

Скафа

[228]

Скафа

Да, если обеспечена, по-твоему, навек ты

И он тебе останется любовником одной лишь,

Пожалуй, одного люби и обратись в матрону.

Филематия

Лишь было б имя доброе, а деньги с ним найдутся:

Коли я сохраню его, то буду и богата.

Филолахет

О, если надобно продать отца, пусть продается:

230 Покуда жив, не дам тебе в нужде быть или нищей.

Скафа

Других куда ж любовников?

Филематия

Они меня полюбят

Сильнее, увидав, что я благодарить умею.

Филолахет

О, если б весть пришла теперь мне об отцовской смерти!

Наследства б я лишил себя, ей передал наследство!

Скафа

Растратите вы деньги: день и ночь едите, пьете,

Не зная бережливости. Убойная кормежка!

Филолахет

Попытку бережливым быть с тебя начну я первой,

Ближайших десять дней тебе ни пить, ни есть не дам я.

Филематия

Хорошее сказать о нем желаешь, сделай милость,

240 А чуть неправду скажешь, то, ей-богу, пострадаешь.

Филолахет

Когда бы я Юпитеру пожертвовал те деньги,

Что за ее свободу дал, вложил бы их не лучше.

Как любит! Всей душой меня! Ох, человек я дельный!

Патрона выкупил себе, меня чтоб защищал он.

Скафа

Дороже всех людей тебе Филолахет, я вижу.

Чтоб не страдать из-за него, поддакивать я стану.

[229]

Филематия

Зеркальце подай сюда и украшенья в ящичке,

Чтобы я была нарядной, как придет любимый мой.

Скафа

Кто презрение питает к юности своей, к себе,

250 Тем лишь зеркало и нужно. А тебе зачем оно?

Зеркалом прекрасным служишь ты сама для зеркала.

Филолахет

Это ловко ты сказала, Скафа, и не попусту:

За него подарок будет — милой Филематии.

Филематия

Все ль на месте, посмотри-ка. Волосы в порядке ли?

Скафа

Если ты сама в порядке, то в порядке волосы.

Филолахет

А! Что может быть подлее, право, этой женщины?

Льстит, разбойница, а раньше — все напротив!

Филематия

Дай сюда

Мне белила.

Скафа

Для чего же?

Филематия

Щеки смазать.

Скафа

Вот те на!

Кость слоновую ты хочешь побелить чернилами.

Филолахет

260 Кость — чернилами! Прекрасно, Скафа! Аплодирую!

Филематия

Ну, так подавай румяна.

Скафа

Хороша и так. Не дам.

Ты подмалевать желаешь чудное создание.

Даже трогать притиранья незачем в твои года,

Ни милосские белила, [230] ни румяна не нужны.

Филематия

Зеркало возьми.

Филолахет

Целует зеркало! О, горе мне!

Камнем бы в него ударить! Голову разбить ему!

Скафа

Вот возьми-ка полотенце, руки вытри.

Филематия

А зачем?

Скафа

Зеркало в руках держала. Руки серебром, боюсь,

Не запахли бы и милый твой не заподозрил бы,

Что ты деньги получила где-то от других еще.

Филолахет

270 Я хитрее этой сводни никогда не видывал!

Как придумала искусно и хитро о зеркале!

Филематия

И духами надушиться мне нельзя?

Скафа

Не следует.

Филематия

Почему же?

Скафа

Лучший запах в женщине — без запаху

Вовсе быть. Когда старухи, дряхлые, беззубые,

Мажутся, порок телесный пряча под прикрасою,

То, как только пот сольется с мазями, получится,

Точно повар много разных соусов послил в одно:

И не разберешь, чем пахнет, только чуешь скверный дух.

Филолахет

До чего ловка! Ученых всех она ученее!

280 Это правда, и понятно многим, зрители, из вас,

Кто, погнавшись за приданым, в дом старуху в жены взял.

Филематия

Скафа, посмотри, идет ли платье мне и золото.

Скафа

Это не моя забота.

Филематия

Чья ж?

Скафа

Филолахетова.

Что тебе по вкусу, то лишь пусть и покупает он.

Ласку женщины любовник золотом и пурпуром

Покупает. Так зачем же то самой показывать,

Что своим считать не хочет он? Прилично возраст свой

В золото и пурпур прятать безобразной женщине.

Если женщина прекрасна, то она прекраснее

Будет обнаженная, чем в пурпур разодетая.

290 И к чему наряды, если нрав дурной? Постыдный нрав

И хорошие наряды хуже грязи пачкает.

Будь красива, так и слишком этим уж украшена.

Филолахет

Сдерживаюсь слишком долго. В чем же дело тут у вас?

Филематия

Для тебя я наряжаюсь, чтоб тебе понравиться.

Филолахет

Ты достаточно нарядна.

(Скафе.)

В дом ступай, возьми с собой

Украшения все эти. Прелесть Филематия,

Выпить мне с тобой охота, радость ты моя!

Филематия

И мне,

Ненаглядный друг, с тобою. Все твои желания -

И мои.

Филолахет

За это слово мало дать и двадцать мин.

Филематия

Десять дай. В недорогую цену станет пусть тебе.

Филолахет

За тобою остается десять. Подведи расчет.

300 Тридцать за тебя я отдал.

Филематия

Для чего попрек такой?

Филолахет

Мне ль попреки делать? Лучше упрекают пусть меня:

Никогда не помещал я денег столь же выгодно.

Филематия

Как и я — свои услуги, полюбив тебя.

Филолахет

Ну, вот,

Кончен счет, приход с расходом хорошо сошлись у нас:

Оба любим мы друг друга, оба стоим этого.

Рад за нас кто — рад пусть будет счастью своему всегда;

А завистник пусть лишится благ, достойных зависти.

Филематия

Так приляг. Воды дай, мальчик. Стол поставь. А кости где?

310 Хочешь мазей?

Филолахет

Для чего мне? Лег я рядом с миррою.

Но не мой ли там приятель к нам идет с подружкою?

Он, Каллидамат! Прекрасно! Друг ты мой! Соратники

Сходятся! [231] В своей добыче доли добиваются!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Каллидамат, Дельфия, Филолахет, Филематия.

Каллидамат

За мной приходите вы к Филолахету,

И вовремя! Слышишь? Тебе приказал я.

Там, где был, — нет меня: вон сбежал я скорей.

Пирушка и речи мне так надоели!

Кутить дай пойду-ка я к Филолахету.

Он встретит нас весело, примет любезно,

320 Ты, кажется, д-д-думаешь, будто я пьян?

Дельфия

Ты всегда был таков,

Ничего нового.

Каллидамат

Ты меня не желаешь обнять?

Дельфия

Отчего ж!

Если по сердцу это тебе.

Каллидамат

Ты мила!

Ну, веди же меня!

Дельфия

Не вались! Крепче стой!

Каллидамат

Т-т-ты моя милая!

Радость! Я питомец твой!

Дельфия

Осторожней! На улице свалишься вдруг,

Прежде чем доберемся до ложа с тобой.

Каллидамат

Дай же мне, дай упасть!

Дельфия

Ну, даю.

Каллидамат

Лишь бы с тем, что в руке.

Дельфия

Если падать, то вместе с тобой упаду.

Каллидамат

330 А потом нас двоих кто-нибудь подберет.

Дельфия

Малый пьян!

Каллидамат

Говоришь, что я пьян?

Дельфия

Руку дай.

Не хочу, чтоб ударился ты.

Каллидамат

На, держи!

Дельфия

Ну, пойдем!

Каллидамат

А куда мне идти?

Дельфия

Знаешь сам.

Каллидамат

Знаю, только что припомнил. Я кутить домой иду.

Дельфия

Вовсе нет, а сюда.

Каллидамат

Вот теперь помню я.

Филолахет

Хочешь, я к ним пойду, милая? Больше всех

Мил он мне. Я назад тотчас же.

Филематия

Долго как это мне "тотчас же"!

Каллидамат

Есть ли кто здесь?

Филолахет

Да, есть.

Каллидамат

Это ты! Мой привет!

Друга нет у меня большего!

Филолахет

340 Очень рад. Так приляг, милый мой.

Из каких мест идешь?

Каллидамат

Из каких

И прийти пьяному!

Филематия

Ну, приляг. Милая Дельфия,

Дай ему выпить.

Каллидамат

Я спать хочу.

Дельфия

Ничего странного, нового вовсе нет.

Филолахет

А потом мне что с ним делать?

Дельфия

Так вот и оставь его.

Филолахет (рабу)

Обноси покамест чашу, с Дельфии начав, скорей.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Транион, Филолахет, Каллидамат, Дельфия, Филематия.

Транион

Высший бог Юпитер всею силой, всеми средствами

Мне и сыну господина — гибели желает нам.

35 °Сгинули надежды наши, и опоры нет нигде.

Нам не будет во спасенье даже и Спасение.

Ах, беду сейчас я видел, горы горя в гавани!

Из чужих краев хозяин прибыл! Транион погиб!

Кто найдется, кто хотел бы получить хороший куш?

Кто б пошел на истязанье нынче, заменив меня?

Где вы, смельчаки, к побоям, к цепи равнодушные,

Или те, кто за три гроша штурмом на врага пойдут,

К башням, где десятки копий в одного вонзаются?

Целый дом талант тому, кто первый к дыбе кинется,

360 Но с условием: пусть дважды пригвоздят ему сперва

Руки, ноги — а тогда пусть требует наличными.

Что же это я, несчастный, не бегу бегом домой?

Филолахет

Вот уж и припасы! Это Транион из гавани.

Транион

Слушай!

Филолахет

Что?

Транион

И ты и я…

Филолахет

Что "ты и я"?

Транион

Погибли мы!

Филолахет

Почему?

Транион

Отец вернулся!

Филолахет

Что я слышу!

Транион

Нам конец!

Повторяю, возвратился твой отец.

Филолахет

Где он?

Транион

Уж тут!

Филолахет

Кто сказал? Кто видел?

Транион

Сам я видел, говорю.

Филолахет

Беда!

Что со мной творится?

Транион

Странно! Тьфу! С тобою! Кутишь ты!

Филолахет

Сам видал?

Транион

Да, сам.

Филолахет

Наверно?

Транион

Да, наверно.

Филолахет

Я пропал,

370 Если правду говоришь ты.

Транион

А какой расчет мне лгать?

Филолахет

Что ж мне делать?

Транион

Все отсюда прикажи скорей убрать.

Кто там спит?

Филолахет

Каллидамат. Толкни его там, Дельфия.

Дельфия

Слушай, слушай! Да не спи же!

Каллидамат

Я не сплю. Дай выпить мне!

Дельфия

Встань. Отец Филолахета прибыл!

Каллидамат

Будь здоров, отец!

Филолахет

Он здоров, а я на этот раз погиб!

Каллидамат

Как распогиб?

Филолахет

Встань, прошу. Отец вернулся.

Каллидамат

Твой отец? Вели назад

Уезжать! Нужда какая, в этом возвращении?

Филолахет

Как тут быть? Беда! Застанет пьяным тут отец меня,

Полон дом гостей и женщин! Жалкое занятие

380 Рыть колодец, как от жажды горло вовсе высохло!

Так и я: ищу, что делать, а отец уж тут как тут!

Транион

Снова голову склонил он! Спит! Да разбуди ж его!

Филолахет

Ты не спишь? Отец сейчас мой будет тут!

Каллидамат

Что? Твой отец?

Обувь дай, вооруженье. Я сейчас убью отца!

Филолахет

Губишь все!

Дельфия

Молчи!

Филолахет

Скорее под руки! Тащите в дом!

Каллидамат

Дайте мне горшок, иначе вы горшком мне будете!

Филолахет

Гибель!

Транион

Будь бодрей. Сумею страх твой успокоить я.

Филолахет

Кончен я!

Транион

Молчи! Как с этим справиться, придумаю.

Хочешь, так устрою дело, что отец не только что

390 Не войдет сюда, а даже прочь от дома бросится?

Только сами уходите, уберите все скорей.

Филолахет

Где ж мне быть?

Транион

Да будь где хочешь. С ним и с нею вместе будь.

Дельфия

Нам уйти?

Транион

Совсем не надо, Дельфия. Идите в дом

И пируйте там, как будто ничего и не было.

Филолахет

В пот ударило! Чем только дело это кончится?

Транион

Успокоиться и сделать можешь, что скажу?

Филолахет

Могу.

Транион

Первое — вы поскорее обе уходите в дом.

Дельфия

Мы к твоим услугам обе.

Транион

Помоги, Юпитер, нам!

Слушай ты теперь, что сделать следует, по-моему.

400 Крепко-накрепко, во-первых, двери запереть вели

И внутри молчать вели всем, чтоб ни звука!

Филолахет

Сделаю.

Транион

Точно ни живой души нет в доме!

Филолахет

Будет сделано.

Транион

И чтоб не было ответа, как начнет стучать старик.

Филолахет

Все теперь?

Транион

Сюда лаконский ключ [232] вели мне вынести,

Им хочу я дом снаружи запереть, вот эту дверь.

Филолахет

Под твою даю охрану все мои надежды я.

(Уходит.)

Транион

Меж патроном и клиентом никакой нет разницы! [233]

СЦЕНА ВТОРАЯ

Транион, Сферион.

Транион

Да, у кого в душе нет вовсе смелости,

410 Испортить дело может сразу он легко;

Но умный должен постараться, чтобы все,

Что без толку задумано и сделано,

Уладилось бы мирно, злом не кончилось,

Не обернулось так, что станет свет не мил.

Так точно я все, что мы намутили здесь,

И проясню и приведу к спокойствию,

Чтоб нам каких не вышло неприятностей.

Входит Сферион.

А ты зачем? Так, Сферион, отлично ты

420 Исполнил порученье.

Сферион

Очень он велел

Просить тебя, от дома отпугни отца,

Чтоб не вошел к нему он.

Транион

Ты скажи ему,

Устрою так, что на дом и не взглянет он,

А побежит, накрывши в страхе голову.

Давай же ключ и в дом иди да дверь запри.

А я запру отсюда.

Сферион уходит.

Пусть идет теперь.

При жизни старику устрою игры я, [234]

Каких уж не устроят, когда он помрет.

От двери отойду и буду издали

Выглядывать, откуда старика бы мне,

430 Чуть подойдет он, нагрузить поклажею.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Феопропид, Транион.

Феопропид

Нептун! Благодаренье возношу тебе:

Едва живым меня ты отпустил домой.

Но ежели увидишь после этого,

Что в море вышел я хоть на полсажени,

Без колебаний поступи со мною так.

Как поступить намеревался в этот раз.

Прочь! Прочь! Подальше от меня, прошу, теперь!

Я все тебе доверил, что хотел!

Транион

Клянусь,

Огромную ошибку сделал ты, Нептун,

Подобный случай упустил прекраснейший!

Феопропид

Три года был в Египте! Вот и дома я.

440 Обрадуются, думаю, домашние.

Транион

Обрадовались больше бы гонцу они,

Принесшему известие, что умер ты.

Феопропид

Но что такое? День, а двери заперты!

Дай стукну. Эй, вы! Кто там есть? Откройте дверь!

Транион

Кто подошел так близко к дому нашему?

Феопропид

Мой раб как будто, Транион.

Транион

Феопропид!

Хозяин! Здравствуй! Жив вернулся! Как я рад!

Здоров ли ты?

Феопропид

Как видишь.

Транион

Вот приятно-то!

Феопропид

450 А вы никак с ума сошли?

Транион

А что?

Феопропид

Да что!

Ушли из дому, ни живой души внутри,

Никто не отпирает, и ответа нет.

Стучу, стучу! Едва дверей не выломал!

Транион

Ах! Ах! Ты прикоснулся к дому этому?

Феопропид

А почему бы и не прикоснуться мне?

Сказал ведь, стуком чуть не проломал дверей.

Транион

Дотронулся?

Феопропид

Дотронулся. Стучался.

Транион

Ах!

Феопропид

Ну, что?

Транион

Беда!

Феопропид

Какая?

Транион

Ах, наделал ты -

Сказать нельзя — такой беды ужаснейшей!

Феопропид

460 Да что?

Транион

От дома, заклинаю, прочь беги!

Ко мне беги поближе! Ты дотронулся?

Феопропид

А как же, не дотронувшись, я мог стучать?

Транион

Убил, клянусь!

Феопропид

Кого убил?

Транион

Да всех своих.

Феопропид

А, чтоб ты провалился с этим карканьем!

Транион

Боюсь, не искупить уж ни себя, ни их!

Феопропид

Да что? В чем дело? Что еще за новости!

Транион (указывая на носильщиков)

И им вели оттуда отойти, прошу.

Феопропид

Уйдите!

Транион

Не касайтесь дома! До земли

И вы дотроньтесь! [235]

Феопропид

Но скажи, пожалуйста,

470 В чем дело-то?

Транион

Семь месяцев, как в этот дом

Никто ногой не ступит, мы уж выбрались.

Феопропид

С чего же это?

Транион

Осмотрись кругом, прошу.

Никто нас не подслушает?

Феопропид

Тихо все.

Транион

Еще взгляни.

Феопропид

Нет никого. Ну, говори!

Транион

Убийство в этом доме!

Феопропид

Что? Неясно мне.

Транион

Здесь преступленье свершено давным-давно.

Феопропид

Давным-давно?

Транион

Да, лишь теперь открыли мы.

Феопропид

Но что за преступленье? Кто свершил, скажи?

Транион

Там гость убит хозяином — я думаю,

480 Тем самым, у которого ты дом купил.

Феопропид

Убит?

Транион

Да, он у гостя отнял золото

И в доме там же закопал убитого.

Феопропид

А вы откуда это заподозрили?

Транион

Вот слушай. Раз поужинал в гостях твой сын,

Домой вернулся с ужина, все спать пошли.

Уснули. А фонарь я потушить забыл.

И вдруг как закричит он! Громко! Страшно так!

Феопропид

Кто? Кто? Мой сын?

Транион

Тсс… тсс… Молчи! Послушай-ка.

49 °Сказал, пришел во сне он, тот мертвец, к нему…

Феопропид

Так, стало быть, во сне?

Транион

Да, да, но слушай же.

И вот что говорил ему он, тот мертвец…

Феопропид

Во сне?

Транион

Заговорил бы наяву еще

Лет шестьдесят тому назад зарезанный!

Уж до чего же прост бываешь ты подчас!

Феопропид

Молчу.

Транион

И вот что он тогда сказал ему:

"Заморский гость, приезжий, Диапонтий я.

Я здесь живу, и жить мне здесь указано.

Не принят я в подземный мир, до времени

500 Лишенный жизни. Вероломно был я тут

Обманут, умертвил меня хозяин мой

И в доме здесь зарыл непогребенного,

Преступник, из-за золота. А ты теперь

Отсюда выселяйся. Проклят этот дом,

И жить в нем неискупный грех!" Какие здесь

Явления бывают, не сказать и в год!

Тсс… тсс…

Феопропид

Но что случилось?

Транион

Заскрипела дверь.

Не он ли стукнул?

Феопропид

Капли крови нет во мне!

Зовут живого к Ахерону мертвые!

Транион

510 Пропал я! Мне испортят всю игру они!

С поличным не поймал бы он меня, боюсь!

Феопропид

Что говоришь ты сам с собой?

Транион

От двери прочь!

Беги, прошу!

Феопропид

Куда бежать? И ты беги.

Транион

Не страшно мне: ведь с мертвецами в мире я.

Голос (изнутри)

Эй, Транион!

Транион

Да не зови же, будь умен!

(Вслух.)

Не я стучал. И нет моей вины ни в чем.

. . . . . . . . . .

Феопропид

Чем ты встревожен? Что так отстраняешься?

С кем говоришь?

Транион

Ах, это ты позвал меня!

520 А я-то думал, нас к ответу требовал

Мертвец за то, что ты стучался в эту дверь.

Но все еще стоишь ты и не слушаешь,

Что говорю тебе я?

Феопропид

Что же делать мне?

Транион

Да не смотри! Беги, покрывши голову!

Феопропид

А сам ты что ж?

Транион

С мертвецами в мире я.

Феопропид

Я знаю. Но чего ж ты испугался так?

Транион

Ты не заботься обо мне, пожалуйста, -

Я о себе подумаю. А сам скорей

Беги, насколько силы есть, вовсю беги,

Призвавши Геркулеса. [236]

Феопропид

Геркулес! К тебе

Взываю!

(Убегает.)

Транион

Как и я: пошли беду ему!

530 Бессмертные! Молю я вас о помощи!

О, сколько зла сегодня мною сделано!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Мисаргирид, Транион, Феопропид.

Мисаргирид

Вот выпал год мне! Злее года этого

Для дачи денег в рост я и не видывал!

С утра до ночи целый день на площади,

И хоть бы грош ссудить я мог кому-нибудь!

Транион

Теперь пропал я, видно, окончательно!

Процентщик здесь, который денег дал купить

Подружку нам! Раскрыто дело, если мер

540 Я не приму, чтоб не узнал про все старик.

Пойду к нему навстречу. Но старик чего ж

Так скоро возвращается домой? Боюсь,

О нашем деле не узнал ли кто-нибудь.

Ну, подойду, поговорю. Как жутко мне!

Нет хуже, если знаешь за собой грешок,

Как знаю я! Однако что б там ни было,

А надо путать дальше, дело требует.

Откуда ты?

Феопропид

С владельцем прежним встретился,

Тем самым, у которого я дом купил.

Транион

Тем самым? Что ж, и передал слова мои?

Феопропид

Да, все сказал.

Транион

Беда моя! Несчастие!

550 Теперь, боюсь, конец моим уловкам всем!

Феопропид

Ты что там про себя?

Транион

Я ничего. Так ты

Сказал ему?

Феопропид

Конечно, по порядку все.

Транион

Сознался он?

Феопропид

Нисколько. Отрекается.

Транион

Отрекся, значит?

Феопропид

Сам подумай: если б он

Сознался, я не скрыл бы. Как же быть теперь,

По-твоему?

Транион

По-моему? Посредника

Возьми себе сейчас, судью третейского…

(Такого, впрочем, чтобы верил мне.) Легко

Ты выиграешь… (Как лисица, грушу съешь!) [237]

Мисаргирид

560 А вот и раб Филолахетов, Транион.

От них ни долга, ни процентов вовсе нет.

Феопропид

Куда же ты однако?

Транион

Никуда! Я здесь!

Ох, я ли не несчастен? Я не проклят ли?

Богам всем ненавистен от рождения!

Теперь при нем пристанет! Как несчастен я!

Оттуда и отсюда затруднения!

Скорее подойду к нему.

Мисаргирид

Ко мне идет!

Спасение! Надежда на получку есть!

Транион

Развеселился, да впустую, милый мой!

Привет тебе, Мисаргирид.

Мисаргирид

И мой тебе.

А как с деньгами?

Транион

Прочь пошел, животное!

570 Уж на ходу в меня пустил ты дротиком. [238]

Мисаргирид

Карманы, видно, пусты у молодчика.

Транион

Молодчик этот предсказатель, видимо.

Мисаргирид

Ты что виляешь?

Транион

Говори, чего тебе?

Мисаргирид

Филолахет где?

Транион

Кстати ты пожаловал!

Удобнее момента не найти!

Мисаргирид

А что?

Транион

Поди сюда.

Мисаргирид

Проценты отдадите мне?

Транион

Твой голос знаю. Не кричи, пожалуйста.

Мисаргирид

А я кричу!

Транион

Ах, сделай же услугу мне.

Мисаргирид

Какую?

Транион

Уходи домой, прошу тебя.

Мисаргирид

Домой?

Транион

Да, да, а в полдень приходи опять.

Мисаргирид

580 Проценты мне дадите?

Транион

Да, дадим. Иди.

Мисаргирид

К чему стараться, время тратить, бегая?

Не лучше ли остаться до полудня здесь?

Транион

Нет, правда, лучше уходи домой! Ступай!

Мисаргирид

Проценты мне давайте! Что несете вздор?

Транион

Нет, право, слушай, уходи!

Мисаргирид

Уж я ему

Наделаю здесь шуму!

Транион

Чересчур ты лих!

Понравилось кричать тут!

Мисаргирид

Я свое прошу.

Уж сколько дней меня вы за нос водите.

590 Противно стало — дайте деньги, я уйду,

Все споры этим словом сразу кончите.

Транион

Долг получай.

Мисаргирид

Проценты подавай сперва.

Транион

Да что пристал, мерзавец из мерзавцев, ты?

Пришел, фуфыря! Что доступно, делал бы.

Не даст! Не должен!

Мисаргирид

Как — не должен?

Транион

Нет тебе

Ни полгроша. Боишься, что ль, что он уйдет

Из-за твоих процентов вон из города

Изгнанником, когда тебе возможность есть

Долг самый получить уже?

Мисаргирид

Нет, долга я

600 Не требую. Отдайте мне процент сперва.

Транион

Отстань ты! Не получишь! Как угодно там!

Один, что ль, под проценты деньги ты даешь?

Мисаргирид

Процент сюда! Давай процент! Плати процент!

Заплатите проценты мне немедленно?

Проценты будут?

Транион

Там процент и тут процент:

И слов других не знает, кроме как процент!

Пошел ты прочь! Мерзей тебя животного

Нигде я за всю жизнь свою не видывал.

Мисаргирид

Меня не запугаешь! Не боюсь я слов!

Феопропид

610 Какие он, скажи, проценты требует?

Транион

Вот только что вернулся из чужих краев

Отец его, уплатит долг с процентами.

Тебе нас больше беспокоить нечего.

Навряд ли он задержит.

Мисаргирид

Где дают, беру.

Феопропид

Ну, что?

Транион

А что?

Феопропид

Кто это? И чего ему?

К чему он сына часто поминает так,

С тобой в лицо бранится? Что за долг такой?

Транион

Пожалуйста, вели ему в лицо швырнуть

Ты деньги эти! Эка скот бессовестный!

Феопропид

620 Швырнуть?

Транион

Ему все рыло серебром разбей.

Мисаргирид

Не больно! Серебром меня как хочешь бей.

Транион

Слыхал ты? Сразу видно настоящего

Процентщика, породы их бессовестной.

Феопропид

Об этом мне заботы нет, откуда он

И кто такой; а вот что мне ответь, прошу:

Какие это деньги?

Транион

Должен сын ему

Немножко.

Феопропид

Сколько?

Транион

Так примерно сорок мин.

Не то чтоб много.

Феопропид

Мало ли, по-твоему?

Я слышал, и проценты наросли на долг?

Транион

630 Четыре мины выйдет. Так скажи ему,

Что ты отдашь, и пусть уйдет.

Феопропид

Что я отдам?

Транион

Да.

Феопропид

Я?

Транион

Ты сам. Так и скажи, пообещай.

Советую.

Феопропид

Ответь сперва, пожалуйста,

Куда пошли те деньги?

Транион

Целы.

Феопропид

Целы? Так

Платите сами, если целы.

Транион

Дом купил

Твой сын.

Феопропид

Дом?

Транион

Дом.

Феопропид

Отлично! Сын в отца пошел,

Торговлею уже он занимается!

640 Дом, стало быть?

Транион

Дом. И какой! Ты знаешь ли…

Феопропид

А как мне знать!

Транион

О!

Феопропид

Что?

Транион

Уж и не спрашивай!

Феопропид

А что?

Транион

Блестит как зеркало, сияет весь.

Феопропид

Прекрасно. А за сколько он купил его?

Транион

За столько же талантов, сколько нас с тобой,

Ну, а в задаток дал он эти сорок мин,

Вот у него и взяли. Что, смекнул теперь?

Что в старом доме было, я сказал тебе:

Другой он дом сейчас же и купил себе.

Феопропид

650 Прекрасно сделал.

Мисаргирид

Полдень близок! Слушай, эй!

Транион

Отдай ему! Он изведет нас мерзостью!

Сорок четыре мины мы должны ему,

Процент и долг.

Мисаргирид

Так. Больше и не требую.

Транион

Хотел бы я, чтоб больше ты потребовал!

Феопропид

Со мной, дружок, считайся.

Мисаргирид

Так с тобой? Пускай.

Феопропид

До завтра.

Мисаргирид

Так до завтра? Пусть. Куда ни шло.

(Уходит.)

Транион

Пусть боги разразят тебя, негодного!

Совсем было расчеты перепутал мне!

На свете нет мерзее этой гадости -

Породы ростовщической, разбойничьей.

Феопропид

Мой сын в какой же местности тот дом купил?

Транион

660 Вот и погиб!

Феопропид

Ну, отвечай на мой вопрос.

Транион

Сейчас. Припоминаю, как хозяина

Зовут.

Феопропид

Припомни.

Транион

Что еще тут делать мне?

Сошлюсь-ка на соседа на ближайшего,

Скажу, что у соседа сын тот дом купил.

Слыхал не раз я: с пылу с жару лучше ложь,

Упустишь время — ложь простынет, плохо жжет,

То и скажу, что боги подсказали мне.

Феопропид

Ну, что, припомнил?

Транион

Провались тот! Лучше пусть -

Вот этот. У соседа вот у этого

У самого сын дом купил.

Феопропид

По совести?

Транион

Да ежели заплатишь, то — по совести,

670 А если не заплатишь, то — бессовестно.

Феопропид

Но место подгуляло.

Транион

Что ты? Лучше нет!

Феопропид

Недурно осмотреть бы. Постучи-ка в дверь

Да вызови кого-нибудь ко мне сюда.

Транион

Опять попался! Что сказать, не знаю я.

Опять об тот же камень бьет меня волной.

Как быть? И не придумаю, что сделать мне.

С поличным пойман!

Феопропид

Вызови кого-нибудь,

680 Пускай покажет.

Транион

Эх ты! Тут ведь женщины.

Узнать сперва, согласны ли они еще.

Феопропид

Да, это верно. Ну, пойди, спроси у них,

А я пока у дома подожду тебя.

Транион

Пусть боги разразят тебя вконец, старик!

Хитрю, хитрю, а ты мне разрушаешь все.

Эге, вот кстати! Сам хозяин, Симон сам

Выходит. Отойду покамест в сторону

Да созову сенат в уме — совет держать.

Решу, что делать, подойду тогда к нему.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Симон, Транион, Феопропид.

Симон

690 Года мне никогда лучше не было:

Никогда есть вкусней не случалось мне.

Завтрак мне дан женой превосходнейший.

А теперь спать зовет: не подумаю!

Понял я тотчас же, что не зря она

Завтрак мне подала лучше, чем всегда:

Чтоб меня увести в спальню ей, карге!

Днем, поев, вредно спать! Нет, проваливай!

Я тайком из дому поскорей ушел,

А жена, знаю я, дома вся кипит.

Транион

70 °Старику этому вечер будет плох:

Сон его с ужином ждет совсем дурной.

Симон

Часто я сам с собой рассуждаю так:

Жить с женою старою и приданницей -

Значит сна не любить. Тут противно всем

Спать идти! Решено! Лучше я уйду

На люди, нежели буду дома спать.

Не могу знать, у вас жены каковы,

А моя очень зла, после этого ж

710 И еще злей со мной станет, чем была.

Транион

Твой уход на тебя навлечет беду,

И богов обвинять не за что тебе.

Сам во всем виноват и брани себя.

Ну, пора к старику обратиться мне.

Вот, готов! Я нашел, чем его провести!

И беду от себя этим прочь отвести.

Ну, теперь подойду. Симон, будь здоров!

Симон

Будь здоров, Транион.

Транион

Как живешь?

Симон

Хорошо.

Ну, а ты?

Транион

С мужем я доблестным встретился.

Симон

Рад твоей похвале дружеской.

Транион

Стоишь ты.

Симон

720 Я ж с рабом встретился, но в нем нет доблести.

Феопропид

Эй, ко мне подойди, висельник!

Транион

Я сейчас.

Симон

Ну, так как?

Транион

Что?

Симон

А то, что у вас

Дома.

Транион

Что?

Симон

Знаешь сам. К вам оно так идет.

. . . . . . . . . угождай.

Не забудь: коротка наша жизнь.

Транион

Что? Ах да!

Понял наконец: об этих наших говоришь делах!

Симон

Так у вас слажено, чтоб свою скрасить жизнь

730 И вином и едой, рыбою на отбор -

Вот она, ваша жизнь.

Транион

А теперь блага те все у нас кончились!

Симон

Как же так?

Транион

Да вот так! Нам конец всем пришел!

Симон

Правда ли? Но пока все у вас славно так

Шло!

Транион

Ну, да. Было так.

Жили мы хорошо, как душе хочется.

Но сейчас попутным ветром наш корабль покинут.

Симон

Ну?

Как же так?

Транион

Бедствие!

Симон

К суше бы

В тишь его подвели.

Транион

Эх!

Симон

Да что?

Транион

Горе мне! Я пропал!

Симон

740 Почему?

Транион

Другой корабль нам встретился, пробил наш челн.

Симон

Мне жаль тебя. Но что ж у вас случилось?

Транион

Я готов сказать.

Хозяин из чужих краев вернулся.

Симон

Вот к чему идет!

В железки, значит, а потом на дыбу?

Транион

Умоляю,

Не говори хозяину!

Симон

Не бойся, от меня совсем

Он не узнает ничего.

Транион

Спасибо, дорогой патрон!

Симон

Мне ни на что не надобны подобные клиенты.

Транион

Теперь зачем старик меня прислал к тебе…

Симон

Один вопрос сначала: а про ваши все

Проделки разузнал уже старик, скажи?

Транион

750 Покамест нет.

Симон

А сына не бранил еще?

Транион

Как тихая погода, он настолько тих,

Велел тебя просить он, не позволишь ли

Ему твой дом вот этот осмотреть.

Симон

Но он

Не продается.

Транион

Как же, знаю, но старик

Желает гинекей [239] построить в собственном

И баню, галерею и цветник.

Симон

Да что

Взбрело ему такое?

Транион

А вот видишь ли,

Женить желает сына поскорей старик

И с новым гинекеем оттого спешит.

Какой-то архитектор, по его словам,

760 Твою постройку очень расхвалил ему.

Коли дозволишь, хочет взять в пример ее

И сделать так, вот почему особенно:

Слыхал он, что в сильнейшую жару у вас

С утра до ночи тень стоит чудесная.

Симон

Наоборот, когда повсюду тень, у нас

С утра до ночи солнце постоянно тут,

Как кредитор, у двери целый день стоит.

В колодце разве — тени больше нет нигде.

Транион

770 Где тень, там лень. За нею гнаться нечего.

Симон

Оставь острить. Все так и есть, как я сказал.

Транион

Но осмотреть он все же хочет.

Симон

Что ж, пускай,

Коли угодно, смотрит. Если что-нибудь

Понравится, пусть строит сам по-моему.

Транион

Так я пойду позвать его?

Симон

Иди, зови.

Транион

Молва гласит, что Александр [240] и Агафокл

Великие дела свершали. Двое их

Однако же. А мне что будет, третьему?

Ведь я один творю дела бессмертные!

Один старик оседлан здесь, а там — другой!

780 Прекраснейший открыл я новый промысел:

Гоняют вьючных лошаков погонщики,

А у меня и люди стали вьючными.

Выносливы: что ни положишь, все везут!

Поговорю-ка с ним теперь. Ну, подойду.

Эй, Феопропид!

Феопропид

Кто меня окликает?

Транион

Раб верный господский.

Феопропид

Откуда идешь ты?

Транион

Куда ты послал, порученье готово.

Феопропид

Чего же так долго ты там оставался?

Транион

Да был недосуг старику, вот и ждал я.

Феопропид

Твой старый порок узнаю, копотлив ты.

Транион

Эх ты! Да подумай! Есть старая притча:

790 И дуть и хлебать ведь немыслимо сразу.

И тут будь и там будь. Да разве возможно?

Феопропид

Ну, что?

Транион

Все готово. Смотри сколько хочешь.

Феопропид

Веди.

Транион

Не замедлю.

Феопропид

А я за тобою.

Транион

Старик сам у двери, смотри, поджидает.

Но как он печален! Такой дом он продал!

Феопропид

И что ж?

Транион

Убедить просит Филолахета,

Чтоб дом он обратно вернул.

Феопропид

Дожидайся!

Всяк жнет для себя. Будь плохая покупка,

800 И то возвратить нам его невозможно.

И малую прибыль в карман мы положим.

Излишняя жалость некстати.

Транион

Ты медлишь.

За мною же!

Феопропид

Ладно. Тебе подчиняюсь.

Транион

Здесь старик. Эй, господина я к тебе привел с собой.

Симон

Рад тебя здоровым видеть после путешествия.

Феопропид

Благодарствую.

Симон

Ты хочешь, говорил мне Транион,

Осмотреть мой дом?

Феопропид

Да, если в этом неудобства нет.

Симон

Никакого неудобства. Внутрь иди, осматривай.

Феопропид

Но там женщины…

Симон

Оставь ты! Есть о чем заботиться!

Обойди весь дом как хочешь, будто твой он собственный.

Феопропид

810 "Будто"?

Транион

Ах, старик расстроен. Ты уж не подчеркивай.

Что купил ты дом. Печально, видишь, у него лицо.

Феопропид

Вижу.

Транион

Так скрывай насмешку, торжество излишнее

И о том не заикайся, что купил.

Феопропид

Да, понял я.

Ты напомнил очень кстати и по-человечески.

Ну?

Симон

Иди же в дом, как хочешь, не спеша осматривай.

Феопропид

Вот спасибо за любезность.

Симон

Сделай милость.

Транион

Двор, смотри,

Перед домом и аллея. Каковы?

Феопропид

Роскошные.

Транион

Косяки смотри дверные. Как тебе понравятся?

Прочность, толщина какая! Прямо замечательно!

Феопропид

820 Косяков не видел лучше.

Симон

Я и цену славную

Дал за них когда-то.

Транион

Слышишь? Говорит «когда-то» он:

Еле сдерживает слезы!

Феопропид

Сколько же ты дал за них?

Симон

Да за пару дал три мины. Перевоз сюда не в счет.

Феопропид

Э, они гораздо хуже, чем сначала думалось.

Транион

Почему?

Феопропид

Да снизу оба червяком подъедены.

Транион

Их не вовремя срубили, — видно, это им вредит.

Но и так они не плохи, если смазать их смолой.

Ведь не варвар-кашеед их делал [241] — мастер греческий!

Скрепы видишь ли дверные?

Феопропид

Вижу.

Транион

Как отлично спят!

Феопропид

83 °Спят?

Транион

Сомкнулись, точно веки, — вот что я хотел сказать.

Хороши!

Феопропид

Смотрю чем больше, тем мне больше нравятся.

Транион

Намалевана ворона, видишь, там? [242] Она одна

Коршунов двоих изводит.

Феопропид

Нет, не вижу.

Транион

А вот я

Вижу, как стоит ворона посреди двух коршунов

И по очереди щиплет их обоих. Вот сюда,

На меня смотри, ворону и рассмотришь. Видишь ли?

Феопропид

Никакой нигде вороны я не вижу.

Транион

Ну, тогда

Посмотри на нас, быть может, и увидишь коршунов,

Если не видна ворона.

Феопропид

Нет, я окончательно

Никакой не вижу вовсе птицы намалеванной.

Транион

840 Извинительно! Твой возраст видеть не дает тебе.

Феопропид

Ну, а что я вижу, это все мне очень нравится.

Симон

А теперь пройти и дальше стоит.

Феопропид

Твой совет хорош.

Симон

Малый! Проведи его вот по дому и комнатам.

Я бы сам провел, но дело у меня на форуме.

Феопропид

Нет, не надо, не хочу я, чтобы провели меня,

Лучше заблужусь, чем станет кто-нибудь водить. Так я,

Стало быть, без провожатых в дом к тебе войду.

Симон

Изволь.

Феопропид

Значит, я войду.

Транион

Постой-ка, нет ли там собак.

Феопропид

Взгляни.

Транион

850 Прочь! Пошла! Прочь, говорю я! Уберешься, что ли, ты?

Тут еще? Пошла отсюда!

Симон

Нечего бояться вам.

Точно ждет щенят собака, смирная. Смелей входи.

Я ж на форум.

(Уходит.)

Феопропид

Ну, спасибо. Путь счастливый! Транион,

Увести собаку эту попроси от двери прочь,

Не страшна хоть.

Транион

Да спокойно, посмотри, лежит она.

И к чему надоедать и трусить?

Феопропид

Как угодно, пусть.

Так иди сюда за мною.

Транион

Не отстану ни на шаг.

Уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Фаниск.

Фаниск

Рабы, что не знают вины за собою,

Но побоев боятся, однако,

Те полезнее всех для хозяев.

860 А которые страха не знают, когда

Провинились и были побиты,

Те затеями вздорными тешат себя

И пускаются в бег, но их ловят,

И побои — вот их достоянье.

Я спину свою берегу от побоев,

И шкура моя, как то было доныне,

Быть целой должна, доводить до побоев

Не стану ее я, собою владея,

870 Я полную в этом найду ей защиту.

Другим дождь ударов, а мне пусть ни капли.

Таким ведь обычно бывает хозяин

С рабами, как сами они пожелают.

Хорош он с хорошими, зол он с дурными.

Рабов очень много негодных у нас.

Своих сбережений они не жалеют,

К побоям готовы. Когда позовешь их

Навстречу хозяину выйти, ответят:

"Не пойду! Надоел!"

А чего ты спешишь,

Знаю я, тебя тянет куда-то. Ты, мул,

На кормежку, наверно, желаешь уйти!

Вот что я получил за свой труд. Вон ушел.

880 Из большой челяди я один

Вот теперь и иду за хозяином.

Господин обо всем завтра же будет знать.

И ремнем утром их изобьет.

Но в конце концов дороже мне моя спина, чем их.

Чем меня веревкой, лучше их ремнями взлупят пусть.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Пинакий, Фаниск.

Пинакий

Стой, Фаниск, и не двигайся!

Повернись-ка еще разок!

Фаниск

Ах, отстань!

Пинакий

Привередничай,

Обезьяна! Останешься,

Что ль, на месте немедленно,

Прихлебала негодный?

Фаниск

Прихлебала? Я?

Пинакий

Еще раз

Говорю: едой любою

Соблазнить тебя возможно.

Фаниск

Это дело мое. Так хочу. А тебе

Какая забота об этом?

Пинакий

Загордился, хозяйский любимец!

Фаниск

Ой-ой!

890 Глазам моим больно!

Пинакий

А что?

Фаниск

Дымом выело.

Пинакий

Молчи, искусник! Денежки свинцовые

Умеешь лить!

Фаниск

Напрасно от меня ты ждешь

Ругательства! Хозяину известен я.

Пинакий

Своя перина всякому известна.

Фаниск

Будь

Ты трезв, так не бранился бы.

Пинакий

Чего я ради буду угождать тебе,

Когда ты мне не угождаешь? Но пойдем

Со мной, негодный, вместе за хозяином.

Фаниск

А ты об этом разговор, прошу, оставь.

Пинакий

Ну, ладно. Постучимся в дверь.

Эй, кто тут есть! Кто от побоев эту дверь

800 Возьмет в защиту? Эту дверь откроет кто?

Но никто не выходит наружу.

Как негодникам надо, себя так ведут.

Но тем более следует быть начеку:

Вдруг кто выйдет и сразу ударит.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Транион, Феопропид.

Транион

Как находишь ты покупку эту?

Феопропид

Очень, очень рад.

Транион

И, по-твоему, не слишком дорого?

Феопропид

Дом выброшен

Даром. В первый раз такое вижу.

Транион

Значит, нравится?

Феопропид

Нечего и спрашивать. Да, очень, очень нравится.

Транион

Ну, а гинекей, а портик?

Феопропид

Хорошо, отлично все.

Больше нет нигде как будто здесь на наших улицах.

Транион

910 Мы с Филолахетом даже портики соседние

Все измерили.

Феопропид

И что же?

Транион

Самый длинный — этот наш.

Феопропид

О бессмертные! Покупка прямо превосходная!

Предложи мне шесть талантов за нее наличными -

Не возьму!

Транион

А захотел бы взять, так помешал бы я.

Феопропид

Хорошо в покупку эту деньги наши вложены!

Транион

Все по моему совету и внушенью сделано!

Смело скажешь! Я заставил деньги под проценты взять,

Дать в задаток за покупку эту.

Феопропид

Спас ты весь корабль.

Восемьдесят мин остались, значит, мы должны ему?

Транион

920 Ни одной копейки больше.

Феопропид

Пусть получит нынче же.

Транион

Хорошо! Чтоб отговорки не было какой-нибудь,

Мне хоть отсчитай те деньги. Я и рассчитаюсь с ним.

Феопропид

Не было б убытку, если дам тебе их.

Транион

Смею ли

Словом или делом даже в шутку обмануть тебя!

Феопропид

Смею ль не остерегаться — вверить что-нибудь тебе!

Транион

Разве обманул тебя я с той поры, как раб я твой?

Феопропид

Я берегся — и за это благодарен и богам

И себе. Тебя беречься одного и то умно!

Транион

Я с тобой вполне согласен.

Феопропид

Ты ступай в имение

И скажи, что я вернулся, сыну.

Транион

Будет сделано.

Феопропид

Пусть бегом с тобою вместе в город прибежит.

Транион

Скажу.

930 А теперь я задним ходом побегу к пирующим

И скажу, что все спокойно, старика я прочь убрал.

(Уходит.)

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Фаниск, Пинакий, Феопропид.

Фаниск

Никакого что-то шуму, как бывало до сих пор,

Флейтщицы совсем не слышно, да и никого нигде.

Феопропид

Что такое? Что они тут ищут у дверей моих?

Что им нужно? Внутрь что смотрят?

Фаниск

Постучу-ка в дверь еще.

Эй, ты, Транион! Открой же!

Феопропид

Что там за история?

Фаниск

Ну же! За Каллидаматом нашим мы пришли! Открой!

Феопропид

Эй, ребята! Вам чего тут? В дверь зачем вы ломитесь?

Пинакий

940 Эй, старик! Чего встреваешь не в свои дела?

Феопропид

Кто? Я?

Не в свои дела?

Пинакий

Ты выбран новым, что ль, смотрителем,

Чтоб вести дела чужие, видеть, слышать их, судить?

Феопропид

Не у этого стоите дома.

Пинакий

Как? Филолахет

Разве дом уж продал? Или надувает нас старик?

Феопропид

Правду говорю. А вам что нужно тут?

Фаниск

А вот что. Здесь

Наш хозяин кутит.

Феопропид

Кутит ваш хозяин?

Фаниск

Именно.

Феопропид

Шутишь, милый, через меру.

Пинакий

Ну, а мы за ним пришли.

Феопропид

Вы? За кем?

Пинакий

За господином. Сколько раз твердить тебе!

Феопропид

Слушай (ты хороший малый)! Не живет никто здесь.

Фаниск

Нет?

950 Не живет здесь, в этом доме, молодой Филолахет?

Феопропид

Жил, но уж давно уехал он из дома этого.

Пинакий

А старик, как видно, этот не в своем уме.

Фаниск

Отец!

Заблуждаешься кругом ты! Разве что сегодня он

Или же вчера уехал, а то верно здесь живет.

Феопропид

Шесть уж месяцев никто тут не живет.

Пинакий

Э! Бредишь ты!

Феопропид

Я?

Пинакий

Да, ты.

Феопропид

Отстань! Дай с этим говорить рабом. Никто

Не живет!

Фаниск

Живет, конечно. Тут вчера, позавчера,

Пять, шесть дней назад — с тех пор как за границу выехал

Вот его отец, и трех дней не прошло без выпивки.

Феопропид

Что?

Фаниск

Трех дней не пропустили без пирушки тут они.

960 Девок навели, арфисток, флейтщиц, кутят.

Феопропид

Это кто

Делал так?

Фаниск

Филолахет.

Феопропид

Как? Что? Какой Филолахет?

Фаниск

У него Феопропидом звать отца.

Феопропид

О! Я пропал,

Если правду говорит он! Дальше расспрошу его.

Говоришь, привык кутить он, тот Филолахет, и с ним

Господин твой?

Фаниск

Да.

Феопропид

Глупее, малый, ты, чем кажешься!

Может быть, ты по дороге завернул куда-нибудь

Закусить и выпил малость лишнего?

Фаниск

Чего еще?

Феопропид

Вот чего: ошибся, малый, домом, не туда зашел.

Фаниск

Знаю я, куда идти мне. Место мне знакомое.

970 Это дом Филолахетов, он Феопропида сын.

Как отец его уехал торговать отсюда, он

Выкупил арфистку.

Феопропид

Кто? Филолахет?

Фаниск

Ну да,

Филематию.

Феопропид

За сколько?

Фаниск

Тридцать дал…

Пинакий

Талантов? [243]

Фаниск

Нет,

Мин.

Феопропид

Купил ее?

Фаниск

Купил же в собственность, за тридцать мин.

Феопропид

На любовницу истратил тридцать мин Филолахет?

Фаниск

Да.

Феопропид

И отпустил на волю?

Фаниск

Да.

Феопропид

Когда отец его

В дальние края уехал, он с твоим хозяином

Стал кутить?

Фаниск

Ну да.

Феопропид

А как же дом соседний он купил?

Фаниск

Это нет.

Феопропид

И дал в задаток сорок мин?

Фаниск

И это нет.

Феопропид

Ой, меня ты губишь!

Фаниск

Он вот своего отца сгубил.

Феопропид

980 Правда!

Фаниск

Лучше б было вздором! Друг отцу ты, видимо?

Феопропид

Да, отец его несчастен.

Фаниск

Эти тридцать мин пустяк

Перед тем, что на пирушки сверх того растратил он.

Феопропид

Ох! Сгубил отца!

Фаниск

Мерзавец есть один тут раб у них,

Транион. Истратить мог бы Геркулесов он доход. [244]

Да, отца мне очень жалко. Как про все узнает он,

Сильно обольется кровью сердце у несчастного!

Феопропид

Если только это правда!

Фаниск

А какой расчет мне лгать?

Пинакий

Эй, вы там, откройте!

Фаниск

В доме никого. Чего стучать?

Пировать пошли в другое, видно, место. Ну, уйдем.

Феопропид

990 Милый…

Фаниск

И поищем дальше. Ну, иди за мной.

Пинакий

Иду.

Феопропид

Ты уходишь?

Фаниск

Ты свободен, и спина цела твоя,

У меня ж другой защиты для спины и вовсе нет,

Как бояться господина и о нем заботиться.

Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Феопропид, Симон.

Феопропид

Пропал, пропал! О чем тут говорить еще?

Коли судить по их словам, отсюда я

Уехал не в Египет, а на край земли,

Пустыню отдаленную объехал я.

И где теперь, не знаю сам. Но буду знать!

Вот он идет, тот самый, у которого

Сын дом купил. Ну, как дела?

Симон

Да с форума

Домой иду.

Феопропид

На форуме что нового?

Симон

Да есть.

Феопропид

А что такое?

Симон

Вынос видел я

1000 Покойника.

Феопропид

Ох, вот так новость.

Симон

Вынесли

Умершего из дому, видел. Только что

Был жив он, говорили.

Феопропид

А, да ну тебя!

Симон

С безделья, что ль, за новеньким гоняешься?

Феопропид

Я нынче лишь приехал.

Симон

Обещал другим,

Обедать не зову тебя.

Феопропид

Мне этого

Не надо.

Симон

Но вот завтра, если раньше кто

Не позовет, обедать у тебя готов.

Феопропид

И этого не надо. Если ты сейчас

Не занят, выслушай меня.

Симон

Пожалуйста.

Феопропид

101 °C Филолахета, сколько знаю, сорок мин

Ты получил уж?

Симон

Сколько знаю, ничего.

Феопропид

Так с Траниона, стало быть?

Симон

Тем менее.

Феопропид

Тебе он их в задаток дал.

Симон

Не бредишь ли?

Феопропид

Я? Ты вот этим способом надеешься,

Отнекиваться, дело ни к чему свести?

Симон

Какое дело?

Феопропид

Что в мое отсутствие

1020 Здесь вел с тобою сын мой?

Симон

Вел со мной твой сын

В твое отсутствие? Когда? Какое же?

Феопропид

Тебе я должен восемьдесят мин.

Симон

Не мне.

А впрочем, если должен, так давай. Блюди

Условие, и отпираться нечего.

Феопропид

Да я не отпираюсь, я отдам. А ты

Не отпирайся, получивши сорок мин.

Симон

А ну-ка, погляди сюда и дай ответ.

За что твой сын был должен, по твоим словам,

Мне сорок мин?

Феопропид

А вот за что. Мне Транион

Сказал, что у тебя он этот дом купил

За два таланта.

Симон

У меня он дом купил?

. . . . . . . . . .

1027 Он мне сказал, что сына хочешь ты женить,

Пристройку хочешь делать у себя в дому.

Феопропид

Хочу пристройку делать?

Симон

Так он мне сказал.

Феопропид

103 °Сосед! Пропал я! Не хватает голоса!

Конец мой!

Симон

Или намутил тут Транион?

Феопропид

Так намутил, что по миру меня пустил

И осмеял сегодня возмутительно.

Симон

Да что ты!

Феопропид

Ах, уж верно говорю тебе!

Меня навеки нынче опозорил он.

Молю я, помоги мне, поддержи меня!

Симон

А чем?

Феопропид

Пойдем со мною.

Симон

Что ж, изволь, пойдем.

Феопропид

Рабов дай на подмогу и ремней.

Симон

Бери.

Феопропид

А заодно я также расскажу тебе,

1040 Каким манером он меня тут высмеял.

Уходят.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Транион, Феопропид.

Транион

Грош цена тому, кто трусит, находясь в опасности.

А вот мне и слово это неизвестно! Послан был

Господином я в деревню, чтобы сына звать сюда.

Ухожу и закоулком к дому нашему крадусь.

В переулке есть калитка. Открываю двери я,

Выпускаю легион свой — и мужчин и женщин всех.

Из осады в безопасность выведя соратников,

Собутыльничий сенат [245] я предпринял тогда созвать,

1050 А они из заседанья удалили вон меня.

Увидав, что дело плохо, делаю — что делает

Большинство среди тревоги и в опасных случаях -

А они мутят все дальше, чтоб покоя не было.

Вижу, что нельзя укрыться нам от старика никак.

. . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . .

1060 Жертвенник займу, [246] пока он не пришел еще сюда.

И вступлю в союз. Однако сам себе задержкой я.

Это что там? Заскрипела, слышу, дверь соседская.

Господин мой! С наслажденьем речь его послушаю.

Феопропид (с рабами)

Становитесь за порогом и, как только крикну, вмиг

Выбегайте и наденьте на руки наручники.

Обожду его у дома, моего насмешника,

На спине ему насмешки выпишу, живым не быть!

Транион

Все открыто. Ну, получше за собой следи теперь!

Феопропид

Поумней и похитрее надо мне схватиться с ним:

1070 Дам крючок не сразу, леску понемногу выпущу.

Притворюсь, что ничего мне не известно.

Транион

Вот злодей!

Хитреца по всем Афинам не найти подобного!

Обмануть его, как камень, так же трудно хоть кому.

Подойду, заговорю с ним.

Феопропид

Поскорей бы шел теперь!

Транион

Ежели меня ты ищешь, то я тут, перед тобой.

Феопропид

Славно! Транион! Дела как?

Транион

Из деревни все идут.

Сын твой скоро будет.

Феопропид

Кстати ты пришел! Сосед-то наш,

Этот самый, он обманщик и наглец, сдается мне!

Транион

Как так?

Феопропид

Говорит, не знает вас.

Транион

Не знает?

Феопропид

И ему

1080 Ни гроша вы не давали.

Транион

Надо мной смеешься ты!

Феопропид

Я смеюсь?

Транион

Ты, знаю, шутишь. Этого не может быть.

Феопропид

Отрицает, повторяю. Говорит, не продавал

Он Филолахету дома.

Транион

Как? И денег он не брал?

Феопропид

Если захочу, дать клятву обещал, что дома он

Вам не продавал и денег не платили вы ему.

Транион

. . . . . . . . . . . .

Феопропид

Я сказал ему об этом.

Транион

Что же он?

Феопропид

Сказал, рабов

Выдаст на допрос.

Транион

Пустое все! Не выдаст ни за что!

Феопропид

Выдаст!

Транион

Так судись с ним. Дай-ка поищу его.

Феопропид

Постой!

1090 Я хотел бы попытаться. [247]

Транион

Что там? Дело верное.

Подавай его сюда мне или требуй дом себе

Во владенье.

Феопропид

Нет, сначала получить хочу рабов

На допрос.

Транион

Само собою, сделать это следует.

Феопропид

Значит, звать людей?

Транион

Давно б уж надо. Я ж пока займу

Жертвенник.

Феопропид

Зачем?

Транион

Но как ты бестолков! Чтоб не могли

К алтарю рабы прибегнуть, те, которых выдаст он.

Чтоб допрос расстроен не был, буду здесь охраной.

Феопропид

Встань!

Транион

Нет.

Феопропид

Не занимай, прошу я, алтаря.

Транион

А почему?

Феопропид

Да пойми: хочу я очень, чтоб к нему ушли они.

Пусть! Перед судьей тем легче к пене присудить его.

Транион

1100 Делай то, что делаешь. А тяжбу затевать зачем?

Разве ты не знаешь — риску много обращаться в суд?

Феопропид

Встань. Хочу просить совета у тебя я кой о чем.

Транион

Дам тебе совет отсюда. Сидя много я умней,

И советы крепче, если дашь их со священных мест.

Феопропид

Встань и не болтай пустого. На меня взгляни.

Транион

Взглянул.

Феопропид

Видишь?

Транион

Вижу. Сунься третий между нас — и он пропал!

Феопропид

Почему?

Транион

Не разживется здесь ничем. Мы оба злы.

Феопропид

Я погиб!

Транион

А что с тобою?

Феопропид

Обманул меня ты.

Транион

Чем?

Феопропид

Славно нос утер мне!

Транион

Так ли? Не соплив ли он еще?

Феопропид

1110 Высморкал, мерзавец, даже мозг из головы моей.

Но теперь проделки ваши я разведал все до дна.

Да и не до дна, клянуся, знаю — даже глубже дна.

Транион

Право, нынче… против воли… Предназначили тебе…

Феопропид

Обложить велю соломой! Сжарю на огне, плута!

Транион

Не советую. Вареный я вкусней, чем жареный.

Феопропид

На тебе пример дам!

Транион

Значит, нравлюсь: я тебе пример!

Феопропид

Сына я каким оставил, уезжая из дому?

Транион

Руки, ноги, пальцы, щеки, уши — было цело все.

Феопропид

О другом я спрашиваю.

Транион

О другом и мой ответ.

1120 Вот Каллидамат, приятель сына твоего, идет.

Так при нем какое хочешь дело начинай со мной.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Каллидамат, Феопропид, Транион.

Каллидамат

Лишь я выспался, похмелье сбросил чуть, Филолахет

Мне сказал, что возвратился из чужих краев отец,

Раб же тотчас по приезде господина высмеял.

Говорит, что показаться страшно на глаза отцу.

Изо всех друзей один я должен стать заступником

И добиться примиренья. А, да вот и он как раз.

Мой привет! Здоровым видеть рад тебя, Феопропид,

По приезде. К нам обедать нынче я прошу тебя.

Феопропид

1130 Благодарствую. Однако от обеда ты уволь.

Каллидамат

Почему же?

Транион

Соглашайся. Если не желаешь, я

За тебя пойду.

Феопропид

Мерзавец! Ты ж и издеваешься!

Транион

Я сказал лишь, что обедать за тебя пойду.

Феопропид

Ну, нет!

Не пойдешь! Тебя отправлю по заслугам я на казнь.

Каллидамат

Ну, оставь. Ко мне обедать…

Транион

Что молчишь? Скажи: приду.

Каллидамат

Ты на жертвенник забрался для чего, глупец?

Транион

Меня

Запугал он, чуть вернулся. Говори, что сделал я.

Вот посредник между нами. Дело излагай ему.

Феопропид

Ты совсем испортил сына мне.

Транион

Послушай. Признаю.

Без тебя грешил он много, выкупил любовницу,

1140 Денег занял под проценты, их растратил, это так.

Что ж такого? И другие постоянно делают

Точно то же молодые люди рода знатного.

Феопропид

Да, тебя бояться надо мне: оратор ловкий ты.

Каллидамат

Дайте дело рассужу я. Ты вставай, я сяду там.

Феопропид

Хорошо, бери уж тяжбу на себя.

Транион

Тут есть подвох!

Сделай так, чтоб не бояться мне, ты ж бойся в свой черед.

Феопропид

Все пустяк мне по сравненью с тем, как насмеялся он

Надо мной.

Транион

Прекрасно сделал! Очень рад я этому!

Надо ж быть умнее в эти годы, с головой седой!

Феопропид

Что теперь я буду делать?

Транион

Ежели с Дифилом ты

Или с Филемоном в дружбе, расскажи им это все,

1150 Как искусно над тобою насмеялся твой же раб:

Превосходные сюжеты дашь им для комедии.

Каллидамат

Помолчи-ка. Дай сказать и мне теперь.

Феопропид

Пожалуйста.

Каллидамат

Первый я приятель сыну твоему, ты знаешь сам.

Он ко мне и обратился. Стыдно самому ему

На глаза твои явиться. Знает он, что ты узнал

Про его проделки. Вот я и прошу тебя теперь.

Чтобы ты его простил за глупость и за молодость.

Твой он. Возраст этот, знаешь, очень склонен к шалостям,

Что ни сделал, с нами сделал. Вместе виноваты мы.

1160 Займы ж и проценты, траты на подружку — это все

Сами в складчину уплатим мы на свой счет, не на твой.

Феопропид

Убедительней явиться не могло защитника

Для меня, чем ты. Я больше не сержусь, не гневаюсь.

Пусть при мне любовь заводит, пьет, что хочет делает.

Если стыдно, что в расходы он меня вовлек, с меня

Этого вполне довольно.

Каллидамат

Очень стыдно.

Транион

А теперь,

После этого прощенья, что со мною станется?

Феопропид

А тебя, подвесив, буду сечь.

Транион

Хотя и стыдно мне?

Феопропид

Буду жив — с тобой покончу.

Каллидамат

Заодно прости его.

Для меня хоть Траниону эту отпусти вину.

Феопропид

1170 От меня чего другого ты добьешься с легкостью,

А его за эти шутки буду больно-больно бить.

Каллидамат

Отпусти его.

Феопропид

Ты видишь, гордо как стоит, подлец!

Каллидамат

Транион, держись спокойно.

Феопропид

Успокойся сам, оставь

За него просить. Его я успокою поркою.

Транион

Никакой нужды нет в этом.

Каллидамат

Дай же упросить тебя!

Феопропид

Не проси.

Каллидамат

А я прошу.

Феопропид

Нет, ни за что.

Каллидамат

Напрасно нет!

Эту лишь вину, одну лишь отпусти хоть для меня.

Транион

Что упрямишься? Как будто завтра ж вновь не провинюсь!

И за то и за другое завтра отомстишь.

Каллидамат

Прости!

Феопропид

1180 Ну, пошел, пошел без порки! Да благодари его.

И конец тут пьесе нашей. Зрители! Похлопайте!

Три монеты

Перевод с латинского А. Артюшкова

Из пролога видно, что оригиналом для этой комедии было "Сокровище"

Филемона. Поскольку в пьесе упоминаются новые эдилы, которые вступали в должность во времена Плавта в марте, полагают, что пьеса шла н празднике, близком к этому сроку, а именно на празднике Мегалесийских игр, которые справлялись в апреле. Драматические представления вошли в состав этих игр в 194 г. С этим согласуется также упоминание о сирийских рабах, узнать о которых вряд ли было возможно до окончания (в 191 г.) войны с Антиохом. Кроме того, упоминаемые в пьесе монеты с изображением македонского царя Филиппа II вошли в обиход в Риме после триумфа Фламина в 194 г. Все это доказывает, что пьеса написана Плавтом в последнее десятилетие его жизни. Пьеса эта отличается от других комедий Плавта. Так, в ее прологе нет содержания пьесы. Особенностью комедии является и то, что сестра Лесбоника, на замужестве которой строится интрига пьесы, на сцене не появляется и упоминается только в речах непосредственных участников. Причиной, побудившей вывести женщин лишь в виде аллегорических фигур пролога, могло быть отсутствие в труппе, для которой писалась пьеса, молодых актеров, которые могли бы справиться с изображением девушки. Отличается эта комедия еще и тем, что в боль шей степени, чем другие комедии Плавта, затрагивает вопросы, занимавшие греческих мыслителей IV в. до н. э. Так, в наставлениях Фильтона сыну о необходимости нравственного совершенства или, в крайнем случае, приближении к таковому, слышны отзвуки стоического учения.

Из собственных имен этой комедии характерны: имя старика Калликла — "слывущий прекрасным человеком", поскольку он сохраняет доверенное ему Хармидом имущество, и имя юноши Лисителя — «полезный», "доставляющий выгоду", так как он помогает своему другу Лесбонику.

[248]

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Роскошь, Нищета — в прологе.

Мегаронид, старик.

Калликл, старик.

Лиситель, молодой человек, сын Фильтона.

Фильтон, старик.

Лесбоник, молодой человек, сын Хармида.

Стасим, раб Лесбоника.

Хармид, старик.

Сикофант.

Действие происходит в Афинах, на улице,

у двух соседних домов — Фильтона и Хармида

(куплен Калликлом).

ПРОЛОГ

Роскошь и Нищета.

Роскошь

За мною, дочь! Иди и долг свой выполни.

Нищета

Иду, но где конец пути, не знаю я.

Роскошь

Здесь. Вот и дом. Входи без замедления.

(Зрителям.)

Чтоб вы не оставались в заблуждении,

На верный путь поставлю вас немногими

Словами, если будете внимательны.

Скажу сперва, кто я сама и кто она,

Вошедшая вот в эту дверь. Внимание!

Во-первых, Плавт придал мне имя Роскоши,

А эту, Нищету, дал мне он в дочери.

10 Зачем ее я в этот дом направила,

Скажу сейчас. К словам моим прислушайтесь.

Есть молодой здесь человек один, живет

Он в этом доме, и с моею помощью

Растратил он отцовское имущество.

Кормить меня ему, я вижу, нечем: дочь

И шлю к нему. Пускай векует с нею он.

А что до содержания комедии,

Не ждите от меня его: появятся

На сцене старики сейчас, расскажут все.

По-гречески заглавие комедии

"Сокровище", написана Филемоном,

А Плавтом переделана на наш язык.

Заглавие он дал ей "Трехмонетный день".

2 °Сейчас он просит позволенья вашего

Оставить с этим именем комедию.

Вот все. Прощайте. Слушайте в молчании

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Мегаронид.

Мегаронид

Да, упрекать приятеля за явную

Вину — неблагодарное занятие,

Но в жизни нашей иногда полезное

И целесообразное. Сегодня мне

Придется это сделать. И не хочется,

Да совесть подбавляет мне хотения.

Тут мор у нас пошел на нравы добрые,

Совсем почти они уже повымерли,

30 Дурные же — пока больны хорошие -

Произросли в великом изобилии,

В подобие траве, водой пропитанной.

С нее собрать тут можно жатву жирную.

Иные ценят только то, что кой-кому

Угодно, много выше блага общего.

Так властвует все личное над пользою

Общественной, закрыв пути ко многому,

Препятствуя в своей противной гнусности

Развитию и частному и общему.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Калликл, Мегаронид.

Калликл

Венком хочу украсить Лара [249] нашего.

40 Молись, жена, чтоб нам жилище новое

Пошло на благо и на счастье полное…

(Про себя.)

И чтоб тебе убраться на тот свет скорей.

Мегаронид

Вот он: дожив до старости, ребенком стал,

И за вину бранить его приходится.

Ну, подойду.

Калликл

Чей это голос слышен мне?

Мегаронид

Здесь друг, коли таков ты, как хотел бы я,

Иначе же — разгневанный и злейший враг.

Калликл

Приятель! Сверстник! Здравствуй! Как живешь себе?

Мегаронид

Привет мой. Как ты здравствуешь и здравствовал?

Калликл

5 °Сейчас недурно, раньше и того ладней.

Мегаронид

Жена здорова?

Калликл

Больше, чем хотел бы я.

Мегаронид

Приятно, что жива-здорова.

Калликл

Видимо,

Где мне беда, тебе там удовольствие.

Мегаронид

Чего себе, того же и друзьям хочу.

Калликл

Ну, а твоя супруга как?

Мегаронид

Бессмертная:

Жива и жить намерена.

Калликл

Вот радость-то!

Тебя переживет пускай, молю богов.

Мегаронид

Да, если бы она тебе женой была.

Калликл

Не хочешь ли меняться? Ты бери мою,

А я — твою. Поверь, что ни на столько

60 Меня ты не обманешь.

Мегаронид

Ну, уверен я,

Что ты зато врасплох ко мне подкрадешься.

Калликл

Нет, сам ты будешь знать, о чем условился.

Мегаронид

Владей своим. Знакомо зло — так меньше зла.

А взять мне незнакомую — что делать с ней?

Калликл

Вот так-то значит: ладно жить, так долго жить.

Мегаронид

Однако же послушай, шутки в сторону;

По делу я к тебе сюда пришел.

Калликл

Зачем?

Мегаронид

Бранить, ругать, жестоко, зло ругать тебя.

Калликл

Меня?

Мегаронид

А кто еще тут, кроме нас двоих?

Калликл

70 Нет никого.

Мегаронид

Что за вопрос! Кого ж? Тебя.

Не думаешь ли, сам себя бранить хочу?

Когда больны в тебе былые качества,

Болезнью это будет и для всех друзей,

[Или среда характер изменяет твой,

И ты бросаешь нравы те старинные,

Гоняешься за новыми порядками?]

Тебя им видеть, слышать будет тягостно.

Калликл

Да что такие речи вздумал ты вести?

Мегаронид

А то, что всякий честный должен тщательно

Беречься от вины и подозрения.

Калликл

От этого и от того никак нельзя

80 Беречься.

Мегаронид

Почему же это?

Калликл

Вот вопрос!

Вины беречься — в этом сам хозяин я,

А подозрение живет в чужой душе.

Мне вздумается вдруг подозревать тебя,

Что ты с главы Юпитера венок украл,

С самих высот холма Капитолийского!

Хоть ты не делал этого, а все-таки

Взять подозренье на тебя мне вздумалось;

Как помешать ты можешь подозрению?

Однако в чем же дело, я хотел бы знать

Мегаронид

Имеешь ли ты друга или сродника

9 °C умом и сердцем?

Калликл

Я скажу по совести:

Иные, знаю, мне друзья; другие же -

Предполагаю; у иных характера

И чувства не могу я распознать вполне,

К друзьям ли отнести их или к недругам.

А ты, скажу, из первых мне вернейший друг.

И если что нелепое, бесчестное

За мною зная, обличать не примешься,

Тогда ты сам достоин брани.

Мегаронид

Знаю я,

И если не за этим я пришел, ты прав.

Калликл

Я жду, что скажешь.

Мегаронид

Первое — молва идет

Дурная про тебя везде по городу:

100 Охотник будто ты до грязной прибыли.

Зовут тебя иные прямо коршуном;

Чужой ли, свой ли — объедаешь всех равно.

И слышать про тебя все это больно мне.

Калликл

Что до молвы, так это не в моих руках;

Вот только не была б она заслужена.

Мегаронид

Был другом здесь тебе Хармид?

Калликл

И был и есть.

А чтоб поверил ты, вот доказательство.

Когда растратил сын его имущество,

Хармид увидел, что он в нищету попал,

110 А дочь имел он, взрослую уж девушку.

Жена, их мать, в то время померла уже.

Задумал он отправиться в Селевкию [250]

И дочь мне поручил свою, ту девушку,

И все добро, и сына развращенного.

Не будь мне друг он, вряд ли так доверился б.

Мегаронид

И что же ты? Испорченного юношу,

Который был твоей доверен честности,

Чего ж не наставляешь ты на правый путь?

По мере сил стараться ты обязан был

120 Его честнее сделать, а не то, чтоб так,

как вышло: с ним же вместе впасть в бесславие!

К его грехам добавить и своих грехов!

Калликл

Но что я сделал?

Мегаронид

Низость.

Калликл

То не мой порок.

Мегаронид

У юноши купил ты этот дом?.. Молчишь?

Вот этот, где ты жить теперь устроился?

Калликл

Купил и отдал юноше с рук на руки

Наличными деньгами ровно сорок мин.

Мегаронид

Дал деньги?

Калликл

И об этом не жалею я.

Мегаронид

Дурным рукам доверен бедный юноша!

Ему ты, значит, меч вручил, убить себя?

130 Да это все равно что деньги в руки дать

Влюбленному юнцу, душой бессильному,

Чтоб жизнь свою беспутную до крайности

Довел он.

Калликл

Так, выходит, отдавать ему

Не должен был я деньги?

Мегаронид

Нет. Ни покупать

Что-либо у него, ни продавать ему

И не давать ему все больше портиться.

Не зло ли поступил ты с опекаемым?

И из дому не выжил доверителя?

Да, хорошо исполнил поручение!

Доверь ему опеку — и свои дела

Обделывать он станет лучше прежнего.

Калликл

14 °Своею бранью на особый, новый лад

Меня ты вынуждаешь вверить то тебе,

Что чести вверено моей и верности

С условием строжайшего молчания.

Мегаронид

Мне вверишь — где положишь, там назад возьмешь.

Калликл

Взгляни кругом нас, нет ли где подслушника,

И то и дело, я прошу, посматривай.

Мегаронид

Я слушаю. Что скажешь?

Калликл

Помолчи, скажу.

Хармид перед отъездом в путешествие

150 Мне в этом самом доме клад открыл, в одной

Из комнат. Но смотри кругом!

Мегаронид

Нет никого.

Калликл

До трех примерно тысяч золотых монет. [251]

И с глазу на глаз, плача, заклинал меня

И дружбою и верностью, чтоб этот клад

Ни сыну не вверял я, ни кому-нибудь

Другому, от кого бы до него дошла

Молва о кладе. Если сам вернется жив,

Ему отдам его я достояние,

А если что случится с ним, то — дочери,

Которая в опеку мне поручена;

Найду, откуда выдать на приданое,

Чтоб партию сыскать, ее достойную.

Мегаронид

160 Бессмертные! Немногими словами вдруг

Меня ты изменил. Иным я шел к тебе.

Однако же, как начал, продолжай рассказ.

Калликл

Да что сказать? Его предусмотрительность

И преданность мою, всю тайну скрытую

Едва-едва не погубил беспутный тот.

Мегаронид

Как так?

Калликл

В деревне пробыл я дней шесть всего,

А он тут, не спросившись, не сказавшись мне,

Пускает дом в продажу объявлением.

Мегаронид

Разлакомился волк проголодавшийся

170 И поджидал, пока собаки будут спать,

Хотел зарезать поголовно стадо все!

Калликл

И сделал бы, да пес заметил вовремя.

Теперь хочу я в свой черед тебя спросить,

Что должен был я делать. Объясни-ка мне.

Сокровище открыть ему? Отец меня

Молил не делать этого. Другого ли

Пустить сюда хозяина? Чтоб, дом купив,

Он и владельцем этих денег сделался?

Я сам купил и деньги уплатил ему.

Купил я из-за этого сокровища,

180 Чтоб другу возвратить его в сохранности.

Купил, но не себе же, не для выгоды,

Ему обратно выкупил и заплатил

Ему из средств своих же. Таковы дела.

И хорошо ли было это, дурно ли,

Я сделал так и в этом признаюсь тебе.

Вот злостные дела мои, корысть моя!

За них-то и подвергся я злословию.

Мегаронид

Довольно! Победил ты порицателя!

Замкнул мне рот, сказать мне больше нечего.

Калликл

Теперь к тебе я обращаюсь с просьбою,

Советом или делом поддержи меня

190 И эту раздели со мной ответственность.

Мегаронид

Идет!

Калликл

Немного погодя где будешь ты?

Мегаронид

Я буду дома. Чем еще могу служить?

Калликл

Смотри, ни слова никому.

Мегаронид

Само собой.

Да, вот…

Калликл

А что?

Мегаронид

Где юноша живет теперь?

Калликл

Ту, заднюю часть дома сохранил себе

Он при продаже.

Мегаронид

Это я и знать хотел.

Ну, до свидания. Впрочем, что же это я?

Где ж девушка теперь? С тобою?

Калликл

Да, со мной.

Как дочь свою родную, я держу ее.

Мегаронид

Отлично.

Калликл

Ну, еще что спросишь?

Мегаронид

Нет, прощай.

Калликл уходит.

Что может быть глупее и нелепее,

200 И лживее, и в сплетнях безобразнее,

Нахальнее, в предательстве изысканней,

Чем франты городские наши? Да и сам

За ними я тянусь туда ж! Наслушался

Их ложных сплетен! Принимают вид такой,

Что знают все, а знали хоть бы что-нибудь!

Да, знают, кто что думал и подумает,

Что царь шепнул своей царице на ухо,

О чем Юнона речь вела с Юпитером!

Как им не знать, чего вовеки не было

И быть не может! Как хвалить, хулить щедры!

210 А правда ль, ложь ли эта их хвала и брань, -

Для них пустое, лишь бы знать что хочется.

Вот о Калликле этом говорили все,

Что недостоин званья гражданина он,

Ограбил молодого человека. Так

И я, не зная дела, слушал сплетников

И друга выскочил бранить невинного!

Вот в корне бы добраться до источника

Всех этих слухов! Чуть не подтвердится, вмиг

Подвергнуть в наказанье штрафу сплетника!

220 От этого была бы польза обществу,

Всезнаек этих сильно бы убавилось,

Привыкли б за зубами язычок держать!

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Лиситель.

Лиситель

Я сразу о многом в душе помышляю,

И много страданий мне думы приносят.

Терзаю себя, изнуряю и мучу,

И дух мой — источник борьбы этой тяжкой.

И все же неясно, и все ж непонятно,

На чем основаться, на что положиться,

Как лучше, прочнее устроиться в жизни,

230 Любви ли, деньгам ли отдать предпочтенье.

Где лучшая доля, где больше отрады

И счастия жизни?

Неясно мне. Одно с другим попробую-ка взвесить,

И подсудимым и судьей явиться в этом деле.

Отлично! Так и сделаю.

Как уловки любви проявляются въявь!

Только страстных людей завлекает любовь,

В сети ловит и к ним вожделеет она,

Преследует, коварно обольщает их.

Советы вредные дает им речью сладкой, вкрадчивой.

И жадная, и ломкая, грабительница тонкая,

240 Завлекает в притоны и портит людей.

Эта льстивая нищенка ловко найдет

То добро, что любовник укрыл от нее!

Кто влюблен, поражают, как стрелы, его

Поцелуи, и из дому деньги текут,

Так и тают. "Мой миленький! Любишь меня?

Дай мне это и то!" А в ответ дурачок:

"Ах, голубчик ты мой! Дам и это тебе,

Дам и больше, чего ни захочешь еще".

Подвесит тут она его и бьет, все просит большего.

И все же недостаточно!

250 На питье, на еду что расходу идет!

Ночь подарит — уж тут приведет целый дом.

Та за платьем, та за мазью, та за золотом,

На руках у этой веер, у другой сандалии,

И шкатулочки у третьей; взад-вперед — посыльные,

Расхитители запасов кладовой любовника.

Вот он впал в нищету, угождая им всем,

А в нужде никакой он не стоит цены!

Как размыслишь в душе обо всем сам с собой,

Скажешь: "Прочь ты, Амур! Ты не нужен! Уйди!"

Хоть и сладко поесть нам и выпить, а все ж

Доставляет и горечи много Амур,

260 И такой, что влюбленному очень горька.

Избегает он форума, гонит родню,

На себя самого не желает взглянуть,

Не желает его никто другом назвать.

Нет, не следует знаться с тобою, Амур,

А держать на большом расстоянье тебя.

Кто стремглав погрузился в любовь, тот верней

Погибает, чем если б спрыгнул со скалы.

Уходи же, любовь! Я с тобой развожусь.

Мне с тобою вовек никогда не дружить!

Все же есть горемыки на пытку тебе,

Их ты держишь в руках.

270 Решено! Я на дело направлю свой дух,

Хоть и трудность великая там предстоит.

Домогаются честные люди себе

Состоянья, доверия, славы у всех,

Уважения: это награда для них.

Потому-то приятнее с честными мне,

Чем с бесчестными, жить, с болтунами.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Фильтон, Лиситель.

Фильтон

Но куда же он из дому вон ускользнул?

Лиситель

Здесь, отец, я. Вели, что угодно тебе.

Ожидать не заставлю тебя, с глаз твоих

Я скрываться сейчас не намерен ничуть.

Фильтон

Поведения прежнего, сын мой, держись:

280 Относись с уваженьем к отцу своему,

А с дурными людьми в разговор не вступай

Вовеки ни на улице, прошу я, ни на площади.

Знаю я, что за нравы у нас: видеть рад

Дурной дурным хорошего, чтоб был он на него похож.

Все сбито, перемешано у нас дурными нравами:

Корыстолюбец с хищником, завистник — шайка жадная,

Святое светским рады счесть и частным — благо общее.

Вот о чем я скорблю, вот что мучит меня,

Вот чего берегись, — я твержу день и ночь.

Почитают за долг лишь того не хватать,

До чего не дотянутся руки у них;

Остальное же все грабь, тащи, убегай!

290 Видя это везде, слезы лить я готов:

До такой-то я дожил породы людской!

Лучше б раньше к отцам я уйти поспешил.

Так у нас нравы предков возносят хвалой,

И они же, хваля, эти нравы грязнят.

Нет, спасибо, не нужно нам качеств таких!

И не чти их, прошу, ими дух не питай.

По-старинному, следом за мною живи

И мои наставления все исполняй.

Что до мутных и глупых обычаев нам!

Честным людям от них лишь бесславия ждать.

300 Если эти советы исполнишь мои,

Много доброго в духе осядет твоем.

Лиситель

Я всегда твоих приказов и советов слушался,

Мой отец, от малолетства вплоть до самых этих лет.

Я считал себя свободным от природы, но свой дух

Почитал необходимым власти подчинить твоей,

Фильтон

Кто от малых лет упорно борется с влечением -

Жить по собственной ли воле, как считает нужным он,

Или же по указаньям старших и родителей, -

Если будет он влеченьем побежден, тогда конец:

Своеволию служить он станет, не себе совсем;

Взявши верх над волей, будет вечный победитель он.

310 Если победил ты волю, радоваться есть чему:

Лучше быть таким, как надо, чем таким, как хочется.

Победитель воли выше побежденных волею.

Лиситель

Для себя всегда считал я высшею охраною

Не соприкасаться с грязным сборищем разврата, зла,

Не присваивать чужого, ни ночным гулякой быть.

Я всегда остерегался горе причинить тебе,

Закрепил твои советы собственною скромностью.

Фильтон

Что коришь меня за это? Хорошо ли сделал ты,

Так себе, — не мне ты сделал. Мой почти окончен век,

Для тебя же самого в том важность чрезвычайная.

320 Доблестен лишь тот, кому все мало этой доблести;

Кто собой доволен, нет в том честности и доблести.

[Сам себя кто презирает, в том задаток доблести.]

Крой добро добром, иначе протечет оно насквозь.

Лиситель

Я сказал, отец, об этом, потому что дело есть,

О котором я намерен попросить тебя.

Фильтон

А что?

Говори. Готов исполнить просьбу с удовольствием.

Лиситель

Юноша один тут знатный есть, он друг и сверстник мне.

Он дела свои запутал по неосторожности.

Если ты не возражаешь, я ему помочь хочу.

Фильтон

Из своих ли средств?

Лиситель

Конечно. Что твое, то и мое.

А мое — твое все.

Фильтон

Что же, он в нужде сейчас?

Лиситель

В нужде.

Фильтон

330 Было состоянье?

Лиситель

Было.

Фильтон

Как его растратил он?

На общественном ли деле он зарвался, на море ль?

От торговли разорился? Или продавал рабов?

Лиситель

Ничего подобного.

Фильтон

Так что же?

Лиситель

Добродушен был

Слишком, да и на забавы кое-что истрачено.

Фильтон

Что-то слишком дружелюбно выдвигаешь мне того,

Кто растратил состоянье — и отнюдь не доблестно,

А теперь в нужде. Нисколько это мне не нравится,

Что дружишь ты с человеком с этакими свойствами.

Лиситель

Он не злостный, потому-то я ему помочь хочу.

Фильтон

Но плохая же услуга нищему пить-есть давать:

340 Губишь то, что дал ему же — лишь отсрочка гибели.

Говорю, не с тем, чтоб вовсе не желал того, что ты.

Нет, готов охотно сделать. Но, знакомца твоего

Разумея, дам урок я и тебе: других жалеть

Так ты должен, чтобы жалким самому не стать другим.

Лиситель

Но его в беде покинуть стыдно мне, без помощи.

Фильтон

Хоть и столько ж букв — стыдиться лучше, чем казниться нам.

Лиситель

Доблестью твоей и предков, с помощью богов, отец,

Честно нажили мы много. Помогая другу, нам

Не о чем жалеть. Но будет стыдно не помочь ему.

Фильтон

Взять из многого немного — больше станет или нет?

Лиситель

350 Меньше. А какие речи слышит неуслужливый?

Пропадай твое добро все, получай взамен беду,

Если ни себе, ни людям не желаешь ты добра!

Фильтон

Знаю, так бывает часто. Но иной услуги чужд,

Сын мой, потому, что вовсе нечем услужить другим,

Лиситель

С помощью богов нам вдосталь хватит и самим, отец,

И другим мы в состоянье угодить приятелям.

Фильтон

Ни в одном твоем желанье отказать не в силах я.

Чью же бедность поддержать ты хочешь? Говори смелей.

Лиситель

Юный здесь живет Лесбоник, сын Хармида. Так ему.

Фильтон

360 Да ведь он свое проел все и чужое.

Лиситель

Не кори:

Многое с людьми бывает, волею-неволею.

Фильтон

Сын, хитришь! И это все не в твоем характере.

Сам себе судьбу, конечно, лепит мудрый. Редко что,

Если не плохой он лепщик, против воли станет с ним.

Лиситель

Много нужно потрудиться, чтобы добрым лепщиком

Жизни выйти, он же очень молод.

Фильтон

Да не возрастом,

А природным дарованьем мудрость достигается.

Возраст — к мудрости приправа, мудрость -

хлеб для возраста. [252]

Что, скажи, ему ты хочешь дать?

Лиситель

Да ничего, отец.

370 У него лишь не препятствуй получить, что он мне даст.

Фильтон

Разве облегчишь ты бедность, у него взяв что-нибудь?

Лиситель

Да, отец.

Фильтон

Но как ты это сделаешь, скажи?

Лиситель

Скажу.

Род его ты знаешь?

Фильтон

Как же, знаю. Превосходный род.

Лиситель

Взрослую сестру имеет он. На ней жениться я

Без приданого желаю.

Фильтон

Вот как! Без приданого?

Лиситель

Да. Ты вовсе не терпишь ничего от этого,

Лишь заслужишь благодарность от него великую.

А помочь ему удобней иначе никак нельзя.

Фильтон

Согласиться, чтоб женою взял бы бесприданницу?

Лиситель

С этим надо примириться, и таким путем, отец,

Увеличишь ты, конечно, славу дома нашего.

Фильтон

380 Многое умно и складно мог бы и сказать тебе:

В старой голове храню я старое-бывалое.

Но ты хочешь вместе с дружбой доброй славы нам придать.

Пусть, хоть сам я был и против, все ж согласен: сватайся

И женись, я позволяю.

Лиситель

Боги да спасут тебя!

Но еще одно добавь уж к этому.

Фильтон

А что — одно?

Лиситель

Сам к нему пойди и сам с ним сговорись, посватай сам.

Фильтон

Вот что!

Лиситель

Ты скорее сладишь, и прочней окажется. -

То, что сделаешь ты лично. Слово лишь одно твое

В этом деле будет весить больше сотни слов моих.

Фильтон

Так пришли мне с добротою новые и хлопоты!

390 Постараюсь.

Лиситель

Очень мил ты. Этот дом, он здесь живет

Звать Лесбоником. Устрой же. Дома буду ждать тебя.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Фильтон.

Фильтон

Не очень это ладно и неправильно,

Но лучше самого плохого все-таки.

Одно мне утешительно, а именно:

Кто тешит только лишь себя и делает

Все против сына, вздорно поступает тот.

И горя наберется он от этого.

И дела ни на сколько не подвинет так.

Плохую зиму к старости готовит тот,

Кто злую непогоду эту вызовет.

400 Но дверь, куда идти мне, открывается

С рабом выходит — кстати как! — Лесбоник сам.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Лесбоник, Стасим, Фильтон.

Лесбоник

Едва пятнадцать дней прошло с тех пор, как я

За дом свой получил с Калликла сорок мин.

Не так ли, Стасим?

Стасим

Да, насколько помнится,

Как будто так.

Лесбоник

Что с ними сталось?

Стасим

Пропиты,

Проедены, на мази поистрачены,

Промыты в банях. Рыбник, хлебник все унес,

Мясник да птичник, повар, огородники

И парфюмеры. Живо все расходится,

Врозь тащится — да скоро так, как будто ты

410 Насыпал маку в кучу муравьиную.

Лесбоник

На это все мин шесть пошло, не более.

Стасим

Что девкам дал ты.

Лесбоник

Это я туда ж зачел.

Стасим

Что я стащил.

Лесбоник

Вот это счет побольше всех.

Стасим

Ты тратишь деньги, так откуда ж взяться им?

Вот разве что считаешь их бессмертными!

Фильтон

Проел все деньги, после им и счет ведет.

Да глупо! Поздно! Раньше б осторожным быть.

Лесбоник

С деньгами счет не сходится однако же.

Стасим

Счет сходится, вот денежки расходятся.

42 °C Калликла получил ты ровно сорок мин,

А дом твой он к рукам прибрал.

Лесбоник

Ну да.

Фильтон

Эге!

Я полагаю, продал дом наш родственник!

Отец вернется — место на пороге есть.

Одно вот разве, — сыну влезет в брюхо [253] он.

Стасим

Олимпику меняле драхм до тысячи

Ты должен был по счету. Уплати их.

Лесбоник

Ну да, я поручился.

Стасим

Поплатился ты,

Верней сказать. За юношу, которого

Еще таким богатым выставлял тогда.

Лесбоник

Ну да.

Стасим

Ну и пропали.

Лесбоник

Ну, пропали, да,

430 В несчастии увидел, пожалел его.

Стасим

Других жаль; ни стыда к себе, ни жалости.

Фильтон

Пора и подойти к нему.

Лесбоник

Фильтон идет?

Он сам и есть.

Стасим

Вот этого хотел бы я

Рабом иметь со всеми сбереженьями.

Фильтон

Привет мой господину и рабу его,

Лесбонику и Стасиму.

Лесбоник

Тебе, Фильтон,

Привет мой. Что поделывает сын?

Фильтон

Тебе

Всего желает лучшего.

Лесбоник

И я ему.

Стасим

Вот глупые слова: "желает лучшего"!

440 Желать — еще не делать. Я желаю вот

Свободным стать, — напрасное желание!

Мой господин попробуй стать порядочным -

И выйдет вздор.

Фильтон

Мой сын прислал к тебе.

Войти в родство и дружбу мы хотим с тобой,

Жениться на сестре твоей желает он,

И я согласен.

Лесбоник

Я не узнаю тебя:

Сам счастлив и смеешься над моей бедой.

Фильтон

Мы оба люди. Да избавит бог меня!

Пришел я не смеяться. Недостойный то

Поступок был бы. Я сказал: просил мой сын

45 °Сестру твою посватать.

Лесбоник

О делах своих

Я должен твердо помнить. Положение

Различно наше, мы для вас не партия.

Родства себе другого поискать бы вам.

Стасим

С ума сошел ты, что ли? Предложение

Такое отвергаешь! Да возьми же в толк:

Какого расторопного дружка нашел!

Лесбоник

Пошел ты прочь!

Стасим

Попробуй-ка! Ты разве дашь?

Лесбоник

Вот мой ответ. Еще чего желаешь ты?

Фильтон

Лесбоник, я уверен, отнесешься ты

460 Ко мне поблагосклоннее, чем был сейчас.

Глупить в словах, глупить в поступках — не к добру.

Поверь мне, это в жизни человеческой.

Стасим

Вот это верно!

Лесбоник

Выдеру глаза тебе,

Прибавь хоть слово!

Стасим

Буду все свое твердить.

А станет невозможно, так кривой скажу.

Фильтон

Неравные, сказал ты, состояния

У нас и положение различное?

Лесбоник

Да, именно.

Фильтон

Так что же? Если случаем

На праздничный общественный обед придешь, [254]

И доведется в паре с богачом там быть,

470 Дадут обед — заметь, обед общественный, -

И всяких яств клиенты поднесут ему,

И что-нибудь тебе на поднесенного

Понравятся, — ты станешь есть? Не станешь? Нет?

Лесбоник

Позволят — стану.

Стасим

Мне и не позволил бы,

Примусь за обе щеки уплетать вовсю.

Ему что вкусно — я перехвачу вперед.

В еде не уступлю ему ни чуточки.

Стесняться?! За столом?! Поди! Тут речь идет

О праве человеческом и божеском.

Фильтон

480 И дело!

Стасим

Без утайки я скажу тебе.

С дороги, с тротуара перед ним сойду,

Почетом поступлюсь народным, но, когда

Дойдет у нас до брюха, ни насколько

Не сдамся, кулаками разве верх возьмет.

Обед при наших ценах — это целое

Наследство без издержек дополнительных. [255]

Фильтон

Лесбоник! Постоянно помышляй о том,

Что лучшее для нас — самим быть лучшими.

Нельзя — так надо к лучшим хоть приблизиться.

Теперь хотел бы я, чтоб предложение

Мое ты принял, сговор состоялся б наш.

490 Богаты боги. Мощь, богатство им одним

Принадлежит; мы лишь людишки малые,

Дыханья капля [256] — и испустим чуть,

И нищий и богач тогда становятся

Равны: У Ахерона им одна цена.

Стасим (про себя)

Еще бы ты богатство взял туда с собой!

Нет! Как умрешь, будь мертвецом доподлинным.

Фильтон

А чтоб ты знал, что дело не в богатстве тут,

Не в важном положении общественном,

Но что твою мы дружбу ценим, — сватаю

Твою сестру для сына без приданого.

500 И дай бог счастья! По рукам? Чего молчишь?

Стасим

Бессмертные! Вот это предложение!

Фильтон

Ну что ж? Скажи: "На счастье!" "Вот рука моя!"

Стасим

Ох! Где не нужно, там он "Вот рука моя!"

Говаривал; где нужно, там язык присох.

Лесбоник

Фильтон, благодарю вас, что сочли меня

Достойным породниться с вами. Но хоть я

Безумием свое все достояние

И разорил, однако же под городом

У нас еще поместье есть. Его отдам

Сестре в приданое: оно одно

Еще осталось у меня из прежнего

510 Богатства, если не считать дыхания.

Фильтон

Да нет, совсем не надо.

Лесбоник

Я решил — и дам.

Стасим

Но, господин, неужто хочешь ты отнять

Последний наш источник пропитания?

Побойся! Что ты делаешь? Что есть потом

Мы будем?

Лесбоник

Замолчишь ли ты? Тебе отчет

Давать, что ль?

Стасим

Мы пропали! Надо что-нибудь

Придумать! Я к тебе, Фильтон.

Фильтон

Чего тебе?

Стасим

Чуть-чуть сюда поближе подойди.

Фильтон

Могу.

Стасим

Скажу тебе за тайну, чтоб ни он не знал,

Ни кто другой.

Фильтон

Доверь что хочешь смело мне.

Стасим

Богами заклинаю и людьми тебя,

520 Не допускай, чтоб то поместье сделалось

Твоим, не разрешай его и сыну взять,

И вот тому причина…

Фильтон

Любопытно знать.

Стасим

Во-первых, всякий раз, как там начнут пахать,

На каждой борозде точнехонько

Быки вдруг вздыхают.

Фильтон

Убирайся ты!

Стасим

На вашем поле устье Ахероново. [257]

И виноград, не вызрев, уж гнилой висит!

Лесбоник

Втолковывает что-то. Хоть и плут большой,

А мне он предан.

Стасим

Дальше слушай. Там и сям,

Кругом повсюду жатва богатейшая -

530 У нас и третьей части не вернешь никак!

Фильтон

Дурные нравы вот где сеять надо бы:

Пускай бы погибали в семенах еще!

Стасим

И не было доныне никого, кому б

Владение землей той не пошло во вред.

Один умрет, другой уйдет в изгнание,

А то так и повесится. Ну, вот хотя б

Наш нынешний: совсем дошел до пропасти!

Фильтон

Да прочь ты с этим полем!

Стасим

Нет, дослушай-ка,

И сам подавно скажешь: прочь! То тут, то там

Деревья все почти разбиты молнией,

540 А свиньи от удушья дохнут массами!

Паршивы овцы — голы, как рука моя!

Сирийцы — уж на что народ выносливый! [258] -

А там хотя б один кто выжил полгода:

От лихорадок поголовно так и мрут!

Фильтон

Тебе вполне я верю. Но кампанская [259]

Выносливей порода, чем сирийская.

Земля же эта, сколько понимаю я,

Годится — отправлять туда преступников.

Вот так об Островах блаженных есть молва: [260]

550 Туда все собираются, кто прожил жизнь

Безгрешно; здесь — наоборот! Мне кажется,

Сюда бы сунуть надобно злодеев всех,

Коли такого рода ваша та земля.

Стасим

Приют страданий! Да к чему слова терять:

Ищи любого бедствия — и там найдешь.

Фильтон

А ты его найдешь себе и здесь и там.

Стасим

Смотри ж, молчи о том, что я сказал тебе.

Фильтон

Не бойся, тайну сохранить сумею я.

Стасим

Ему, конечно, только бы отделаться,

Найти разиню, нос бы утереть кому.

Фильтон

Земле той никогда не быть моей.

Стасим

Умно!

560 Вот ловко старика я отпугнул! Лишись

Поместья он — чем хочешь и живи тогда!

Фильтон

К тебе опять, Лесбоник, возвращаюсь я.

Лесбоник

Скажи ты мне, о чем он говорил с тобой.

Фильтон

Да тоже человек и он: свободным стать

Желательно, а выкупиться не на что.

Лесбоник

И я хочу богатым стать, да попусту.

Стасим

Хотел бы — мог; а ничего нет — и нельзя.

Лесбоник

Ты что бормочешь про себя?

Стасим

Да все о том.

Мечтать бы раньше; поздно спохватился ты.

Фильтон

Со мною о приданом разговор оставь.

570 Угодно — лучше с сыном разговаривай.

Итак, за сына я прошу сестру твою.

На счастье! Дай же руку! Что задумался?

Лесбоник

Да что! Согласен. Вот рука — на счастье им!

Стасим

Я думаю, сынка себе желанного

Никто с такою жадностью не ждал, как я

Вот этого «согласен». Вашим планам всем

Пошлют удачу боги!

Фильтон

Так и я хочу.

Лесбоник

Ступай к Калликлу, Стасим, и сестру найди,

Скажи, в чем дело.

Стасим

Тотчас будет сделано.

Лесбоник

Поздравь мою сестру.

Стасим

Ну, разумеется.

Фильтон

Пойдем со мной, Лесбоник, и назначим день

580 Для свадьбы, закрепим все окончательно.

Лесбоник

Ты делай, что велю я. Я сейчас вернусь.

Калликла попроси ко мне.

Стасим

Иди же ты!

Лесбоник

Чтоб он подумал о приданом…

Стасим

Ну, иди!

Лесбоник

Нельзя же без приданого…

Стасим

Иди! Иди!

Лесбоник

Не допущу ущерба ей…

Стасим

Иди скорей!

Лесбоник

Из-за моей вины…

Стасим

Иди!

Лесбоник

По совести,

Грехи мои — не ей вредить…

Стасим

Уйдешь ли ты?

Лесбоник

А мне должны…

Стасим

Ступай! ступай!

Лесбоник

Отец! Когда

590 Тебя увижу я?

Стасим

Иди! Иди! Иди!

Его ухода наконец добился я.

О боги! Дело наше было вовсе дрянь,

А обернулось наилучшим образом.

Поместье наше цело. Впрочем, до сих пор

Сомнительно, чем это все окончится.

Отдаст его — с моею шеей кончено:

В чужих краях таскать мне ранец, шлем да щит!

Едва сыграют свадьбу, так из города

Куда-нибудь ко всем свиньям направятся

В наемники, в Киликию ли, в Азию!

600 Однако же пойду куда приказано,

Хотя наш дом мне и постылым сделался

С тех пор, как он нас из жилища вытолкнул.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Калликл, Стасим.

Калликл

Что сейчас сказал ты, Стасим?

Стасим

Что сестру помолвил он,

Наш хозяйский сын Лесбоник. Вот как!

Калликл

А кому же он

Слово дал?

Стасим

А Лисителю, сыну вот Фильтонову,

Без приданого.

Калликл

Ее он выдаст без приданого?

В дом такой богатый?! Это невозможно.

Стасим

И не верь.

Ты не веришь, я поверю.

Калликл

В чем?

Стасим

Что мне-то все равно -

Веришь или нет.

Калликл

Давно ли? Где же дело слажено?

Стасим

Только что, вот здесь, у двери, по-провинциальному -

Туточка.

Калликл

Настолько, значит, после разорения

61 °Стал расчетливей Лесбоник, чем в благополучии!

Стасим

Вовсе нет. Просить за сына сам Фильтон пожаловал.

Калликл

Но какой скандал — девицу выдать без приданого!

И меня в итоге, вижу, дело уж касается.

К строгому судье пойду-ка своему, пусть даст совет.

(Уходит.)

Стасим

Я почти что чую нюхом, отчего он так спешит:

Из поместья хочет выгнать нас, как выгнал из дому.

О Хармид! Как расхищают без тебя добро твое!

Хоть бы ты здоров вернулся, отомстил бы недругам

И меня вознаградил бы за мою к вам преданность!

620 А насколько трудно друга истинного нам найти,

Чтоб, ему дела доверив, самому спокойно спать!

Вот идут, однако, вместе зять и шурин, вижу я.

Не поладили, как видно, в чем-то меж собой они.

Оба идут быстрым шагом. Тот его за плащ схватил.

Как бойцы, красиво стали. Отойду сюда чуть-чуть

И послушаю, что скажут родственники новые.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Лиситель, Лесбоник, Стасим.

Лиситель

Стой! Куда ты отвернулся? От меня не скроешься.

Лесбоник

Пустишь, что ли? Ухожу я.

Лиситель

Если к пользе твой уход,

К чести, к славе для тебя он — я пущу.

Лесбоник

Ты делаешь

То, что так легко.

Лиситель

Но что же?

Лесбоник

Друга обижаешь ты.

Лиситель

630 То не мой порок, тому я не учен.

Лесбоник

А делаешь

По-ученому. А что б ты сделал, если б был учен!

До того надоедаешь! Добрым ты прикинулся,

Сам же только зло наносишь делом и советами.

Лиситель

Я?

Лесбоник

Да ты.

Лиситель

Но зло какое ж?

Лесбоник

Мне напротив делаешь.

Лиситель

Я тебе добра желаю.

Лесбоник

Друг ты больше мне, чем я

Сам себе? Умен и сам я, вижу пользу сам свою.

Лиситель

Отвергать услугу друга — это значит умным быть?

Лесбоник

Не считаю за услугу, если принимать ее

Неприятно. Знаю сам я, чувствую, что делать мне,

И от долга не отходит ум мой, с общим мнением

640 Не считаться не заставишь ты меня.

Лиситель

Что говоришь?

Не сдержусь и по заслугам дам тебе я отповедь.

Для того ль свою от предков честь ты унаследовал,

Чтоб сгубить скандально то, что доблестью добыто их?

Для своих потомков должен отстоять ты эту честь.

Твой отец и дед дорогу облегчили к почестям

Для тебя и разровняли, ты же затруднил ее

И поступками, и ленью, глупым поведением.

Страсть свою поставил выше доблести и думаешь

Этим способом загладить все свои грехи? Ну, нет!

650 В душу доблесть влей! Из сердца эту лень гони свою!

Будь на форуме с друзьями, а не так, как ты привык, -

Быть с подружкою на ложе. А твое поместье то

Потому-то и стараюсь за тобой оставить я,

Чтобы в нем себе нашел ты средство к исправлению,

И тогда никто не в силах будет упрекнуть тебя

Бедностью среди сограждан из числа врагов твоих.

Лесбоник

Знаю все, что ты сказал мне, даже запишу я, как

Замарал я славу предков и отца наследие.

Знал, каким я быть бы должен, но не мог, к несчастию.

Побежден Венерой, скован ленью, потерпел я крах.

И тебе я благодарность приношу заслуженно.

Лиситель

Я же допустить не в силах, чтобы труд мой зря пропал.

660 Чтоб мои слова презрел ты. Вместе с тем досадно мне,

Что тебе знакомо чувство чести недостаточно.

Если наконец меня ты не захочешь выслушать

И не станешь делать то, что говорю, ты сам себя

Заслонишь легко настолько, что не сыщет честь тебя,

И, когда на вид захочешь выйти, будешь скрыт во тьме.

Я ведь твой характер знаю, благородный в сущности.

Знаю, не своей ты волей заблудился, но любовь

Затемнила сердце. Знаю сам я все пути любви.

Ведь любовь сходна с баллистой — нет стрелы быстрей ее.

Разума людей лишает, придает упрямства им.

Не по нраву для влюбленных то, что им советуют,

А по нраву для влюбленных, что им отсоветуют.

В чем избыток — им не надо; в чем нужда, то им подай.

Оттолкнувши — натолкнешь их; дашь совет им — воспретишь.

Обратиться за приютом к страсти — зло безумное.

Вновь и вновь еще обдумай, я тебе советую,

То, к чему тебе стремиться. Если ты поступишь так,

Как пытаешься, то это значит свой же дом поджечь.

Чтоб с огнем бороться, будет надобна вода тебе.

Если сыщешь (у влюбленных велика находчивость),-

Не оставишь даже искры, чтобы не угас твой род.

Лесбоник

Это-то найти нетрудно: даже недруг даст огня.

680 Ты ж, браня мои ошибки, сам влечешь на худший путь.

На моей сестре жениться хочешь без приданого.

Ах, мне это не подходит, нет! Отцовских столько средств

Размотавши, я в дальнейшем буду состоятелен

И владеть поместьем буду, а она впадет в нужду

И меня возненавидит — и вполне заслуженно!

Никогда перед чужими веса не иметь тому,

Кто себя перед своими явит легкомысленным.

Ты не беспокойся больше. Как сказал, я сделаю.

Лиситель

Разве лучше будет, если ты, сестру избавивши,

Сам впадешь в нужду, землей же буду я владеть, не ты,

Чтобы с помощью поместья долг гражданский выполнить?

Лесбоник

Не о том твоя забота, чтобы не нуждался я,

А о том, чтоб я, нуждаясь, не был обесславленным,

Чтоб молва не разносилась обо мне, как будто бы

690 Я сестру свою родную дал тебе в наложницы,

А отнюдь не замуж. Если выдам без приданого,

Кто меня бесчестней будет? Ведь молва подобная -

В честь тебе, меня ж пятнает. Если без приданого

Женишься, тебе почет в том, мне же за укор пойдет.

Лиситель

Ну, а если я поместье у тебя возьму, тогда

Ты рассчитываешь, что ли, сделаться диктатором?

Лесбоник

Не хочу, не добиваюсь и совсем не думаю,

Нет, но долг свой помнить твердо — в этом честь для честного.

Лиситель

Знаю я, как ты настроен! Вижу, чую, чувствую!

Клонишь ты к тому, что, это заключив родство со мной

700 И отдавши мне поместье, сам ни с чем останешься,

После свадьбы хочешь нищим убежать из города,

Бросив родину, знакомых, и родню, и всех друзей.

Скажут все — моим стараньем изгнан ты и алчностью.

О, не смей и думать, чтобы это допустить я мог!

Стасим

Как не крикнуть: "Браво, браво, Лиситель! На бис его!"

Твой вполне венок победный! Наш разбит, твоя взяла!

Ближе к фабуле играет, лучше и стихи его.

А с тебя за глупость мину штрафу даже надо взять. [261]

Лесбоник

Ты еще чего суешься? Ты чего встреваешь в спор?

Стасим

710 Как пришел, так и уйду я.

Лесбоник

В дом ко мне пойдем со мной,

Потолкуем там об этом деле основательно.

Лиситель

Я привычки не имею делать ничего тайком.

Прямо выскажусь, что, если выдашь за меня сестру,

Как, по-моему, и нужно сделать, — без приданого,

Сам же не уйдешь отсюда, все мое — твое тогда.

Если думаешь иначе, то желаю счастия,

Но тебе не друг я больше. Вот мое решение.

Стасим

Тот ушел. Ну, ты послушай, Лиситель, ты нужен мне.

Но и он ушел. Остался, Стасим, ты один. Ну, что

Делать мне? Связать пожитки, щит приладить за спину,

720 Каблуки подшить под обувь! Больше делать нечего.

Денщиком, конечно, стану не в далеком будущем.

Да, к царю какому-либо на кормежку бросится

Господин мой. То-то будет, в этом нет сомнения,

Между воинов великих смелым — бегуном; поди,

И доспехи завоюет — кто в бою с ним встретится!

Я же лук возьму, и стрелы, и колчан, надену шлем

На голову — ив палатке мирным, сладким сном засну.

Ну, на площадь! Дал взаймы я дней так шесть назад талант,

Стребую обратно — вот и деньги на дорогу есть.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Мегаронид, Калликл.

Мегаронид

Ну, новость! Невозможно без приданого,

730 Калликл, оставить девушку! Никак нельзя!

Калликл

А для меня прямое неприличие

Дозволить выйти замуж без приданого,

Когда ее же деньги у меня лежат!

Мегаронид

Приданое готово, ждать никак нельзя,

Пока брат выдаст замуж без приданого.

Сходить к Фильтону надо и сказать ему,

Что ты даешь приданое как друг отца.

Но опасаюсь, это обещание

Не навлекло бы на тебя бесславия

И осуждения от нашей публики.

740 Недаром, скажут, добрым стал он к девушке!

Отцом дано приданое, что ты даешь,

Расщедрился с чужого! И не все дает,

Что получил, а кое-что себе стянул.

Желаешь ли приезда ждать Хармидова?

Уж очень долго, страсть у жениха еще

Пройдет жениться, а ведь это партия,

Сказать по правде, прямо первоклассная.

Калликл

Да ведь и мне приходит это в голову…

Как думаешь, не будет ли полезнее

И выгоднее мне с самим Лесбоником

Увидеться и в тайну посвятить его?

Но чтоб я стал указывать сокровище

750 Ленивому, распущенному малому,

Помешанному на любви! Нет, ни за что!

Наверное я знаю, он не то что клад -

И место даже слопает, где клад лежит.

Его мне страшно даже и выкапывать,

Чтоб шуму не услышал он нечаянно,

В чем дело как-нибудь не догадался бы,

Когда скажу, что я даю приданое.

Мегаронид

А как тайком возможно вынуть деньги те?

Калликл

Покуда случай выпадет, тем временем

У друга у какого-нибудь где-нибудь

Взаймы я денег выпрошу.

Мегаронид

А можно ли

У друга у какого-либо выпросить?

Калликл

760 Ну да.

Мегаронид

Болтай! в ответ услышишь тотчас же:

"Сказать по правде, дать мне вовсе нечего".

Калликл

И не давай, да правду говори, по мне.

Мегаронид

Послушай, что придумал я. Вот план!

Калликл

Какой?

Мегаронид

Мне кажется, отличный.

Калликл

Ну-ка, что за план?

Мегаронид

Нанять бы поскорее человека нам,

Под видом иностранца…

Калликл

Что же дальше с ним?

Мегаронид

Одеть поживописней, на заморский лад,

Чужого с виду, здесь и неизвестного,

770 Обманщика нахального…

Калликл

Ну, а потом?

Мегаронид

Как будто от отца он из Селевкии

Приехал к сыну. Тотчас передаст ему

Приветствие от имени отцовского,

Мол, жив-здоров, дела веду прекрасные,

Вот-вот вернусь. И два письма вручит. Мы к ним

Печать приложим, будто от отца они,

Одно для сына, скажет пусть, другое же

Тебе отдать желает.

Калликл

Ну, а дальше что?

Мегаронид

Пусть скажет, деньги девушке в приданое

Везет с тобой, отец велел тебе отдать.

78 °Схватил?

Калликл

Почти. И слушаю с приятностью.

Мегаронид

Ну, ты, конечно, деньги выдашь юноше

Тогда, когда уж будет свадьба слажена.

Калликл

Чудесно!

Мегаронид

Так-то действуя, у юноши

Лесбоника отклонишь подозрение,

Когда начнешь выкапывать сокровище:

Подумает, что деньги от отца пришли,

А ты возьмешь из клада…

Калликл

Как умно! Хотя

В мои года и стыдно быть обманщиком.

Но вот — он письма принесет с печатями;

Ты думаешь, не знает, что ли, юноша

790 Печать отца?

Мегаронид

Да погоди ты! Тысячу

Придумать отговорок можно к случаю:

Та, прежняя, пропала, сделал новую,

А то и без печати. Можно что сказать?

"Досмотрщик распечатал и осматривал". [262]

В таком, однако, деле тратить целый день

На разговоры — значит быть бездельником.

Болтать захочешь — долго можно так плести!

Иди тайком сейчас же к кладу, удали

Рабов, рабынь всех. Слышишь, что ли?

Калликл

Ну и что?

Мегаронид

800 И даже от жены тайком обделай все:

Она молчать не в силах ни о чем, никак.

Чего ж стоишь? Иди скорее, двигайся!

Открой, достань оттуда сколько следует,

Опять закрой сейчас же. Да смотри — тайком!

Как я сказал уж, из дому всех вон гони.

Калликл

Да, да, я так и сделаю.

Мегаронид

Однако же

Мы слишком заболтались, тратим целый день,

Когда спешить бы надо. Что ж касается

Печати, будь спокоен и доверься мне.

Ведь эта отговорка превосходная -

81 °Сказать, что распечатали досмотрщики.

К тому же, видишь, время дня уж позднее.

Как полагаешь? Малый-то, с такой его

Натурой и характером, давным-давно

Пьянехонек! В чем хочешь убедишь его.

А главное, придет не за получкою,

А с выдачей.

Калликл

С меня вполне достаточно.

Мегаронид

А я найму какого-либо жулика

На площади, к двум письмам приложу печать

И к малому отправлю, подучив его

Получше.

Калликл

Ну, а я отправлюсь, стало быть,

Свое исполнить дело. Этим ты займись.

Мегаронид

Устрою самым шутовским манером все.

Уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Хармид.

Хармид

Ты, морям повелитель, Юпитера брат,

820 О Нептун! Приношу я с восторгом тебе

И соленым волнам благодарность, хвалу!

Ваша полная власть надо мною была

И над жизнью моей, над моим всем добром.

Вы, однако ж, меня из владений своих

Допустили вернуться в отчизну.

Но тебе, о Нептун, всех превыше богов

Благодарность великую я приношу.

Говорят, ты со всеми жесток и свиреп,

И неистов, и алчен, несносен и зол;

Но тебя я узнал совершенно иным:

Так со мною ты кроток и милостив был

Над пучиной морской, как хотелося мне.

Да и раньше я слышал о славе твоей,

И известно уже между всеми людьми,

Что ты бедных имеешь обычай щадить,

А богатых смиряешь и вводишь в ущерб.

Честь, хвала! Обращаться умеешь с людьми

83 °Справедливо ты, как подобает богам;

Снисходительны к нищему люду они.

Все твердят — ты неверен, но верен ты был!

Без тебя непременно в пучине морской

Растрепали б бесславно, беднягу, меня,

Растерзали б сподвижники-слуги твои.

По волнам темно-синим в клочки разнося

И добро все мое и меня самого.

Совершенно как псы, не иначе, кругом

Обступили уже вихри-ветры корабль,

Бури с ливнями тут, водяные валы

Мачту бешено ломят и рвут паруса,

Реи гнут! Лишь ниспосланный нам от тебя

Милосердный покой перед нами предстал!

Отойди ж от меня! Я предаться решил

Ныне отдыху! Вдоволь добыл, приобрел,

Подвергаясь лишеньям, для сына богатств.

840 Это кто же выходит на улицу там?

Что за странный и вид у него и наряд?

Подожду-ка, домой хоть и тянет меня.

Посмотрю, что он тут затевает.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Сикофант, Хармид.

Сикофант

Нынешнему дню прозванье дам я "трехмонетного":

Нанялся за три монеты плутовать я целый день.

Из Селевкии я прибыл, Азии, Аравии,

Македонии, — которых и в глаза не видывал,

По которым я ногами никогда не хаживал.

До каких хлопот доводит бедняка нужда подчас!

Из-за трех монет я должен эти два письма вручить,

Будто бы мне человеком данных, о котором я

Ничего совсем не знаю, не видал совсем его;

850 Есть ли даже он на свете, и того не ведаю.

Хармид

Из грибной породы малый: [263] с головой накрылся весь,

Судя по его наряду, иллириец, кажется.

Сикофант

Тот, к кому я так нанялся, мной занялся: в дом зазвал,

Рассказал, чего он хочет, наперед все выяснил,

Что и как я должен делать. Если же я сам еще

К этому добавлю что-нибудь, от моего

Плутовства он, наниматель, может только выиграть.

Нарядил в наряды эти. Деньги-то что делают!

На свой страх у костюмера взял костюм. А если я

Молодца надуть сумею с этими нарядами, -

860 Пусть доподлинно узнает он во мне мошенника.

Хармид

Что смотрю я, то все меньше мне молодчик нравится.

И не диво, если это кошельков срезатель, вор.

Озирается и смотрит на дома. Я думаю,

Он высматривает место, скоро воровать придет.

Что предпримет, любопытно. Дай-ка послежу за ним.

Сикофант

Наниматель указал мне место это самое.

Вот у этого мне дома надо плутни в ход пустить.

Постучусь.

Хармид

Прямой дорогой к нам идет. Да, видимо,

Чуть вернувшись, этой ночью стражу должен я держать.

Сикофант

870 Эй, откройте! Кто у двери сторожит? Откройте же!

Хармид

Что тебе, приятель, нужно? Что стучишь?

Сикофант

Эй ты, старик!

Я на переписи точный дал ответ оценщику,

В этой местности ищу я юного Лесбоника,

Где живет он, и другого с ним, седоголового,

Вот как ты, и говорил мне тот, кто эти письма дал,

Что зовут его Калликлом.

Хармид

Сына он, Лесбоника,

Ищет и Калликла тоже, моего приятеля.

Поручил ему, Калликлу, я детей и все добро.

Сикофант

Укажи, отец, прошу я, эти люди где живут.

Хармид

Кто, откуда ты? Откуда прибыл? Их зачем тебе?

Сикофант

880 Что вперед сказать, не знаю. Слишком много ты спросил.

Если будешь в одиночку, полегоньку спрашивать,

Все скажу: как прозываюсь, что я делал, где я был.

Хармид

Хорошо. А ну, сначала мне скажи, как звать тебя.

Сикофант

Слишком много захотел ты.

Хармид

Почему?

Сикофант

А потому:

Если до свету пойдешь ты от начала имени,

Ночь наступит прежде, чем ты до его конца дойдешь.

Хармид

Без дорожных денег, значит, до него дойти нельзя?

Сикофант

Есть другое, покороче, как глоток горячего.

Хармид

Как же звать тебя, дружочек?

Сикофант

_Стоп_ — такое имя мне

890 Повседневное.

Хармид

И видно, прозвище бездельничье!

Чуть тебе взаймы поверишь — стоп! Пропало сразу все!

Это подлинно мошенник! Ну, так что, мой милый?

Сикофант

Что?

Хармид

Для чего тебе те люди и зачем ты ищешь их?

Сикофант

Эти письма дал отец мне юного Лесбоника,

Он мне друг.

Хармид

Ага! С поличным я поймал приятеля!

Вишь ты! Я ему дал письма! Дай-ка насмеюсь над ним.

Сикофант

Продолжаю, если хочешь слушать дальше.

Хармид

Я готов.

Сикофант

Это вот письмо велел он сыну своему отдать,

А другое — то Калликлу, своему приятелю.

Хармид

900 Вот шутник! И мне охота подшутить над ним в ответ.

Где он сам был?

Сикофант

Вел отлично дело.

Хармид

Где?

Сикофант

В Селевкии.

Хармид

От него от самого ты письма получил свои?

Сикофант

Как же! Сам из рук мне в руки дал он их.

Хармид

Каков он был

С виду?

Сикофант

Да тебя повыше футами полутора. [264]

Хармид

Влип! В чужих краях я, значит, выше, чем на родине!

Ты его знавал ли лично?

Сикофант

Вот еще смешной вопрос!

Да когда мы ели вместе хлеб!

Хармид

А как зовут его?

Сикофант

Да как всякого, кто честен.

Хармид

Слышать мне хотелось бы.

Сикофант

Звать его… его… его… Вот горе мне, несчастному!

Хармид

В чем же дело?

Сикофант

Да вот имя проглотил нечаянно.

Хармид

Ну, хорош! Между зубами держишь у себя друзей!

Сикофант

910 А ведь только что вертелось на губах, на кончике!

Хармид

Упредил его я кстати!

Сикофант

Да, с поличным пойман я.

Хармид

Вспомнил имя?

Сикофант

И богов я и людей сейчас стыжусь!

Хармид

Вот как знал ты человека!

Сикофант

Да, как самого себя.

Так бывает очень часто: что-нибудь в руках уже

Держишь и глазами видишь, а искать вдруг примешься!

Дай, по буквам хоть припомню. _X_ — начало имени.

Хармид

Хлор?

Сикофант

О нет.

Хармид

Хрисипп?

Сикофант

И то нет.

Хармид

Херестрат?

Сикофант

Да нет, не он.

Хармид

Ну Харисий?

Сикофант

И опять нет.

Хармид

Харидем?

Сикофант

Совсем не то.

Для себя я, впрочем, помню, так что это все пустяк.

Хармид

Но Лесбоников тут много. Имя мне отца скажи.

920 Как иначе укажу я тех, кого ты спрашивал?

Ну, примерно. По догадке, может быть, доищемся.

Да примерно скажем: Харес или же Хармид?

Сикофант

Хармид?

Так и есть! Ах, провались ты!

Хармид

Я уж говорил тебе:

Хорошо о друге надо отзываться.

Сикофант

Что же он,

Негодяй, между зубами и губами спрятался?

Хармид

За глаза бранить не надо друга!

Сикофант

А чего же он,

Рохля, от меня скрывался?

Хармид

Ты б позвал по имени,

Он бы сразу отозвался. Где же сам, однако, он?

Сикофант

Да в Керкопии расстался с ним, у Радаманта я. [265]

Хармид

Кто глупей меня на свете! Спрашиваю сам: где я?

930 Впрочем, не беда. Ну, что ты? Если я еще спрошу -

Ты в каких местах бывал-то?

Сикофант

Чересчур чудным-чудных!

Хармид

Говори, коли не в тягость.

Сикофант

Нет, напротив, очень рад.

Мы в Аравию, во-первых, прибыли, у Черного

Моря.

Хармид

Гм… Аравия на Черном море?

Сикофант

Да. Не та,

Где родится ладан: ладно, если и полынь растет

И трава для кур.

Хармид

Забавник! Прямо хоть рисуй с него!

Да и я хорош! Его-то спрашиваю о местах,

Из которых возвращаюсь, и о том, что знаю сам

И чего совсем не знает он! Вот разве только в том

Любопытно убедиться, чем он кончит. Ну и что?

Ты куда оттуда дальше путь направил?

Сикофант

Я скажу,

Только слушай: прямо к устью той реки, которая

940 Под Юпитеровым троном с неба начинается.

Хармид

Под Юпитеровым троном?

Сикофант

Да.

Хармид

И с неба?

Сикофант

Да, как раз

С середины.

Хармид

И на небо ты забрался, значит?

Сикофант

Нет,

Мы рекой доплыли в лодке, супротив течения.

Хармид

А Юпитера ты видел?

Сикофант

Нет. Другие боги нам

Говорили, что в поместье хлеба доставать рабам

Он отправился. А дальше…

Хармид

Дальше не рассказывай.

Сикофант

Но…

Хармид

Уйду, коль не отстанешь. Человеку с совестью,

Раз с земли достиг он неба, надо помолчать о том.

Сикофант

Ну, как хочешь. Я согласен. Покажи, однако, мне

Тех, кого ищу, кому я письма эти должен дать.

Хармид

950 Ну, а если б ты случайно с тем Хармидом встретился,

Ты его узнал бы?

Сикофант

Что ты! За скотину счел меня!

Не узнать того, с кем вместе жизнь свою всю прожил я!

Да и он не глуп настолько, чтобы дать мне — золотом

Тысячу монет! Снести их сыну твоему велел

И Калликлу. А Калликл ведь друг: он на него, сказал,

Все свое добро оставил. Как бы мне поверил он,

Если б мы насквозь не знали — я его, а он меня?

Хармид

Хорошо бы обмануть мне этого обманщика

И на тысячу обставить этих золотых монет,

Что ему я будто выдал! Я же и не ведаю,

960 Кто такой он, и ни разу не видал в глаза его.

Как бы я ему доверил золото? Да если бы

Дело шло о жизни даже, медного гроша б не дал! [266]

Похитрей его доеду! На два слова, эй ты, Стоп!

Сикофант

Хоть на двести…

Хармид

Что, с тобой то золото Хармидово?

Сикофант

Как же! Тысячу монет мне отсчитал наличными

У менялы.

Хармид

От Хармида лично получил ты их?

Сикофант

Странно! Мне не дед, не прадед дали: те уж умерли.

Хармид

Ну-ка, золото, сюда мне, милый!

Сикофант

Что за золото?

Хармид

От меня ты взял, признался сам же.

Сикофант

От тебя?

Хармид

Ну да.

Сикофант

970 Кто ты?

Хармид

Я Хармид, я выдал тысячу монет тебе.

Сикофант

Нет, не он ты, им ты не был и не будешь им вовек -

Хоть для золота по крайней мере. Убирайся ты

Прочь, шутник! Над шутником ты шутку подшутить хотел!

Хармид

Я Хармид!

Сикофант

И по-пустому. Нет со мною золота.

В самую как раз минуту ловко подобрался ты!

Чуть сказал — со мною деньги, ты Хармидом сделался,

А пока не поминал их, не был им! Да вздор несешь!

Расхармидься-ка обратно так, как захармидился.

Хармид

Если я — не я, так, право, кто же я?

Сикофант

А мне-то что?

Будь кем хочешь, но не тем лишь, кем мне нежелательно.

980 Раньше не был тем, кем был ты, — вдруг кем не был сделался.

Хармид

Ну-ну!

Сикофант

Что?

Хармид

Давай обратно золото!

Сикофант

Ты спишь, старик?

Хармид

Сам сознался, от Хармида деньги.

Сикофант

Только чек один.

Хармид

Убирайся-ка сейчас же поскорей отсюда прочь,

Вор, покамест не велел я посильней избить тебя!

Сикофант

А за что?

Хармид

За то, что самый я как раз и есть Хармид,

На которого налгал ты, будто бы он дал тебе

Эти письма.

Сикофант

В самом деле, ты и есть?

Хармид

Ну да, и сам.

Сикофант

Окончательно скажи мне — ты, что ль?

Хармид

Я.

Сикофант

Ты сам?

Хармид

Ну да.

Сикофант

Самый подлинный Хармид ты?

Хармид

Самый наиподлинный.

С глаз долой!

Сикофант

Серьезно! Так как ты на сцену вышел, то

990 Я и новые эдилы так решили — бить тебя. [267]

Хармид

Ты еще грубишь?

Сикофант

Да нет же. Раз ты прибыл жив-здоров, -

Пусть тебя погубят боги, если мне не все равно,

Не погиб ли ты уж раньше. Я за этот труд уже

Деньги получил, тебя же нечисть пусть совсем возьмет!

Ты ли это здесь, не ты ли, мне, ей-богу, все равно.

Доложу пойду тому, кто три монеты дал мне, пусть

Знает, что они пропали! Ухожу! Здоров — не будь!

Хоть подохни, возвратившись из чужих краев, Хармид!

(Уходит.)

Хармид

Ушел отсюда. Говорить могу теперь,

Мне кажется, свободно, случай есть к тому,

1000 В груди давно уж колет, как иголкою:

Зачем он возле дома моего тут был?

Письмо и эта тысяча монет меня

Вгоняют в трепет: что он это делал тут?

Не звонит сам собой звонок, молчит немой.

Пока его не трогают, не двигают!

Но кто такой бежит сюда на улицу?

За ним понаблюдаю. Отойду сюда.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Стасим, Хармид.

Стасим

Ну, скорее к господину поспешай, беги вовсю,

Чтоб лопаткам не влетело по твоей же глупости!

1010 Эй, спеши! Прибавь же шагу! Уж давно ты из дому!

Берегись, не прогулялся б по спине твоей ремень.

Спросит господин, тебя же нет. Не уставай бежать!

Грош тебе цена, приятель! Как же ты свое кольцо

Позабыл в питейном доме, промочивши горло там?

Ну, назад, пока не поздно!

Хармид

Посмотри, гоняет как

Выпивка! Как бегать учит!

Стасим

Как тебе не стыдно, дрянь!

С трех каких-нибудь бокалов память всю отшибло вдруг!

Потому ли, что с тобой там пили люди дельные, [268]

Те, которым от чужого руки удержать легко?

1020 Трох там был с тобой, Керконик, Крин и Коллаб, Керкобул, [269]

Оборванцы и бродяги, жулики, колодники!

От таких людей ты хочешь получить назад кольцо?

У бегущего украдет землю из-под ног любой!

Хармид

Жулик писаный!

Стасим

К чему же мне искать пропавшее?

Разве только труд к убытку приложить! Решай скорей;

Что пропало, то пропало! Ну-ка, задний ход домой!

Возвращайся к господину.

Хармид

Он не беглый, помнит дом.

Стасим

О, когда бы и поныне чтились нравы старые

Больше, чем дурные нравы, старая умеренность!

Хармид

1030 О бессмертные! Как пышно начал говорить! Как царь!

Любит он обычай предков! Старое подай ему!

Стасим

Ни во что не ценят наши нравы, что дозволено

Подавай им то, что любо! Подкуп избирателей

От законности свободен, освящен обычаем.

От врага бежать, забросив щит, нам позволительно.

Низостью искать почета есть обычай…

Хармид

Мерзостный.

Стасим

Обходить того, кто делен, есть обычай…

Хармид

Гадостный.

Стасим

Да, у нас законы в полной власти у обычая.

Не бывают так под властью у детей родители!

Бедных их железом даже пригвождают на стену.

104 °Справедливее же было б пригвоздить обычай злой!

Хармид

Хорошо б поговорить с ним! Слушаю с охотою.

Да боюсь, что, чуть окликну, он заговорит не так.

Стасим

Им закон не свят: законы в рабстве у обычая,

А обычай спешно крадет все святое, общее.

Хармид

Да, клянусь, злой стоят кары злые те обычаи!

Стасим

Что ж не смотрит государство? Да ведь этот род людской

Всем враждебен, и народу он всему приносит зло.

Верности не сохраняя сам, других доверия

Он лишает, тех, кем это вовсе не заслужено:

Ведь об их природных свойствах судят по природе тех.

1050 Как на ум мне это вспало? Дело мне напомнило.

Дашь ли в долг кому — он тратит деньги, как свое добро.

Станешь требовать возврата — так из друга недруга

Сделаешь своей услугой. Если же попробуешь

Настоять сильней, добьешься одного из двух тогда:

Или деньги потеряешь, или друга этого.

Хармид

А ведь это раб мой Стасим!

Стасим

Я вот дал взаймы талант:

За талант врага купил я, — друга продал, стало быть.

А забыл поближе дело — спину охранять свою.

Ну-ка, к дому!

Хармид

Стой! Ни с места!

Стасим

Эй, ты! Не хочу стоять!

Хармид

Ты мне нужен.

Стасим

Ну а если нужным не желаю быть?

Хармид

1060 Ах, ты свыше меры, Стасим, груб!

Стасим

Кому приказывать,

Ты того сперва купил бы.

Хармид

Я купил и деньги дал.

Ну а если не желает слушать он?

Стасим

Задай ему.

Хармид

Так и сделаю, прекрасно.

Стасим

Если только чем-нибудь

Ты ему же не обязан.

Хармид

Добрый раб он — так ему

Я обязан, а иначе сделаю, как ты сказал.

Стасим

Пусть. А мне что, хороши ли, плохи ль у тебя рабы?

Хармид

Но в хорошем и в дурном ты сам имеешь тоже часть.

Стасим

Часть одну предоставляю я тебе, другую же,

Ту, которую получше, — подавай ее сюда.

Хармид

Заслужил — бери. Смотри-ка на меня: ведь я Хармид.

Стасим

Гм!.. Кто тут о человеке помянул прекраснейшем?

Хармид

107 °Сам он, человек прекрасный.

Стасим

Небо, море и земля!

Боги! Ясно ли глазами вижу? Он или не он?

Он, наверно! Он, конечно! Господин желанный мой!

Здравствуй!

Хармид

Здравствуй, Стасим.

Стасим

Видеть здравым…

Хармид

Знаю, верю я.

Все оставь, одно ответь мне: дети как живут мои,

Те, которых я оставил здесь, мой сын и дочь моя?

Стасим

Живы и здоровы.

Хармид

Оба?

Стасим

Оба.

Хармид

Волей божеской

Я спасен! О прочем, что мне важно знать, я расспрошу

На досуге, дома. Следуй в дом за мною!

Стасим

Ты куда?

Хармид

В дом. Куда ж еще?

Стасим

Ты, видно, думаешь, мы тут живем?

Хармид

Ну, а где еще, мне думать?

Стасим

Да…

Хармид

Что "да"?

Стасим

Да уж не наш

1080 Этот дом.

Хармид

Но что я слышу от тебя!

Стасим

Его твой сын

Продал.

Хармид

Я пропал!

Стасим

Да, продал, серебром наличными

За…

Хармид

За сколько же?

Стасим

За сорок мин.

Хармид

Покончен я!

Кто купил?

Стасим

Кому дела ты поручил свои, Калликл.

Сам сюда переселился, нас же выгнал из дому.

Хармид

Сын мой где живет?

Стасим

В пристройке задней, здесь.

Хармид

Совсем погиб!

Стасим

Да, я знал, тебе услышать это будет тягостно.

Хармид

О несчастие! С огромным риском, по морям большим

Ехал, жизнь свою спасая часто от разбойников.

Жив вернулся — и убит я, злополучный, здесь теперь

1090 Теми, для кого я столько мучился на старости!

Горе дух мне отнимает. Стасим, поддержи меня!

Стасим

Хочешь, дам воды?

Хармид

Тогда бы надобно, когда мое

Достоянье погибало, освежить его водой.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Калликл, Хармид, Стасим.

Калликл

Однако что за крик тут у дверей моих

Поднялся, слышу?

Хармид

О Калликл, Калликл, Калликл!

Какому другу вверил я добро свое?

Калликл

И честному, и преданному, верному.

Привет тебе, здоровым видеть рад тебя.

Хармид

Я верю, если так идут дела у нас.

Что значит твой наряд, однако?

Калликл

Видишь ли,

Сокровище из земли выкапывал,

1100 Приданое хотел твоей дать дочери.

Однако лучше дома расскажу тебе

Об этом и о прочем. Ну, идя за мной.

Хармид

Стасим, в Пирей единым духом сбегай-ка,

Корабль увидишь — мы на нем приехали, -

Скажи Сангариону, пусть он выгрузит,

Что я велел, а вместе с тем и сам иди.

Досмотрщику уж пошлина уплачена.

Не медля, отправляйся и тотчас назад

В один момент.

Стасим

Я там и тут.

Калликл

А ты за мной

Иди сюда, пожалуйста.

Хармид

Иду.

Стасим

Вот кто

1110 Один остался другом господину, он!

Один к нему не изменил он верности!

Однако виду я, как много тягости

По этому он делу на себя принял!

Уходят.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Лиситель.

Лиситель

Между всеми людьми я один лишь такой,

Удовольствием, радостью всех превзошел!

Все, чего я хочу, мне дается легко,

Что я делаю, все успевает как раз.

Вслед за радостью радость сейчас же идет!

1120 Встретившись сейчас, сказал мне Стасим, раб Лесбоник

Что Хармид, его хозяин, прибыл из чужих краев.

Поскорей бы повидаться с ним, и то, что с сыном я

Начал делать, подтвердит пусть сам отец. Но дверь скрипит

У соседей. Вот некстати это мне препятствие!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Хармид, Калликл, Лиситель, Лесбоник.

Хармид

Нет и не было, не будет никого на всей земле,

Кто с тобою бы сравнился дружескою верностью,

Если бы не ты, меня он вон из дому выжил бы!

Калликл

Если другу услужил я, если думал я о нем,

Похвалы за то не стою, от вины свободен лишь.

1130 То лишь вовсе мы теряем, что дается в собственность;

Что даем на время, можно и назад потребовать.

Хармид

Это правда. Одному лишь я не надивлюсь никак,

Что сестру свою просватал он в семью богатую.

Калликл

Лиситель — жених, Фильтона сын.

Лиситель

Он помянул меня.

Хармид

Отхватил семью такую!

Лиситель

Подойду. Чего ж я жду?

Впрочем, постою. Об этом разговор как раз пошел.

Хармид

Ба!

Калликл

А что?

Хармид

Совсем забыл я давеча сказать тебе:

Чуть приехал, тут какой-то мне забавник встретился,

Самый настоящий жулик. Сыну и тебе принес

1140 От меня, так говорит он, тысячу монет. А я

И не знаю, кто такой он, не видал вовек его.

Что смеешься?

Калликл

Он подучен мною, будто ты прислал

Мне с ним золото, твоей дать дочери в приданое.

Пусть бы думал сын, что деньги эти от тебя пришли,

И не мог бы догадаться, что в моих руках твой клад.

В этом случае с меня бы мог его он стребовать,

Как отцовское наследство, по закону. [270]

Хармид

Вот умно!

Калликл

Это общий наш приятель выдумал, Мегаронид.

Хармид

Одобряю. Превосходный план!

Лиситель

А что же я, глупец,

1150 Разговор их опасаюсь прервать, стою один

И не делаю того, что начал? Подойду теперь.

Хармид

Это кто ж сюда идет к нам?

Лиситель

Лиситель приветствует

Тестя своего, Хармида.

Хармид

От богов всех благ тебе!

Калликл

А не стою я привета?

Лиситель

Здравствуй. Но с него начать

Должен я. Ведь к телу ближе туника, чем плащ.

Хармид

Моя

Дочь просватана, я слышал, за тебя?

Лиситель

Да, если ты

Не противишься.

Хармид

Нисколько.

Лиситель

Значит, по рукам тогда?

Дочь твою беру женою?

Хармид

Да, за ней приданого

Тысяча монет.

Лиситель

Не нужно вовсе мне приданого.

Хармид

Если ты невесту любишь, полюби приданое.

Что она тебе приносит. Иначе, в конце концов,

1160 Нежеланного не взявши, будешь без желанного.

Калликл

В этом прав он.

Лиситель

Ты посредник между нами. Значит, ты

Обещаешь дочь мне в жены при таком условии?

Хармид

Обещаю.

Калликл

Подтверждаю.

Лиситель

Мой привет родным моим!

Хармид

Я за кое-что, однако, на тебя сердит.

Лиситель

За что?

Хармид

Так испортиться ты сына допустил!

Лиситель

Да, будь моя

Воля, было бы за что тут на меня разгневаться.

Разреши тебя, однако, попросить.

Хармид

О чем?

Лиситель

Скажу.

Глупости его, проделки позабудь, прости ему!

Что ты головой качаешь?

Хармид

Больно мне и страшно.

Лиситель

Что?

Хармид

1170 Больно, что таким не вышел он, как бы хотелось мне;

Страшно отказать тебе в той просьбе, чтоб не думал ты,

Что тебя ценю я мало. Ну, пускай! По-твоему

Сделаю.

Лиситель

Какой ты добрый! Позову пойду его.

Хармид

Жаль, что не могу его я наказать, как надо бы!

Лиситель

Эй, скорее открывайте! Мне сюда Лесбоника

Позовите, если дома он. Мне с ним немедленно

Повидаться, поскорее нужно.

Лесбоник

Кто зовет меня

С шумом этаким и криком?

Лиситель

Твой доброжелатель, друг.

Лесбоник

Не случилось ли с тобою что-нибудь?

Лиситель

Нет, твой отец

Нам на радость возвратился целым из чужих краев.

Лесбоник

Кто сказал?

Лиситель

Да я.

Лесбоник

Ты видел?

Лиситель

Можешь видеть ты и сам.

Лесбоник

1180 Ах, отец! Отец мой! Здравствуй!

Хармид

Здравствуй, сын мой.

Лесбоник

Если в чем

Огорчение тебе я…

Хармид

Ничего не бойся. Цел

Я вернулся и с удачей. Лишь бы ты исправился!

Дочь Калликла за тебя мы сватаем.

Лесбоник

Женюсь, отец,

И на ней, а пожелаешь, так и на другой.

Хармид

Хотя

На тебя и был сердит я, все-таки одной беды

Человеку будет вдоволь.

Калликл

Мало для него: ему

По его грехам жениться надо бы на сотне жен.

Лесбоник

Впредь я сдерживаться буду.

Хармид

Говоришь, — а справишься ль?

Лиситель

Нет препятствий завтра справить свадьбу?

Хармид

Что же лучшего!

А тебе на послезавтра. Приготовься!

Труппа

Хлопайте!

Два Менехма (Перевод А. Артюшкова)

Перевод с латинского А. Артюшкова

[271]

Время первой постановки этой комедии в точности неизвестно. Предположительно комедия датируется 186 г. до н. э. Комедия послужила образцом для "Комедии ошибок" Шекспира, где действие осложняется введением дополнительной пары близнецов-слуг, что приближает ее к «Амфитриону» Плавта. Из собственных имен этой комедии характерны: имя гетеры Эротия, происходящее от греческого слова «любовь», имя повара Килиндр — "скалка для теста". Действие происходит в Эпидамне, иначе Диррахии (в настоящее время Дураццо), торговом городе в Южной Иллирии, области на восточном побережье Адриатического моря. В русском переводе пьеса известна также под названием "Близнецы".

СОДЕРЖАНИЕ

Два близнеца родились у отца-купца

В Сицилии. Один из них похищен был,

А брата, что остался, нарекли тогда

Менехмом, имя дав ему пропавшего.

Едва он вырос — странствовать отправился,

Найти надеясь брата. В Эпидамне он

Его нашел; но прежде чем им встретиться,

Хлебнул он горя, ведь пришельца все сочли

Менехмом — тесть, жена, подружка братнина.

А как все было — сами вы увидите.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Менехм из Эпидамна, Менехм-Сосикл из Сиракуз — братья-близнецы.

Пеникул, парасит.

Эротия, любовница Менехма.

Матрона, жена Менехма.

Килиндр, повар Эротии.

Старик, отец Матроны.

Мессенион, раб Менехма-Сосикла.

Лекарь.

Служанка Эротии.

Рабы.

Действие происходит в городе Эпидамне, на площади у соседних домов Менехма и Эротии.

ПРОЛОГ

Во-первых и сначала наилучшего

Себе и вам желаю счастья, зрители.

Несу вам Плавта языком, а не рукой,

Принять его прошу поблагосклоннее.

Теперь вниманье! Вот вам содержание,

Возможно покороче изложу его.

. . . . . . . . . .

Поэты строят так свои комедии,

Чтоб действие в Афинах совершалося,

Чтоб больше оттого казалось греческим.

10 Я буду место называть такое лишь,

Где самое происходило действие.

Сюжет же этот впрочем грецизирован,

Не на аттический однако — сицилийский лад.

Вот к содержанью дал я предисловие.

Отмерю вам теперь и содержание

Не меркой, не тремя, но целой житницей: [272]

Такая мне охота вам рассказывать.

Старик один торговец, в Сиракузах [273] был,

Двоешек сыновей имел он: мальчики

Так сходны были, что сама кормилица,

20 Давая грудь, не в силах распознать была

Детей, и мать родная — то же самое.

Мне сказывали это, кто видал детей,

Я сам не видел, чтоб вы не подумали.

Семи лет были мальчики; отец грузит

Большой корабль обильными товарами,

Берет с собою вместе одного из них

И едет торговать в Тарент, другого же

Оставил дома мальчика, при матери.

В Тарент [274] приехал; игры там случилися,

30 На игры, сами знаете, толпа сошлась,

Ребенок меж народа от отца отстал.

Случился тут торговец эпидамнянин.

Взял мальчика с собою, в Эпидамн увез,

Отец же, потеряв ребенка, этим был

Подавлен и, спустя немного времени,

В Таренте он скончался с огорченья.

Как только в Сиракузы к деду весть пришла,

Что мальчик тот потерян, а отец его

В Таренте умер — тотчас близнецу его

40 Меняет имя дедушка (настолько он

Любил другого мальчика, пропавшего!),

Дает его он имя уцелевшему,

Менехмом, как и брата, он назвал его.

И сам он, дед, таким же звался именем.

Тем легче это имя мне запомнилось,

Что часто возглашалося глашатаем.

Чтоб вам не ошибиться, наперед скажу:

Зовутся оба брата тем же именем.

Теперь пешком вернемся в Эпидамн назад,

50 Тогда раскрою дело вам до точности.

Быть может, в Эпидамне у кого-нибудь

Из вас дела? Скажи смелее, выложи!

А заодно уж выложи на хлопоты:

Не даст кто денег — очень глупо сделает,

А даст — еще глупей того окажется.

Но вот опять обратно возвращаюся,

Откуда вышел, и стою на месте я.

Вам сказано, что этот эпидамнянин

Того, другого мальчика увез с собой.

Он был богат, детей же не имел совсем -

60 Усыновил похищенного мальчика,

Жену потом с приданым отыскал ему,

А смерть пришла — его назвал наследником.

Однажды он в поместье шел, был сильный дождь,

Хотел он перейти поток близ города,

И, сбивши с ног, стремнина унесла того,

Кто мальчика унес, в погибель злейшую.

Ему ж богатство выпало огромное.

Вот тут он обитает, брат утерянный,

А тот близнец, другой, что в Сиракузах-то,

7 °Сегодня прибыл в Эпидамн с рабом своим,

Разыскивает брата он пропавшего.

Здесь город Эпидамн, пока в нем действие

Комедии даваемой сейчас, идет;

Пойдет другая — место переменится:

Ведь так и роли в труппе изменяются:

То сводник перед нами здесь появится,

То нищий, то старик, то царь, то юноша,

То предсказатель, то бедняк, то парасит.

. . . . . . . . . . .

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Пеникул

У молодежи нашей именуюсь я

Пеникулом, что значит — обтиралкою:

Настолько очищаю стол обеденный.

Цепями кто оковывает пленников,

80 Кто беглым надевает кандалы рабам,

Тот очень глупо делает, по-моему:

Беда к беде прибавится несчастному -

Тем более охоты убежать ему

И поступить неподходящим образом:

Из цепи так ли этак ли он вырвется,

Закованный — распилит ли кольцо пилой,

Собьет ли гвозди камнем… Это все пустяк!

Нет, если хочешь крепче приковать его,

Чтоб не бежал, прикуй его едой-питьем

И мордой привяжи его ты к полному

9 °Столу: покуда будешь пить и есть давать,

Чтоб был он ежедневно совершенно сыт -

Убийство совершивши, не сбежит, поверь,

Легко удержишь этакими узами!

Еда — оковы гибкие до крайности:

Чем больше их растягиваешь, тем они

Затягивают туже. Да, вот я сейчас

Иду к Менехму, вот сюда. Давно ему

Я присужден; заковывай, я сам иду! [275]

Вот человек-то! Он людей не кормит, нет,

Откармливает, возрождает: лучше нет

Врача на свете! Это молодец такой!

100 И величайшей сам к еде способности.

Обед даст — прямо царский; позаставлен стол,

Из блюд громады целые воздвигнуты,

Достать желаешь сверху что — на ложе стань.

Но постный промежуток у меня давно:

Сижу все дома с тем, что мне так дорого,

И даже очень дорого мне пить и есть,

Да со стола и это дезертирует.

Пойду к нему. Но двери отворяются.

Он сам, Менехм, идет, я вижу из дому.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Менехм, Пеникул.

Менехм (говорит, обернувшись к дому)

110 Ты ль не глупа? Ты ли не зла? Ты ль не дика? В разум приди!

Что противно, видишь, мужу,

Пусть тебе противно будет.

Сверх того, если ты будешь впредь делать так,

То тебя я вдовой вышлю вон, прочь к отцу.

Чуть я лишь из дому, держишь меня,

Лезешь с вопросами, кличешь, зовешь:

"Ты куда? Ты зачем? Что тебе за дела?

Что несешь из дому? что скажи, делал там?"

Взял надсмотрщика в дом, до того связан я!

Должен все я сказать, как дела, где дела!

Так тебя избаловал я! Вот как поступлю теперь…

Всего тебе достаточно;

12 °Служанки, шерсть и золото,

Съестное, платье, пурпур — все:

Ни в чем ты не нуждаешься.

Остерегись же, будь умна!

За мужем перестань следить!

Ну, а чтоб следить за мной ты не старалась попусту,

Ужин где-нибудь устрою нынче же с любовницей.

Пеникул (в публику)

Горе! Не жену бранит он, мне вся эта брань его.

Ужинает он не дома — мне, а не жене он мстит.

Менехм (в публику)

Бранью я жену от двери отогнал в конце концов.

Где любовники-супруги? [276] Что мне не несут дары,

Поздравления за то, что доблестно сражался я?

130 У жены стащил я этот плащ — несу к любовнице.

Так вот тонко надувать нам надо стража хитрого.

Мастерски, красиво, чисто, ловко дело сделано.

Зло мне это, но у злюки взял и обиралке дам.

Вырвал у врагов добычу, выигрыш союзникам.

Пеникул (Менехму)

Эй ты, юноша! Добычи этой мне какая часть?

Менехм

Я пропал! Попал в засаду!

Пеникул

Нет, в охрану, не страшись.

Менехм

Что за человек?

Пеникул

Да это я.

Менехм

Ах ты, милейший мой!

Как ты кстати! Здравствуй!

Пеникул

Здравствуй.

Менехм

Что поделываешь?

Пеникул

Я?

За руку держу патрона, своего хранителя. [277]

Менехм

Ты пришел не то что кстати, больше — прямо вовремя.

Пеникул

140 Да, всегда я так умею выбрать каждый раз момент.

Менехм

Хочешь видеть диво?

Пеникул

Повар нам его какой сварил?

По остаткам я узнаю, если промах сделан в чем.

Менехм

На стенах изображенье видел, где орел унес

Ганимеда [278] или же Адониса Венера?

Пеникул

Да,

Очень часто, только мне-то что до них?

Менехм

Сюда взгляни.

Что? Похоже очень?

Пеникул

Это что же за наряд такой?

Менехм

Ну, скажи, что я красавчик.

Пеникул

Где предполагаем есть?

Менехм

Ты скажи, о чем прошу я.

Пеникул

Ну скажу: красавчик ты.

Менехм

От себя чего прибавишь?

Пеникул

Да и весельчак большой.

Менехм

150 Продолжай.

Пеникул

Сперва узнать бы, будет ли мне выгода.

Ссора у тебя с женою — за себя мне тем страшней.

Менехм

Тайно от жены кутнем мы, предадим сожженью день.

Пеникул

Справедливое желание: дай костер зажгу скорей.

День-то ведь уж близок к смерти: до пупка дошел уже.

Менехм

Возражая мне, себя же сам задерживаешь ты.

Пеникул

Глаз мне вырви, брось на землю, если хоть словечко я

Сверх того еще промолвлю, что ты мне велишь, Менехм.

Менехм

Подойди сюда от двери.

Пеникул

Вот.

Менехм

Еще сюда.

Пеникул

Могу.

Менехм

Ну, смелей, от логовища львиного подальше, так.

Пеникул

160 Из тебя б наездник вышел превосходный.

Менехм

Это как?

Пеникул

Все ты озираешься, жена не настигает ли.

Менехм

Нет, что скажешь?

Пеникул

Я? Что хочешь: да ли, нет ли — все равно.

Менехм

Что-нибудь нюхнувши, можешь угадать по запаху,

Чем запахло?

На вот, этот плащ понюхай. Что за дух? Воротишь нос?

Пеникул

Сверху только можно нюхать одеянье женское,

А отсюда пренесносным в нос шибает запахом.

Менехм

Ну, теперь вот тут понюхай, да не морщись.

Пеникул

Нюхаю.

Менехм

170 Что? скажи теперь, чем пахнет.

Пеникул

Кражей, блудом, ужином.

Менехм

К ней, к Эротии, к подружке отнесем, к любовнице.

Мне, тебе, самой себе пусть пир готовит.

Пеникул

Это так!

Менехм

До дневной звезды вплотную будем пить, до завтрашней.

Пеникул

Обстоятельно раскрыл все. Стукнуть что ли в дверь?

Менехм

Стучи.

Или стой!

Пеникул

Оттягиваешь в долгий ящик выпивку.

Менехм

Тише! Тише!

Пеникул

Глиняные двери, что ли, думаешь?

Менехм

18 °Стой! Она сама выходит! Ох, на солнце глянь! Оно

Совершенно ослепилось блеском тела этого!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Эротия, Пенникул, Менехм.

Эротия (выходит из своего дома)

Ты, Менехм, мой милый? Здравствуй!

Пеникул

Так! А я?

Эротия

Сверх счета ты. [279]

Пеникул

Вроде как причисленный? Без дела настоящего?

Менехм

Здесь я приказал сегодня — у тебя готовить бой.

Эротия

Будет сделано.

Менехм

И оба пить мы будем в битве той.

Пеникул

Кто из нас за чашей лучшим воином окажется,

Ты решай, суди — кому всю ласку подарить свою.

Менехм

Сласть моя! Тебя увидев, ненавижу злей жену!

Пеникул

190 Все же без того не можешь, чтобы не надеть чего

Ей принадлежащего.

Эротия

В чем дело?

Менехм

Роза ты моя!

Снят с жены доспех вот этот, а тебе приспех, смотри.

Эротия

Верх, конечно, ты одержишь над любым соперником.

Пеникул (в публику)

Да, пока поживу видит, вот и льстит негодница.

Если б ты его любила, нос давно отгрызла бы.

Менехм (Пеникулу, снимая свой плащ и оставаясь в женином)

Вот, держи. Доспехи эти в жертву принести хочу.

Пеникул

Взял. А снявши, попляши-ка в женском одеянии. [280]

Менехм

Мне? Плясать? С ума сошел ты!

Пеникул

Я? Быть может, ты скорей.

Ну, снимай, коли не хочешь.

Менехм

А с какой опасностью

200 Я его стащил! Пожалуй, так не рисковал и сам

Геркулес, у Ипполиты пояс унося. [281] Ну вот

Плащ тебе, бери. Умеешь угодить мне ты одна.

Эротия

Это чувство всем иметь бы истинным любовникам.

Пеникул (в публику)

Если кто спешит, конечно, ввергнуть в нищету себя.

Менехм

За четыре мины это год назад жене купил.

Пеникул (в публику)

На ветер четыре мины брошены, вот верный счет.

Менехм

Знаешь что устрой нам…

Эротия

Знаю, сделаю, как хочешь ты.

Менехм

У себя вели пирушку приготовить нам троим.

Пеникул

Лакомств закупить на рынке повкусней каких скажи,

210 Окорок свиной, [282] побольше жиру, посочней какой,

Голову там, вымя или что-нибудь подобное,

И подать, прожарив, чтобы голод зверский [283] вызвало.

Менехм

Тотчас!

Эротия

Будет все.

Менехм

На площадь мы пока отправимся

И сейчас назад и станем пить, пока готовится.

Эротия

Приходи, когда захочешь; изготовим все.

Менехм

Спеши!

(Пеникулу.)

Ты за мною.

Пеникул

За тобою всюду по следам пойду

И ни за какие деньги я не упущу тебя.

Менехм и Пеникул уходят.

Эротия

Повара Килиндра тотчас вышлите мне из дому!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Эротия, Килиндр.

Эротия

Коробок возьми и деньги, три монеты, вот бери.

Килиндр

220 Есть.

Эротия

Ступай, купи припасов, на троих хватить должно,

Без остатка, без нехватки.

Килиндр

Это кто же трое-то?

Эротия

Я, Менехм, еще Менехмов парасит.

Килиндр

Так десять вас!

Парасит за восьмерых один легко управится.

Эротия

Я сказала кто, а дальше ты заботься.

Килиндр

Ладно, пусть.

Сварено! К столу зови!

Эротия

Скорей вернись.

Килиндр

В единый миг.

Уходят.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Менехм-Сосикл, Мессенион, моряки с багажом.

Сосикл

Нет большей мореплавателю радости,

По-моему, чем с моря увидать вдали

Сухую землю.

Мессенион

Большей, прямо скажем, нет,

Как увидать такую землю, что назвать

Своею можешь. Но скажи, пожалуйста,

Зачем мы в Эпидамн сейчас приехали?

230 Как море, что ль, все острова обтечь хотим?

Сосикл

Зачем? Родного брата-близнеца искать.

Мессенион

Когда ж предел настанет этим поискам?

Шестой уж год над этим мы стараемся,

Объехали Массилию, [284] Иллирию,

Испанию и Истрию и Верхнее

Все море, берега все италийские,

Где море омывает их, и Грецию

Чужую. [285] Уж давным-давно нашел бы ты

Иголку, доведись ее разыскивать.

Среди живых отыскиваем мертвого!

240 Да будь он жив, давно бы мы нашли его.

Сосикл

Так я ищу того, кто подтвердил бы мне,

Сказал бы мне наверное, что умер он.

Тогда искать напрасный труд, а иначе,

Покуда жив, не брошу я искания.

Как сердцу моему он дорог, знаю я.

Мессенион

На тростнике узла искать! [286] Отсюда б нам

Домой! Не путешествие ж описывать

Хотим мы?

Сосикл

Исполняй, что будет сказано,

Ешь, что дадут! Остерегайся битым быть!

250 Отстань! Ведь не по-твоему пойдет!

Мессенион

Гм… гм…

Единым словом в рабство возвратил меня!

Немного слов, а очень много сказано.

И все же удержаться не могу, скажу.

Менехм, послушай. Только посмотрю в кошель…

Снаряжены мы так легко, по-летнему!

Клянусь, не повернешь домой — ни с чем пойдешь,

Да близнеца ища, к беде приблизишься!

Такой народ уж эти эпидамняне:

Распутники и пьяницы великие!

260 Жулью и подлипалам в этом городе

Конца нет! А уж женщины продажные

Такие здесь! Лукавее на свете нет…

Зато и самый город назван Эпидамн:

За целость человека тут гроша не дам! [287]

Сосикл

Я буду осторожен. Дай сюда кошель.

Мессенион

Зачем?

Сосикл

Боюсь тебя я из-за слов твоих.

Мессенион

Чего?

Сосикл

Тебе я ходу в Эпидамн не дам.

До женщин ты весьма охоч, Мессенион,

Я человек неисправимо вспыльчивый.

270 Двойной беды избегну, взявши денежки:

Ни ты не провинишься, не вспылю и я.

Мессенион

Бери и береги их. Очень рад тому.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Килиндр, Менехм-Сосикл, Мессенион.

Килиндр

Прекрасно и по вкусу закупил я все,

Отличнейший устрою пир пирующим!

Менехм, вот на! Беда моей спине! Пока

Вернулся с рынка, гости у дверей уже!

Что ж, подойду, поговорю с ним. Мой тебе

Привет, Менехм!

Сосикл

Спасибо, кто бы ни был ты.

Килиндр

280 Что говоришь? Не знаешь разве ты, кто я?

Сосикл

Не знаю.

Килиндр

А другие гости где, скажи?

Сосикл

Каких тебе гостей еще?

Килиндр

Твой парасит.

Сосикл

Мой парасит?

Килиндр

Конечно.

Сосикл

Он с ума сошел!

Мессенион

Сказал тебе, тут нет конца мошенникам.

Сосикл

Какого парасита ищешь, милый мой?

Килиндр

Пеникула — обтирку.

Мессенион

Как же, в ящичке

Имеется целехонькая щеточка.

Килиндр

Менехм, ты слишком рано на обед пришел,

Иду я только с рынка.

Сосикл

А скажи ты мне,

290 Почем тут поросенок ходит жертвенный? [288]

Килиндр

Одна монета.

Сосикл

Вот тебе одна, возьми,

Пойди, очистись жертвой на мой счет. Клянусь,

Ты вовсе спятил, в этом никакого нет

Сомнения: кто б ни был ты, чего ко мне

Пристал ты, к человеку незнакомому?

Килиндр

Килиндр я. Ты не знаешь, как зовут меня?

Сосикл

Килиндр — Каляндр… Да пропади ты пропадом!

Я знать тебя не знаю, не хочу и знать.

Килиндр

А ты — Менехм.

Сосикл

Насколько мне известно, да.

Вот это так разумно. Но откуда же

Меня ты знаешь?

Килиндр

Как же мне не знать тебя?

Подружкою тебе моя хозяюшка,

300 Эротия, вот эта.

Сосикл

У меня совсем

Подружки нет, да и тебя не знаю я.

Килиндр

Меня не знаешь? Я же чаще всех тебе

Бокалы наливаю на пиру у нас.

Мессенион

Ох, жаль башку мне нечем прошибить ему!

Сосикл

Бокалы? Мне? Я Эпидамна до сих пор

Не видывал, сюда приехал в первый раз.

Килиндр

Не видывал?

Сосикл

Нет.

Килиндр

В этом доме не живешь?

Сосикл

И кто живет там, пусть они провалятся.

Килиндр

С ума сошел он, видно! Сам себя клянет!

310 Менехм, послушай.

Сосикл

Что тебе?

Килиндр

Вот мой совет:

На жертву мне ты денег предлагал сейчас.

Ты, видимо, и сам не в полном разуме.

Сейчас принялся сам себя бранить и клясть:

Вели-ка поросенка принести себе.

Сосикл

Болтлив молодчик! Вот как надоел он мне!

Килиндр

Он любит этак часто пошутить со мной,

Такой забавник, если нет жены вблизи!

Ну, что ж?

Сосикл

Чего?

Килиндр

Провизии довольно ли

320 На трех купил? Не то и прикупить могу

Тебе и параситу и милашечке?

Сосикл

Какие параситы и милашки там?

Мессенион

Что за безумие мутит тебя? Чего пристал

К нему?

Килиндр

Тебе какое дело? Я тебя

Не знаю, знаю вот его, к нему и речь.

Мессенион

Помешан он, вот это верно знаю я.

Килиндр

Поспеет это мигом, не задержится,

Так ты не уходи от дома слишком уж.

Еще чего угодно?

Мессенион

Провались совсем.

Килиндр

А то вошел бы лучше да возлег, пока

330 Предам я это ярости вулкановой. [289]

Пойду скажу Эротии, что ты пришел.

Пусть лучше в дом введет тебя, чем тут стоять.

(Уходит.)

Сосикл

Ушел он? Вижу, правда, не налгал ты мне!

Мессенион

Да, только знай поглядывай! Вот тут живет,

Я думаю, распутница. Сказал нам так,

По крайней мере, этот сумасшедший.

Сосикл

Да,

Но странно, как же имя он узнал мое?

Мессенион

Ничуть не странно; твари эти знают ход,

На пристань шлют рабишек да служаночек.

340 Чуть к гавани приблизился чужой корабль -

Расспрашивают: чей, как звать приезжего,

Потом прильнут, пристанут и в единый миг

Прельстят, а там — обобранного шлют домой.

Вот гавань: в ней стоит корабль разбойничий,

Его остерегаться надо всячески.

Сосикл

Да, правильно.

Мессенион

Тогда скажу, что правильно,

Когда по всем остережешься правилам.

Сосикл

Стой, помолчи! Дверь скрипнула, посмотрим, кто

Выходит.

Мессенион (к морякам)

Это положу пока. Эй, вы,

350 Постерегите, ноги корабельные!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Эротия, Менехм-Сосикл, Мессенион.

Эротия

Дверь оставь, уходи. Не хочу запирать.

А дома жарь, готовь, смотри,

Чтобы все было сделано. Ложе постлать

И куренье зажечь поскорей. Чистота -

Для влюбленного сердца приманка.

Любовнику опрятность — зло, нам выгода.

Где же он? У дверей будто, повар сказал. Вот однако и он,

вижу тут.

Польза мне! Величайший прибыток ты мой!

И я все сделаю, чтоб был он первым в нашем доме!

360 Подойду и к нему обращуся.

Мой дружок дорогой! Странным кажется мне,

Что за дверью стоишь! Дверь открыта тебе.

Этот дом больше твой, чем твой собственный дом,

Все готово уже (загляни же ко мне),

Как ты сам приказал, как ты сам пожелал.

Никакой нет задержки за мною.

Приготовлен дома ужин, сядь за стол, когда угодно.

Сосикл

С кем же разговор у этой женщины?

Эротия

С тобой.

Сосикл

Со мной?

У тебя со мной какое ж дело было или есть?

Эротия

370 Оттого, что мне Венера повелела почитать

Одного тебя превыше всех — не без заслуг твоих.

Ты единый благодетель щедростью своею мне.

Сосикл (Мессениону)

Эта женщина безумна или же пьяна, что так

С незнакомым человеком вольно обращается.

Мессенион

Ну не говорил я разве, что обыкновенное

Дело это тут? Покуда, вишь, цветочки, а потом,

Как еще дня три пробудем, подойдут и ягодки. [290]

Тут распутницы умеют денежки выманивать!

Дай-ка я вступлюсь. Послушай, женщина!

Эротия

Чего тебе?

Мессенион

Где ты с ним встречалась?

Эротия

Там же, где давно сама живу,

380 В Эпидамне.

Мессенион

В Эпидамне? Здесь ведь, в этом городе,

И ноги его до сих пор не было.

Эротия

Ах, брось шутить.

Мой Менехм! Чего ж не входишь? Будет тут удобнее.

Сосикл

И она зовет меня по имени. Ведь вот, клянусь,

Очень странно, что такое!

Мессенион

Твой кошель пронюхала,

Вот и все.

Сосикл

Напомнил кстати про кошель ты. Вот возьми.

Уж узнаю, мой кошель ли ей милей иль я.

Эротия

Пойдем,

Попируем.

Сосикл

За любезность очень благодарен я.

Эротия

Так зачем обед готовить мне ты приказал тогда?

Сосикл

Я тебе велел?

Эротия

Конечно, параситу и тебе.

Сосикл

390 Параситу? Чтоб он лопнул! Не в своем уме она!

Эротия

Пеникулу — обтиралке…

Сосикл

Что за обтиралка там?

Обувь, что ли, ею чистят?

Эротия

Ах, да разумеется -

Только что с тобою был он, плащ ее принес ты мне,

У жены его стащил ты.

Сосикл

Что? Тебе я плащ принес?

У жены стащил? В уме ты? Право, эта женщина,

Словно кляча, стоя видит сны.

Эротия

Пришла охота же

Издеваться надо мною! Что ты запираешься?

Так и было дело.

Сосикл

Что я сделал? Запираюсь в чем?

Эротия

Женин плащ сегодня дал мне.

Сосикл

Нет, я и теперь скажу.

Я и не женат и не был никогда женат. Сюда,

400 Как родился, никогда к вам в город не ступал ногой.

Я на корабле обедал, вышел, повстречал тебя.

Эротия

Горе мне! Какой корабль, ты говоришь?

Сосикл

Из дерева,

Сильно тертый, сильно битый, молотком сколоченный

Плотно кол к колу, как утварь в мастерской кожевника.

Эротия

Ну, шутить довольно, право. Вместе в дом пойдем со мной.

Сосикл

Ищешь ты кого, не знаю, только не меня, оставь.

Эротия

Мне ль тебя не знать? Менехм ты, Мосха сын, из Сиракуз,

Говорят, из Сицилийских родом ты, где царствовал

410 Агафокл тиран, а после Финтия, а третьим был

Липарон, он Гиерону отдал перед смертью власть,

Ныне Гиерон там царь. [291]

Сосикл

Все правда это, женщина.

Мессенион

Что, она оттуда, что ли? Знает хорошо тебя.

Сосикл

Отказать ей невозможно.

Мессенион

Что ты! Нет, не делай так!

Ступишь за порог — пропал ты!

Сосикл (Мессениону)

Только помолчи, постой!

Все прекрасно. Что ни скажет, стану ей поддакивать,

Вот нам и прием радушный будет.

(Эротии.)

Возражал тебе

420 Я-таки не без расчета: вот его боялся я.

Мог про плащ и про обед он донести жене. Теперь

В дом пойдем, когда желаешь.

Эротия

Парасита уж не ждешь?

Сосикл

Ждать не стану, очень нужно! Если даже сам придет -

Не пускать.

Эротия

Со всей охотой, право, это сделаю.

Знаешь, что еще прошу я сделать?

Сосикл

Что? Приказывай.

Эротия

Плащ, который ты мне дал, ты снес бы вышивальщику,

Весь бы переделать да расшить узоры новые.

Сосикл

Это верно. Невозможно станет уж признать его,

И жена не распознает, встретившись на улице.

Эротия

430 Уходя, возьми с собою, стало быть.

Сосикл

Тогда возьму.

Эротия

Что ж, идем.

Сосикл

Я за тобою. Кое-что ему скажу.

Эй, Мессенион, пойди-ка.

Эротия уходит.

Мессенион

Что?

Сосикл

Подпрыгни вверх!

Мессенион

Зачем?

Сосикл

Надо! Знаю, что ты скажешь.

Мессенион

Тем ты и негоднее.

Сосикл

Здесь добыча! Я затеял дело! Поскорей ступай,

Их вот отведи в таверну тотчас близлежащую,

Сам за мною до заката возвратись.

Мессенион

Не знаешь ты

Их, распутниц!

Сосикл

Помолчи ты! Делай, что приказано.

440 Женщина, я вижу, эта глупая, наивная,

Есть нам тут добыча!

(Уходит.)

Мессенион

Горе! Ты уходишь? Он погиб!

Лодочку влечет в погибель тот корабль разбойничий!

Ну и глуп же я! Затеял управлять хозяином!

Им для послушанья куплен я, а не приказывать.

(Морякам.)

Ну, идем, чтоб мне вернуться вовремя, как велено.

(Уходят.)

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Пеникул.

Пеникул

Слишком тридцать лет живу я, но ни разу до сих пор

Поступать не приходилось хуже, злополучнее,

Чем сегодня: в гущу сходки на беду забрался я,

450 И пока я там зеваю, от меня сбежал Менехм.

Видно, он ушел к подружке, а меня не взял с собой.

Провалился б тот, кто первый сходки эти выдумал:

Занимать людей затеял, занятых и без того:

Можно ведь на это дело отряжать бездельников.

Кто на вызов не явился, пусть за это платит штраф.

Мало ли у нас народу, что едят по разу в день?

Им заботы нет — к обеду звать ли, быть ли званым:

Их-то пусть и занимают сходки и собрания.

460 При таком порядке нынче б я не упустил обед:

А его мне обещали так же верно, как я жив!

Но надежда на остатки дух мой веселит еще.

Это что? Менехм выходит! И в венке! Окончен пир!

Вовремя пришел я, вижу! Кстати! За приятелем

Послежу, что станет делать, и заговорю потом.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Менехм-Сосикл, Пеникул.

Сосикл (говорит, обратившись к дому)

Спокойна будь, сегодня принесу тебе

Подправленным отлично! Буду вовремя!

Не скажешь — этот самый, так изменится!

Пеникул

Плащ тащит к вышивальщику! Окончен пир!

470 Вино попито! Парасита за двери!

Ох, я не я! За это оскорбление

Расплата будет славная! Задам тебе!

Сосикл

О, сколько блага дали мне бессмертные

Мгновенно и превыше ожидания!

Попил, поел, обнялся, плащ унес с собой:

Отныне уж владельца не найти ему!

Пеникул

Никак расслышать не могу я, спрятавшись,

Что говорит он. Сытый говорит теперь

Он про меня и про мою в обеде часть!

Сосикл

480 Ей, говорит, в подарок дал я, у жены

Взял это. Хоть и вижу, ошибается,

А тотчас, будто дело с ней имел я, стал

Поддакивать: что б ни сказала женщина -

И я за ней. Нигде мне, словом, не было

Так хорошо и с меньшими расходами.

Пеникул

Ну, подойду. Наделать шуму хочется.

Сосикл

А это кто ж навстречу?

Пеникул

А! Что скажешь мне,

Дрянной, негодный, хитрый человечишка,

Изменчивый, капризный, легче перышка?

490 А? Чем я заслужил твое предательство?

Сбежал ты от меня сейчас на площади!

Обеду погребенье без меня свершил!

Да как ты смел? Моей там части не было?

Сосикл

Тебе какое дело до меня? Чего

Бранишь, не зная сам кого? Как дам тебе

За эту ругань! Или захотелося

Пощечины?

Пеникул

Чего грозишься? Дал уже!

Сосикл

Скажи-ка лучше, милый мой, как звать тебя?

Пеникул

Еще смеешься? Имени не знаешь? Нет?

Сосикл

500 А как мне знать? Я сроду не видал тебя!

А впрочем, кто б ты ни был, убирайся прочь!

Отстань, прошу я, сделай одолженье!

Пеникул

Меня не знаешь?

Сосикл

Знал бы, так признался бы.

Пеникул

Проснись, Менехм!

Сосикл

Насколько знаю, я не сплю.

Пеникул

Не знаешь парасита своего?

Сосикл

Дружок!

Неладно у тебя в башке, поверь ты мне!

Пеникул

Скажи, стащил ведь у жены ты этот плащ

Сегодня и отдал его Эротии?

Сосикл

Да я и не женат совсем, плаща не брал

510 И не давал Эротии. В уме ли ты?

Пеникул

Пропало дело! Сам я видел, из дому

В плаще ты вышел!

Сосикл

Лопни ты! Беспутными

Лишь потому считаешь всех, что сам таков.

В плаще я вышел, говоришь ты, из дому?

Пеникул

Ну да.

Сосикл

Туда проваливай, где должен быть,

Или очистись жертвой от безумия.

Пеникул

Проси теперь, кто хочет — не послушаю,

К жене твоей отправлюсь, расскажу про все,

520 Поплатишься за эти оскорбления,

И пир твой без отметки не останется.

(Уходит.)

Сосикл

Но что за странность! Чуть кого увижу, всяк

Вот так смеется надо мной! Но дверь скрипит.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Служанка, Менехм-Сосикл.

Служанка

К тебе большая просьба от Эротии:

Уж заодно и это к золотильщику

Снеси, немного золота добавь сюда,

Браслет пускай он перельет ей заново.

Сосикл

53 °Скажи, готов я сделать все, что нужно ей,

И это, и другое, что захочется.

Служанка

Что это за браслет, ты знаешь?

Сосикл

Знаю то,

Что золотой.

Служанка

Тот самый, что и шкапчика

Тихонько у жены стащил ты, сам сказал.

Сосикл

Да этого и не было.

Служанка

Забыл? Отдай

Назад браслет, коли не помнишь.

Сосикл

А, постой!

Да, вспомнил, ну, конечно, этот самый, да.

Служанка

Ну да.

Сосикл

А где ж запястья? В тот же раз я дал.

Служанка

Ты не давал.

Сосикл

Тогда же, вместе с этим дал.

Служанка

Так сделаешь?

Сосикл

54 °Скажи ей, будет сделано.

Браслет и плащ я сразу принесу назад.

Служанка

Менехм, а мне сережек не закажешь ли

В два лота [292] и с подвесками? Пожалуйста!

Придешь к нам — встречу ласково тебя.

Сосикл

Идет!

Плачу я за работу, ты дай золото.

Служанка

Ты дай свое. Я после возвращу тебе.

Сосикл

Ты дай. Я после вдвое возвратить готов.

Служанка

Где взять?

Сосикл

А ты когда добудешь, дай тогда.

Служанка

Прощай.

(Уходит.)

Сосикл

Скажи, все сделаю как следует.

(В сторону.)

И все продам при первой же возможности.

550 Ушла как будто? Да, ушла, закрыла дверь.

Вот боги шлют мне помощь, милость, шлют любовь!

Но что же медлить? Случай есть и время есть

Уйти отсюда, от распутных этих мест.

Спеши, Менехм, ускорь шаги! Скорей вперед!

Сниму венок, швырну его налево, так!

Погонятся — подумают, туда пошел.

Пойду сейчас, раба сыскать попробую,

Пускай узнает, как богами взыскан я.

(Уходит.)

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Матрона, Пеникул.

Матрона

И мне оставаться с ним в супружестве?

560 Ворует муж, тайком все тащит из дому,

Несет к своей подружке!

Пеникул

Ты чего ж молчишь?

Я так устрою, что его поймаешь ты

С поличным. Вот иди за мной. В венке и пьян

Он плащ тащил сейчас тут к вышивальщику,

Сегодня в доме у тебя похищенный.

А вот венок тот самый. Видишь, я не лгу.

Он тут пошел. Желаешь догонять его?

Да вот и он! как кстати возвращается!

Но без плаща.

Матрона

А что мне делать с ним теперь:

Пеникул

Да как всегда: брани его, по-моему.

570 Пойдем-ка из засады тут послушаем.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Матрона, Менехм, Пеникул.

Менехм

Преглупый обычай — и очень досадный -

Завелся у нас: кто чуть-чуть познатнее,

Чуть кто повиднее, имеет обычай

Клиентов себе заводить, и побольше,

Не спросит сперва, кто хорош и кто плох.

Да выгоды ищут скорее, чем честности в этих клиентах.

Будь богат, хоть и подл, тот клиент им хорош,

Кто не чтит ни добро, ни закон никогда.

580 В заботу вгоняет патрона,

Что взял, отрицает, не брал он.

К тяжбам склонны, хищны эти

Коварные люди,

Обман и ростовщичество -

Нажива для них, вечно в ябедах ум их.

День суда настанет, с ними и патрона привлекут,

Обвиненье в преступлении им предъявят, он за них

В ответе народу ль, суду ли, судье ли.

На меня что заботы сегодня взвалил

Так вот некий клиент: не хотел я

И нельзя было мне это дело вести! [293]

Так держало меня, так держало!

590 Пред эдилами [294] во многих я его поступках скверных

Защищал, хитро поставив с изворотами условья,

И при этом или больше или меньше я вилял,

Чем то нужно было, только чтоб внести залог. Что ж он?

Вздумал предложить поруку!

Так, как он, влететь с поличным, я не видывал вовеки:

Плутни все его раскрыли сильных три свидетеля.

А, чтоб ему пропасть! Он так

Испортил мне весь этот день!

Да чтоб и мне пропасть! В глаза б

Не видеть больше форума!

Сгубил я день прекраснейший!

Подружка, знаю, ждет меня.

Как можно было, тотчас же

Ушел я спешно с форума.

600Она, пожалуй, сердится.

Смягчит ее наверно плащ,

Что у жены стащил я, дал Эротии.

Пеникул

Ну, что скажешь?

Матрона

Злого злее вышла замуж!

Пеникул

Слышишь, что

Говорит он?

Матрона

Слышу ясно.

Менехм

Ну, возьмусь за ум, войду

К ней, утешусь.

Пеникул

Стой! Не сладко будет утешение!

Матрона

Нет, клянусь я, не на радость плащ унес ты!

Пеникул

Скушай вот!

Матрона

Думал, потихоньку можешь делать эти подлости?

Менехм

Ты, жена? В чем дело, право?

Матрона

Ты ко мне?

Менехм

Да не к нему ж!

Матрона

610 Прочь с любезностями!

Пеникул

Дальше!

Менехм

На меня что сердишься?

Матрона

Сам бы должен знать.

Пеникул

Он знает, подлый, притворяется.

Менехм

Что такое?

Матрона

Плащ…

Менехм

Плащ?

Матрона

Кто-то…

Пеникул

Ты чего дрожишь?

Менехм

Дрожу?

Вовсе нет…

(В сторону.)

Еще, пожалуй, от плаща наплачешься!

Пеникул

Будешь пировать тихонько от меня!

(Матроне.)

Сильней его!

Менехм (Пеникулу)

Ты молчи!

Пеникул

Не замолчу я!

(Матроне.)

Мне кивает, чтоб молчал…

Менехм

Совершенно и не думал, не кивал и не мигал.

Пеникул

Что нахальнее быть может! Отрицает явное!

Менехм

Да клянусь богами всеми (хватит ли с тебя, жена?),

Не кивал ему!

Пеникул

Тебе в том верят: ты назад вернись!

Менехм

Мне? Куда назад вернуться?

Пеникул

Да вот к вышивальщику

620 Плащ снеси.

Менехм

Какой же это плащ?

Пеникул

Молчу я, раз она

Собственной не помнит вещи.

Матрона

Бедная я женщина!

Менехм

Бедная? Да чем же это? Выясни ты мне, прошу.

Из рабов кто провинился? Слуги и служанки ли

Дерзко что ответили? Скажи. Я накажу их.

Матрона

Вздор!

Менехм

Очень ты мрачна. Мне это, право, неприятно.

Пеникул

Вздор!

Менехм

На кого ли из домашних сердишься? Скажи мне…

Матрона

Вздор!

Менехм

Или на меня, быть может?

Матрона

Это вот не вздор теперь!

Менехм

Я не виноват ни в чем…

Матрона

А это снова вздор понес.

Менехм

Что тебе в обиду стало?

Пеникул

Льстит тебе любезник наш!

Менехм

Ты чего надоедаешь? Звал тебя я?

Матрона

Руку прочь!

Пеникул (Менехму)

Так-то! Поспешай обедать без меня! Надень венок

И у дома издевайся надо мной, подвыпивши!

Менехм

630 Я и не обедал нынче, не ступил ногой сюда.

Пеникул

Нет?

Менехм

Конечно, нет.

Пеникул

Нахальней кто на свете может быть?

Тут ты перед домом не был? Не стоял, венок надев?

Ты не говорил, что мысли у меня расстроились?

Будто ты меня не знаешь? Будто иностранец ты?

Менехм

Нет, с тех пор как мы расстались, лишь теперь домой иду.

Пеникул

Знаю я тебя! Ты думал, нечем мне отмстить тебе?

Все сказал жене я.

Менехм

Что же ты сказал?

Пеникул

Не знаю. Сам

У нее спроси.

Менехм

Жена! Что рассказал тебе он тут?

Что такое? В чем же дело? Что молчишь?

Матрона

Какой вопрос!

640 Будто сам не знаешь!

Менехм

Знал бы — не спросил.

Пеникул

Каков злодей!

Вот притворщик! Да не скроешь: точно знает все она,

Все я рассказал!

Менехм

Да что же?

Матрона

Если нет стыда совсем

И сознаться сам не хочешь, стань тогда и слушай тут.

Чем рассержена, узнаешь, и что он сказал мне — все.

Дома у меня украден плащ.

Менехм

Украден? У меня?

Пеникул

Вот хитрит злодей! Украден — у нее, не у тебя.

Будь он у тебя украден, был бы цел давно теперь.

Менехм (Пеникулу)

Не с тобою речь.

(Матроне.)

Так что же?

Матрона

Говорю я, плащ пропал.

Менехм

Кто ж его украл?

Матрона

Прекрасно знает это, кто унес.

Менехм

650 Кто же он?

Пеникул

Менехм какой-то.

Менехм

Вот ведь дело подлое!

Кто ж такой Менехм?

Матрона (показывая на Менехма)

Ты сам.

Менехм

Я?

Матрона

Ты.

Менехм

А уличает кто?

Матрона

Я.

Пеникул

И я. Эротии ты снес его, любовнице.

Менехм

Я снес?

Матрона

Ты.

Пеникул

Ты, повторяю. Принесем вот филина,

Пусть кричит он: ты и ты же. Мы уж утомилися.

Менехм

Да клянусь богами всеми (хватит ли с тебя, жена?),

Не давал…

Пеникул

Готов поклясться я и сам, что мы не лжем!

Менехм

Не дарил, а дал я только так, на подержание.

Матрона

Не даю твоей одежды я на подержание.

Женщине распоряжаться женским платьем следует,

660 А мужским — мужчине. Должен плащ ты принести назад.

Менехм

Принесу.

Матрона

И для своей же сделай это выгоды.

Никогда ты в дом не вступишь, если не вернешь плаща.

Ухожу.

Пеникул

А мне что будет за услугу?

Матрона

Если ты

Будешь обокраден, тем же отплатить готова я.

(Уходит.)

Пеникул

Этому не быть: терять мне дома вовсе нечего.

Муж, жена — да чтоб всем лопнуть! Поспешу на площадь я;

Для меня, я вижу, этот дом потерян начисто.

(Уходит.)

Менехм (смотря вслед жене)

Думает жена, что, выгнав, нанесла обиду мне!

Будто не имею места лучше, где найду приют!

670 Я тебе противен? Ладно! Нравлюсь ей, Эротии!

Та меня не выгонит, а примет с полной ласкою.

Ну, пойду просить, пускай мне плащ, вернет подаренный,

Ей куплю другой, получше. Эй, кто тут у двери есть?

Отворите! Вызовите из дому Эротию!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Эротия, Менехм.

Эротия

Кто тут?

Менехм

Враг себе скорее, чем тебе.

Эротия

Ты, мой Менехм?

Что же у дверей стоишь тут? В дом войди!

Менехм

Постой. К тебе

Для чего пришел я — знаешь?

Эротия

Да, для удовольствия.

Менехм

Нет, верни, пожалуйста, мне плащ, который я тебе

Дал недавно. Дело вот в чем: все жена разведала.

680 Я тебе дороже вдвое плащ куплю, и выбор твой.

Эротия

Я его дала, понес ты плащ тот к вышивальщику,

К золотильщику ж браслет мой, чтобы подновить его.

Менехм

Мне дала ты плащ с браслетом? Не было же этого!

Дал тебе его тогда я и ушел на форум сам,

В первый раз тебя я вижу!

Эротия

Вижу я, к чему ведешь!

Вещь доверенную хочешь у меня обманом взять!

Менехм

Да совсем не для обмана я прошу: жена про все

Разузнала.

Эротия

Не просила вовсе я дарить плаща,

Сам принес по доброй воле, сам ты подарил его,

690 А теперь обратно просишь? Пусть! Бери, неси, владей!

Ты ль, жена ль твоя! Не то хоть в шкап заткните вы его!

Но уверен будь, отныне не войдешь ты в дом ко мне.

От меня привет ты видел, сам же издеваешься.

Деньги в руки, а иначе ты не проведешь меня.

Выищи себе другую и ее обманывай.

(Уходит.)

Вот как рассердилась! Стой ты, стой же, говорю тебе.

Ты еще стоишь? Не хочешь для меня вернуться? Нет?

Заперлась! Ушла! Теперь я прогнан ото всех дверей!

Ни подружка мне не верит больше, ни домашние.

700 Как тут быть? Пойду с друзьями, видно, посоветуюсь!

(Уходит.)

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Менехм-Сосикл, Матрона.

Сосикл

Уж очень глупо сделал я: кошель отдал

Мессениону с деньгами! Наверное

Застрял он в непотребном доме где-нибудь!

Матрона (выходит)

Взглянуть, когда ж вернется муженек домой.

А вот и он. Вот хорошо-то! Плащ несет.

Сосикл (не замечая Матроны)

Дивлюсь я, где гуляет мой Мессенион.

Матрона

Пойду-ка по заслугам разбраню дружка.

Бессовестный! Не стыдно на глаза ко мне

Являться с этим платьем?

Сосикл

Что ты, милая?

710 Чего разволновалась?

Матрона

Как, бесстыдник! Ты

Смел слово пикнуть? Говоришь со мной?

Сосикл

Что я

Такое сделал, что и говорить не смей?

Матрона

Что за вопрос? Вот наглость! Вот бессовестность!

Сосикл

Не знаешь ты, за что Гекуба прозвана

Собакою у греков? [295]

Матрона

Нет, не знаю я.

Сосикл

С тобою одинаково вела себя:

Бранила всех, кого увидит, всячески,

И по заслугам прозвана собакою.

Матрона

Нет сил терпеть такие безобразия!

72 °Согласна я вдовою лучше сделаться,

Чем эти безобразия терпеть твои.

Сосикл

А мне-то что, замужнею ли будешь ты,

Расстанешься ли с мужем? Или есть у вас

Обычай угощать приезжих баснями?

Матрона

Какие басни? Лучше, повторяю я,

Вдовою быть, чем выходки твои терпеть.

Сосикл

По-моему, живи вдовой, пожалуйста,

До тех хоть пор, пока Юпитер царствует.

Матрона

А спорил, зарекался, что не крал плаща!

И держишь на глазах его! Не стыдно ли?

Сосикл

Ой, женщина! Уж очень ты дерзка и зла!

730 Ты смеешь говорить, что у тебя его

Украли, между тем как мне его дала

Совсем другая женщина в починку сдать.

Матрона

Клянусь, вот позову отца и все твои

Порасскажу ему я безобразия.

Эй, Дикеон! Найди-ка мне отца, пусть он

Придет с тобою вместе. Дело есть, скажи.

Я безобразия раскрою эти!

Сосикл

Ты в уме ль?

Какие безобразия?

Матрона

Плащи мои

740 И золото воруешь и относишь их

Любовнице. Достаточно ли верно все?

Сосикл

Пожалуйста, не знаешь ли, что выпить мне,

Чтоб сил хватило дерзости сносить твои?

Не знаю, кем считаешь ты меня, а мне

Знакома ты не более, чем царь Горох. [296]

Матрона

Смеешься надо мною? Вон отец идет,

Над ним посмейся! Глянь назад. Узнал отца?

Сосикл

Узнал. С Калхасом [297] вместе я встречал его,

Как и тебя, в один и тот же видел день.

Матрона

750 Меня не знаешь? Незнаком отец тебе?

Сосикл

Скажу все то же. Деда хоть веди сюда.

Матрона

Чего и ждать! Таков и здесь ты, как во всем.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Старик, Матрона, Менехм-Сосикл.

Старик

Насколько года позволяют и дело

Меня погоняет, спешу, тороплюся,

Однако не скрою, совсем не легко мне:

Проворство покинуло, старость сломила,

И тело огрузло, оставили силы!

Ох, старость не сладость: приходит — приносит

С собой огорчений тяжелых так много!

760 Про все говорить — слишком долгие речи,

Но эта забота мне в душу запала.

Какая причина, что дочь позвала

Меня неожиданно и не сказала,

В чем дело? Зачем?

Чего же ей нужно? Зачем приглашает?

Я знаю почти что, какое тут дело:

Так думаю, с мужем не вышло ли ссоры.

Они это любят, мужей заставляют

Себе покоряться, гордячки с приданым!

Ну, да и мужья не бывают безвинны,

Но есть же и мера терпенью супруги.

770 Отца призывать что за надобность дочке?

Иль муж провинился, иль ссора случилась.

А впрочем, увижу. Да вот перед домом

Сама, вот и муж: и рассержен, как вижу.

Так, значит, и было!

Подойду.

Матрона

Пойду навстречу. Мой тебе привет, отец!

Старик

Здравствуй, здравствуй. Все в порядке? Для чего звала меня?

Что мрачна ты? Что сердито отошел он от тебя?

Почему-то перепалка, вижу, вышла тут у вас.

Кто виною? Расскажи мне кратко и без дальних слов.

Матрона

780 Я ни в чем не виновата: первое скажу, отец,

С ним, однако, жить не в силах больше. Ты возьми меня.

Старик

Почему?

Матрона

Тут надо мною издеваются, отец.

Старик

Кто?

Матрона

Да за кого меня ты выдал, муж мой.

Старик

Значит, так

Ссора вышла. Сколько раз уж я тебе указывал,

Чтоб ко мне остерегались вы являться с жалобой!

Матрона

Как от этого могу я остеречься?

Старик

Вот вопрос!

Матрона

Уж позволь спросить.

Старик

Твердил я часто: мужа слушайся,

Не следи за ним, куда он ходит, что он делает.

Матрона

790 Но ведь он связался с этой вот распутницей.

Старик

Он прав.

Будешь наседать — добьешься, крепче с нею свяжется.

Матрона

Пьет он там.

Старик

Так меньше станет пить из-за тебя, скажи?

Там ли, где-либо? Да это что ж ты за бесстыдница?

В гости что ль его не пустишь? А? С него потребуешь,

Чтобы никого чужого звать к себе не смел? В рабов

Обратить мужей желаешь? Им урок назначишь ли?

Меж служанок их посадишь? Шерсть чесать прикажешь им?

Матрона

Значит, я тебя на помощь мужу, не себе звала?

Ты теперь его заступник?

Старик

Если в чем виновен он,

800 Тем сильней его журить я стану, чем тебя журил.

Золото тебе и платье он дает? Съестной запас,

Слуг предоставляет ли? Так будь благоразумнее.

Матрона

Но одежду он ворует, золото из ящиков,

Грабит он меня, тихонько тащит он к распутницам

Украшения мои.

Старик

Да, это дурно делает,

Если делает, а если нет, ты дурно делаешь,

Что винишь безвинного.

Матрона

Да и сейчас, отец, при нем

Плащ мой и браслет; унес их он к своей любовнице,

Я узнала это, вот он и несет назад.

Старик

Я сам

Разузнаю это дело. Подойду, спрошу его.

В чем у вас, Менехм, скажи мне, вышла тут разладица?

810 Что ты хмур, она сердита, отдалилась от тебя?

Сосикл

Кто бы ты ни был, как ни звался б ты, старик, в свидетели

Всех богов я призываю…

Старик

В чем? Зачем? В каких делах?

Сосикл

Зла не причинил я этой женщине; винит меня,

Будто этот плащ украл я и унес…

Матрона

Не клятва — ложь!

Сосикл

Между тем как если в самый дом хоть раз я к ней вошел,

Пусть несчастней всех несчастных сделаюсь на свете я.

Старик

Ты в уме ль? Чего себе ты пожелал? И как же так

В дом, где ты живешь, ни разу не вошел, безумец, ты?

Сосикл

820 Что ты говоришь? Что в этом доме я живу, старик?

Старик

Разве нет?

Сосикл

Да нет, конечно.

Старик

Нет, ты шутишь, право же!

Выехал вот разве ночью… Дочка, подойди сюда!

Выехали вы отсюда, что ли?

Матрона

Почему? Куда?

Старик

Я не знаю.

Матрона

Над тобой он, видишь, издевается.

Старик

Брось шутить, Менехм! Пора бы взяться и за дело нам.

Сосикл

Мне что до тебя? Откуда взялся ты и кто таков?

Что вдвоем ко мне пристали? Знать совсем не знаю вас!

Матрона

Вишь, глаза как зеленеют! Выступил зеленый цвет

830 На висках, на лбу! Сверкают как глаза!

Сосикл (в публику)

О, горе мне!

Говорят, что я безумец, сами же безумствуют!

Старик

Дочка, отойди как можно дальше от него сюда!

Сосикл (в публику)

Для меня чего же лучше! Говорят, безумец я:

Я и притворюсь безумным, отпугну их от себя.

(Громко.)

Бромий! [298] Эвой! На охоту в лес меня зовешь ты, Вакх!

Слышу, но уйти из этих мест не в состоянии:

Сука бешеная слева сторожит меня сейчас,

А за ней козел, сгубивший много на веку своем

840 На суде невиноватых граждан лжесвидетельством.

Старик

Будь ты проклят! [299]

Сосикл

Аполлонов вот велит оракул мне,

Чтоб глаза пылающими факелами выжег ей.

Матрона

Гибель мне, отец! Грозится выжечь мне глаза!

Старик

Эй, дочь!

Матрона

Что же делать нам?

Старик

А если позову рабов пойду,

Чтоб его домой отсюда взяли да связали бы,

Прежде чем понатворит он бед?

Сосикл (в публику)

Эге! Попался я!

Что-нибудь придумать надо, а не то утащат в дом.

(Громко.)

Ты велишь мне кулаками ей в лицо нещадно бить,

Если с глаз моих не сгинет прямо в преисподнюю?

850 Аполлон, твое веленье выполню!

Старик

Беги домой

Поскорей, чтоб не ударил он тебя!

Матрона (тихо)

Бегу! Отец,

Стереги, чтоб не ушел он. Что, бедняжка, слышу я!

(Убегает.)

Сосикл (в публику)

Прогнана: недурно!

(Громко.)

Ну, за нечисть бородатую,

За дрожащего Тифона, сына Кикна-лебедя: [300]

Ты ему повелеваешь члены и суставы все,

Кости изломать его же собственною палкою?

Старик

Я тебя! Дотронься только! Только подойди ко мне!

Сосикл

Что велишь, свершу! Секиру вот возьму двуострую,

На мельчайшие кусочки старца изрублю сейчас!

Старик

860 Вот чего стеречься надо! Надо поберечь себя!

Так боюсь: ведь чем грозится! Как бы зла не сделал мне!

Сосикл

Много мне повелеваешь Аполлон! Коней запрячь

Необъезженных и диких и, на колесницу став,

Льва беззубого повергнуть, дряхлого, вонючего.

Вот я стал на колесницу, повод уж и бич в руках…

Мчитесь, кони! Огласите воздух топотом копыт!

На бегу в кольцо сверните ноги ваши быстрые!

Старик

Мне конями угрожаешь?

Сосикл

Ринуться на этого,

Аполлон, повелеваешь, умертвить стоящего?

870 За волосы кто ж, однако, с колесницы рвет меня,

Власть твою и повеленье руша, Аполлон, твое?

(Падает.)

Старик

Ох, ты болезнь жестокая и острая!

О, боги, милость ваша! Вот он только что

Сейчас здоров был, а теперь безумствует!

Напала вдруг такая на него болезнь!

Пойду и поскорей покличу лекаря.

(Уходит.)

Сосикл (приподнимаясь)

Убрались оба с глаз моих, кто силою

Здорового к безумствам понуждал меня.

Что медлить? На корабль уйду, покуда цел.

(Зрителям.)

880 А вас прошу не говорить, когда старик

Вернется, по какой бежал я улице.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Старик.

Старик (входит)

Сидеть устал, глаза все проглядел себе,

Пока с работы выйдет лекарь, ждал и ждал.

Противный вышел, наконец, он от больных,

Мол, ноги Эскулапу перевязывал

И руку Аполлону! Вы подумайте:

Кто — лекарь перед вами или мраморщик?

А, вот и он. Ускорь же муравьиный шаг!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Лекарь, старик.

Лекарь

Скажи, старик, какая ж это с ним болезнь?

890 Помешан? Околдован? Это надо знать!

Водянка или спячка приключилася?

Старик

Затем-то и веду тебя, чтоб ты сказал

И вылечил.

Лекарь

Пустое дело, легкое!

Здоровым будет, честью обещаюся.

Старик

Прошу тебя, лечи его заботливей.

Лекарь

В день раз шестьсот вздохну над ним: уж так-то я

Начну его лечить тебе заботливо.

Старик

А вот и он. Посмотрим, как дела его.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Менехм, старик, лекарь.

Менехм (входит)

Выпал день мне: все нескладно нынче, все навыворот,

900 Что я думал тайно сделать, все то парасит раскрыл,

Мой Улисс, меня подверг он страху и позорищу.

Сколько зла он своему же сделал покровителю!

Жив не буду — жизни нынче я лишу бездельника.

Глупо, впрочем: не его та жизнь, она моя, моим

Хлебом, на мой счет питалась. Выбью из него я дух!

И распутница старалась тоже по-распутничьи.

Плащ прошу, жене обратно отнести — она свое:

Мне его дала, извольте видеть! Что я за бедняк!

Старик (лекарю)

Слышишь?

Лекарь

Бедняком себя он называет.

Старик

Подойдем.

Лекарь

910 Будь здоров, Менехм! Зачем же руку ты открыл? Нельзя.

Разве ты не знаешь? Это для твоей болезни вред.

Менехм

Провались ты!

Старик (лекарю)

Чувствуешь?

Лекарь (старику)

Да как же тут не чувствовать!

Чемерицею, пожалуй, тут и не отделаться.

(Менехму.)

Что, Менехм?

Менехм

Чего еще там?

Лекарь

Что я у тебя спрошу:

Красное вино пьешь или белое?

Менехм

Пошел ты прочь!

Лекарь (старику)

Первый вот уже припадок бешенства.

Менехм

Спроси еще,

Красный хлеб люблю я или желтый, фиолетовый,

Птицу с чешуею, рыбу с перьями?

Старик (лекарю)

Ба-ба! Слыхал?

920 Заговариваться начал! Что ж ты медлишь? Дай ему

Выпить что-нибудь, покуда не пришло безумие.

Лекарь (старику)

Стой, еще задам вопросы.

Старик (лекарю)

Скука с болтовней твоей!

Лекарь (Менехму)

Вот что мне скажи: твердеют у тебя глаза когда?

Менехм

Я не саранча. Пустой ты человек, совсем дурак!

Лекарь

А в кишках не замечаешь иногда бурчания?

Менехм

Сыт — бурчанья никакого, голоден — бурчат тогда.

Лекарь (старику)

Это вот сейчас ответ он дал не по-безумному.

(Менехму.)

Спишь до самого рассвета? Засыпанье легкое?

Менехм

93 °Сплю, когда с долгами чисто расплатился. Прочь пошел!

Вот допросчик! Чтоб ты лопнул!

Лекарь

Судя по словам, бедняк

Начинает бесноваться. Ты поберегись теперь.

Старик

Нет, сейчас мудрец он, Нестор, [301] если по словам судить;

Давеча не то: жену он бешеной собакой звал.

Менехм

Я звал?

Старик

Говорю, безумец.

Менехм

Я?

Старик

Ну да, конечно, ты.

Колесницей и конями раздавить грозил меня.

Менехм

[302]

Старик

94 °Сам видал и обвиняю сам.

Менехм

А я тебя виню

В том, что ты венок священный утащил с Юпитера,

В том, что ты за это дело заключен в темницу был,

Что, отпущенный, на дыбе выпорот был розгами,

Что отца убил ты, продал мать. С тебя довольно ли?

Не безумно отвечаю бранью на твою же брань?

Старик

Лекарь, поскорее делай, что хотел ты делать с ним:

Он безумствует, не видишь?

Лекарь

Знаешь, что мы сделаем?

Отнесем ко мне его.

Старик

Ты думаешь?

Лекарь

А что ж? Ну да.

Там по-своему беднягу полечу.

Старик

Ну, ну, снесем.

Лекарь

950 Вот попьешь ты чемерицу [303] так примерно двадцать дней.

Менехм

А тебя плетьми, подвесив, постегаю тридцать дней.

Лекарь

Кличь пойди людей, его чтоб отнесли.

Старик

А сколько звать?

Лекарь

По припадку судя, надо четверых, не менее.

Старик

Мигом будут. Ты тут, лекарь, стереги.

Лекарь

Нет, я домой,

Приготовить то, что нужно. Прикажи рабам — ко мне

Пусть его несут.

Старик

Все тотчас сделаю.

Лекарь

Иду.

(Уходит.)

Старик

Прощай.

(Уходит.)

Менехм

Тесть ушел, ушел и лекарь. Я один. Юпитер! Что,

Почему они безумцем стали называть меня?

Никогда я от рожденья дня не проболел совсем.

960 Не безумец, ссоры, драки затевать не думаю.

Я здоров, другие тоже, как мне это видится,

Узнаю людей, с кем только говорить доводится.

Как мне быть? Домой пошел бы, так не даст жена войти,

(Показывая на дом Эротии.)

И сюда никто не впустит. Вовсе дрянь дела мои!

Здесь побыть? Надеюсь, к ночи впустят хоть домой меня.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Мессенион.

Мессенион

Вот доброму проба рабу, кто о деле

Господском заботится, много хлопочет:

Ушел господин — так же, если не лучше,

Он должен стараться, как будто при нем.

97 °Спина, а не глотка, бока, а не брюхо

Важнее тому, кто умерен душой.

Кто негоден, пусть припомнит, чем хозяин им

Воздает, бесчестным, вялым, леностным рабам.

Изнурение, голод и холод, побои, оковы и жернов -

Цена такая лености: зла злей боюсь я этого.

И вот решил я лучше быть хорошим, чем плохим рабом.

Ведь легче мне словесные побои, чем помои,

Питать готовым хлебом плоть приятней, чем зерно молоть. [304]

980 Вот и служу хозяину послушно и покорно,

И мне оно на пользу.

Пусть другие для выгоды делают — я

Поведу себя так, как обязан

Я питать буду страх, воздержусь от вины,

Всюду буду готовым к услугам,

И рабы, что боятся, не зная вины

За собой, те полезны хозяину,

Кто же страха не знает, тот чувствует страх,

Лишь когда он побои заслужит.

Мне бояться чего? Близко время, когда

За заслуги хозяин меня наградит!

С тем расчетом я служу,

Чтоб спина была цела.

Рабов и вещи поместил в таверну, как хозяин мне

Велел, теперь за ним пришел. В дверь стукну, чтоб

он знал: я тут.

Выведу его, покуда цел, из бездны гибельной,

Но боюсь, не поздно ли: вдруг бой уже окончился!

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Старик, Менехм, Мессенион, рабы.

Старик (рабам)

990 Мой приказ перед богами и перед людьми вам тут:

Тщательно и с толком сделать, что велел и что велю.

Этого дружка возьмите и снесите к лекарю,

Если спины и бока вам дороги хоть чуточку.

Бойтесь обращать вниманье, если он грозить начнет.

Что стоите, думаете? Взять его! Тащить его!

Я пойду, у лекаря вас буду ждать.

(Уходит.)

Менехм

Пропал!

Это что такое, право? Что они бегут ко мне?

Вам чего? Что ищете? Что стали вкруг меня? Куда

Тащите? Куда несете? Я погиб! Молю всех вас,

Эпидамняне, на помощь! Что вы не пускаете?

Мессенион

Боги! Это что я вижу? Люди там какие-то

Нагло подняли и тащут моего хозяина!

Менехм

Кто поможет?

Мессенион

Я, хозяин, и со всею смелостью.

Поступок непристойный, злой!

1000 Как это, эпидамняне,

Здесь моего хозяина

Средь бела дня на улице

Хватают в мирном городе!

А он свободным к вам пришел!

Прочь! Пустите!

Менехм

Кто бы ты ни был, помоги! Не дай, молю,

Надо мной свершить такое явное насилие!

Мессенион

Поддержу и защищу и помогу старательно

1010 И не дам тебе погибнуть, сам скорей погибну я.

Вырви глаз тому, который держит за плечо тебя,

Этим рыла кулаками буду бороздить уж я.

Даром не пройдет вам это, нет! Пустите тотчас же!

(Бьет рабов.)

Менехм

В глаз ему вцепился.

Мессенион

Сделай вместо глаза впадину.

А, разбойники, злодеи, хищники!

Рабы (продолжая держать Менехма)

Пропали мы!

Ой, прошу!

Мессенион

Пустите! Так-то.

Менехм

Как вы смели тронуть? Бей

Кулаками!

Мессенион

Убирайтесь прочь отсюда! А, чтоб вам!

Вот тебе еще в награду, что уходишь после всех.

Рабы убегают.

Морды расписал им славно, так что лучше некуда.

1020 Вот, ей-ей, к тебе, хозяин, подоспел я вовремя.

Менехм

Пусть за это, кто б ты ни был, боги наградят тебя!

Без тебя мне до заката не дожить бы ни за что.

Мессенион

Выпустить меня на волю ты, хозяин, должен бы.

Менехм

Я? Тебя на волю?

Мессенион

Как же! Спас ведь я тебя!

Менехм

Как так?

Друг мой! Ты ошибся!

Мессенион

Чем же?

Менехм

Да клянусь Юпитером,

Не хозяин вовсе твой я.

Мессенион

Что?

Менехм

Не лгу я. Но и мой

Раб того вовек не делал, что мне сделал ты сейчас.

Мессенион

Значит, я не твой? Дозволь же мне уйти свободным.

Менехм

Что ж,

Будь свободен и иди, по мне, куда захочется.

Мессенион

1030 Значит, позволяешь?

Менехм

Если над тобой имею власть,

Позволяю.

Мессенион

Ну, так здравствуй, мой патрон! [305]

(Изображая других поздравляющих его рабов.)

Мессенион!

Со свободой поздравляем!" — "Что ж, спасибо!" Но, патрон,

И свободному не меньше мне повелевать прошу,

Чем когда рабом твоим я был, и у тебя я впредь

Буду жить. Домой поедешь — то с тобой и я туда.

Менехм (в публику)

Что за вздор!

Мессенион

Теперь в таверну я направлюсь и тебе

Вещи принесу и деньги. Кошелек с дорожными

Суммами у нас отлично запечатан в ящике.

Принесу тебе сейчас же.

Менехм

Что ж, неси проворнее.

Мессенион

В целости верну все, как ты дал. Ты здесь побудь пока.

(Уходит.)

Менехм

Странные дела со мною странным вышли образом.

1040 Те меня не принимают и не узнают меня,

Этот говорит, что мой он раб, чтоб отпустить его,

Он же принести намерен кошелек с деньгами мне.

Пусть несет; скажу — свободен ты, иди, куда хотел,

Чтобы, образумившись, он денег не спросил назад.

Тесть и лекарь говорили, что безумец я. Чудно!

Сном чистейшим мне все это прямо представляется.

Ну, к прелестнице пойду я, как она ни сердится,

Попрошу, чтоб плащ вернула, отнести домой его.

(Уходит к Эротии.)

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Менехм-Сосикл, Мессенион.

Сосикл

105 °Смеешь говорить, наглец ты, будто мы встречалися

С тех пор, как велел тебе я за собой прийти сюда?

Мессенион

Мало даже, что встречались: я тебя отбил еще,

Четверо людей схватили и несли вот тут тебя,

Возле дома. Призывал ты и богов и всех людей;

Подбежав, тебя отбил я силой против воли их,

Спас тебя я, ты на волю отпустил за то меня.

А когда тебе сказал я, что иду за деньгами

И вещами, ты скорее забежал вперед меня,

Чтобы от того, что сделал, отпереться.

Сосикл

Я тебя

Отпустил?

Мессенион

Ну да, конечно.

Сосикл

Нет, скорее сам рабом

Стану, чем тебя на волю отпущу когда-нибудь.

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

Менехм, Менехм-Сосикл, Мессенион.

Менехм (говорит, обратившись к дому Эротии)

1060 Клянитесь хоть глазами, нет, ничем мне не докажете,

Что я у вас браслет и плащ сегодня взял, негодницы.

Мессенион

Что вижу? Боги!

Сосикл

Что?

Мессенион

Твое подобие, как в зеркале!

Сосикл

Что такое?

Мессенион

Весь твой облик! Можно ль так похожим быть?

Сосикл

Да, свою насколько знаю внешность, сходство есть-таки.

Менехм (Мессениону)

Здравствуй, избавитель мой, кто б ни был ты.

Мессенион

Пожалуйста,

Юноша, скажи мне, если можно, как зовут тебя.

Менехм

Не того ты заслужил, чтоб в этом отказать тебе.

Я зовусь Менехмом.

Сосикл

Нет же! Так зовут меня, клянусь.

Менехм

Сицилиец, сиракузец.

Сосикл

Там и мне отечество.

Менехм

1070 Что я слышу?

Сосикл

Это правда.

Мессенион (после долгого сравнения обоих, к Менехму)

Знаю, вот хозяин мой.

Раб ему я, а поверил, право, будто этому!

Он, я думал, ты: наделал даже и хлопот ему!

Уж прости, коли сказал что глупо, по неведенью.

Сосикл

Мне сдается, бредишь ты. Не помнишь разве, вместе мы

С корабля сошли сегодня?

Мессенион (к Сосиклу)

Верно, ты хозяин мой.

(К Менехму.)

Ты ищи себе другого, да.

(К Сосиклу.)

Ты здравствуй.

(К Менехму.)

Ты прощай.

Это вот Менехм.

Менехм

Нет, _это_ я.

Сосикл

Ну что за выдумка!

Ты Менехм?

Менехм

Я, повторяю, Мосхом звался мой отец.

Сосикл

Моему отцу ты сыном?

Менехм

Нет, мой милый, своему.

1080 Твоего я не желаю отнимать и отбивать.

Мессенион

Вот нежданную надежду, боги, подаете мне!

Если я не ошибаюсь, братья-близнецы они.

Так по их словам выходит: у обоих родина

И отец одни и те же. Отзову хозяина

В сторону. — Менехм!

Менехм и Сосикл (вместе)

Чего ты хочешь?

Мессенион

Не двоих зову,

А того из вас, кто прибыл в корабле со мной.

Менехм

Не я.

Сосикл

Это я.

Мессенион

Мне ты и нужен. Подойди.

Сосикл

Я тут. Ну, что?

Мессенион

Вот что. Или он — обманщик, или же твой брат родной.

Сроду я такого сходства полного не видывал.

Лист с листом и капля с каплей не сходней, поверь ты мне,

Как ты с ним, а он с тобою. Наконец, и родину

1090 И отца он называет тех же, как и ты, точь-в-точь.

Подойдем-ка да расспросим мы его потщательней.

Сосикл

Правильный совет мне дал ты, очень благодарен я.

Продолжай расспрос, прошу я. Если ты найдешь, что он

Брат мой, ты свободен будешь.

Мессенион

Я надеюсь.

Сосикл

Да, и я.

Мессенион (к Менехму)

Что ты говоришь? Менехмом ты себя назвал? Ведь так?

Менехм

Да.

Мессенион

Но и его Менехмом звать. Сказал, родился ты

В Сиракузах Сицилийских — родом он оттуда же.

Мосхом звал отца ты — так же звался и его отец.

Можете теперь вы оба мне помочь, да и себе.

Менехм

Заслужил ты, чтобы просьбы все твои исполнил я,

1100 Все желания: за деньги словно ты купил меня,

Раб твой буду я, свободный.

Мессенион

У меня надежда есть

Доказать, что вы родные братья, двое близнецов,

Вместе родились от той же матери, того ж отца.

Менехм

Это диво! Если б мог ты выполнить, что обещал.

Мессенион

Можно. Только отвечайте оба, что спрошу теперь.

Менехм

Спрашивай, на все отвечу, все скажу, что знаю я.

Мессенион

Звать тебя Менехмом?

Менехм

Верно.

Мессенион

Так же и тебя?

Сосикл

Да, так.

Мессенион

А отец твой Мосхом звался?

Менехм

Да.

Сосикл

И мой.

Мессенион

Из Сиракуз

Родом ты?

Менехм

Да, так.

Мессенион

А ты как?

Сосикл

Так и я.

Мессенион

Все признаки

111 °Сходятся пока отлично. Дальше постарайтеся.

Что всего ты дольше помнил из того, как дома жил?

Менехм

На Тарентский торг поехал я с отцом, в толпе потом

От отца отстал, оттуда после увезли меня.

Сосикл

О, спаси меня, Юпитер!

Мессенион

Что кричишь? Постой, молчи!

Сколько лет тебе минуло, как тебя отец увез?

Менехм

Семь. Впервые выпали, помню, зубы у меня.

Так отца и не видал я с той поры.

Мессенион

А сколько вас

Было братьев?

Менехм

Ясно помню, как теперь, что двое.

Мессенион

Кто,

Ты ли или брат был старше?

Менехм

Оба мы ровесники.

Мессенион

1120 Это как же?

Менехм

Близнецами были.

Сосикл

Милость божия!

Мессенион

Не перебивай, иначе замолчу.

Сосикл

Молчу.

Мессенион

Скажи,

Вы одноименны были?

Менехм

Нет, Менехмом звался я,

Так, как и сейчас, а брата звали моего Сосикл.

Сосикл

Знаки я признал. Не в силах удержаться, не обнять!

Брат-близнец, родной мой, здравствуй! Я Сосикл.

Менехм

А как, скажи,

Стали звать тебя Менехмом после?

Сосикл

Как дошла до нас

Весть, что от отца отстал ты и похищен кем-то был,

А отец скончался, имя изменил мне дед,

И твое мне имя дал он.

Менехм

Верю, так и было все,

1130 Как ты говоришь, но вот что мне ответь ты.

Сосикл

Спрашивай.

Менехм

Нашу мать, скажи, как звали?

Сосикл

Тевксимарха.

Менехм

Сходится!

Здравствуй, брат нежданный! Через сколько лет мы свиделись!

Сосикл

Здравствуй! Что трудов и бедствий я понес, ища тебя!

Все-таки нашел; какая радость!

Мессенион

Вот причина где,

Что звала тебя его вот именем прелестница:

Ведь, зовя тебя обедать, думала, что это он!

Менехм

Это я обед готовить приказал сегодня ей

От жены тайком: стащил я женин плащ и отдал ей.

Сосикл

А скажи, какой же это плащ? Не этот ли?

Менехм

Он, он!

1140 Как же он тебе достался?

Сосикл

На обед прелестница

Увела меня с собою, говорила, будто я

Дал ей плащ, я пообедал славно, выпил — на одном

С нею ложе, плащ и это золото унес с собой.

Менехм

Рад я, что тебе доставил кое-что приятное:

За меня тебя считала, как звала к себе она.

Мессенион

Я-то как? Свободен, что ли? Нет к тому препятствия?

Менехм

Для меня исполни эту просьбу справедливую.

Сосикл

Будь свободен!

Менехм

Рад свободе я твоей, Мессенион!

Мессенион

1150 Чем-нибудь покрепче надо б закрепить свободу мне.

Сосикл

Брат, когда все это вышло, как хотелось нам, домой

Возвратимся вместе оба.

Менехм

Брат! Я так и сделаю.

Здесь аукцион устрою, все продам. Теперь пока

В дом войдем.

Сосикл

Войдем.

Мессенион

А что я попросить хочу у вас?

Менехм

Что?

Мессенион

Глашатаем позвольте быть.

Менехм

Изволь.

Мессенион

Я объявлю,

Значит, об аукционе.

Менехм

Через семь он будет дней.

Мессенион (в публику)

Через семь дней у Менехма назначаются торги: [306]

Продаются люди, утварь, дом, земля — и это все

Продается (что ни стоит!) только за наличные!

1160 Продается и супруга, если покупщик придет.

Но со всех торгов он вряд ли пять мильонов выберет!

Зрители, теперь прощайте. Громко нам похлопайте!

Купец

Перевод с латинского А. Артюшкова

Как указано в прологе, источником для этой пьесы Плавта послужила пьеса Филемона «Купец». Очень приблизительная датировка комедии 197 г. до н. э. основана на предположении, что будто бы только после этого года служанка по имени Сира, в силу политических событий в Сирии, могла оказаться в Греции. Значимые персонажи комедии: гетера Пасикомпса — "всем украшенная"; Харин — «радостный»; Лисимах — "разрешающий сражения", в действительности он боится собственной жены; Евтих — "счастливый, приносящий счастье", действительно устраивает счастье Харина; старый, раздражительный наставник Харина Аканфион — «колючий». Рабыня Сира — «сирийская», родом из Сирии.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Харин, молодой человек.

Аканфион, раб Харина.

Демифон, старик, отец Харина.

Лисимах, старик, сосед Демифона.

Раб.

Евтих, сын Лисимаха.

Пасикомпса, гетера, купленная Харином.

Дориппа, жена Лисимаха.

Сира, старуха, рабыня Дориппы.

Повар.

Действие происходит в Афинах, у двух соседних домов

Демифона и Лисимаха.

ПРОЛОГ

Харин

Два дела сразу сделать я хочу сейчас:

Раскрыть вам содержание комедии

И вместе с тем поведать про любовь свою.

Не стану, впрочем, делать, как под действием

Любви другие делают в комедиях:

Дню или ночи, солнцу и луне они

Рассказывают о своих несчастьях,

А тем, я полагаю, вовсе дела нет

До жалоб и желаний человеческих.

[* В любви пороков много: огорчения,

Заботы и разборчивость чрезмерная,

А это ведь не одному влюбленному,

20 Но всякому, кого постигнет, тяжкое

Несет несчастие, и без большой беды

Никто не обойдется, разумеется,

Коль более, чем следует, разборчив он.

Затем еще, о чем я не сказал пока,

Бывает также при любви бессонница,

И горе, страх и бегство, заблуждение,

И глупость, и нелепость, опрометчивость,

И бестолковость, невоздержность крайняя,

И дерзость, похотливость, зложелательство,

30 И жадность, зависть, лень, тоска, бездействие,

Нужда и расточительство, придирчивость,

Болтливость, скудость речи. О болтливости

Упомянул я по такому случаю:

Влюбленный очень часто склонен выболтать.

Что к делу не имеет отношения

И пользы не приносит. А о скудости

Словесной по такой причине я сказал:

Ведь ни один влюбленный не бывает столь

Искусен в красноречии, чтоб мог сказать

То, что могло бы для него полезным быть.

И вы не ставьте мне в вину болтливости;

Венерой мне она была завещана

В один и то же день с моей влюбленностью.

Вернусь назад, дела вам расскажу свои.]

Вам лучше расскажу свои страдания.

(Комедия написана Филемоном, [307]

10 По-гречески она зовется "Emporoz".

У нас — «Купец», так Макций Тит [308] назвал ее.)

Отец меня отправил торговать в Родос,

Два года уж, как я уехал из дому.

В какую там влюбился я красавицу!

Но расскажу, как в сети к ней попался я,

Коли вы благосклонно слушать будете.

Тут отклонюсь я от других любовников…

. . . . . . . . . .

40 Как только я из юношеских вышел лет [309]

И к интересам охладел ребяческим.

Влюбился сильно здесь в одну прелестницу,

И денежки без ведома отцовского

Сейчас же стали к ней перекочевывать.

Бесстыдный сводник, женщины владелец той,

Что мог, тащил к себе домой грабительски.

Отец меня бранил за это день и ночь,

Бесчестность, плутни сводников подчеркивал:

Добро, мол, наше тает, а у них растет,

То с криком нападал, то про себя ворчал,

50 Не раз и отрекался от меня совсем,

Кричал повсюду в городе и всем твердил,

Чтоб опасались в долг мне верить: многие

Наклонны к тратам от любви безумнейшим.

Несдержанно, без меры, не щадя отца,

Тащу, мол, что могу я, разоряю дом,

Мотаю, расточаю нерасчетливо

Из-за любви, что он с расчетом тщательным

Скопил, неся труды при этом всякие.

Живой позор в моем лице он столько лет

60 Питает; если нет стыда, к чему и жить!

Вот сам он, чуть из юношеских вышел лет,

Не то что я, с безделья не любви служил,

Да к этому и не было возможности -

Так строго содержал его тогда отец.

В деревне занят черною работой был

И мог он в город съездить лишь на пятый год:

На плащ Афины еле взглянет [310] — и тотчас

Назад в деревню гонит уж его отец.

И там гораздо больше всех домашних он

70 Работал, вечно слыша от отца одно:

"Себе ты пашешь, сеешь, жнешь, себе, себе!

Тебе же и доставит радость этот труд".

И вот с отцовским телом распростился дух.

Он продал землю и на эти денежки

Корабль купил, метретов [311] триста емкостью.

Товары отовсюду до тех пор возил,

Пока не приобрел того, что есть теперь.

И мне б так надо, если бы я был таким,

Как надо быть. Чуть только убедился я,

Что ненавистен и противен сделался

80 Отцу, кому бы следовало нравиться,

Как ни любил безумно, укрепил свой дух.

"Коль желаешь, торговать отправлюсь я,

Любовь тебе в угоду брошу" — так сказал.

За ум благодарит меня и хвалит он,

Не пренебрег моим он обещанием.

Большой корабль построил, нагрузил его

Товарами; собственноручно сверх того

Талант мне денег отсчитал наличными,

Послал со мной раба, который с детских лет

90 Моим был дядькой, как бы сторожить меня.

Окончивши все это, мы отчалили.

В Родос приплыли, продал я товары все,

С собою привезенные, как сам хотел,

Большую взял тут прибыль, превышавшую

Отцовскую оценку. Отложил себе

Я тут немало. [312] В гавани гуляю раз,

Узнал меня знакомый, на обед зовет.

Иду, возлег. Был принят щедро, весело.

Пошли мы спать, и вот ко мне является

100 Тут женщина, прекраснее на свете нет!

Со мной велел остаться ей хозяин мой.

Вы видите, как мне она понравилась.

Иду наутро к другу и прошу продать,

Большою, мол, обяжет благодарностью.

Что говорить? Купил ее, привез вчера.

Не хочется мне, чтоб узнал о том отец.

Я только что ее оставил в гавани

И с ней раба. Но это что? Бежит сюда

Из гавани, я вижу, раб. А с корабля

11 °Сходить ему я не позволил. Страх берет!

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Аканфион, Харин.

Аканфион

Старайся из последних сил и не жалей трудов своих,

Но младшего хозяина спасай! А ну, Аканфион!

Гони усталость! Прочь ее! Не дай осилить лености!

А тут меня замучала одышка, чуть справляюсь с ней,

Да с тротуара полных прочь на улицу тесни, толкай,

Гони всех встречных! Здесь такой порядок отвратительный:

Бежит ли кто, спешит ли кто, дороги не дают ему!

И потому, начав одно, три дела должен делать ты:

И мчаться, и толкаться, и браниться тут, на улице.

Харин

120 Из-за чего он бег себе так облегчить старается?

Узнать бы, что за весть несет с собою он!

Аканфион

Бездельник я!

Чем больше медлишь, тем сильней опасность! Побегу вперед.

Харин

Дурная весть какая-то!

Аканфион

Колени подкосилися,

Бунтует селезенка, всю мне заложило грудь! Пропал!

Конец мой! Не могу вздохнуть! Плохим я был бы флейтщиком!

Харин

А ты бы взял конец плаща да пот себе и вытер бы.

Аканфион

Усталость даже банею не выгнать из меня сейчас.

И господин мой дома ли?

Харин

Встревожен я до крайности!

От страха бы избавиться! Узнать бы, что произошло!

Аканфион

130 А я стою и думаю! Дай разнесу-ка в щепки дверь.

Откройте! Кто там? Где Харин, хозяин? Дома или нет?

Не думает никто к дверям и подойти!

Харин

Аканфион!

Я здесь.

Аканфион

Порядка нет нигде на свете хуже здешнего!

Харин

Чего ты растревожился?

Аканфион

Тревога и тебе и мне.

Харин

В чем дело?

Аканфион

Нам конец пришел!

Харин

Ох, нашим лучше бы врагам!

Аканфион

Тебе судьба, однако же.

Харин

Да что такое вышло-то?

Аканфион

Потише, не вздохну никак.

Все легкие из-за тебя порвал. Вишь, кровью харкаю.

Харин

Смолы прими египетской и меду и поправишься.

Аканфион

14 °Смолы кипящей выпей сам, так снимет и с тебя всю грусть.

Харин

Сердитее, чем ты, вовек я никого не видывал.

Аканфион

Злей на язык, чем ты, вовек я никого не видывал.

Харин

Средство есть для излеченья. Хочешь, посоветую?

Аканфион

Прочь такое излеченье, что приходит с мукою.

Харин

Разве есть добро, которым можно без страданья

Пользоваться всякий раз, как этого захочешь ты?

Аканфион

Я не знаю, не учился вовсе философствовать.

Не хочу добра, с которым зло соединяется.

Харин

Ну-ка, дай, Аканфион, мне руку.

Аканфион

Вот она, держи.

Харин

150 Мне в угоду делать хочешь или нет?

Аканфион

Да мог бы ты

Испытать на деле это. Я ведь надорвал себя,

По твоим делам все бегал, лишь бы ты немедленно

Знал о том, что сам я знаю.

Харин

Будешь через несколько

Месяцев свободен.

Аканфион

Лаской хочешь провести меня!

Харин

Разве я когда посмею в чем-нибудь солгать тебе?

Ты уж прежде, чем скажу я, знаешь, лгу ли я.

Аканфион

Ах, ах!

Надоел! Твои слова мне придают усталости.

Харин

Так ли мне ты угождаешь?

Аканфион

Ну, а что же делать мне?

Харин

Делать? То, чего хочу я.

Аканфион

Да чего же хочешь ты?

Харин

Я скажу.

Аканфион

Скажи.

Харин

Но только не спеша, тихонечко.

Аканфион

16 °Спящих зрителей боишься разбудить?

Харин

Пошел ты прочь!

Аканфион

С ношей вот такого сорта я из порта. [313]

Харин

Что принес?

Аканфион

Страх, несчастие, заботу, бедность, брань, насилие.

Харин

Я пропал! Какой огромный клад принес несчастия!

Я погиб!

Аканфион

Но…

Харин

Знаю, бедным назовешь.

Аканфион

Ты прав. Молчу.

Харин

В чем беда?

Аканфион

К чему вопросы? Страшное несчастие.

Харин

Развяжи меня. В догадках уж давно теряюсь я.

Аканфион

Тсс! Спросить хочу я много, прежде чем побьешь.

Харин

Побью!

Или говори теперь же, или убирайся прочь.

Аканфион

Вишь как ласков! Как начнет, так никого нет льстивее.

Харин

170 Я прошу, я умоляю! Говори немедленно!

Своего ж рабишку, вижу, умолять приходится.

Аканфион

Так уж я не стОю?

Харин

СтОишь.

Аканфион

Вот и я так думаю.

Харин

Мой корабль уж не погиб ли?

Аканфион

Нет, не бойся, цел корабль.

Харин

Или снасти?

Аканфион

Все в порядке, целы.

Харин

Почему же ты

Всюду по городу бегал только что, меня искал?

Аканфион

Рта раскрыть ты не даешь мне.

Харин

Ну, молчу.

Аканфион

Ну и молчи.

Будь к тебе я с доброй вестью, как бы ты насел тогда,

Если требуешь рассказа даже о несчастии!

Харин

Умоляю, про несчастье расскажи, в конце концов!

Аканфион

180 Расскажу, уж раз ты просишь. Твой отец…

Харин

Что мой отец?

Аканфион

Он твою подружку…

Харин

Что же?

Аканфион

Видел.

Харин

Видел? Вот беда!

Как он видеть мог?

Аканфион

Глазами.

Харин

Это как?

Аканфион

Открытыми.

Харин

Пропади ты! Тут о жизни речь, а ты мне мелешь вздор.

Аканфион

Как так — вздор? Даю ответы на твои вопросы я.

Харин

Отвечай, что спрашиваю.

Аканфион

Что угодно спрашивай.

Харин

Правда видел?

Аканфион

Так же правда, как друг друга видим мы.

Харин

Где видал?

Аканфион

На корабле же, рядом с нею там стоял,

Разговаривал.

Харин

Отец! Ты погубил меня! Что ж ты,

Негодяй, не остерегся, чтоб он не видал ее?

190 Почему ее не спрятал, чтоб заметить он не мог?

Аканфион

Да своим мы были делом в это время заняты:

Свертывали, складывали снасти. А тем временем

Потихоньку подъезжает твой отец на лодочке,

И не доглядел никто, как он уже на палубе.

Харин

Море! От твоих свирепых бурь напрасно спасся я

И себя считал на суше в полной безопасности!

Но несут меня на камни, вижу, волны грозные.

Говори, что было дальше.

Аканфион

Увидал он женщину,

Спрашивает, кто такая.

Харин

Что она ответила?

Аканфион

200 Я тут подошел, вмешался: матери служанку, мол,

Ты купил.

Харин

А он поверил с виду?

Аканфион

Что и спрашивать!

Но заигрывать, негодный, начал.

Харин

Неужели с ней?

Аканфион

Странно! Не со мной же!

Харин

Сердце ты мое несчастное!

Тает каплями, точь-в-точь как соль опустишь в воду ты!

Мой конец!

Аканфион

Вот это слово ты сказал верней всего.

Глупость это!

Харин

Что мне делать? Я уверен, мой отец

Не поверит, что она мной куплена для матери,

И преступным нахожу я ложь сказать родителю.

210 Не поверит! И поверить невозможно: женщину

Редкой красоты купил я будто бы для матери!

Аканфион

Замолчи, глупец! Поверит, как уже и верил мне.

Харин

Заподозрит он, в чем дело. Вот чего боюсь, бедняк.

На один вопрос ответь мне.

Аканфион

На какой? Пожалуйста.

Харин

Как, по-твоему, подружку в ней не заподозрил он?

Аканфион

Нет, по-моему. Да я уж говорил, он верил мне.

Харин

Это, может быть, тебе лишь показалось?

Аканфион

Нет, ничуть.

В самом деле верил.

Харин

Горе! Я, бедняк, вконец пропал!

Но чего же тут я плачусь? На корабль пойду. Идем.

Аканфион

Если здесь пойдешь, навстречу попадешь как раз к отцу.

220 Он, когда тебя увидит в страхе и унынии,

Тотчас остановит, спросит, у кого купил ее,

Сколько дал. Раз ты испуган, то начнет пытать тебя.

Харин

Лучше здесь пойду. Из порта, думаешь, ушел отец?

Харин

Потому и забежал-то я вперед, чтоб он тебя

Не застал врасплох, не стал бы спрашивать.

Аканфион

Ну, хорошо.

Уходят.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Демифон.

Демифон

С людьми игру играют боги странную

И странные во сне им шлют видения.

Так я прошедшей ночью беспокоился

Во сне немало и совсем измучился.

Козу купил я, снилось мне, красивую,

А дома уж другая у меня была.

230 Чтоб новой не вредила эта прежняя

И, вместе будучи, они между собой

Не вздорили, вновь купленную, снилось мне,

Доверил под охрану обезьяне я.

Но скоро обезьяна та ко мне пришла

С попреками и бранью: та коза, придя,

Устроила скандал, вишь, причинила ей

Ущерб немалый: тотчас у ее жены

Приданое обгрызла, по ее словам,

Коза, которую я поручил беречь.

240 Мне странно показалось, что одна она,

Коза, могла обгрызть ее приданое.

Упорно обезьяна на своем стоит

И, если не возьму ее скорей назад,

Сказала, приведет ее к моей жене.

И снилось, хорошо я отношусь к козе,

Но поручить ее мне было некому,

И оттого еще я больше мучился.

Но, вижу, вдруг является козел ко мне

И хвастает: от обезьяны он увел

250 Козу, и начал он меня высмеивать.

Я в горе впал, жалея уведенную.

К чему, однако, это сновидение,

Я догадаться не могу. Вот разве что,

Пожалуй, догадался относительно

Козы той, что она такое значила.

Ушел я нынче на рассвете — к гавани;

Окончив дело, замечаю там корабль -

На нем вчера приехал из Родоса сын -

И вздумал почему-то заглянуть туда.

Всхожу на лодку, тотчас к кораблю плыву

260 И вижу редкой красоты там женщину:

Мой сын привез ее в служанки матери.

Увидел и влюбился: не как здравые

Влюбляются, а прямо до безумия.

И я любил когда-то раньше, в юности,

Но никогда с таким безумством, как теперь.

Одно я знаю верно, мой конец пришел.

Каков я стал, вы сами это видите.

Так вот в чем дело: та коза она и есть.

Козел же с обезьяною (мне беда от них) -

270 Они вот кто такие, не могу понять.

Но замолчу. Сосед выходит из дому.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Лнсимах, Демифон, раб.

Лисимах (к дому)

Охолостить велю козла я этого!

Хлопот в деревне много доставляет мне.

Демифон

Недобрый знак! Примета неприятная!

Не вздумала бы, как козла, жена меня

Обрезать: обезьяны не сыграла б роль.

Лисимах (рабу)

Ступай сейчас в поместье, управителю

Отдай вот эти грабли прямо в руки.

Жене скажи, что здесь я занят в городе.

280 Пускай не ждет. Сегодня, так ты ей скажи.

Три тяжбы мне придется разбирать. Ступай

И помни, что приказано.

Раб

И все?

Лисимах

Да, все.

Демифон

Привет мой, Лисимах.

Лисимах

А, здравствуй, Демифон.

Ну, как ты? Как дела твои?

Демифон

Прескверные.

Лисимах

Избавьте боги!

Демифон

От богов и вся беда.

Лисимах

Да что такое?

Демифон

Расскажу тебе про все,

Коли охота слушать или время есть.

Лисимах

Хоть некогда, но, если хочешь, Демифон,

Для друга никогда не занят слишком я.

Демифон

Давно на деле знаю доброту твою.

29 °Скажи, я стар?

Лисимах

О странах Ахероновых [314]

Пора подумать, одряхлел, свой отжил век.

Демифон

Превратно судишь. Мальчик семилетний я.

Лисимах

В уме ли ты, что мальчиком назвал себя?

Демифон

А так и есть.

Лисимах

Пришло сейчас мне в голову,

Что именно ты думаешь сказать: старик,

Когда уже ни чувства, ни ума в нем нет,

Впадает снова в детство, по пословице.

Демифон

Нет, я сильнее вдвое против прежнего.

Лисимах

Прекрасно, очень рад я.

Демифон

Если хочешь знать,

Я и глазами вижу лучше прежнего…

Лисимах

И очень хорошо.

Демифон

Беду, хочу сказать. [315]

Лисимах

300 А это вот уж плохо.

Демифон

Не позволишь ли

Все откровенно рассказать тебе?

Лисимах

Смелей.

Демифон

Тогда послушай.

Лисимах

С полною готовностью.

Демифон

Сегодня я учиться начал грамоте,

Пять букв сложить умею.

Лисимах

Что? Каких?

Демифон

Люблю.

Лисимах

Старик негодный! Что ты? С головой седой?

Демифон

Седой ли, рыжей, черной — все равно, люблю.

Лисимах

Сдается мне, смеешься надо мною ты.

Демифон

Руби мне шею, если в чем солгал тебе.

А чтоб увидеть, как влюбился, нож возьми

310 И режь мне палец, губы или ухо, нос

И, если тронусь с места, чуть почувствую,

Добей меня тогда — моей влюбленностью.

Лисимах

Вы на картине видели влюбленного?

Вот вам. Старик, отживший век, по-моему,

Не больше стоит, чем картина на стене.

Демифон

Теперь меня бранить ты, видно, думаешь.

Лисимах

Я?

Демифон

На меня тебе сердиться незачем.

Бывало это и с людьми заметными.

320 Любовь, как и прощенье, людям свойственны.

И волею богов мне это выпало.

Так не брани меня. Не волей собственной

На это я подвинут.

Лисимах

Я и не браню.

Демифон

И хуже не считай меня за это.

Лисимах

Я?

Избави бог!

Демифон

Смотри же!

Лисимах

Ладно.

Демифон

Правда ли?

Лисимах

Как надоел! Вот от любви с ума сошел!

Еще чего?

Демифон

Прощай.

Лисимах

Спешу я к гавани.

Там дело у меня.

Демифон

Ступай. Счастливый путь!

Прощай.

Лисимах

Прощай.

Демифон

Всего тебе хорошего.

И у меня есть тоже дело в гавани.

330 И я туда же. Кстати, вот мой сын идет.

Я подожду. Мне надо повидаться с ним.

Нельзя ль уговорить его продать ее,

А матери не отдавать? Я так слыхал,

Что он привез в подарок ей. Однако же

Быть надо осторожным, чтобы как-нибудь

Он не заметил, что увлекся ею я.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Харин, Демифон.

Харин

Едва ли несчастней меня кто на свете

И с кем неудачи случаются чаще!

За что ни примусь, ничего не выходит

Надежного, верного, так, как хотелось!

Жди того, что беда налетит на тебя,

340 Подавляя хорошие планы твои!

Злополучный, для души я выкупил себе подружку,

В расчете владеть от отца потихоньку:

Узнал, увидал и меня погубил он.

А спросит меня — что сказать, не обдумал,

Неясные мысли воюют и бьются,

Но так и не знаю, на что мне решиться.

Такая тревога, такое смятенье!

То планы раба привлекательны очень,

То снова не нравятся: средства не вижу

Настроить отца, чтоб ее стал считать он

35 °Служанкой, для матери купленной мною.

Сказать ли как есть, что ее для себя я

Купил? На меня как посмотрит? Отнимет

И за море прочь увезет на продажу!

Свиреп он, я знаю по жизни домашней.

Так это любовь? Нет, чем этак влюбляться,

Мне приятнее над плугом совершенно надорваться!

Меня против воли уж раньше он выгнал,

Послал торговать! Там беду и нашел я.

Где усладу огорченье побеждает, что за радость?

Напрасно ее укрывал я, скрывал я

360 И всячески прятал: что муха, отец мой,

Укрыть от него ничего невозможно.

Место свято ли, не свято ль, он уж там в одну минуту,

И надежды не имею на свои дела я верной.

Демифон

Но о чем же это сын мой сам с собой беседует?

Растревожен от как будто чем-то.

Харин

А, да тут и он,

Мой отец. Поговорю с ним, подойду. Ну, как дела?

Демифон

Ты откуда? Что спешишь так?

Харин

Ничего, отец.

Демифон

Так, так.

Почему же изменился ты с лица? Болит ли что?

Харин

Что-то тяжко на душе мне. А потом — не выспался

370 Этой ночью, как хотелось.

Демифон

Ты проехал по морю,

Вот глазам твоим и странно на сухой земле теперь.

Харин

Думаю, иное.

Демифон

Это самое. Да вмиг пройдет.

Оттого и побледнел ты. Ты бы в дом пошел, прилег.

Харин

Некогда. Хочу исполнить раньше поручения.

Демифон

Завтра сделай, послезавтра.

Харин

От тебя я слыхивал:

Первым делом выполняет умный поручение.

Демифон

Если так решил, то делай. Возражать не буду я.

Харин

Если можно прочно верить этому, то я спасен.

Демифон

Но чего он сам с собою держит без меня совет?

380 Не боюсь, что мог проведать он про то, что я влюблен:

Для влюбленного обычных глупостей не делал я.

Харин

До сих пор все безопасно: ничего не знает он

Про подружку ту; а знал бы, разговор другой был бы.

Демифон

Речь о ней не завести ли?

Харин

Не уйти ль отсюда мне?

Я пойду и порученья выполню друзей.

Демифон

Постой.

Кое-что спросить сначала я хочу.

Харин

А что? Скажи.

Демифон

Ты здоров был?

Харин

Да, все время до тех пор, пока был там.

А сюда приехал, в гавань, — что-то все душа болит.

Демифон

Это от морской болезни, думаю, да вмиг пройдет.

390 Из Родоса не привез ли ты служанку матери?

Харин

Да, привез.

Демифон

Ну, как находишь женщину?

Харин

Да не плоха.

Демифон

Нрав каков?

Харин

Сдается, лучше видал я.

Демифон

Так и я,

Увидав ее, подумал.

Харин

Ты ее видал, отец?

Демифон

Видел. Не по нас, однако, не подходит к нам она.

Харин

Почему же?

Демифон

Не подходит видом к дому нашему.

Нам зачем нужна служанка? Ткать, молоть, колоть дрова,

Дом мести, урок свой делать, битой быть, на всю семью

Каждый день готовить пищу. Ничего из этого

Та никак не сможет сделать.

Харин

Верно. И поэтому

400 Я ее купил в подарок именно для матери.

Демифон

Не давай и не обмолвись, что привез. (Бог в помощь мне!

Он сдается понемногу). Вот что я забыл сказать:

Госпожу сопровождать ей неприлично, да и я

Не позволю.

Харин

Почему же?

Демифон

С красотой такой — скандал

Вслед за матерью семейства ей идти по улицам.

Тут галдеть, глазеть начнут и кивать, подмигивать,

Звать и приставать, под дверью петь, щипать, подсвистывать.

На дверях стихов любовных углем понапишут мне.

41 °Сплетников теперь немало. И запишут в сводники

Нас с женою. Ну какая в этом, право, надобность?

Харин

Это верно говоришь ты, и с тобой согласен я.

Что же делать с нею?

Демифон

Вот что. В услуженье матери

Сам куплю я недурную, но дурной наружности

Здоровеннейшую девку (так замужней женщине

Подобает) из Египта или же из Сирии: [316]

Чтоб молоть, варить, урок свой делать, попадать под хлыст;

Из-за этой не в чем нашей двери оскандалиться.

Харин

А ее вернем мы, у кого купили?

Демифон

Нет.

Харин

Он сказал, возьмет обратно, если не понравится.

Демифон

Этого совсем не нужно. Не желаю тяжеб я

420 И тебя чтоб обвиняли в нарушеньи слова. Пусть

Потерплю убыток лучше, если это нужно так,

Чем хулу на дом, укоры вызвать из-за женщины.

Для тебя с большой я мог бы выгодой продать ее.

Харин

Лишь бы только не дешевле, чем я сам купил.

Демифон

Молчи!

Есть один старик, рабыню поручил он мне купить

Приблизительно такого вида.

Харин

Мне же некий юноша

Поручил купить рабыню в этом роде, как она.

Демифон

Я, сдается мне, продать бы мог ее за двадцать мин.

Харин

430 Мне же, если б захотел я, уж готовы двадцать семь.

Демифон

Я…

Харин

А я…

Демифон

Ах, ты не знаешь, что хочу сказать. Молчи.

Три еще могу набавить, выйдет тридцать.

Харин

Ты куда ж

Отвернулся?

Демифон

А к тому, что покупает.

Харин

Где же он?

Демифон

Там вон. Пять еще прибавить разрешает мне теперь.

Харин

Чтоб ему пропасть за это! А вот мой кивает мне,

Чтобы я шесть мин прибавил за нее.

Демифон

А мой — так семь.

Нет, меня не одолеет!

Харин

Требует точь-в-точь.

Демифон

Точь-в-точь?

Зря! Она моею будет.

Харин

Раньше сговорился он.

Демифон

440 Все равно мне.

Харин

Пятьдесят он требует.

Демифон

Да хоть и сто,

Мне наперекор оставь ты торговаться. С прибылью

Ты останешься огромной — до того он, тот старик,

Для которого покупка эта совершается,

От любви к ней обезумел. Сколько хочешь, столько даст.

Харин

Но и юноша, кому я покупаю, от любви

Гибнет к ней.

Демифон

Гораздо больше — тот старик, когда б ты знал.

Харин

Нет, и не был и не будет тот старик безумнее

От любви, чем юноша тот, для кого стараюсь я.

Демифон

Будь спокоен, повторяю. Я уж разберусь.

Харин

Что?

Демифон

Как?

Харин

Но ее не получил я в полное владение.

Демифон

Он получит. Ты оставь уж.

Харин

Продавать никак ее

450 Ты не можешь по закону.

Демифон

Там увижу.

Харин

А затем

Сообща с другим владеем ею мы. Но как мне знать,

Продавать ее он хочет или нет?

Демифон

Да знаю я,

Хочет.

Харин

Но не хочет, знаю, кое-кто.

Демифон

А мне-то что?

Харин

Он, естественно, хозяин своему имуществу.

Демифон

Прежде чем вопрос задам я, у тебя готов ответ.

Харин

Прежде чем тебе продам я, на покупку ты готов.

Говорю, не знаю, с нею хочет ли расстаться он.

Демифон

Как! Тому продать согласен, кто тебя просил купить,

А тому, кто порученье мне дал, не согласен? Вздор!

Ею никогда не будет обладать никто другой,

460 Только тот, кто мне угоден.

Харин

Это окончательно?

Демифон

Окончательно ль? Отсюда прямо на корабль иду,

И она пойдет в продажу.

Харин

Мне велишь с тобой идти?

Демифон

Нет.

Харин

Мне это не приятно от тебя.

Демифон

А ты ступай,

Поручения исполни лучше.

Харин

Ты мешаешь мне.

Демифон

И вини меня. А сам ты сделал, мол, старательно.

Не ходи за мною в гавань, повторяю.

Харин

Слушаю.

Демифон

К гавани пойду. Мне надо быть поосторожнее,

Чтобы он не догадался. Покупать не буду сам,

Нет, я другу, Лисимаху, поручу. Он давеча

Собирался в гавань. Что же медлю?

(Уходит.)

Харин

Я вконец погиб!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Харин, Евтих.

Харин

Был вакханками разорван царь Пенфей: [317] прямой пустяк

470 Перед тем, как я терзаюсь! Для чего живу еще?

Почему не умираю? В жизни что хорошего?

К лекарю пойду и ядом отравлюсь там до смерти [318],

Раз меня того лишают, для чего я жить хочу.

Евтих

Стой! Харин!

Харин

Кто это кличет?

Евтих

Друг и сверстник твой, Евтих!

И тебе сосед ближайший.

Харин

Ты не знаешь, сколько бед

Я терплю сейчас.

Евтих

Да знаю. Все под дверью слышал я.

Знаю все.

Харин

Но что ты знаешь?

Евтих

Хочет твой отец продать…

Харин

Знаешь все!

Евтих

Твою подружку…

Харин

Слишком много знаешь ты.

Евтих

Против моего желанья.

Харин

Знаешь очень много ты,

480 Но откуда же ты знаешь, что она подружка мне?

Евтих

Ты же сам вчера сказал мне.

Харин

Как же я забыл про это?

Евтих

Что тут странного!

Харин

Совета у тебя прошу теперь.

Мне какою смертью лучше умереть, по-твоему?

Евтих

Перестань! Молчи об этом!

Харин

Говорить о чем же мне?

Евтих

Хочешь, твоего отца я обману?

Харин

Как не хотеть?

Евтих

Хочешь, побегу на пристань?

Харин

Лучше полети.

Евтих

И там

Женщину куплю за деньги?

Харин

Лучше на вес золота.

Евтих

Где мне взять его!

Харин

Ахилла попрошу, пускай отдаст [319]

Золота из выкупа за Гектора.

Евтих

Здоров ли ты?

Харин

Если б был здоров, не звал бы лекарем к себе тебя.

Евтих

И куплю ее за столько, что запросят. Хочешь ли?

Харин

490 И хоть тысячу надбавки приложи к просимому.

Евтих

Помолчи. Что говоришь ты? Денег нам откуда взять,

Как потребует отец твой для уплаты?

Харин

Надоел.

Будет найдено, отыщем, что-нибудь окажется.

Евтих

"Что-нибудь найдем" — таких я слов боюсь.

Харин

Молчи!

Евтих

Я нем.

Харин

Все теперь?

Евтих

Уж будь спокоен, если можешь.

Харин

Не могу.

Евтих

Лучше было бы.

Харин

Прощай же! Победи, спаси меня!

Евтих

Сделаю. Меня жди дома.

Харин

Так вернись с добычею!

Уходят.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Лисимах, Пасикомпса.

Лисимах

Услугу другу сделал я. Сосед просил, и вот я

500 Купил товар, и ты моя. Иди за мной бодрее.

Не плачь. Ведь это глупости — глаза такие портить.

Тебе смеяться лучше б, чем слезами заливаться.

Пасикомпса

Скажи мне, старец милый мой…

Лисимах

Что тебе угодно?

Пасикомпса

Ты для чего меня купил?

Лисимах

Я? делать, что прикажут.

И сам я буду делать, что прикажешь.

Пасикомпса

Я, конечно,

Послушна буду, сколько сил мне хватит и уменья.

Лисимах

Работы трудной никакой тебе не прикажу я.

Пасикомпса

Вот я тяжелое носить совсем не обучалась.

В деревне скот пасти, рабов кормить я не умею.

Лисимах

Ты будь хорошей — хорошо тебе и будет.

Пасикомпса

Ах, я

510 Тогда пропала!

Лисимах

Почему такое?

Пасикомпса

Там, откуда

Меня к вам привезли, дурным лишь хорошо жилось.

Лисимах

Хороших будто женщин нет!

Пасикомпса

Нет, так не говорю я.

К чему и говорить о том, что всем давно известно?

Лисимах

Слова ценнее денег тех, что за нее платились.

А что я у тебя хочу спросить?

Пасикомпса

Спроси, отвечу.

Лисимах

Ты как по имени, скажи, зовешься?

Пасикомпса

Пасикомпса.

Лисимах

По красоте и имя. [320] А скажи мне, Пасикомпса,

Умеешь нитку тонкую прясть при нужде?

Пасикомпса

Умею.

Лисимах

А если можешь тонкую, то можешь и грубее?

Пасикомпса

520 Из сверстниц ни одна со мной по пряже не сравнится.

Лисимах

Вот это дельно, девушка. Свое ты дело знаешь

Уж с ранних лет.

Пасикомпса

Я этому училась. Не позволю

Свою работу никому хулить.

Лисимах

Вот это дело.

А я тебе овечку дам, уж ей седьмой десяток.

Пасикомпса

Ах, как стара!

Лисимах

Зато она из греческой породы.

Прекрасная. Ходи за ней, и стричь отлично дастся.

Пасикомпса

За все, что в честь дается мне, я буду благодарна.

Лисимах

Оставим, милая, обман. Не думай, не моя ты.

Пасикомпса

А чья?

Лисимах

Для господина же опять тебя купили.

530 Я выкупил, он так просил.

Пасикомпса

Душа вернулась. Значит,

Он верен мне!

Лисимах

Спокойна будь, он даст тебе свободу.

Сегодня в первый раз тебя увидел — и влюбился.

Пасикомпса

Сегодня? Года два уже, как он со мной сошелся.

Ты друг ему, я вижу, так сказать про это можно.

Лисимах

Два года? Что ты! Как, с тобой сошелся он?

Пасикомпса

Конечно.

И клятву с ним взаимную мы дали не позорить

Изменою любовною друг друга и не ведать

Другой любви.

Лисимах

Бессмертные! Он даже и с женою

Не смеет спать?

Пасикомпса

А разве он женат? Нет и не будет!

Лисимах

И я б хотел, да нет того. Обманута, поверь ты.

Пасикомпса

540 Любимей юноши мне нет.

Лисимах

А, глупая! Он мальчик:

Ведь у него не так давно повыпали и зубы.

Пасикомпса

Как — зубы?

Лисимах

Ничего, пойдем. Один денек просил он

Дать место у меня тебе, пока жена в деревне.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Демифон.

Демифон

Вот и добился, чтобы развратить себя!

Мне куплена от сына и жены тайком

Любовница! Решил я окончательно:

Тряхну-ка стариною! Ублажу себя!

Немного жить осталось мне. Так вот — вином,

Любовью позабавлюсь, удовольствием.

Жить хорошо — в моем уместно возрасте.

550 Пока ты юн, покамест кровь в тебе свежа,

Тогда прилично деньги наживать себе.

Состарился — так на покой себя отправь,

Люби и пей: и то тебе уж к выгоде,

Что жив ты. Как сказал я, так и сделаю.

Покуда что, однако, загляну домой,

Жена там ждет давно уже голодная.

Глаза покажешь — бранью изведет тебя.

А, как-никак, покамест не пойду туда,

Соседа навещу сначала: хочется,

Чтоб он мне помещение для женщины

56 °Снял где-нибудь. Однако вот и он идет.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Лисимах. Демифон.

Лисимах (к дому)

С ним если встречусь, тут же приведу к тебе.

Демифон

Меня?

Лисимах

А, это ты.

Демифон

Что, в доме девушка?

Лисимах

Как думаешь?

Демифон

Зайти, что ль?

Лисимах

Не спеши, постой.

Демифон

Что делать-то?

Лисимах

Об этом ты подумай сам.

Демифон

Что думать? Ведь другого делать нечего:

Туда идти!

Лисимах

Упрямый ты баран! Идти!

Демифон

А что ж еще?

Лисимах

Да выслушай внимательно.

Тут сделать кое-что бы предварительно.

570 Ведь чуть войдешь ты — сунешься с объятьями,

Болтать и целоваться?

Демифон

Настроение

Мое ты знаешь, знаешь и намеренья.

Лисимах

И надуришь.

Демифон

Из-за любви, что ль?

Лисимах

Вовсе нет.

А натощак старик, с вонючим запахом,

С козлиным духом — целоваться с женщиной!

И сразу вызвать тошноту у женщины!

Демифон

Влюбися сам, вот и пошел учить меня.

Не сделать ли одно нам, как ты думаешь?

Изловим мы какого-либо повара,

Пускай обед готовит у тебя, вот тут,

580 Нам к вечеру.

Лисимах

Вот это так. Теперь вот ты

Разумно говоришь, не по-влюбленному.

Демифон

Чего стоять? Пойдем-ка за покупками,

И славно будет нам.

Лисимах

Идем. Но будь умен,

Ищи ей помещение. Сегодня лишь

Пробудет у меня она. Боюсь жены:

Вернется из деревни завтра и ее

Застанет здесь.

Демифон

Готово все. Иди за мной.

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Харин, Евтих.

Харин

Что я, право, за несчастный! Нет нигде покоя мне.

Дома сам — души нет дома; из дому я — дух домой:

590 До того огонь любовный в сердце разгорается!

Если бы из глаз не слезы, голове б гореть моей!

Есть надежда — нет спасенья, и оно вернется ли!

Настоит отец на слове — так ушло спасение;

Друг исполнит обещанье — не ушло спасение.

Впрочем, будь в подагре ноги у Евтиха, и тогда б

С пристани прийти он мог бы. У него большой порок:

Вопреки моим желаньям слишком он медлителен.

Это кто бежит, однако? Он! Пойду-ка встречу я.

Что осталось мне? Конец: мне вид его не нравится,

600 Грустен. (Грудь горит! влетел я!) Головой качает он:

Эй, Евтих!

Евтих

Харин!

Харин

Покуда дух переведешь, скажи

Мне единым словом: где я? Здесь ли, между мертвых ли?

Евтих

Ты ни здесь ни там.

Харин

Спасен я! Мне дано бессмертие!

Он ее купил! Отлично моего отца надул!

Кто удачливей на свете? А уж если я ни здесь,

Ни за гробом, то скажи мне, где же я тогда?

Евтих

Нигде.

Харин

Я пропал! Меня добили речи те, прикончили!

Евтих

Речи длинные противны, если дело делаешь.

Харин

Как-никак, ты к сути дела перейди.

Евтих

Погибли мы.

610 Первое.

Харин

Скажи мне лучше то, чего не знаю я.

Евтих

Женщина в чужих руках уж — не в твоих.

Харин

Но ты, Евтих,

Преступленье совершаешь.

Евтих

Как так?

Харин

Ты свободного

Гражданина убиваешь, друга и приятеля.

Евтих

Боже сохрани!

Харин

Вонзил мне в горло меч. Я падаю.

Евтих

Духа не теряй, прошу я.

Харин

Что терять мне? Нет его!

О другой беде скажи мне. Для кого же куплена?

Евтих

Я не знаю. Присудили, увели уже ее,

К пристани когда пришел я.

Харин

Горе мне! Давно уже

На меня вулкан горящий бедствия бросаешь ты.

Продолжай, палач, уж раз ты начал, мучь, терзай меня.

Евтих

Мне расстройства тут не меньше, чем тебе, поверь.

Харин

Скажи,

620 Кто купил?

Евтих

Не знаю.

Харин

Так-то помогает добрый друг!

Евтих

От меня чего ты хочешь?

Харин

Чтобы ты погиб, как я.

Что ж не расспросил ты — с виду покупщик каков тот был?

Чтоб таким путем найти нам женщину при случае.

До чего я, ох, несчастен!

Евтих

Перестань ты плакаться.

Что я сделал?

Харин

И меня ты погубил и честь свою.

Евтих

Боги знают, нет за мною тут вины.

Харин

В свидетели

Ты зовешь богов. Их нет здесь. Как тебе поверю я?

Евтих

Можешь верить и не верить — вправе говорить и я.

Харин

Слово за слово ответишь — вот на это ловок ты,

630 А на дело весь расслаблен, слеп и нем, безрук, безног.

Обещал: отца надуешь; думалось, я умному

Человеку вверил дело, — нет, дубине вверил я!

Евтих

Что мне было делать?

Харин

Делать что? Какой вопрос! Искать,

Спрашивать, кто он, откуда, из какого дома был,

Гражданин или приезжий.

Евтих

Гражданин из Аттики,

Говорили.

Харин

Где живет он, это хоть узнал бы ты,

Если имени не знаешь.

Евтих

Этого никто не знал.

Харин

Ну, тогда, по крайней мере, расспросил о внешности б.

Евтих

Это сделал я.

Харин

Каков же был он с виду?

Евтих

Вот каков:

Сед, согнут, пузатый, щеки толстые, сам короток,

640 Черноглаз, ступни широки, челюсти длиннейшие.

Харин

Описал не человека вовсе, а скопленье зла.

И еще о нем расскажешь что-нибудь?

Евтих

Нет, это все.

Харин

Эти челюсти большие принесли большое зло.

Что тут медлить? Я решаю. Ухожу в изгнание.

Только вот страну какую выбрать предпочтительней:

Крит ли, Кипр, Коринф, Халкиду, Мегару, Эретрию,

Сикион ли, Книд, Закинф ли, Лесбию, Беотию? [321]

Евтих

Почему ты это вздумал?

Харин

Так сражен любовью я.

Евтих

Но послушай. А случится, там, куда уйти решишь,

65 °Снова влюбишься и снова тем же дело кончится -

Дальше бросишься и дальше с каждой неудачею?

Где ж конец тогда изгнанью, бегству твоему конец?

Дом какой тебе возможен прочный и отечество?

Думаешь, уйдя отсюда, здесь любовь оставишь ты?

Если ж ты решился твердо выполнить желание,

То не лучше ли в деревню уходить куда-нибудь,

Быть там, жить там, до тех пор как страсть к ней

и любовь тебя

Не оставят.

Харин

Кончил?

Евтих

Кончил.

Харин

Разговор впустую твой.

Нет, мое решенье твердо. В дом пойду приветствовать

Мать, отца, своих домашних, а потом сбегу тайком

660 От отца из дому или план другой придумаю.

(Уходит.)

Евтих

Как он бросился внезапно и ушел! Беда моя!

Если он уйдет, все скажу: от моей все вялости.

Решено: велю нанять я, сколько есть глашатаев.

Пусть ее найдут, разыщут. И тотчас же к претору,

Пусть его искать людей мне даст по всем окрестностям.

Ничего не остается мне другого, вижу я.

(Уходит.)

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Дориппа, Сира.

Дориппа

Ко мне в деревню прибыло известие

От мужа, что в деревню не приедет он.

Я сделала по-своему, вернулася:

Того, кто от меня бежит, нагнать хочу.

670 Не вижу нашей Сиры я, однако же,

Все отстает старуха от меня. А, вот

Плетется наконец-таки. Скорей бы ты!

Сира

Да силы нет с такою ношей тяжкою.

Дориппа

Какая ноша?

Сира

Восемьдесят пятый год

Да рабство, пот и жажда, да и что несу,

Все нажимает на меня.

Дориппа

Дай что-нибудь,

На жертвенник соседа возложить хочу [322].

Дай эту ветку лавра. В дом иди.

Сира

Иду.

Дориппа

С мольбой к тебе я, Аполлон! Дай милости,

И счастья, и здоровья дому нашему

680 И к сыну благосклонен будь, молю тебя!

Сира

Пропала я! Пропала! Горе, бедной, мне!

Дориппа

В уме ли ты? Чего ты воешь? Что с тобой?

Сира

Дориппа! Эй, Дориппа!

Дориппа

Ну, чего кричишь?

Сира

Внутри там, в доме, женщина какая-то.

Дориппа

Что? Женщина?

Сира

Распутница.

Дориппа

Ты вправду?

Сира

Да.

Умненько ты в деревне не осталася!

И глупый догадаться может, кто она:

Красавец муженек завел любовницу!

Дориппа

Должно быть, так.

Сира

За мной, моя Юнона, в дом!

690 Увидишь ты Алкмену там [323], соперницу.

Дориппа

Иду настолько быстро, сколько силы есть.

(Входят в дом.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Лисимах.

Лисимах

Да, мало горя, что влюбился Демифон:

Еще как расточителен! Зови гостей

Хоть десять видных на обед: на всех купил

С избытком! Поваров скликал, как на море

Обычно подбодряет рулевой гребцов!

А повара я нанял. Удивительно,

Что не идет он, как ему приказано!

Но кто от нас выходит? Отворилась дверь.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Дориппа. Лисимах.

Дориппа

700 Несчастнее меня на свете женщины

Найти нельзя! И за кого же вышла я?

Кому себя, добро свое доверила?

Кому и десять принесла в приданое

Талантов? И зачем? Чтоб это видеть все,

Переносить такие оскорбления!

Лисимах

Пропал! Жена вернулась из деревни вдруг

И женщину, наверно, в доме видела!

Но слов ее отсюда не слыхать никак.

Дай подойду поближе.

Дориппа

Горе мне!

Лисимах

Нет, мне.

Дориппа

Пропала я!

Лисимах

Вот я пропал действительно.

710 Видала! Провалиться б, Демифон, тебе!

Дориппа

Вот отчего в деревню не приехал муж!

Лисимах

Что остается делать? Подойду-ка к ней,

Заговорю. Жене своей шлет муж привет.

Как! Городские стали деревенщиной?

Дориппа

Да, но зато они не так бессовестны,

Как те, кто деревенщиной не сделался.

Лисимах

За деревенскими есть недочеты.

Дориппа

Меньше, чем

У городских. И накликают бед себе

Они гораздо меньше.

Лисимах

А скажи ты мне,

Чем провинились городские? Знать хочу.

Дориппа

720 Чья это в доме женщина?

Лисимах

Видала ты?

Дориппа

Видала.

Лисимах

Чья, спрашиваешь?

Дориппа

Все равно

Узнаю.

Лисимах

Чья сказать тебе… Она… она…

Беда! Не знаю, что сказать!

Дориппа

Попался!

Лисимах

Да,

Сильней нельзя.

Дориппа

Ну, что не говоришь?

Лисимах

Да будь

Возможно…

Дориппа

Уж давно ответить надо бы.

Лисимах

Я не могу так, очень наседаешь ты,

Теснишь, как будто виноват я.

Дориппа

Знаю я,

Невинен вовсе.

Лисимах

Смело можешь так сказать.

Дориппа

Так говори.

Лисимах

Скажу…

Дориппа

Во всяком случае.

Лисимах

Она… Сказать, что ль, имя?

Дориппа

Что ты за вздор несешь?

С поличным я тебя поймала.

Лисимах

В чем? Скажи.

730 Она, вот эта…

Дориппа

Кто ж она?

Лисимах

Она…

Дориппа

Эх ты!

Не знаешь, кто такая?

Лисимах

Как же, знаю я.

Не будь так нужно, слова не промолвил бы!

По поводу ее судьей третейским я

Был выбран.

Дориппа

Ты — судьею? Стало ясно мне!

Ее сюда позвал на заседание?

Лисимах

Нет, вот как, на храненье до суда она

Была поручена мне.

Дориппа

Понимаю я.

Лисимах

А вовсе нет того, о чем ты думаешь.

Дориппа

Оправдываться начал раньше времени.

Лисимах

740 Каких хлопот набрался! Как попался я!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Повар, Лисимах, Дориппа, Сира.

Повар

Ну, вы, попроворней! Старику влюбленному

Обед готовить надо. А подумаю,

Себе готовить будем — не наемщику.

Еда тому, кто любит, — то, что любит он:

Глядеть, обнять, поцеловать, беседовать,

А мы зато вернемся нагруженными.

Сюда! А вот и сам старик, нанявший нас.

Лисимах

Пропал я! Это повар!

Повар

Вот и мы пришли.

Лисимах

Вон!

Повар

Что?

Лисимах

Ступай отсюда!

Повар

Уходить?

Лисимах

Пошел!

Повар

750 Не будете обедать?

Лисимах

Нет, уж сыты мы.

Повар

Но…

Лисимах

Я пропал!

Дориппа

Что, это принести тебе

Велели те, кому судьею выбран ты?

Повар

А это вот и есть твоя любовница?

Ты про нее и говорил мне давеча,

Когда покупки делал?

Лисимах

Замолчишь ты?

Повар

А хороша. Но только старовата чуть.

Лисимах

Ты уберешься?

Повар

Не дурна!

Лисимах

Вот ты дурак.

Повар

Наложница отличная!

Лисимах

Ступай ты прочь!

Не я и нанимал тебя.

Повар

Ну вот еще!

Конечно, ты.

Лисимах

Ах, горе мне, несчастному!

Повар

760 Жена твоя в деревне, говорил ты мне,

Противная змея твоя.

Лисимах

Кто? Я тебе

Сказал так?

Повар

Ну конечно.

Лисимах

Разрази меня

Юпитер, если что-нибудь подобное

Сказал я!

Дориппа

Отрицаешь? Открывается

И ненависть твоя ко мне?

Лисимах

Да вовсе нет!

Повар

Да он не про тебя ведь, про жену свою,

И что жена в деревне.

Лисимах

Вот она и есть.

Чего пристал?

Повар

А потому, что ты сказал,

Что я не знаю. Разве только, может быть,

Ее боишься?

Лисимах

У меня одна она.

Повар

Испробуешь меня ты?

Лисимах

Нет.

Повар

Расчет давай.

Лисимах

770 Получишь завтра. Уходи!

Дориппа

Беда моя!

Лисимах

Верна, я вижу, старая пословица:

"Дурной сосед — так нечего и ждать добра".

Повар

Что тут стоять? Идемте. Неприятности

С тобой какие выйдут — не моя вина.

Лисимах

Убил меня ты!

Повар

Знаю я, чего тебе

Желательно: меня спровадить.

Лисимах

Так и есть.

Повар

Ну и уйду. Давай мне драхму. [324]

Лисимах

Дам.

Повар

Вели

Отдать, покамест будем разгружаться мы.

Лисимах

Уйдешь ли ты? Отстанешь ли когда-нибудь?

Повар

А ну-ка, старику кладите под ноги

780 Припасы! А посуду эту я велю

Не нынче — завтра у тебя забрать. Идем!

За мною!

(Уходит.)

Лисимах

Удивляешься ты, может быть,

Откуда повар и припасы? Видишь ли,

В чем дело…

Дориппа

Нет, ничуть не удивляюся

На траты все твои и безобразия.

Терпеть такого мужа не под силу мне:

Он на глаза приводит мне распутниц в дом!

Эй, Сира, позови от моего лица

Отца сюда, с тобою вместе пусть придет.

Сира

Иду.

Дориппа и Сира уходят.

Лисимах

Жена! Не знаешь ты, в чем дело тут.

Я клятву дать готов тебе священную.

790 Что с нею никогда я… Сира где ж? Ушла!

Пропал я! И жена ушла. Беда моя!

А! боги и богини разрази тебя,

Сосед, с твоей подружкою и с шашнями.

Он ни за что и ни про что подвел меня.

Врагов я в доме нажил, пуще всех — жену.

Пойду на форум, Демифону там скажу -

Пусть от меня возьмет ее скорей, не то

Я за волосы вытащу на улицу.

Жена! Эй, на меня хоть и сердита ты,

800 Вели убрать вот это, отнести домой.

Годится нынче на хороший ужин нам.

(Уходит.)

СЦЕНА ПЯТАЯ

Сира, Евтих.

Сира

К отцу меня хозяйка посылала. Нет

Его, ушел в деревню. Доложить пойду.

Евтих

Устал, избегал город весь, а все нигде

Следа нет этой женщины. Однако мать

Вернулась из деревни. Вижу, Сира там

Стоит у двери. Сира!

Сира

Кто зовет меня?

Евтих

Хозяин, твой питомец.

Сира

А, питомчик мой,

810 Ну, здравствуй.

Евтих

Что, вернулась из деревни мать?

Сира

На счастье и себе, и всей фамилии.

Евтих

Что это значит?

Сира

Твой отец, красавец наш,

Привел себе подружку.

Евтих

Это как же так?

Сира

Вернувшись, мать застала в доме вдруг ее.

Евтих

Таких проделок за отцом не знал! У нас

Еще та женщина?

Сира

У нас.

Евтих

Иди за мной.

(Уходит.)

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Сира.

Сира

Под тягостным живут законом женщины,

И к ним несправедливей, чем к мужчинам, он

Привел ли муж любовницу, без ведома

820 Жены, жена узнала — все сойдет ему!

Жена тайком от мужа выйдет из дому -

Для мужа это повод, чтоб расторгнуть брак.

Жене хорошей муж один достаточен -

И муж доволен должен быть одной женой.

А будь мужьям такое ж наказание

За то, что в дом привел к себе любовницу

(Как выгоняют женщин провинившихся),

Мужчин, не женщин, вдовых больше было бы!

(Уходит.)

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Харин.

Харин

830 Ты, порог родного дома! Здравствуй — тут же и прощай!

Я навек теперь отсюда уношу свои стопы.

Радость, сладость, счастье, младость, в этом доме бывшие,

Взяты, отняты, убиты для меня! И мне конец.

Вы, пенаты, боги предков, ты, отец домашний, Лар! [325]

Я охрану достоянья предков поручаю вам.

Ухожу к другим пенатам и к другому Лару я

И в другое государство. Мне противна Аттика,

Где со дня и на день сильно нравы ухудшаются,

Где не различаешь друга верного от недруга.

Где от сердца отрывают самое любимое.

840 Дай хоть царство здесь — такого не хочу я города!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Евтих, Харин.

Евтих

Счастье! Ты, что над богами и людьми господствуешь!

За нежданную находку я благодарю тебя.

Из богов кто рад такою радостью, как я сейчас?

В доме та, кого искал я! Шестерых друзей нашел:

Радость, жизнь, веселье, шутки, дружбу и отечество!

И с находкой этой десять загубил я худших зол:

Глупость, гнев, тоску, упорство и недружелюбие,

Одиночество и слезы, грусть, нужду, изгнание.

850 Боги, дайте мне возможность с ним скорее встретиться!

Харин

Видите, я снарядился. [326] Отметаю гордость прочь,

Сам себе оруженосец, конь, и конюх, и слуга,

Сам себе я полководец, повинуюсь сам себе,

Сам себе несу, что нужно! Купидон! как ты могуч!

Ты легко кого угодно делаешь уверенным

И из смелого несмелым снова быстро делаешь.

Евтих

Но куда за ним бежать мне? Где искать!

Харин

Да, решено.

Ни река, ни даже море, ни гора, ни голод, жар -

860 Не задержка мне. Нет страха перед градом с бурею,

Дождь стерплю, снесу усталость, солнце, жажду вытерплю,

Но не сдамся, днем ли, ночью я не успокоюся:

Или смерть найду я, или отыщу любимую.

Евтих

Чей-то голос мне до слуха долетел.

Харин

Я вас зову,

Лары путевые! [327] Вашей я прошу охраны!

Евтих

Бог!

Не Харин ли там?

Харин

Прощайте, граждане!

Евтих

Постой, Харин!

Харин

Кто меня зовет?

Евтих

Надежда, торжество, спасение!

Харин

Что вам нужно?

Евтих

В путь с тобою.

Харин

Спутник нужен вам другой,

А меня не отпускают эти, держат.

Евтих

Кто ж они?

Харин

87 °Слезы, горе и забота, огорченье, жалоба.

Евтих

Этих спутников отвергни. Погляди назад, вернись.

Харин

Говорить со мной желаешь, так иди за мной.

Евтих

Стой тут!

Харин

Как нехорошо! Спешу я, ты задержку ставишь мне.

Солнце уж садится.

Евтих

Ты бы сделал много правильней,

Если бы сюда спешил к нам так же, как туда спешишь,

Ветер здесь у нас попутный, только поворачивай.

Ветер здесь сухой весенний, южный там грозит дождем.

Тишину несет нам этот, тот вздымает волны все.

Поворачивай на сушу, посмотри сюда, Харин:

Темным ливнем пред тобою угрожает облако,

880 А налево ты не видишь неба, блеском полного?

Харин

Зародил во мне сомненье он. Вернусь к нему.

Евтих

Умно.

О, Харин, обратно шествуй, направляй стопы ко мне! [328]

Руку протяни.

Харин

Бери вот. Держишь?

Евтих

Да, держу.

Харин

Держи.

Евтих

Но куда ты шел?

Харин

В изгнанье.

Евтих

Что там делать?

Харин

Бедствовать.

Евтих

Тсс… Оставь свой страх! Я к прежней радости верну тебя.

Ты услышишь что желаешь, что тебя обрадует.

Стой! Перед тобою друг, я, к другу расположенный.

Милая твоя…

Харин

Что с нею?

Евтих

Где она, я знаю.

Харин

Ты?

Евтих

В полном здравии.

Харин

Но где же?

Евтих

Знаю.

Харин

Мне бы лучше знать.

Евтих

890 Можешь ли ты быть спокоен?

Харин

Да, но вся душа кипит.

Евтих

Не страшись: тебе верну я тишь, покой, уверенность.

Харин

Где она? Скажи скорее. Где ты, где видал ее?

Ну, чего молчишь? Молчанье мне твое убийственно.

Евтих

Неподалеку от нас тут.

Харин

Покажи, коль видишь сам.

Евтих

Я не вижу, но недавно видел.

Харин

Дай увидеть мне!

Евтих

Дам.

Харин

Влюбленному так долго.

Евтих

Что боишься? Покажу.

Друга у меня вернее нет, чем тот, кто с ней сейчас

И к кому всего сильнее должен быть привязан я.

Харин

Не о нем, о ней вопрос мой.

Евтих

Я и говорю о ней,

900 Не пришло на ум мне, правда, давеча сказать тебе,

Где она.

Харин

Так говори же!

Евтих

В нашем доме.

Харин

Дивный дом,

Если правду говоришь ты! Превосходно выстроен!

Но как верить? Сам видал ты или это слухи лишь?

Евтих

Сам я видел.

Харин

А привел кто к вам ее?

Евтих

Какой вопрос!

Харин

Это правда ли?

Евтих

Нет вовсе у тебя стыда, Харин.

С кем пришла она, тебе что до того?

Харин

Была бы тут.

Евтих

Здесь она.

Харин

Чего угодно пожелай за эту весть.

Евтих

А чего?

Харин

Чтоб дали боги в обладанье мне ее.

Евтих

Ты смеешься!

Харин

Увидать бы мне ее, и я спасен.

Прочь наряд дорожный! Эй, там, кто-нибудь, пойди сюда!

910 Плащ мне вынеси из дому! [329]

Евтих

Вот ты молодцом теперь!

Харин

А, дружок, ты очень кстати. Вот хламида. Стой же тут!

Если это все неправда, я пускаюсь снова в путь.

Евтих

Неужели мне не веришь?

Харин

Верю я во всем тебе,

Но чего ж ты не ведешь к ней, чтоб я видел?

Евтих

Чуть постой.

Харин

Для чего?

Евтих

Входить не время.

Харин

Убиваешь ты меня!

Евтих

Говорю, нельзя покамест.

Харин

Почему же? Дай ответ.

Евтих

Так, нельзя.

Харин

Что за причина?

Евтих

Неудобно это ей.

Харин

Неудобно ей, любимой, любящей? Но как же так?

920 Он смеется надо мною всячески, а я, глупец,

Верю! Он меня и держит. Видно, брать хламиду мне.

Евтих

Подожди, послушай.

Харин

Мальчик, забирай-ка этот плащ.

Евтих

Сильно на отца сердита мать за то, что на глаза

К ней, пока была в деревне, в дом привел распутницу.

Не любовница ли это, думает.

Харин

Взял пояс я. [330]

Евтих

Разбирает это дело дома.

Харин

Вот и меч в руке.

Евтих

Если приведу тебя я…

Харин

Фляжку вот беру. [331] Иду.

Евтих

Стой, Харин!

Харин

Нет, не обманешь этим, ошибаешься.

Евтих

Я и не хочу.

Харин

Так дай же продолжать мне путь.

Евтих

Не дам.

Харин

93 °Сам же я себе задержка. Мальчик, уходи домой.

Я взошел на колесницу, вожжи в руки взял уже.

Евтих

Ты в уме ль?

Харин

Бегом пускайтесь, ноги, прямиком на Кипр,

Раз отцом я на изгнанье обречен.

Евтих

Ты глуп! Таких

Слов не говори, прошу я.

Харин

Я решил найти ее,

Выследить со всем стараньем, где она.

Евтих

Да в доме, здесь.

Харин

Лжет он все.

Евтих

Сказал всю правду.

Харин

Вот уж прибыл я на Кипр.

Евтих

Шел бы ты за мною лучше, повидать желанную.

Харин

Вел расспросы, не нашел там.

Евтих

Я уж с гневом матери

Не считаюсь. [332]

Харин

Направляюсь дальше в путь, на розыски.

Прибыл я в Халкиду. Вижу друга из Закинфа там,

940 Говорю, зачем приехал, задаю вопрос ему,

Кто ее увез, владеет кто, не слышал ли.

Евтих

Брось ты лучше эти бредни и пойдем со мною в дом.

Харин

Друг сказал — в Закинфе фиги неплохие.

Евтих

Не солгал.

Харин

А моя подружка, слышал, в Афинах. Здесь.

Евтих

Уж поистине Калхас [333] он, этот твой закинфянин…

Харин

На корабль всхожу, плыву я. Вот уже и дома я.

Уж вернулся из изгнанья. Здравствуй, друг ты мой Евтих!

Как здоров? Отец и мать как? Как мои родители?

Ты к себе зовешь? Спасибо. Завтра, а сейчас домой.

950 Так уж должно, так прилично.

Евтих

Э! Ты бредишь, кажется!

Болен малый!

Харин

Если ты, мне друг, спеши лечить меня.

Евтих

Ну, пойдем.

Харин

Иду.

Евтих

Потише! Пятки мне совсем отбил.

Слышишь?

Харин

Уж давно слыхал я.

Евтих

Помирить отца хочу

С матерью. Она сердита на него.

Харин

Иди, иди.

Евтих

Все из-за нее.

Харин

Иди же!

Евтих

Ты подумай!

Харин

Ты иди.

Кротче станет, чем Юнона у меня к Юпитеру. [334]

(Уходят.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Демифон, Лисимах.

Демифон

Будто сам вовек не делал ничего подобного!

Лисимах

Никогда! Всегда берегся. Еле жив, бедняга, я!

Так из-за нее от гнева дуется моя жена.

Демифон

960 Принесу я извиненье, чтоб она не гневалась.

Лисимах

Ну, пойдем. Но вот выходит сын мой, вижу, из дому.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Евтих, Лисимах, Демифон.

Евтих (в дом)

Я к отцу, сказать — смягчилась мать. Сейчас вернусь назад.

Лисимах

Вот хорошее начало! Как дела? Что нового?

Евтих

А! Вы очень кстати оба.

Лисимах

Ну, а что случилось?

Евтих

Мать с тобою помирилась. Дайте оба руки мне.

Лисимах

Слава богу!

Евтих

У тебя же нет подружки более.

Демифон

Провались ты! Что такое вышло?

Евтих

Я скажу сейчас.

Попрошу у вас вниманья.

Лисимах

Слушаем внимательно.

Евтих

Из хорошего кто рода, но дурных наклонностей,

970 Тот бесславие приносит роду своему и вред.

Демифон

Это верно.

Лисимах

Про тебя он.

Евтих

А еще того верней,

Что в твои года у сына, юноши влюбленного,

Отнимать подружку было непристойно. Он ее

Ведь купил на собственные деньги.

Демифон

Что ты говоришь?

То Харионова подружка?

Евтих

Ловко притворяется!

Демифон

Мне сказал он, что в служанки матери купил ее.

Евтих

Стало быть, по той причине ты и сторговал ее,

Старый юноша, любовник наш ты новоявленный?

Лисимах

Славно! Дальше! Я с другого боку поддержу тебя.

Так ему и надо! Всыплем оба!

Демифон

Я вконец пропал!

Лисимах

Неповинного как сына разобидел!

Евтих

Тот уже

980 Был готов уйти в изгнанье, только я вернул его.

Он уж уходил.

Демифон

Ушел уж?

Лисимах

Замолчи, кикимора!

От таких проделок надо б дальше быть в твои года.

Демифон

Я, конечно, провинился.

Лисимах

Замолчи, кикимора!

В возрасте твоем не надо б знать таких провинностей.

Евтих

Временам ли года или возрастом — всему свое.

Если есть такой закон, чтоб старикам распутничать,

Что же станет с государством нашим?

Демифон

Эх! пришел конец!

Евтих

Молодые люди этим больше занимаются.

Демифон

С потрохами забирайте и владейте ею всласть.

Евтих

Возврати ему.

Демифон

Да что мне? Пусть владеет, пусть берет!

Евтих

990 Да и время, раз иначе поступить не можешь ты.

Демифон

Пусть он требует любого удовлетворения,

Только мир устройте, чтоб он не был на меня сердит.

Знал бы я, скажи хоть в шутку мне он, что в нее влюблен,

Отбирать ее тогда я вовсе не подумал бы.

Ты, Евтих, ему товарищ, помоги, спаси меня,

Старика, меня обяжешь, а услугу помню я.

Лисимах

Пусть тебе за увлеченье юностью простит, проси.

Демифон

Ты опять? Надменно очень наезжаешь. Пусть придет

Время, отплачу тебе я тою же монетою.

Лисимах

1000 Бросил я уж эти штуки.

Демифон

Да и я отныне.

Лисимах

Вздор!

К этому опять привычка приведет тебя.

Демифон

Молю,

Перестаньте! Если любо, плетью лучше били бы.

Лисимах

Верно. Вот жена узнает, так с тобой и сделает.

Демифон

Незачем ей знать.

Евтих

Да что ты! Не узнает, страх оставь.

Но пойдемте в дом. Не место про твои дела нам тут

Толковать и из прохожих создавать свидетелей.

Демифон

Это верно. Сократится, кстати, и комедия.

Так идем.

Евтих

У нас сейчас твой сын.

Демифон

Отлично.

Лисимах

Прежде чем

1010 В дом войти, Евтих, хочу я про свои дела спросить.

Евтих

Что тебе?

Лисимах

Свое дороже каждому. Скажи ты мне,

Верно то, что не сердита мать?

Евтих

Да, верно.

Лисимах

Ну, смотри!

Евтих

Честное же слово.

Лисимах

Ладно! Но подумай раз еще.

Евтих

Мне не веришь?

Лисимах

Нет, я верю. Все ж таки мне боязно.

Демифон

Ну, идем!

Евтих

Однако, прежде чем уйти отсюда нам,

Старикам такой закон мы издадим, который бы

Обязателен для них был, им являлся сдержкою.

Если кто шестидесяти лет достигнет от роду,

Мы же про него узнаем, холост будь, женат ли он,

Что распутничать он начал, по закону вот как с ним

Мы поступим: дуралеем нами будет признан он,

А добро свое растратит — в нищету пускай впадет.

Сыну юному никто пусть не мешает ни любить,

Ни иметь любовниц, лишь бы в меру это делал он.

1020 Если же мешать кто станет, потеряет тайно он

Больше, чем бы явно дал он. Значит, вот какой закон

Старикам впервые с этой ночи обязателен.

Зрители, прощайте! Если, молодые люди, вам

Нравится закон подобный, то за все старание

Наших стариков [335] прошу вас явственно похлопать нам.

Перс

Перевод с латинского А. Артюшкова

Комедия предположительно датируется временем от 197 до 186 г. до н. э. Из собственный имен персонажей комедии ясны: раб-мальчик Пегний — «забава», "игрушка", парасит Сатурион — «сытый», раб Сагаристион — «топорик», рабыня Софоклидиска — "известная мудростью".

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Токсил, раб отсутствующего господина.

Сагаристион, раб другого господина.

Сатурион (сытый), парасит.

Софоклидиска, рабыня.

Лемниселена, гетера, возлюбленная Токсила.

Пегний, молодой раб.

Девушка, дочь Сатуриона.

Дордал, сводник.

Действие происходит в Афинах.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Токсил, Сагаристион.

Токсил

Кто первый на любовный путь вступил без средств, тот

превзошел

Все беды Геркулесовы несчастьями своими. [336]

Со львом, с оленем, с гидрою и с этолийским вепрем я,

Со птицами стимфальскими, с Антеем предпочту борьбу,

Но не с любовью. Становлюсь несчастен я, ища взаймы:

Кого ни спросишь, кроме «нет», ответов не слыхать иных.

Сагаристион

Желаешь добрым быть рабом на службе господину,

Тогда в уме прикидывай побольше и почаще,

Чего он хочет (все равно, он дома ли, в отлучке ли).

10 Плохой я раб, мой господин не очень-то доволен мной,

Но, как за глаз гноящийся, он за меня хватается

И по своим делам дает приказы, порученья мне.

Токсил

Это кто передо мною?

Сагаристион

Это кто передо мною?

Токсил

Сходен с Сагаристионом.

Сагаристион

Друга я Токсила вижу.

Токсил

Он, конечно.

Сагаристион

Он, сдается.

Токсил

Подойду.

Сагаристион

К нему приближусь…

Токсил

Мой привет!

Сагаристион

Ах, Токсил! Мой привет и тебе.

Как здоров?

Токсил

Как могу.

Сагаристион

Как дела?

Токсил

Да живу.

Сагаристион

И доволен?

Токсил

Если выйдет то, чего хочу, то да.

Сагаристион

Друзей ты не использовал.

Токсил

Как?

Сагаристион

Дать им порученье.

Токсил

20 Ты точно умер для меня. С тобой я не видался.

Сагаристион

Был занят.

Токсил

На цепи сидел?

Сагаристион

Трибуном избиенным

На мельнице прикованный служил я больше года.

Токсил

Ты в этой службе ветеран.

Сагаристион

А ты как жил?

Токсил

Нехорошо.

Сагаристион

Вот то-то бледен.

Токсил

Ранен я в сражении с Венерою:

Мне сердце Купидон пронзил стрелой.

Сагаристион

Рабы уж любят тут?

Токсил

Что мне делать? Не с богами ж воевать мне, как титаны, [337]

Если я не равен им!

Сагаристион

Не пронзили б катапульты бок твой гибкой розгою.

Токсил

Царственно свободу праздную.

Сагаристион

30 Как так?

Токсил

Господин в отъезде.

Сагаристион

Что? В отъезде?

Токсил

Если счастье

Вынести тебе по силам,

Приходи, живи со мною,

Угощу тебя по-царски.

Сагаристион

Зачесалися лопатки, как услышал это я!

Токсил

Одно меня терзает лишь.

Сагаристион

А что, скажи?

Токсил

День решительный сегодня, быть ли на свободе ей,

Моей подружке, или в вечном рабстве.

Сагаристион

Ну, и что же ты?

Токсил

Дружбу заслужить навеки мог бы ты мою.

Сагаристион

Но как?

Токсил

Дай взаймы шестьсот монет, [338] и ее я выкуплю.

Через три или четыре дня я их верну тебе.

Будь другом, поддержи меня.

Сагаристион

Какая наглость у меня просить подобных денег!

40 Бесстыдник! Целиком меня продай, едва ли столько ты

Получишь! Это все равно что требовать у жаждущих

Воды!

Токсил

Так вот как ты со мной?

Сагаристион

Что ж делать мне?

Токсил

Какой вопрос?

Взаймы достань мне.

Сагаристион

Чем просить меня, ты сам бы сделал.

Токсил

Искал и не нашел нигде.

Сагаристион

Я поищу, не даст ли кто.

Токсил

В руках уж деньги!

Сагаристион

Дома будь они, я обещал бы.

На обещания я скор.

Токсил

Вернись, что б там ни вышло.

Ищи однако ж, как и я.

Сагаристион

Добуду что, узнаешь.

Токсил

Прошу, молю я. Окажи мне дружескую помощь.

Сагаристион

Ах, право, как ты надоел!

Токсил

Да не своей виною,

Из-за любви я глупостью тебе надоедаю.

Сагаристион

50 Так, значит, я пойду.

Токсил

Уже уходишь? Путь счастливый!

Но поскорее возвратись, чтоб долго не искать мне.

Я буду дома. Своднику состряпаю закуску.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Сатурион.

Сатурион

Старинный, давний, прадедовский промысел

Поддерживаю я со своей заботою.

Меж предками моими ни единого

Не сыщешь, чтобы брюха не питал себе

Искусством параситским. Мой отец, и дед,

И прадед, и прапрадед, и прапрапрадед,

Как мыши, постоянно ели хлеб чужой,

60 В прожорливости не видав соперников.

И прозвище дано им было — крепкий лоб. [339]

Я промысел от предков унаследовал

И продолжаю занимать их этот пост.

Не следует гоняться за чужим добром

Без собственного риску. Кто так делает,

Противен мне, скажу вам с откровенностью.

Того же, кто во имя блага общего

Так делает, а не для личной выгоды,

Признать вполне возможно добросовестным

И верным гражданином. Нарушителя

Закона обличит кто, пусть в казну внесет

Из пени половину. И еще пускай

В законе даже самом пусть пропишется:

70 "Доносчик ли наложит руку на кого, [340]

Тот пусть в ответ наложит руку на него,

На суд «троих» пусть с риском равным явятся".

Будь это так, любителей бы не было

Себе добро чужое отбивать судом.

Но глупо мне о деле государственном

Заботиться. На это власти есть у нас.

Сюда зайду. Вчерашние остаточки,

Взгляну, как почивали, жару не было ль,

Прикрыты ль были, чтоб не подобрался кто?

80 Но двери отворяются. Замедлю шаг.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Токсил, Сатурион.

Токсил

Придумал средство, чтобы сводник сам ее

Сегодня за свои же деньги выкупил.

А! Парасит! Его мне помощь и нужна.

Дай притворюсь-ка, будто не видал его:

Тем легче приманю к себе приятеля.

Эй, вы, старайтесь! Поскорей! Спешите все!

Когда приду, задержки мне чтоб не было!

Ты мед смешай и овощи готовь. Пускай

На блюдах пышут. Топлива подбрось в огонь:

Вот-вот придет мой собутыльник, думаю.

Сатурион

90 Прекрасно! Обо мне он это.

Токсил

Вымытый

Придет сейчас из ванны.

Сатурион

Как все знает он!

Токсил

Пирожные, паштеты сделать сочными.

Попробуйте-ка недопечь!

Сатурион

Вот это так!

Сырое — дрянь! Иное дело — сочное.

К паштету соус должен быть густой-густой,

Не дрянь сухая, жидкая, прозрачная!

Как мягкая лепешка должен соус быть:

В желудок, не в пузырь он отправляется.

Токсил

Тут кто-то говорит вблизи?

Сатурион

Юпитер мой

100 Земной! О сотрапезника привет прими.

Токсил

Сатурион мой сытый! Ты мне кстати как!

Сатурион

К чему неправда? Это не идет к тебе.

Эсурионом лучше бы назвал меня: [341]

Я голоден ужасно.

Токсил

Но зато поешь.

Дымится дома для желудка пир. Уж я

Остатки разогреть велел.

Сатурион

Но окорок

Холодным на другой день подают.

Токсил

Я так

И приказал.

Сатурион

И соус есть?

Токсил

Какой вопрос!

Сатурион

Умен ты очень!

Токсил

Помнишь ли, о чем вчера

11 °C тобой мы говорили?

Сатурион

Помню, как же нет!

Мурена, угорь не разогреваются,

Гораздо лучше резать их холодными.

Что думать-то? За дело, в бой! Давно пора,

Покамест рано. Смертным подобает есть.

Токсил

Но слишком рано.

Сатурион

Если дело начато

Пораньше, то удачно целый день идет.

Токсил

Послушай, я вчера тебе рассказывал.

Просил тебя, не можешь ли взаймы мне дать

Шестьсот монет.

Сатурион

Я помню, знаю, ты просил,

А я тебе сказал, что дать мне нечего.

120 Тот парасит пустейший, у которого

Есть дома деньги. Тотчас же появится

Желание начать пирушку и проесть

Свои все деньги, если только есть они.

Нет, парасит быть нищим должен циником: [342]

Сосуд да чашка, щетка, обувь, плащ, кошель,

В том кошеле деньжонок запасных чуть-чуть,

Чем только поддержать бы жизнь семьи своей!

Токсил

Не надо денег. Дочь отдай на время мне

Сатурион

Нет, никогда не отдавал я дочери.

Токсил

Не для того совсем, о чем ты думаешь.

Сатурион

А для чего?

Токсил

А вот. Она изящная,

130 Имеет благородный вид.

Сатурион

Да, это так.

Токсил

Вот этот сводник ни тебя, ни дочери

Не знает вовсе.

Сатурион

Да кому и знать меня.

Как не тому, кто есть дает?

Токсил

Вот именно.

Добыть мне денег можешь ты таким путем.

Сатурион

Охотно.

Токсил

Так дозволь же мне продать ее

Сатурион

Продать ее?

Токсил

Другого приспособлю я

Продать: он чужеземцем назовет себя.

Ведь сводник из Мегары [343] переехал к нам

Так с полгода.

Сатурион

Конец моим остаточкам!

Об этом можно после б.

Токсил

Можно знаешь как?

14 °Сегодня есть ты раньше не рассчитывай,

Пока не дашь мне твердого согласия.

Веди сюда скорее дочь, не то, клянусь,

Я выгоню тебя из круга нашего.

Ну что?

Сатурион

А что?

Токсил

Как поступить намерен ты?

Сатурион

Меня хоть самого продай, пожалуйста,

Но только сытым.

Токсил

Если делать, делай же.

Сатурион

Согласен.

Токсил

Вот спасибо. Так спеши домой

И разъясни умно и ловко дочери,

Что ей сказать, откуда родом, кто ее

Родители и как она похищена.

150 Но от Афин ее (пусть скажет) родина

Далеко, и при этом пусть заплачет.

Сатурион

Ну?

Еще не замолчал? Да она сама

Хитрее втрое, чем тебе хотелось бы.

Токсил

Тем лучше. Знаешь что еще? Неси-ка плащ,

Да тунику, да шляпу, пояс для того,

Кто своднику продаст ее.

Сатурион

Вот хорошо!

Токсил

Как будто чужеземец…

Сатурион

Дело!

Токсил

Ты и дочь

Веди на чужеземный лад одетою.

Сатурион

Где взять наряд?

Токсил

Возьми у костюмера. Он

Обязан дать. На это и сданы ему

160 Эдилами [344] костюмы театральные.

Сатурион

Все будет. Но мне надо в стороне тут быть.

Токсил

Пустяк! Как только деньги получу, судом

Ее ты тотчас отбивай у сводника.

Сатурион

Да если тут же я не уведу ее,

Себе пускай совсем берет.

Токсил

Ну, ты ступай

И это все устраивай. А я пока

Хочу послать к своей подружке мальчика,

Пускай приободрится: мол, сегодня же

Все сделаю. Да, слишком заболтался я.

Расходятся.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Софоклидиска, Лемниселена.

Софоклидиска

Повторять столько раз уж хватило б вполне,

170 Будь беспамятна я, и тупа, и глупа!

Но я вижу, что ты свыше меры меня

Деревенщиной глупой привыкла считать.

Правда, пью я вино, [345] но с вином пропивать

Приказанья — обычая нет у меня.

И меня и характер мой весь лучше знать

Ты должна бы, я так полагаю.

Вот уже пятый год за тобой я хожу,

А за это, я думаю, время

Научилась бы грамоте даже овца

Хорошо, если б отдали в школу ее.

Ты ж ни в детстве, ни в возраст войдя до сих пор

Мой характер узнать не успела еще.

Помолчать ты не можешь, меня не учить?

Помню, знаю отлично, сама я с умом.

Влюблена ты безумно, твой дух и бурлит.

Я тебе постараюсь спокойствие дать.

Лемниселена

Жалок тот, кто влюблен.

Софоклидиска

Кто ж не любит совсем,

Тот совсем ничего и не стоит! К чему

180 Человеку такому и самая жизнь?

Я, однако, пойду услужить госпоже,

Чтобы стать ей скорее свободной,

Повидаюсь с Токсилом и уши ему

Прожужжу я своим порученьем.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Токсил, Пегний, Софоклидиска.

Токсил

Все тебе понятно, ясно? Твердо все упомнил ты?

Пегний

Лучше даже, чем наставник.

Токсил

Плут! Поговори еще!

Пегний

И скажу.

Токсил

Ну, что сказал я?

Пегний

Точно передам я ей.

Токсил

Ты не знаешь.

Пегний

Об заклад хоть — знаю, помню все как есть.

А вот сам ты знаешь, сколько пальцев на руке твоей?

Токсил

Об заклад с тобой?

Пегний

Да, если проиграть охота есть.

Токсил

Лучше кончим миром.

Пегний

Значит, я пойду.

Токсил

Иди! Велю!

190 Но бегом! Когда я буду думать, что ты там, а ты

Дома будь.

Пегний

И превосходно.

Токсил

Ты куда теперь?

Пегний

Домой.

Буду дома, ты же будешь думать, что я там.

Токсил

Подлец

Ты, мальчишка! Я за это дам тебе подарочек.

Пегний

Упрекают честь хозяев в недостатке совести,

Приговору ж подчиниться не принудишь их никак.

Токсил

Уходи!

Пегний

Меня похвалишь.

Токсил

Это вот письмо отдай

В руки ей, Лемниселене. Передай, что я велел.

Софоклидиска

Что же это медлю я?

Пегний

Ну, иду.

Токсил

Иди. Все сделай поумнее. Я ж домой.

200 Ну, лети бегом!

(Уходит.)

Пегний

Как страус в цирке. Он ушел к себе.

Это кто ж теперь, однако, мне навстречу шествует?

Софоклидиска

Это Пегний, да, он самый.

Пегний

То идет Софоклидиска.

К госпоже ее я послан.

Софоклидиска

Плутоватее мальчишки

Нет совсем нигде на свете.

Пегний

Дай окликну.

Софоклидиска

Задержу-ка.

Пегний

Постоять у этой двери, видно, надо будет мне.

Софоклидиска

Пегний! Милый мальчик! Здравствуй! Как дела? Здоровье как?

Пегний

Боги блага пожелают мне.

Софоклидиска

Тебе?

Пегний

Кому ж еще?

Поступить с тобой как должно — значит погубить тебя.

Софоклидиска

Речи брось дурные.

Пегний

Речи хороши, а не дурны,

Если говорить придется о тебе, как стоишь ты.

Софоклидиска

Чем ты занят?

Пегний

Я любуюсь женщиной прескверною.

Софоклидиска

Хуже, чем тебя, мальчишки в жизни не видала я.

Пегний

210 Что я делаю дурного? Дурно говорю кому?

Софоклидиска

Всем при случае.

Пегний

Никто так обо мне не думал.

Софоклидиска

Нет,

Многие, однако, знают: так и есть.

Пегний

Вот вишь ты!

Софоклидиска

Вишь!

Пегний

По себе самой ты судишь о других.

Софоклидиска

Я, признаюсь,

Такова, как подобает быть слуге у сводника.

Пегний

Этого с меня довольно.

Софоклидиска

Ну, а что такое ты?

Ты таков, как я сказала.

Пегний

Будь таков, сознался бы.

Софоклидиска

Ну, ступай, твоя победа.

Пегний

Ты ступай.

Софоклидиска

Скажи-ка мне,

Ты куда?

Пегний

А ты? Ответь мне.

Софоклидиска

Я спросила первая.

Пегний

А ответ услышишь после.

Софоклидиска

Я недалеко.

Пегний

И я.

Софоклидиска

Но куда ж, поганец?

Пегний

Если раньше не ответишь ты,

От меня ответа вовсе не получишь.

Софоклидиска

До тех пор

Как ответа не услышу, ничего не знать тебе.

Пегний

220 Так ли?

Софоклидиска

Так вот.

Пегний

Гадость!

Софоклидиска

Мерзкий!

Пегний

Мне идет.

Софоклидиска

А мне вот нет.

Пегний

Значит, ты скрывать решила, дрянь, куда свой держишь путь?

Софоклидиска

Значит, ты таишь упорно, дрянь, куда суешь себя?

Пегний

Слово за слово в ответ мне: раз решила так, иди.

Мне не важно знать. Прощай же.

Софоклидиска

Стой!

Пегний

Спешу!

Софоклидиска

И я спешу.

Пегний

Нет ли тут чего с тобою?

Софоклидиска

А с тобой?

Пегний

Нет ничего.

Софоклидиска

Дай-ка руку.

Пегний

Разве это не рука?

Софоклидиска

Другую дай.

Левая где, воровская?

Пегний

Дома, я с собой не взял.

Софоклидиска

Что-то есть.

Пегний

Не прикасайся. Нечего заигрывать.

Софоклидиска

Я ж тебя люблю.

Пегний

Попала не туда.

Софоклидиска

Но как же так?

Пегний

230 Попусту любовь: ты любишь ведь неблагодарного.

Софоклидиска

Вовремя блюсти бы эту красоту и молодость.

Станет волос сед — навеки в безобразном рабстве быть.

Восемьдесят фунтов весишь ты, не больше.

Пегний

Этот бой

Совершается не весом, смелостью. А впрочем, я

Только трачу время.

Софоклидиска

Как так?

Пегний

Да учу ученую.

Но я медлю.

Софоклидиска

Стой!

Пегний

Пристала!

Софоклидиска

Да, и буду приставать

До тех пор, пока не скажешь мне, куда идешь ты.

Пегний

К вам.

Софоклидиска

А я — к вам.

Пегний

А для чего же?

Софоклидиска

Что тебе до этого?

Пегний

Не пойдешь, пока не скажешь.

Софоклидиска

Надоел!

Пегний

Я так хочу.

Никогда ты не добьешься хуже быть меня, никак.

Софоклидиска

В хитрости хитро с тобою спорить.

Пегний

Ах ты, дрянь и дрянь!

Но чего же ты боишься?

Софоклидиска

А того ж, чего и ты.

Пегний

Ну и говори.

Софоклидиска

Еще бы! Мне запрещено сказать

240 Хоть бы слово. Пусть немые раньше говорят, чем я.

Пегний

Так и мне не доверяться никому приказано.

Пусть заговорят сначала все немые.

Софоклидиска

Знаешь что?

Скажем-ка под честным словом.

Пегний

Веса в слове сводни нет:

Водяной паук не легче весом чести сводничьей.

Софоклидиска

Ну, прошу, скажи, любимый!

Пегний

Ну, скажи, любимая!

Софоклидиска

Не хочу твоей любви я.

Пегний

Очень рад.

Софоклидиска

Ну и молчи.

Пегний

Ну, молчи и ты.

Софоклидиска

Конечно, и смолчу.

Пегний

И скрою все.

Софоклидиска

Я несу письмо Токсилу.

Пегний

Дома он. Иди. А я

С запечатанной запиской к госпоже твоей иду.

Софоклидиска

А что в ней?

Пегний

Как ты не знаешь, точно так не знаю я.

250 Льстивые словечки разве. Я иду.

Софоклидиска

И я. Прощай.

Расходятся.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Сагаристион.

Сагаристион

Сына Реи [346] Юпитера благодарю,

Верховного, славного, крепкого мощью,

Подателя блага, надежды и счастья,

А с ним заодно

Богов и других и недаром ликую:

Дают сейчас они мне другу услужить по-дружески,

Взять денег для него взаймы и тем помочь ему в нужде.

Даже и во сне не снилось, не ждалось, не представлялось,

Что такой мне будет случай! Точно с неба мне свалился!

Вдруг в Эретрию [347] отправил господин меня купить там

Под ярмо волов, дал денег; рынок на седьмой там день.

260 Глуп он! Мне доверил деньги, зная мой характер! Я

Их пущу в другое дело! Не было в продаже их!

Так и друга осчастливлю и потешу сам себя.

А за длительное счастье поплачусь одним лишь днем: [348]

По спине шлеп-шлеп мне будет. Я об этом не забочусь,

Из сумы своей в подарок другу дам ручных волов.

Ведь, в конце концов, приятно побольнее дать укус

Старым, и сухим, и жадным скаредам, которые

Даже на солонку с солью от раба печать кладут!

Это доблесть — обдумать то,

Что дается нам случаем.

Да и что мне он сделает?

Прикажет бить и заковать в оковы — пусть не думает,

270 Что стану умолять его. Беда ему! Он ничего

Не выдумает нового, что было б неизвестно мне.

Но вижу я, Пегний, Токсилов слуга.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Пегний, Сагаристион.

Пегний

Порученье я исполнил, а теперь спешу домой.

Сагаристион

Стой, хоть и спешишь, эй, Пегний!

Пегний

Ты сперва купи того.

Кто твои приказы будет исполнять по-твоему.

Сагаристион

Стой!

Пегний

Уж как бы надоел ты, будь я пред тобой в долгу,

Если так сейчас назойлив!

Сагаристион

Обернись, мерзавец!

Пегний

Я

Знаю возраст свой. Брань эта даром с рук сойдет тебе.

Сагаристион

А где Токсил? Где твой хозяин?

Пегний

Где хочет. У тебя совета

Не станет спрашивать.

Сагаристион

Ах язва!

Да говори же где.

Пегний

Повторяю:

Не знаю, дрянь сеченая.

Сагаристион

280 Ругаешь старшего?

Пегний

Терпи. Того ты стоишь первый.

Такое требование мне хозяин предъявляет:

Работать должен я как раб, язык иметь свободный.

Сагаристион

Ты скажешь, что ли, где Токсил?

Пегний

Скажу я: провались ты!

Сагаристион

Стеганут тебя веревкою!

Пегний

Из-за тебя, что ль, олух?

В лицо хвачу — и то тебя не испугаюсь, стерва.

Сагаристион

Насквозь тебя я вижу: ты хозяином объезжен.

Пегний

Ну да, конечно. А тебе какое дело? Пусть так.

Но не задаром ведь, как ты.

Сагаристион

Нахал!

Пегний

Зато надеюсь

Свободным стать, не то что ты: твои надежды тщетны.

Сагаристион

Отстань ты, надоел!

Пегний

А сам не надоел как будто! [349]

Сагаристион

Пошел под плеть!

Пегний

А ты — домой. Там плеть тебе готова.

Сагаристион

На суд за поручительством меня он тянет. [350]

Пегний

Пусть же

Не хватит поручителей, чтоб ты в тюрьме остался.

Сагаристион

290 Что?

Пегний

Что?

Сагаристион

Еще ругаешься, подлец?

Пегний

А что ж такого?

Ты раб: рабу дозволено ругать тебя.

Сагаристион

Смотри ты:

Как дам!

Пегний

А дать-то нечего.

Сагаристион

А, чтоб мне провалиться!

Пегний

Как друг, желаю: будет пусть по-твоему.

Сагаристион

И будет:

Схвачу и оплеухами вобью тебя я в землю.

Пегний

Меня? Да сам ты к дереву прибит другими будешь.

Сагаристион

А, провались! Что я тебе сказал бы дальше, знаешь,

Когда б не сдерживался. Прочь пошел!

Пегний

И сам уйду я.

По мне уж плачет дома плеть.

(Уходит.)

Сагаристион

А, чтоб он провалился!

Ведь вот змея ползучая! Два жала у злодея!

300 Ушел… Я рад. Откройте дверь! А вот выходит, кстати,

И сам Токсил. Его-то мне как раз и было нужно.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Токсил, Софоклидиска, Сагаристион.

Токсил

Уж подготовлено, скажи, откуда взять нам денег.

Бодрей пусть будет! И скажи, ее люблю я очень.

Крепя себя, меня крепит она. Все твердо помнишь?

Софоклидиска

Да память тверже у меня, поверь, кабаньей кожи.

(Уходит.)

Токсил

Иди скорей!

Сагаристион

Теперь пред ним предстану живописно,

В бока упершись, налечу, накину плащ пышнее.

Токсил

А что это за ферт идет?

Сагаристион

Откашлянусь так важно.

Токсил

А! Это Сагаристион! Дела как? Хороши ли?

310 Как с порученьем? Можно ли надеяться?

Сагаристион

Приблизься.

Увидишь. Подойди сюда. Зову я. Пододвинься.

Токсил

Что вздулась шея у тебя?

Сагаристион

То опухоль. Не трогай.

Коснешься неумелою рукой — начнутся боли.

Токсил

Давно вскочила?

Сагаристион

Нынче.

Токсил

Ты ее велел бы срезать.

Сагаристион

Боюсь, что не созрел нарыв: хлопот не оберешься.

Токсил

Ну, дай взглянуть.

Сагаристион

Ах! Ах! Пошел! Держись поосторожней!

С рогами!

Токсил

Что такое?

Сагаристион

Здесь волов две пары в сумке.

Токсил

Так не мори их голодом. Пусти пастись на волю.

Сагаристион

Боюсь, не загоню потом. Заблудятся, пожалуй.

Токсил

320 Я загоню, спокоен будь.

Сагаристион

Пущу. Поверю. Ладно.

Подойди-ка! Денег ты просил — так здесь вот деньги.

Токсил

Что ты?

Сагаристион

В Эретрию меня послал хозяин за волами,

А мне твой дом — Эретрия.

Токсил

Вот это остроумно!

Но я тебе в сохранности верну те деньги скоро.

Я хитрости свои уже наладил, подготовил,

Чтоб эти деньги мне стянуть у сводника.

Сагаристион

Тем лучше!

Токсил

На выкуп женщины он сам даст деньги. Ну пойдем-ка:

На это помощь мне твоя нужна.

Сагаристион

К твоим услугам.

Уходят.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Сатурион, девушка — его дочь.

Сатурион

Во благо это пусть пойдет тебе и мне,

330 Желудку моему — на пищу вечную!

Меня переживет пусть пища полностью!

Иди за мною, дочка, с божьей помощью.

Ты знаешь, дело для чего затеяно,

С тобой я поделился всеми планами.

Для этого и нарядил тебя я так.

Тебя сегодня, дочка, продадут.

Девушка

Отец!

Еда чужая сколько ни люба тебе -

Неужто для желудка продаешь ты дочь?

Сатурион

Вот странно! Для кого же продавать тебя?

Неужто для царя Филиппа или же

340 Царя Аттала? Ты моя. Ну, стало быть, [351]

И продаю я для себя.

Девушка

Ты кем меня,

Рабынею считаешь или дочерью?

Сатурион

А как желудку лучше. И сдается мне,

Владею я тобою, а не мною — ты.

Девушка

Владеешь ты, отец, конечно, но хотя

У нас и вовсе скудно достояние,

А лучше б жить скромнее да умеренней.

Прибавится ли к бедности бесславие,

Тем тяжелее бедность, меньше будет к нам

Доверия.

Сатурион

Ах, как ты надоедлива!

Девушка

Надоедать ничуть я и не думаю.

350 Моложе я, а правду говорю отцу.

Молву о нас ведь искажают недруги.

Сатурион

И пусть их искажают, провалиться б им!

Поверь, вражду гораздо ниже ставлю я,

Чем если стол поставят предо мной пустым.

Девушка

Бесславию людскому смерти нет, отец:

Ты думаешь — конец ему, а все живет!

Сатурион

Как! Неужели ты боишься, что тебя

Продам я в самом деле?

Девушка

Не боюсь, отец,

Но сплетен не желаю.

Сатурион

А тебе-то что?

Моей-то волей, не твоею будет так.

Девушка

360 Пусть будет!

Сатурион

В чем же дело?

Девушка

Ты подумай-ка.

Хозяин пригрозит рабу побить его:

Хоть и не будет этого, а взят уж хлыст,

Одежду уж снимают — тяжело рабу!

Того, чего не будет, все ж и я боюсь.

Сатурион

Похвально ли для девушки и женщины

Над тем, чего родитель хочет, умничать?

Девушка

Похвально ли для девушки и женщины

Молчать о том, что сделано неправильно?

Сатурион

370 Боялась бы дурного лучше.

Девушка

Нечего

Бояться мне своих поступков. За тебя

Хочу я осторожной быть.

Сатурион

А разве я

Так плох?

Девушка

Нет, нет, мне этого сказать нельзя,

Но я боюсь, другие не сказали б так.

Сатурион

Пусть говорит, кто хочет. На своем стою

Я твердо.

Девушка

А по-моему, возможно бы

Умней гораздо сделать.

Сатурион

Так угодно мне.

Девушка

"Угодно"? Помешать тебе не в силах я,

Но лучше, если б не было угодно так.

Сатурион

Отцу повиноваться ты намерена?

Девушка

Намерена.

Сатурион

И помнишь наставленье?

Девушка

Все.

Сатурион

Как ты была похищена?

Девушка

Все знаю я.

Сатурион

380 Родители твои кто были?

Девушка

Помню все.

Меня к дурному силой принуждаешь ты.

Но помни, выдать замуж пожелаешь ли

Меня, тогда от этого бесславия

И самый брак расстроится.

Сатурион

А, глупая!

Молчи! Не знаешь ты людей! С дурной молвой,

Какой угодно, браки так легко у нас

Устраивать! Лишь было бы приданое,

И никакой порок в порок не ставится.

Девушка

А потому припомни: у меня ведь нет

Приданого.

Сатурион

Не говори ты этого!

390 Заботой предков, милостью божественной

Ты вовсе у меня не бесприданница.

Ведь книг-то полный ящик у меня лежит!

Устрой нам хорошенько, чем мы заняты, -

Я дам тебе шестьсот острот в приданое,

Аттические все, не сицилийские! [352]

С таким приданым выйдешь хоть за нищего!

Девушка

Чего ж ты не ведешь меня куда хотел?

Желаешь — продавай меня, а хочешь — так

Со мною что угодно делай.

Сатурион

Правильно!

Идем за мной.

Девушка

Тебе я подчиняюся.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Дордал.

Дордал

400 А как-то мой сосед поступит? Клятву дал

Сегодня уплатить все деньги. Если нет

И день пройдет, я деньги потерял тогда,

А он нарушил клятву. Заскрипела дверь,

Выходит кто-то.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Токсил, Дордал.

Токсил

В доме приготовьте все,

Вернусь я тотчас.

Дордал

Как дела, Токсил?

Токсил

Ага!

Навоза куча! Грязь и нечисть сводничья!

Бесчестный обольститель! Всенародная

Болячка! Без закона и без совести!

До денег жадный коршун и завистливый!

410 Хватай, тащи, тяни! Твои достоинства

И в тысяче стихов никак не высказать.

Держи! Вот деньги! Деньги получай, подлец!

Что, деньги взял? Бери скорее денежки!

Тут деньги! Не задерживай, бери же, скот!

Ты думал, не найду я этих денег, что ль?

Без клятвы никогда ведь ты не верил мне.

Дордал

Ох, дай вздохнуть. Вот мой ответ. Великий муж

Среди народа! Ты, рабынь пристанище!

Распутниц покрыватель! Для бича прицел!

420 Цепей перетиратель! Жерновам слуга!

Извечный раб, обжора, вор, бегун! Подай

Мне деньги! Деньги дай сюда, бессовестный!

Есть деньги, что ль? Сказал я, деньги мне сюда!

Отдашь ли эти деньги? Стыд-то есть еще?

Отродье рабье! Сводник денег требует

Для выкупа подружки. Пусть услышат все.

Токсил

Молчи, прошу! Нет силы, голос громок твой.

Дордал

Да, чтоб уметь ответить благодарностью.

Такой уже мне от природы дан язык.

Как ты, я покупаю соль за столько же,

И если мой не защитит меня язык,

430 То соли не лизнуть ему совсем.

Токсил

Ну, ну!

Оставь свой гнев! И я был на тебя сердит,

Что денег не хотел ты мне поверить в долг.

Дордал

Тебе! А ты бы сделал то, что делают

Менялы сплошь да рядом: чуть поверишь им,

Глядишь, тотчас же с площади бегут быстрей,

Чем заяц, из-под дверцы в цирке пущенный! [353]

Токсил

Бери.

Дордал

Давай.

Токсил

Шестьсот монет ровнехонько,

Сосчитаны. Пускай на выкуп женщину,

44 °Сюда доставь скорее.

Дордал

Не задержимся.

Кому проверить деньги дать, не знаю я.

Токсил

Боишься, видно, в руки дать проверщику?

Дордал

Само собой! Бегут менялы с площади

Быстрей, чем колесо под колесницею.

Токсил

Пройди-ка ты на площадь переулками

И точно так же через сад мне девушку

Доставь.

Дордал

Сейчас.

Токсил

Никто чтоб не видал ее.

Дордал

Конечно.

Токсил

А молиться завтра пусть пойдет. [354]

Дордал

Да, да.

Токсил

А чем стоять, уж с ней вернуться б мог.

Дордал уходит.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Токсил.

Токсил

Возьмись за дело с толком и с умом, оно

45 °Само тогда тебе полезет под руку.

И вообще как о делах стараются,

Так и дела идут с начала самого.

Сам плох, негоден — плох и оборот у дел;

Сам делен — дельно и дела кончаются.

Я это дело тонко и хитро повел,

Уверен, что и дальше хорошо пойдет.

Уж так сегодня сводника запутаю,

Что знать не будет, как ему распутаться.

Эй, Сагаристион! Сюда! Да выведи

И девушку. А где письмо, которое

460 Несешь от господина мне из Персии?..

(Признаться, мной самим оно составлено.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Токсил, Сагаристион, девушка.

Сагаристион

Не поздно?

Токсил

Ловко! Царский на тебе наряд!

И красоту тиара придает ему.

А к чужеземке как идут сандалии!

А роль свою вы хорошо ли знаете?

Сагаристион

Да никогда ни трагики, ни комики

Ролей так не учили.

Токсил

Вот так помощь мне!

Теперь пойди к сторонке, помолчи. Когда

Увидишь, что со сводником беседую,

Тогда и появляйся. Уходите же!

Сагаристион и девушка уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Дордал, Токсил.

Дордал

470 Прибыль тем даруют боги, с кем их милосердие.

Я два хлеба в день сегодня сделал сбережения.

Так и есть: была рабыня у меня, теперь она

Собственность своя! За деньги взяли! Нынче ужинать

Будет уж чужим! Не тронет хлеба моего ничуть.

Я ль не честен? Я ль не делен? Аттику великую

Увеличил я: гражданку дал ей нынче новую. [355]

Сколь, однако, был я щедрым! Сколь поверил многим я!

Не ища совсем гарантий, прямо верил всякому.

И ничуть не опасаюсь, что нарушит клятву кто.

Добрым быть хочу сегодня: дело небывалое!

Токсил

480 Вот кого сегодня в сети завлеку я хитростью.

Западня готова, ловко слажена. Пойду к нему.

Что поделываешь?

Дордал

Верю.

Токсил

Ты откуда?

Дордал

Верю я.

И пускай исполнят боги все твои желания.

Токсил

А скажи мне, ты на волю отпустил ли девушку?

Дордал

Верю, верю, повторяю.

Токсил

Отпустил?

Дордал

Наскучил ты!

Говорю тебе, я верю.

Токсил

Нет, скажи по совести,

Что, она уже свободна?

Дордал

Да, ступай на форум хоть,

К претору, узнай там, если не желаешь верить мне. [356]

Да, свободна. Слышишь?

Токсил

Пусть же боги воздадут тебе!

Зла отныне не желаю ни тебе я, ни твоим.

Дордал

490 Перестань! Не клянись же! Я верю.

Токсил

Где ж отпущенница?

Дордал

У тебя.

Токсил

У меня?

Дордал

У тебя, повторяю, ну да, у тебя.

Токсил

Милосердные боги! За это тебе

Предстоит от меня столько блага!

Дело есть тут одно, я скрывал от тебя,

А теперь расскажу. Получить можешь ты

Преогромную прибыль с него. Во всю жизнь,

Убежден я вполне, будешь помнить меня.

Дордал

Но к хорошим словам хорошо бы еще

И хорошего дела прибавить.

Токсил

За услуги твои и услуга моя.

Так узнай, что готов я и сделать вполне.

Вот держи-ка письмо и читай.

Дордал

Мне-то что?

Токсил

Да тебя и касается это письмо.

Для тебя-то и важно. Из Персии мне

Господин мой прислал.

Дордал

А когда?

Токсил

Да недавно.

Дордал

О чем же оно

Говорит?

Токсил

Из письма ты узнаешь о том,

Все расскажет оно.

Дордал

Ну, давай.

Токсил

Вслух читай.

Дордал

500 Помолчи.

Токсил

Не скажу я ни слова.

Дордал (читает)

"Токсилу посылает Тимархид привет

И всем домашним. Если вы здоровы, рад.

Я жив-здоров, веду дела и с прибылью

Вернусь домой не раньше восьми месяцев.

Задерживает дело здесь одно меня.

Хрисополис [357] в Аравии взят персами,

Богатый старый город, и великая

Добыча там распродается вся с торгов.

Вот это и мешает мне попасть домой,

51 °Содействие, и дружбу, и заботливость

Подателю письма прошу оказывать.

Все исполняй, чего ни пожелает он.

Он у себя с почетом принимал меня".

Ну а мне какое дело, что там персы делают

Иль твой хозяин?

Токсил

Лучше помолчал бы, вздор несешь!

Ты не знаешь, сколько блага предстоит тебе! Какой

Факел прибыльный Фортуна хочет для тебя зажечь!

Дордал

Что за факел у Фортуны?

Токсил

У письма спроси, оно

Знает. Мне известно столько ж, как тебе. Вот разве что

Прочитал письмо я первый. Но читать раз начал ты,

Из письма узнай, в чем дело.

Дордал

Верно. Ну, молчи.

Токсил

Теперь

Подойдешь к тому, что важно и для самого тебя.

Дордал (читает)

520 "С письмом же вместе он привез и женщину

Красы необычайной и свободную,

Уведена из самых недр Аравии.

У вас на месте потрудись продать ее.

Кто купит, риск той купли на себя берет,

Ты в собственность не обещай, никто не даст.

А плату пусть получит он, уж ты устрой,

Наличными деньгами. В этом удружи

И с гостем дружен будь, как друг, прошу. Прощай".

Токсил

Ну, прочел, что на табличке навощенной значится?

Мне поверишь?

Дордал

Чужеземец, что письмо привез, где он?

Токсил

530 Будет мигом. Он за нею на корабль пошел.

Дордал

Да мне

Вовсе никакой охоты до хлопот и тяжеб нет.

И к чему платить мне деньги чистоганом, если я

В собственность не получаю? Мне зачем такой товар?

Токсил

Замолчи! Уж вот кисляем не считал тебя таким!

Ты боишься?

Дордал

Да, боюсь. Я в переделках был таких,

И в такой завязнуть тине не впервые будет мне.

Токсил

Я не вижу риска.

Дордал

Знаю, все же за себя боюсь.

Токсил

Мне оно совсем не важно. Для тебя стараюсь я,

Чтобы выгодно ты первый мог через меня купить.

Дордал

540 Благодарствую. Однако на других приятней нам

Выучиться, чем другие — на тебе.

Токсил

Погонится

Кто-нибудь за ней, боишься, из глуши Аравии?

Ну, так что же, покупаешь?

Дордал

Надо посмотреть товар.

Токсил

Это верно. Впрочем, кстати, он и сам идет сюда,

Гость, письмо привезший.

Дордал

Это он?

Токсил

Да, он.

Дордал

А это с ним

Девушка похищенная?

Токсил

Знаю столько ж, как и ты.

Кем ни будь она, однако виду благородного.

Дордал

Недурна лицом.

Токсил

Негодный! Как пренебрежителен!

Полюбуемся-ка молча.

Дордал

Одобряю твой совет.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Сагаристион, девушка, Токсил, Дордал.

Сагаристион

Как находишь ты Афины? Мошны ли? Богаты ли?

Девушка

550 Внешность только я видала, не всмотрелась я в людей.

Токсил

Правда, с самого начала говорит с большим умом?

Дордал

С первых слов не вижу вовсе я особой мудрости.

Сагаристион

Ну, а что видала — крепость, стены как понравились?

Девушка

Если честны люди, город сильно укреплен тогда,

Казнокрадство, вероломство и корысть из города

Выгони, в-четвертых, — зависть, в-пятых, — честолюбие,

Клевету, — в-шестых, в-седьмых же, — клятвопреступление…

Токсил

Славно!

Девушка

А в восьмых, небрежность, дальше — беззаконие,

Наихудшее, в-десятых, злодеянье: ежели

Этого не будет, хватит городу простой стены;

560 Будет это — и стократной мало для спасения.

Токсил

Ну, ты что?

Дордал

А что?

Токсил

Ты в этих десяти содружествах,

Ты уйти в изгнанье должен.

Дордал

Вот как!

Токсил

Вероломец ты.

Дордал

А неглупо рассуждает!

Токсил

И тебе тут польза есть.

Покупай ее.

Дордал

Чем больше всматриваюсь, тем она

Больше нравится.

Токсил

А если купишь, боги милосердные!

Не сыскать тогда богаче в целом свете сводника!

Разорять дотла ты будешь семьи и имения;

С лучшими людьми сойдешься! У тебя заискивать

Станут! Пировать с тобою будут!

Дордал

Не велю пускать.

Токсил

Ну, так станут петь у дома ночью, выжгут двери. Ты

570 Вход железными дверями запирать вели тогда.

Замени свой дом железным и железом весь порог

Прикажи обить, засовы, петли вставь железные -

Не жалей никак железа. И на самого себя

Толстые надеть оковы прикажи железные.

Дордал

Провались ты!

Токсил

Ты бы лучше — покупал. Послушай же!

Дордал

Надо знать, во что он ценит.

Токсил

Звать его?

Дордал

Сам пойду.

Токсил

Как дела, мой гость?

Сагаристион

Иду вот и ее веду с собой,

Как я давеча сказал уж. В ночь вчера корабль пришел.

Хочется ее продать мне, если можно: если ж нет,

Поскорей обратно двинусь.

Дордал

А, приятель, счастлив будь!

Сагаристион

Буду счастлив, если только выгодно ее продам.

Токсил

580 Разве что ему продашь, а то другому некому.

Сагаристион

Друг ему ты?

Токсил

Как и сами боги-небожители

Дордал

Значит, мне ты верный недруг. Ведь к породе сводничьей

Меж богов ни одного нет, кто бы благосклонен был.

Сагаристион

К делу. Покупать желаешь?

Дордал

Если продаешь, куплю.

Если же тебе не к спеху, то и мне.

Сагаристион

Так назначай

Цену.

Дордал

Твой товар — ну, значит, и твоя цена.

Токсил

Он прав.

Сагаристион

С выгодой купить желаешь?

Дордал

Хочешь хорошо продать?

Токсил

Оба вы хотите!

Дордал

Цену назначай же точную.

Сагаристион

Не о том сперва. Формально в собственность никто тебе

Не отдаст ее. Ты это знаешь ли теперь?

Дордал

Да, да.

590 Крайняя цена какая будет, чтобы взять ее?

Токсил

Замолчи же! Как ребенок, ты наивен!

Дордал

Это чем?

Токсил

Расспросить сначала надо девушку о том, про что

Важно знать тебе.

Дордал

Конечно, это неплохой совет.

Видишь, я, ученый сводник, в яму не свалился чуть,

Если бы не ты! Важна как помощь друга верного!

Токсил

Кто она, где родилася, от каких родителей -

Все спроси. Зато не скажешь после, будто я тебя

На оплошную покупку подтолкнул и ввел в соблазн.

Дордал

Это верно, повторяю, твой совет совсем хорош.

Токсил

Коль не в тягость, он желает вкратце расспросить ее.

Сагаристион

600 Это можно, сколько хочешь.

Токсил

Что стоишь? Да подойди,

Попроси же дозволенья расспросить ее. Хоть мне

Он уже позволил это, только лучше, чтоб ты сам

Обратился, чтоб тобою он не пренебрег.

Дордал

Ты прав.

Гость, хочу расспрос ей сделать.

Сагаристион

Можешь — сверху донизу.

Дордал

Подойти ко мне вели ей.

Сагаристион

Сделай по его, иди.

Спрашивай что хочешь.

Токсил (девушке)

Ну-ка, в битву ты вступай теперь:

Знаменья благоприятны.

Девушка

Счастливы. А ты молчи.

Постараюсь, чтоб вернулись в лагерь вы с добычею.

Токсил

Отойди сюда в сторонку, приведу ее сейчас.

Дордал

Делай, что находишь нужным ты для дела нашего.

Токсил

610 Девушка, сюда! Следи же за собой.

Девушка

Все сделаю.

Токсил

Ну, за мной! Веду. Что хочешь у нее выспрашивай.

Дордал

Будь при мне.

Токсил

Но я к услугам гостя не могу не быть.

Так мне приказал хозяин. Если же приезжему

Не угодно, чтоб при этом я был…

Сагаристион

Нет, пожалуйста.

Токсил

Я с тобою.

Дордал

Помощь другу — помощь самому себе.

Сагаристион

Спрашивай.

Токсил

Эй, ты, вниманье!

Девушка

Сказано достаточно,

И, хоть я рабыня, все же знаю роль свою вполне.

Как подучена, отвечу на вопросы правильно.

Токсил

Девушка, он малый честный.

Девушка

Верю.

Токсил

И недолго ты

В рабстве у него пробудешь.

Девушка

Да, надеюсь я, что так,

Если только свой исполнят долг мои родители.

Дордал

Ты не удивляйся, если станем мы расспрашивать

О родителях твоих ли, родине.

Девушка

Чему же мне

620 Удивляться, друг любезный? Рабством я приучена

Ничему не удивляться, находясь в беде.

Дордал

Не плачь!

Токсил

Ах, да провались ты, право! До чего лиха, ловка!

Как умна! Точь-в-точь что нужно говорит!

Дордал

Как звать тебя?

Токсил

Как бы не ошиблась!

Девушка

Дома я звалась Лукридою -

Прибыльною. [358]

Токсил

Не прозванье — предзнаменование!

И каких угодно денег стоит. Покупай ее!

Я боялся, ошибется: выскользнула.

Дордал

Ежели

Я куплю тебя, Лукридой, верно, будешь ты и мне.

Токсил

Ежели ее ты купишь, в рабстве у тебя она,

Глубоко уверен в этом, не пробудет месяца.

Дордал

Хорошо б.

Токсил

Но для удачи ты стараться должен сам.

630 До сих пор нигде не сбилась.

Дордал

Родилась ты где?

Девушка

Да мне

Говорила мать — на кухне, с левой стороны, в углу. [359]

Токсил

Вот удачливая выйдет из нее любовница!

Родилася в теплом месте, где всегда большой запас

Всяких есть вещей хороших! Как поддела сводника!

На вопрос, где родилася, высмеяла как его!

Дордал

Нет, о родине твоей я спрашиваю, где она.

Девушка

Где же быть ей, как не тут, где нахожусь сейчас.

Дордал

Да, но

Мой вопрос к тебе о прежней родине.

Девушка

Но ни во что

Я считаю все, что было, раз его уж больше нет.

Так вот человек: скончался, что искать, кто был такой?

Токсил

Как ловка однако! Даже в жалость вдруг ударило.

Дордал

640 Где же родина, однако, девушка, твоя, скажи?

Что молчишь?

Девушка

Да где я в рабстве, там моя и родина.

Токсил

Брось об этом! Не желает, видишь, отвечать она:

Неохота вспоминать ей о своих несчастиях.

Дордал

Твой отец взят в плен?

Девушка

Не взят он, но утратил, что имел.

Токсил

Род ее хорош: одну лишь правду говорит она. [360]

Дордал

Кто он был? Скажи мне имя.

Девушка

Вспоминать ли бедного?

Звать его беднягой будем, а меня — бедняжкою.

Дордал

А в своем народе был он на каком счету?

Девушка

Весьма

Популярен, меж свободных и рабов он был любим.

Токсил

Вот уж человек несчастный, судя по твоим словам:

65 °Сам почти погиб, утратил всех благожелателей!

Дордал

Думаю купить.

Токсил

Все только думаешь? По-моему,

Знатный род ее; ты будешь очень от нее богат.

Дордал

Дай-то боги!

Токсил

Покупай же!

Девушка

Вот что я тебе скажу:

Чуть лишь мой отец узнает, что я продана, сюда

Явится и на свободу выкупит меня.

Токсил

Ну, как?

Что теперь?

Дордал

А что такое?

Токсил

Слышал ли слова ее?

Девушка

Хоть дела и вовсе плохи наши, все же есть друзья.

Дордал

Ну, не плачь, свободна будешь, лишь блуди старательно.

Хочешь быть моей?

Девушка

Пускай уж, только бы ненадолго.

Токсил

Вишь как помнит о свободе! Выигрыш большой тебе

Принесет она. Ты только делай то, что делаешь.

Ну, я к гостю возвращаюсь. Ты со мной. Ну, вот она.

Дордал

660 Эй, продать ее согласен?

Сагаристион

Да, скорей, чем потерять.

Дордал

Коротко скажи, за сколько, цену назначай свою.

Сагаристион

Я тебе устрою дело. За сто мин бери ее.

Дордал

Это много.

Сагаристион

Восемьдесят.

Дордал

Много.

Сагаристион

Ну, последнее

Слово, ни монетой меньше.

Дордал

Сколько? Говори.

Сагаристион

На твой

Риск, за шестьдесят бери уж.

Дордал

Как, Токсил, по-твоему?

Токсил

Тьфу ты! Боги, видно, в гневе разум помутили твой,

Если не спешишь с покупкой!

Дордал

Я согласен.

Токсил

Ну, иди,

Деньги выноси. Да триста мин — и то не дорого!

Прибыль сделал ты большую, очень много выгадал.

Сагаристион

Эй, ты, за одежду десять мин еще причти сюда.

Дордал

670 Вычту, не причту.

Токсил

Молчи ты! Видишь, ищет случая,

Сделку чтоб сорвать? Ступай же, деньги доставай.

Дордал

А ты

Посмотри за ним.

Токсил

Иди же.

Дордал

Деньги принести иду.

(Уходит.)

СЦЕНА ПЯТАЯ

Токсил, девушка, Сагаристион.

Токсил

Похвальную услугу оказала ты!

Умно, толково, дельно.

Девушка

Если сделано

Добро для добрых, то оно становится

И прочным и приятным.

Токсил

Слушай, перс, теперь.

Когда с него получишь деньги, сделай вид,

Что прямо на корабль идешь.

Сагаристион

Уж не учи.

Токсил

А сам по переулку через сад ко мне

Назад вернись.

Сагаристион

Так именно и сделаю.

Токсил

68 °Смотри, с деньгами не уйди к себе домой. [361]

Сагаристион

По-твоему, что ль, сделаю?

Токсил

Попридержи

Язык, молчи. Идет добыча из дому.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Дордал, Сагаристион, Токсил, девушка.

Дордал

Бери, вот ровно шестьдесят отборных мин

Без двух монет.

Сагаристион

А те на что годны?

Дордал

Купить

Вот эту сумку. Или ты вернешь ее.

Сагаристион

Боялся, что не будешь полным сводником,

Мерзавец жадный? Сумки не лишиться бы?

Токсил

Оставь, прошу. Он сводник, что тут странного!

Дордал

Ну, раз сегодня день я начал с прибыли,

690 Не хочется мне даже пустяков терять.

Вот получай-ка это все.

Сагаристион

Коли не лень,

Взвали на плечи.

Дордал

Хорошо.

Сагаристион

Еще чего

Угодно?

Токсил

Что ты так спешишь?

Сагаристион

Да некогда.

Доставить надо письма, мне врученные.

Еще слыхал я — брат-близнец мой тут рабом,

Его хочу я разыскать и выкупить.

Токсил

Вот то-то ты напомнил мне: кого-то я

С тобою очень схожего здесь видывал,

И тот же рост.

Сагаристион

Так это, видно, брат и есть.

Дордал

700 А как тебя по имени?

Сагаристион

Тебе-то что?

Дордал

А почему ж бы и не знать?

Сагаристион

Так слушай же.

Я — Пустоболт, Девичий продавец зовусь,

Вздороговорец — Деньгивымогательный,

Монет — таскатель, Глупых — надуватель я,

Что-раз-забратель, Вжизнь-не-отдаватель. Вот!

Дордал

Вот это славно! Да, на много способов

Такое имя пишется!

Сагаристион

Да уж таков

Обычай персов; длинные все прозвища.

Запутанные. Чем еще могу служить?

Дордал

Прощай.

Сагаристион

И вы. На корабле уж я душой.

Токсил

710 В путь завтра б, нынче б пообедал здесь.

Сагаристион

Прощай.

(Уходит.)

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Токсил, Дордал, девушка, Сатурион.

Токсил

Ушел он, нам свободно разговаривать.

Какой тебе денечек выпал прибыльный!

Ведь это не покупка, а прямой барыш!

Дордал

Вот он-то знает хорошо, что сделал он.

Украденную продал, мой весь риск. Ушел,

Забравши деньги. Ну, а мне как знать? А вдруг

Ее объявят уж теперь свободною!

Куда за ним мне гнаться! К персам, что ли? Вздор!

Токсил

А я-то думал, что тебе приятною

Моя услуга будет!

Дордал

Да ведь я тебе

И благодарен. Знаю, ты от всей души

72 °Старался услужить мне.

Токсил

Я — тебе? Да, да.

Дордал

Ай-ай! Забыл! Мне дома надо кое-что

Сказать. Постереги ее!

(Уходит.)

Токсил

Цела она!

Девушка

Отца все нет!

Токсил

Позвать его?

Девушка

Да время бы.

Токсил

Сатурион! Эй, выйди-ка! Пришла пора

Отмстить врагу.

Сатурион

Я разве опоздал? Я тут.

Токсил

В сторонку отойди пока, молчи. Когда

Увидишь, что со сводником беседую,

Тут и шуми.

Сатурион

Двух слов довольно умному.

Токсил

730 А как уйду…

Сатурион

Молчи ты! Понимаю все!

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Дордал, Токсил, девушка, Сатурион.

Дордал

Взлупил ремнями всех домашних: вот ведь как

Загрязнена вся утварь, да и самый дом!

Токсил

Ты наконец?

Дордал

Да.

Токсил

Сколько я добра тебе

Сегодня сделал!

Дордал

Очень благодарен.

Токсил

Чем

Еще могу служить?

Дордал

Всего хорошего.

Токсил

Я это пожеланье дома выполню.

С отпущенницей пир начну уже теперь.

(Уходит.)

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

Сатурион, девушка, Дордал

Сатурион

Да если только я мерзавца не сгублю,

То сам погиб. А, кстати, вот у дома он.

Девушка

Отец мой, здравствуй!

Сатурион

Здравствуй, дочь моя!

Дордал

Ай-ай!

740 Как перс меня подвел, сгубил!

Девушка

Вот мой отец.

Дордал

Что? Как? Отец? Пропал я окончательно!

Бедняга я последний! Плачут денежки,

Ох, шестьдесят мин!

Сатурион

Я тебя, разбойника,

Заставлю плакать о самом себе!

Дордал

Убит!

Сатурион

На суд со мною, сводник!

Дордал

Да за что — на суд?

Сатурион

У претора скажу. Нет, я к суду тебя!

Дордал

А где твои свидетели?

Сатурион

Из-за тебя,

Мерзавец, беспокоить, что ли, стану я

Людей свободных? Ты свободных граждан тут

Скупаешь?

Дордал

Дай же слово мне сказать!

Сатурион

Не дам!

Дордал

750 Послушай!

Сатурион

Глух я. Отправляйся! Эй, за мной,

Девичий похититель подлый! Дочь моя,

И ты за мною к претору иди.

Девушка

Иду.

Уходят.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Токсил, Лемниселена, Сагаристион.

Токсил

Неприятель разбит, все свои спасены,

И спокойствие, мир возвратились опять;

Мы с успехом войну довели до конца,

Невредимы войска с гарнизонами все.

Ты, Юпитер, большую нам помощь принес,

И другие небесные боги с тобой.

Благодарность за то вам сейчас возношу,

Что отлично врагу своему отомстил.

А теперь меж участников я разделю

По частям и добычу всю нашу раздам.

Все сюда! За порог! У дверей тут хочу

Угостить я друзей хорошенько.

Ставьте здесь ложа, все нужное выставьте.

760 Пусть сюда подадут меду нам крепкого.

Я хочу, чтобы он переполнил друзей

Ликованьем, весельем и радостью всех

Их старанием очень легко было мне

Совершить то, что сделать намерен я был.

Кто умеет услугу принять, а воздать

За нее не умеет, бессовестен тот.

Лемниселена

Что же я без тебя тут, Токсил, ты же там

Без меня?

Токсил

Ну, теперь подойди же ко мне

И меня обними.

Лемниселена

С удовольствием.

Токсил

О,

Ничего нет другого приятнее мне!

Но скажи, почему б, дорогая моя,

И на ложе немедленно нам не возлечь?

Лемниселена

Я в желаньях согласна с тобою всегда.

Токсил

Как и я. Ну, ну, ну! Сагаристион! Эй!

Можешь верхнее место занять для себя.

Сагаристион

О, за мною не станет! Где ж мой компаньон,

О котором условились мы?

Токсил

Да сейчас.

Сагаристион

А мне это «сейчас» слишком поздно.

Токсил

Знай ложись. Проведем этот сладостный день,

Моего день рожденья, приятно.

Дайте воду для рук! Стол поставьте! Тебе

Я, цветущей, цветущий венок подаю.

770Ты у нас тут диктаторшей будешь. [362]

Лемниселена

Мальчик! Эй! Открывай состязанье! Семью

Обнеси нас бокалами, сверху начав.

Шевели попроворней руками.

Токсил

Пегний! Медленно мне ты бокалы даешь.

Ну, сюда! Мне на счастье, на счастье всем вам

И на счастье моей ненаглядной!

День желанный богами мне дан: я тебя

Обнимаю свободную нынче.

Лемниселена

Да, стараньем твоим.

Токсил

За здоровье всех нас!

Эту чашу тебе подношу, так оно

От любви за любовь подобает.

Лемниселена

Ну, давай.

Токсил

Получай.

Лемниселена

За здоровье и тех, кто завидует мне

И кто этому рад вместе с нами.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Дордал, Токсил, Сагаристион, Пегний, Лемниселена.

Дордал

Есть ли кто-нибудь, был ли и будет ли впредь,

Кто меня превзошел бы в несчастьи?

Всех сумею один я легко перегнать:

Я пропал! Я погиб совершенно!

780 Отвратительный выпал сегодня мне день,

Погубителем полным он был для меня:

Так разделал меня беспощадно Токсил,

Состоянье мое разметал до конца!

Потерял я и выбросил воз серебра, [363]

А за что — я того не имею в руках. [364]

Провались этот перс, и все персы бы с ним,

И персоны бы всякие с ними!

Разразили б их боги вконец! Да, Токсил

Это все мне, бедняге, устроил.

Не имел к нему веры в деньгах я, так он

Под меня эти двинул машины свои.

Но за то, жив не буду, ей-богу, клянусь,

Я до пытки его, до оков доведу!

Только пусть возвратится его господин!

Я надеюсь. Но что это вижу я тут?

Это что за комедия? Право, тут пир.

Подойду. Друг любезный! Привет мой!

Да и новой свободной.

Токсил

А, это Дордал.

Сагаристион

790 Что ж, зови его к нам.

Токсил

Коль угодно тебе,

К нам, пожалуйста.

Сагаристион

Надо похлопать ему.

Токсил

Ты, милейший Дордал! Ну, привет наш тебе!

Тут вот место твое. Здесь ложись. Эй, воды!

Принесите для ног! Ну же, мальчик, скорей!

Дордал

Чуть попробуй хоть пальцем коснуться меня,

Я к земле пригвозжу, негодяя, тебя.

Пегний

А тебе так бокалом я вышибу глаз.

Дордал

Что такое ты там говоришь, негодяй?

Ах ты, мясо для палок! Сегодня со мной

Ты чего накрутил? Как меня обманул?

Как завлек в западню с этим персом своим?

Токсил

Коли есть голова на плечах, не бранись.

Дордал

Ты, отпущенница, дорогая моя,

Знала это и скрыла?

Лемниселена

Но глупо

Удовольствие спорами портить себе!

800 Лучше этим ты позже занялся б.

Дордал

Сердце жжет у меня.

Токсил

Дай-ка чашу ему.

Ты огонь затуши, если сердце горит,

И не дай голове загореться.

Дордал

Надо мной, вижу я, шутите.

Токсил

Пегний, вот [365]

Новый шут пред тобой. Хочешь ли ты над ним

Подшутить? Мастер ты, а сейчас случай есть.

Ба-ба-ба! Вот с какой ловкостью бросился!

Пегний

И надо быть ловким! Над ним посмеяться

Приятно, над сводником, стоит того он.

Токсил

Валяй же, как начал.

Пегний

Эй, сводник! Держись-ка!

Дордал

810 Ой, с ног было сбил.

Пегний

И еще получи вот.

Дордал

Глумись, пока нет господина, как хочешь.

Пегний

Ты видишь, словам я твоим повинуюсь,

И ты в свою очередь тоже послушай,

Исполни совет мой один.

Дордал

Что такое?

Пегний

Веревку потолще возьми и повесься.

Дордал

Не трогай, смотри! А не то этой палкой

Хвачу.

Пегний

Что ж, попробуй, готов я позволить.

Токсил

Передышку, однако, дай, Пегний.

Дордал

Я вас с корнем уничтожу!

Пегний

Тот же, кто живет над нами

820 И кому ты ненавистен, злом тебе за все воздаст.

Не они сказали это, я.

Токсил

А ну-ка, медом нас

Обнеси кругом и дай нам выпить чашей полною.

Мы давно уже не пили, жажда сильно мучит нас.

Дордал

Дай вам бог так выпить, чтобы в горло не прошло никак.

Сагаристион

Не могу перед тобою, сводник, не протанцевать

Некий танец. Так Гегея танцевал. Смотри-ка вот.

Как понравится?

Токсил

А я так показать хочу тебе

Танец Диодора. Так он танцевал в Ионии. [366]

Дордал

Прочь! Не то ударю!

Сагаристион

Смеешь разевать свой рот, подлец?

Раздражишь меня — я перса приведу к тебе опять.

Дордал

Уж молчу. Ты — перс! До самой кожи окорнал меня!

Токсил

Замолчи, дурак! Ведь это брат его, близнец.

Дордал

Близнец?

Токсил

830 Да, близнец полнейший.

Дордал

Пусть же боги и богини все

Разразят тебя с ним вместе!

Сагаристион

Это он сгубил тебя.

Не моя вина.

Дордал

Тебе пусть повредит вина его.

Токсил

Высмеем его давайте.

Лемниселена

Если заслужил он, да.

Только мне не подобало б.

Токсил

Уж не оттого ль, что он

Так стеснял меня, когда я выкупить хотел тебя?

Лемниселена

Все ж… а все ж…

Токсил

Будь осторожней! Мне должна ты следовать, -

И меня должна ты слушать. Без меня и без моей

Помощи тебя он скоро проституткой сделал бы.

Но отпущенники наши таковы уж большей частью:

Не противить патрону, не ругать, не оказаться

За добро неблагодарным — значит не иметь в глазах их

840 Ни достаточно свободы, ни достоинства, ни чести.

Лемниселена

Но твое добро внушает мне желанье слушаться.

Токсил

Я патрон твой настоящий, за тебя я деньги дал.

Хорошенько должна ты его осмеять.

Лемниселена

Постараюсь, когда мой настанет черед.

Дордал

Что-то злое со мной устроить они

Замышляют, я вижу.

Сагаристион

Ну, что же вы там?

Токсил

Что?

Сагаристион

Ведь это Дордал, сводник! Девушек он

Покупает свободных? Еще говорят,

Был когда-то он сильным!

Дордал

Ой! Что это? Мне

Закатил оплеуху какую, подлец!

Я вам дам!

Токсил

Мы уж дали. Дадим и еще.

Дордал

Ой-ой-ой! Прямо в зад как хватил!

Пегний

Не беда!

Уж его издавна разбивали не раз.

Дордал

Ты, мальчишка плюгавый, суешься чего?

Лемниселена

Мой патрон! К нам обедать прошу.

Дордал

Так и ты

850 Надо мною смеешься, негодная дрянь?

Лемниселена

Но затем тебя зову я, чтоб тебе приятно было.

Дордал

Мне приятного не надо.

Лемниселена

А не надо, так не надо.

Токсил

Как шестьсот монет буянят! Поднимают шум какой!

Дордал

Я пропал! Умеют чисто расплатиться с недругом!

Токсил

Но достаточно мы покарали его.

Дордал

Сдаюсь я, руки вот мои.

Токсил

И быть еще в колодке им!

Сагаристион

На дыбу пошел!

Дордал

Или мало трепали?

Токсил

Но встречу с Токсилом не скоро забудешь!

Труппа

Зрители мои, прощайте! Кончен сводник! Хлопайте!

Два Менехма (пер. С.Радлова)

Перевод С. Радлова

Библиотека Всемирной литературы. Античная драма. М., Художественная литература, 1970

СОДЕРЖАНИЕ

Два близнеца родились у отца-купца

В Сицилии. Один из них похищен был,

А брата, что остался, нарекли тогда

Менехмом, имя дав ему пропавшего.

Едва он вырос — странствовать отправился,

Найти надеясь брата. В Эпидамне он

Его нашел; но прежде, чем им встретиться,

Хлебнул он горя: ведь пришельца все сочли

Менехмом — тесть, жена, подружка братнина.

А как все было — сами вы увидите. [367]

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Столовая Щетка, парасит.

Менехм I и Менехм II (Сосикл) — братья-близнецы.

Эротия, гетера.

Килиндр, повар.

Мессенион, раб Менехма II.

Служанка гетеры.

Матрона, жена Менехма I.

Старик, отец матроны.

Лекарь.

Рабы.

Действие происходит в Эпидамне.

ПРОЛОГ

Желаю вам, почтеннейшие зрители,

Да и себе желаю долго здравствовать!

Вам Плавта приношу… не на руке, в словах

И выслушать прошу вас с благосклонностью.

Теперь скажу вам вкратце содержание,

А вы его прослушайте внимательно.

. . . . . . . . .

Так все поэты делают в комедиях:

Всегда в Афины помещают действие,

Чтоб все казалось непременно греческим.

А я вам не солгу о месте действия.

Конечно, дух и здесь остался греческий,

Но не аттический, а… сицилический.

Но это было только предисловие,

Теперь рассказ я перед вами высыплю,

Не горсточкой, не пригоршней, а ведрами, -

С такою буду говорить готовностью!

Жил в Сиракузах некий пожилой купец.

Два близнеца родились у него, и так

Похожи друг на друга, что кормилица

Их отличить была не в силах. Мать и та,

Хоть и сама их родила, а путала.

Так говорил мне мой знакомый, знавший их,

Я ж не видал их, этого не думайте.

Когда же лет семи достигли мальчики,

Отец их, нагрузив корабль товарами.

Взял одного с собою сына в, плаванье

И для торговли с ним в Тарент [368] отправился,

Другого же оставил он у матери.

Как раз тогда на игры много съехалось

В Тарент народу разного из разных стран,

И в этой давке мальчик потерял отца.

Купец из Эпидамна [369] увидал его

И, подобрав, увез к себе на родину.

Отец несчастный, потерявши мальчика

И расхворавшись с горя и отчаянья,

В Таренте и скончался в скором времени.

Когда же к деду в Сиракузы весть дошла,

Что потерялся мальчик, что отец его

В Таренте умер, то другого мальчика,

Оставшегося, н_а_звал он по-новому.

Так сильно внука он любил пропавшего,

Что тем же именем, каким тот назван был,

Менехмом стал отныне он другого звать;

К тому ж и сам он звался тем же именем.

Я твердо помню имя с той поры еще,

Как мальчика глашатай звал на площади.

И, чтоб вы не ошиблись, наперед скажу:

Зовут обоих близнецов Менехмами.

Теперь мне надо будет в Эпидамн пойти,

Вам выложить, как есть, всю подноготную.

А если в Эпидамне порученье есть

У вас — скорей скажите, прикажите мне,

Но только так, чтоб мог его я выполнить:

Коль денег не дадите, прогадаете…

А коль дадите, больше прогадаете!

Но, впрочем, возвращаюсь вновь к рассказу я.

Тот Эпидамна житель — говорил уж я,

Что взял к себе он мальчика пропавшего, -

Он был бездетным, но зато богатым был

И пожелал усыновить найденыша;

Ему невесту отыскал богатую,

Назначив сверх того своим наследником.

Однажды он в деревню шел из города,

Под сильным ливнем реку перейти хотел

И был похищен похититель мальчика

Потоком злобным, так и кончил дни свои,

Оставив, все сокровища приемышу.

Вот здесь живет он, наш близнец похищенный.

А тот, другой, который в Сиракузах жил,

Сегодня прибыл в Эпидамн с рабом своим,

Ища повсюду близнеца пропавшего.

(Показывая на декорацию.)

А город этот Эпидамн — сегодня лишь!

Другим он будет для другой комедии.

И обитатели его меняются:

То здесь старик, то сводник здесь, то юноша,

То парасит, то царь, а то и нищий здесь.

. . . . . . . . . . .

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Столовая Щетка.

Столовая Щетка

Меня Столовой Щеткой молодежь зовет

За то, что за едою гладко чищу стол.

Кто заковать стремится в цепи пленника

Иль кто в колодках беглого раба томит,

Преглупо поступает тот, по-моему:

Чем больше ведь несчастий у несчастного,

От них тем больше хочет он избавиться:

И из цепей он умудрится выскользнуть,

Кольцо ж сумеет распилить напильником

Иль камнем гвозди обобьет. Вздор это все!

Нет, если хочешь, чтоб остался пленник твой,

Так ты едою да питьем свяжи его,

Пихай ему побольше в пасть открытую,

И если будет, сколько влезет, есть и пить,

Чего захочет, каждый день и досыта,

Так не уйдет, хотя б грозила казнь ему.

Стеречь не трудно, если так сковать сумел;

Удобны эти привязи съедобные;

Чем больше тянешь, тем плотней сжимаются.

Так и со мной. Зачем иду к Менехму я,

Давно в долгах и нынче задолжаю вновь?

Затем, что он едою возрождает нас.

Никто лекарства лучшего не выдумал.

Да, юноша не промах! Сам поесть горазд,

Да и других по-царски угостит; таких

Наворотит съестного гор, что, право же,

Кусочков верхних лежа не достать никак.

Да вот давненько уж не заходил к нему -

Сидел с моими дорогими дома я.

Ведь все, что ешь, ужасно стало дорого;

Да вот к тому же убывают с каждым днем

Припасы дорогие… Но открылась дверь.

Никак, Менехм? Он самый. Вот, выходит к нам.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Менехм I, Столовая Щетка.

Менехм I

Если б глупа ты не была,

Если б с ума ты не сошла,

То, что для мужа противно, — того

Ты бы старалась не делать сама.

Если ж ты будешь вновь, как сейчас, ныть и выть,

Знай, уйдешь прочь совсем вновь к отцу, как вдова!

Только из дому уйти захочу,

Держишь меня, и зовешь, и кричишь:

"Стой, балда! Ты куда? Дело есть! Где, когда?

Что несешь?" Вот беда! Невтерпеж мне галдеж!

Сторож ты, не жена! Всякий раз надо мне

Все сказать: где я был, буду где, делал что.

Слишком я с тобой стеснялся, а теперь решаю вот как:

Служанки есть, и лакомства, и золото, и вышивки,

Наряд цветной, и нет ни в чем отказу, — так одумайся,

За мужем перестань следить!

Или нет, я за усердье награжу тебя теперь

И сегодня ж на пирушку потаскушку поведу!

Столовая Щетка

(в публику)

Думает, жену бранит он, а бранит-то ведь меня:

Коль обедает не дома, я наказан, не она!

Менехм I

(в публику)

Каково свою супругу я заставил отступить?

Но где ж послы мужей неверных? Что не тащат мне даров,

Чего же медлят с поздравленьем, разве плохо бился я?

У супруги плащ украл я, к милой отнесу его.

Вот так-то надо ловким словом хитрой отвечать жене!

Вот это подвиг, это славно, это чисто сделал я!

Я отнял плащ у злой жены, хоть сам себя ограбил,

А все ж добычу у врага отбил победоносно.

Столовая Щетка

(к Менехму)

Эй, голубчик, а добычей ты поделишься со мной?

Менехм I

Ой, погиб, попал в засаду.

Столовая Щетка

За ограду, уж верней.

Менехм I

Кто тут?

Столовая Щетка

Я.

Менехм I

О мой любимый, мой желанный, здравствуй, друг.

Столовая Щетка

Здравствуй.

Менехм I

Как живешь?

Столовая Щетка

Надеждой на кормильца я живу.

Менехм I

Знаешь, трудно было б выбрать для прихода лучший час.

Столовая Щетка

Я всегда так; уж не скрою, в этом я собаку съел.

Менехм!

Хочешь кое-что увидеть?

Столовая Щетка

Коль съестное — хоть сейчас.

Сразу увидать сумею, хороша стряпня иль нет!

Менехм I

Отвечай-ка, на картинах похищенья ты видал -

Иль с Адонисом Венера, или Ганимед с орлом?

Столовая Щетка

Да, но что мне в тех картинах?

Менехм I

Погляди-ка на меня.

Разве хуже, чем орел, я?

Столовая Щетка

Для чего такой наряд?

Менехм I

Нет, скажи, что я прелестен.

Столовая Щетка

Ну, а где мы будем есть?

Менехм I

Нет, скажи, как приказал я!

Столовая Щетка

Ну, прелестный человек.

Менехм I

От себя прибавь немножко.

Столовая Щетка

И веселый человек.

Менехм I

Ну, еще прибавь!

Столовая Щетка

Не стану, раз не знаю, для чего!

Ведь с женой ты поругался, так в тебе какой мне прок?

Менехм I

От жены укрыться б только, а убить сумеем день.

Столовая Щетка

А вот это дело, только убивать его спеши -

Видишь ведь, и так уж поздно, день наполовину мертв.

Менехм I

Погоди, не прерывай же!

Столовая Щетка

Замолчал, совсем немой, -

Хоть убей, а без приказу я ни слова не скажу.

Менехм I

Отойди от дому.

Столовая Щетка

Ладно!

Менехм I

Ну еще.

Столовая Щетка

Еще готов.

Менехм I

Ну, еще, от дикой львицы ты смелее отступай!

Столовая Щетка

Здорово, я вижу, был бы ты возницею лихим.

Менехм I

Почему?

Столовая Щетка

Да от супруги далеко б умчался ты.

Менехм I

Вот, скажи-ка.

Столовая Щетка

Все скажу я, как захочешь: да иль нет.

Менехм I

Ну скажи, а ты умеешь все по нюху распознать,

Чем здесь пахнет?

Столовая Щетка

Я-то? Сотню созови сюда людей,

Самых тонких в этом деле, — я всех лучше окажусь.

Менехм I

Ну, понюхай-ка, чем пахнет этот плащ? Воротишь нос?

Столовая Щетка

Надо нюхать верх одежды женской, иль не знаешь ты?

А не то уж слишком тяжким запахом ударит в нос.

Менехм I

Ну, так здесь понюхай, Щетка. Нравится, я вижу?

Столовая Щетка

Да!

Менехм I

Чем же пахнет, отвечай мне.

Столовая Щетка

Кражей, девкой и едой.

Менехм I

Ай да Щетка! Чуть понюхал, все три вещи угадал!

У жены своей и вправду своровал я этот плащ.

А теперь его к подружке я, к Эротии, снесу

И велю ей сделать завтрак нам троим.

Столовая Щетка

Вот это да!

Менехм I

Будем пить и веселиться мы до утренней звезды.

Столовая Щетка

Это правильно и ясно! Что ж, стучаться в дверь?

(Направляется к дому гетеры Эротии.)

Менехм I

Стучись.

Или нет, постой немножко.

Столовая Щетка

Что ж стоять? Попойка ждет.

Менехм I

Ты стучи не очень сильно.

Столовая Щетка

Не из глины дверь небось.

Менехм I

Погоди, она выходит из дверей сама. Смотри,

Ведь она затмила солнце ослепительной красой!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Эротия, Столовая Щетка, Менехм I.

Эротия

(выходит из своего дома)

Будь здоров, Менехм мой милый.

Столовая Щетка

Ну, а я?

Эротия

А ты не в счет.

Столовая Щетка

Вот судьба легионера, что оставлен про запас!

Менехм I

У тебя сегодня битву с ним затеять я хочу.

Эротия

Что же, пусть сегодня.

Столовая Щетка

Будем в этой битве оба пить,

И тому, кто станет драться и усердней и храбрей,

Быть твоим легионером — провести с тобою ночь!

Менехм I

Страсть моя, тебя увижу — и жену проклясть готов.

Столовая Щетка

А небось в ее одежды одеваться ты горазд?

Эротия

Это что?

Менехм I

Для милой розы плащ украл я у жены.

Эротия

Ах, над всеми торжествуешь, потому что лучше всех!

Столовая Щетка

(в публику)

Лишь тогда они ласкают, если им дары несут.

А небось, когда б любила, целовала бы не так!

Менехм I

Подержи-ка это, Щетка; дар обещанный отдам.

Столовая Щетка

Ну, держу; а только раньше поплясал бы ты в плаще.

Менехм I

Мне плясать? С ума сошел ты.

Столовая Щетка

Неизвестно, ты иль я.

Ну, снимай, когда не хочешь.

Менехм I

И с опасностью какой

Я украл его! Наверно, Ипполиты пояс взять

Легче было Геркулесу, чем добычу эту мне.

Только твой мне нрав по нраву: забирай же плащ себе,

Эротия

О, спасибо, вот достойный всем любовникам пример.

Столовая Щетка

(в публику)

Если все они желают век свой кончить нищетой.

Менехм I

(указывая на плащ)

За него недавно сотни для жены я заплатил.

Столовая Щетка

(в публику)

Значит, сотни и пропали, здесь совсем простой расчет!

Менехм I

Знаешь ли, что я задумал?

Эротия

Рада буду сделать все.

Менехм I

Прикажи-ка поскорее сделать завтрак нам троим.

Столовая Щетка

Да полакомей кусочков с рынка принести вели.

И ветчинки, и свининки, разных там окорочков,

Да головки поросячьей, да еще чего-нибудь.

Пусть их сжарят, пусть их сварят, чтоб мой голод утолить!

Менехм I

И скорей!

Эротия

Уж будет скоро!

Менехм I

Мы ж на форум побежим.

И сейчас назад: а ужин — не готов, так мы попьем.

Эротия

Приходи, когда захочешь, будет все готово.

Менехм I

(к параситу)

Ну,

Марш, за мной.

Столовая Щетка

Уж за тобою всюду побегу, клянусь!

От тебя я не отстану, хоть полцарства мне сули.

Менехм и Щетка уходят.

Эротия

Позовите мне Килиндра-повара сюда скорей!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Эротия, Килиндр.

Входит Килиндр.

Эротия

Забирай корзину, деньги — вот три нумма, на тебе.

Килиндр

Ладно!

Эротия

Закупи на рынке. Чтоб хватило на троих, -

И не больше и не меньше.

Килиндр

Кто такие эти три?

Эротия

Я, Менехм и Щетка.

Килиндр

Щетка? Вас тут десять человек!

Щетка ведь легко заменит в этом деле восьмерых.

Эротия

Я сказала, кто такие, думай сам об остальном.

Килиндр

Ладно, все почти готово! Хоть за стол…

Эротия

Скорей.

Килиндр

Сейчас.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Менехм II, Мессенион.

Менехм II

Для морехода нету большей радости,

Мессенион, по мненью моему, чем вдруг

Увидеть с моря землю.

Мессенион

Больше, право, есть -

Родную видеть землю после странствия.

Позволь спросить: мы в Эпидамн зачем пришли?

Иль к каждой мы должны причалить пристани?

Менехм II

Ведь знаешь ты, я брата-близнеца ищу.

Мессенион

Ну, сам подумай: как же нам найти его?

Щестой уж понапрасну год скитаемся.

Испанию, Иллирию, Массилию,

Все море и всю Грецию Великую,

Италии морские берега мы все

Объездили. Булавку если б ты искал,

Наверное, булавку мы давно б нашли.

Ведь мертвого мы ищем средь живых людей,

А был бы жив он, так давно б нашли его.

Менехм II

Ну, ладно. Но кого-нибудь сыскать хочу,

Кто б мне наверно мог сказать, что умер брат.

Тогда сейчас же прекращу я поиски,

А иначе не брошу их, покуда жив,

Ведь ты понять не можешь, как он дорог мне!

Мессенион

Совсем пустое дело. Эх, пора б домой,

Коль мы не изучаем географии.

Менехм II

Довольно шуток. Слушаться! Не то смотри,

Ведь все равно по-твоему не будет.

Мессенион

Вот!

Угодно ли услышать? Знай, мол, кто таков.

Что ж, раб я, знаю, ясно ведь и сказано!

Конечно, так, а все же не могу смолчать.

Менехм, послушай: вот я в кошелек взглянул,

Осталось ведь немного вовсе денег-то.

Ой, берегись, растратим все в пустых мечтах

До братца твоего добраться как-нибудь.

Ведь здесь народ-то, в Эпидамне, — прямо страх!

Развратники и пьяницы последние

Отсюда все; воришки, прихлебатели

И кляузники, право! Говорят еще,

Что здесь гетеры самые бедовые.

Ох, Эпидамн — погибель всем. Ох, страшно мне -

На горе в этот город мы заехали!

Менехм II

Остережемся. Дай-ка кошелек сюда.

Мессенион

Зачем?

Менехм II

А страшно за тебя, коль правда все.

Мессенион

Чего же страшно?

Менехм II

Горе мне доставишь ты.

Ведь у тебя большая слабость к женщинам,

А я во гневе лютый зверь; так вот оно

Вдвойне спокойней, если кошелек со мной:

И не растратишь, и побит не будешь ты.

Мессенион

Что ж, очень рад. Вот сохраняй. Пожалуйста.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Килиндр, Менехм II, Мессенион.

Килиндр

Провизию недурно закупил, ей-ей.

Гостей отличным угощу я завтраком…

Но что я вижу! Тут Менехм! Быть битым мне!

С припасами вернуться не успел еще,

А гости перед дверью. Подойду к нему.

Привет Менехму.

Менехм II

И тебе, кто б ни был ты.

Килиндр

Как так "кто б ни был"? Будто незнаком со мной?

Менехм II

Нисколько.

Килиндр

Где ж другие сотрапезники?

Менехм II

Где… кто?

Килиндр

О парасите говорю твоем.

Менехм II

О парасите? Верно, сумасшедший он.

Мессенион

(на ухо Менехму)

Я говорил ведь… много здесь доносчиков!

. . . . . . . . . . .

Менехм II

Мой парасит? О ком ты вздумал спрашивать?

Килиндр

А Щетка?

Мессенион

Щетка? У меня в мешке лежит.

Килиндр

Менехм, пришел ты слишком рано к ужину.

Вот с рынка возвращаюсь…

Менехм II

Отвечай-ка мне,

Почем здесь поросенок, чтобы гнев богов

Умилостивить?

Килиндр

Нумм — цена.

Менехм II

Вот нумм тебе:

Очистись от болезни этой жертвою.

Ведь ты совсем свихнулся, — здесь сомнений нет! -

Коль пристаешь и липнешь к незнакомому.

Килиндр

Да я — Килиндр! Иль позабыл, как звать меня?

Менехм II

Килиндр, Кориндр — мне все равно! И раньше я

Тебя не знал, и нынче не желаю знать.

Килиндр

А ты — Менехм!

Менехм II

Менехм, не отрекаюсь я,

На этот раз сказал ты слово здравое.

Но как узнал ты имя?

Килиндр

Как же мне не знать!

Ведь я же повар у твоей Эротии.

Менехм II

Моей? Не больше с нею, чем с тобой, знаком.

Килиндр

Со мною не знаком ты? Ну, а кто ж тебя

Вином-то потчует у нас?

Мессенион

Вот горе-то!

Не знаю, чем ему расквасить голову.

Менехм II

Меня вином ты потчуешь?! Да только что

Я в Эпидамн приехал в первый раз!

Килиндр

Вот как?

Менехм II

Ну да, конечно.

Килиндр

Так что в этом доме ты

И не жил?

Менехм II

Пусть подохнут те, что там живут!

Килиндр

(в публику)

Вот он свихнулся, коль уж сам себя клянет.

Менехм, послушай.

Менехм II

Что тебе?

Килиндр

Вот нумм ты мне

Дать обещался, лучше сбереги его, -

Ведь ты как будто вправду не в своем уме,

Коль сам себя ты осыпаешь руганью, -

Вели уж поросенка для себя купить!

Менехм II

Каков проклятый! Привязался, мочи нет.

Килиндр

(в публику)

Вот так всегда со мной он рад пошучивать.

Веселый он… как только от жены уйдет!

(К Менехму.)

Скажи-ка…

Менехм II

Что?

Килиндр

На вас троих довольно тут,

Иль прикупить мне: для тебя, Эротии

И парасита?

Менехм II

Что там за Эротия?

Какие параситы?

Мессенион

Вот мошенник-то!

Чего пристал?

Килиндр

С тобою разговаривать

Не собираюсь. Говорю с знакомым я.

Мессенион

Ой, вижу ясно, ты совсем помешанный.

Килиндр

Сейчас начну я стряпать; вмиг готово все.

Уж ты останься где-нибудь поблизости.

Прощай пока!

Менехм II

Прощу, лишь убирайся прочь,

Килиндр

А то, быть может, подождешь ты в комнатах,

Пока я мясо на огне Вулкановом

Изжарю… мигом позову Эротию,

Пусть в дом попросит… что ж стоять на улице.

(Уходит в дом Эротии.)

Менехм II

Ох, с плеч гора… Насилу-то ушел! Ну да,

Ты прав был, это вижу…

Мессенион

Берегись еще!

Мне кажется, гетера проживает здесь:

Ведь так сказал нам только что помешанный.

Менехм II

Откуда ж мог узнать он, как зовут меня?

Мессенион

Да очень просто. Ловки эти женщины:

Рабов, служанок посылают к пристани.

Чуть подойдет корабль из чужеземных стран,

Сейчас допрос: откуда, кто да имя как -

И сразу же привяжутся, прицепятся

И разоренным отошлют на родину.

Вот здесь засел, мне кажется, в засаде враг,

И, право, было б лучше поберечься нам.

Менехм II

Что ж, вовремя совет твой.

Мессенион

Если вовремя,

Так постарайся остеречься вовремя!

Менехм II

Тсс… помолчи немного… заскрипела дверь.

Посмотрим, кто-то выйдет.

Мессенион

А поклажу здесь

Сложу.

(Носильщикам)

Постерегите, корабельный люд.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Эротия, Менехм II, Мессенион.

Эротия

(служанке, стоящей в дверях ее дома)

Дверь открытой оставь, к чему закрывать?

И все внутри смотри устрой,

Как надо: пусть будет мягко лежать,

Пусть пахнут сладко куренья.

Приятна нега влюбленным,

И что в пагубу им, то прибыль для нас.

Но где же он, повар его увидал перед домом!

Ах, вот и стоит он,

Кто более прочих выгоден мне,

И за то по заслугам в доме моем он будет самым

желанным.

Я к нему подойду, начну разговор.

Сердечко мое, почему ты стоишь

Перед входом? Ведь двери открыты

Всегда для тебя, ведь дом этот — твой.

Готово уж все, войди, убедись,

Как ты приказал, как ты захотел,

И задержки ни в чем больше нет.

Угощенье уж готово; хоть сейчас к столу прошу.

Менехм II

С кем ты говоришь?

Эротия

С тобою.

Менехм II

Вот как? Отчего ж со мной?

Что же общего меж нами?

Эротия

То, что именно тебя

Мне Венера повелела по заслугам возлюбить.

Ведь щедротами твоими я обласкана всегда.

Менехм II

(Мессениону)

Что, ума она лишилась или пьяной напилась,

Чтобы так запанибрата с незнакомым говорить!

Мессенион

Я предупреждал недаром; это цветики пока,

Поживи еще, увидишь: ягодки-то впереди!

Таковы уж здесь гетеры: рады выманить деньгу.

Дай-ка я поговорю с ней. Женщина!

Эротия

Тебе чего?

Мессенион

Познакомилась ты где с ним?

Эротия

Там же, где и он со мной,

В Эпидамне.

Мессенион

В Эпидамне? Да сегодня в первый раз

Он ступил на здешний берег.

Эротия

Шутки вздумал ты шутить.

Мой Менехм, прошу, войди же; право, лучше будет там.

Менехм II

"Мой Менехм" — а? что ты скажешь? Верно имя назвала!

Ничего не понимаю.

Мессенион

Да почуяла она,

Что кошель с собою носишь.

Менехм II

Верно, так возьми его,

И посмотрим, что ей слаще: я иль этот кошелек.

Эротия

Ну, пойдем к столу.

Менехм II

Спасибо, не хочу я что-то есть.

Эротия

Так зачем тогда велел ты приготовить нам еду?

Менехм II

Я велел еду готовить?

Эротия

Параситу и тебе.

Менехм II

Что? Какому параситу? Нет, помешана она!

Эротия

Как какому? Щетке.

Менехм II

Щетке? Той, что чистят башмаки?

Эротия

Да ведь с ним пришел ты нынче и принес в подарок мне

Плащ, украденный сегодня у жены.

Менехм II

Постой, постой.

Я украл тебе в подарок плащ? Да ты с ума сошла.

Эта женщина, как лошадь, умудрилась стоя спать!

Эротия

Что ты вздумал издеваться надо мной и отрицать

То, что сделал?

Менехм II

Что ж я сделал, в чем теперь не сознаюсь?

Эротия

От жены своей принес ты плащ?

Менехм II

Плаща не приносил

И с тех пор, как я на свете, не был никогда женат.

В этом городе я также не бывал с тех самых нор,

Плыл на корабле и только вот сейчас с него сошел,

Эротия

Нет, все кончено! Какой там вдруг корабль?

Менехм II

Корабль какой?

А такой вот, что по морю плавает туда-сюда.

Есть и палуба и мачты, снасти есть и паруса…

Эротия

Ах, прошу, довольно шуток. В дом входи же наконец.

Менехм II

Уж кого, не знаю, право, только не меня зовешь.

Эротия

Как, зову я не Менехма, не был Мосх твоим отцом?

Разве ты не в Сиракузах Сицилийских родился,

Где был Агафокл правитель, после Пинфий стал царем,

Третьим Липарон [370], что царство Гиерону передал,

Гиерон поныне…

Менехм II

Правду говоришь ты.

Мессенион

Чудеса!

Верно, там она бывала, что так точно знает все.

Менехм II

Да, придется согласиться и войти.

Мессенион

Ой, нет, постой!

Чуть порог ты переступишь, пропадешь.

Менехм II

(Мессениону, тихо)

Молчи, молчи.

Дело начато прекрасно. Я поддакивать начну

И добьюсь гостеприимства.

(Эротии.)

Милая, перед тобой

Я нарочно запирался, испугавшись, как бы он

Не донес моей супруге о пирушке и плаще,

А теперь войти готов я.

Эротия

Парасита будем ждать?

Менехм II

Нет, не будем, надоел он. Даже если и придет,

Так скажи, чтоб не пускали.

Эротия

С удовольствием скажу.

Милый, знаешь, попрошу я…

Менехм II

Все, что хочешь, прикажи.

Эротия

Плащ, который ты принес мне, в переделку отнеси,

Пусть починят и немного украшений подошьют.

Менехм II

Что ж, я очень одобряю. Пусть он будет изменен,

И жена узнать не сможет, если встретишь ты ее.

Эротия

Значит, ты его захватишь?

Менехм II

Непременно захвачу.

Эротия

Ну, войдем.

Менехм II

Сейчас иду я. Только с ним поговорю.

Эротия уходит.

Эй, Мессенион, поди-ка.

Мессенион

Для чего?

Менехм II

Живее, марш!

Мессенион

Да зачем?

Менехм II

Затем! Я знаю, что ты скажешь…

Мессенион

Очень рад.

Менехм II

Уж в руках моих добыча. Дело ладное. Иди

Отведи скорей вот этих ты на постоялый двор

И еще к заходу солнца приходи сюда за мной.

Мессенион

Господин мой, ты не знаешь этих женщин.

Менехм II

Замолчи!

Если сделаю я глупость, мне же хуже, не тебе.

Эта женщина ведь дура; и, насколько вижу я,

Будет здесь для нас добыча.

Мессенион

Стой, уходишь? Ну, погиб.

Кончено. Теперь бедняга у разбойников в руках.

Да и я хорош. Пытался господина удержать!

Я ведь куплен, чтоб приказы исполнять, а не давать.

(Носильщикам.)

Ну, скорей за мной, чтоб мог я вовремя сюда прийти.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Столовая Щетка.

Столовая Щетка

Мне уж больше трех десятков, а еще ни разу я

Хуже, гаже и постыдней преступленья не свершал,

Чем сегодня. Затесался, глупый, в самую толпу,

Там чего-то зазевался, а Менехм — и ускользни!

И, наверно, уж к подруге, позабыв меня, пошел…

Пусть того погубят боги, кто придумал в первый раз

Эти сходки, чтобы время отнимать у занятых,

Пусть бы праздных выбирали, чтоб на сходки приходить.

С них бы можно за неявку требовать изрядный штраф.

. . . . . . . . . . . . .

Ведь таких людей немало, что один раз в день едят,

На обед не ходят, в гости не зовут, — что делать им?

На комиции, на сходки пусть заставят их ходить.

Вот тогда бы угощенья нынче я не потерял.

А уж я-то был уверен, что как следует поем!

Но войду, быть может, все же хоть остатки получу…

Что я вижу! Уж выходит из дверей Менехм в венке.

Кончена еда; пришел я кстати, нечего сказать.

Послежу за ним немного; а потом ему задам.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Менехм II, Столовая Щетка.

Менехм II

(Эротии)

Уж будь спокойна, принесу я плащ тебе

Чудесно изготовленным и вовремя,

Ну, прямо не узнаешь, так изменится!

Столовая Щетка

Так вот каков ты! В переделку плащ несешь,

Накушавшись, напившись и меня забыв?

Ну, коль теперь обиды я не вымещу,

Так больше я не Щетка. Погоди же ты!

Менехм II

Клянусь богами, больше видеть радостей

Нельзя зараз нежданно и негаданно!

Покушал, выпил, был с гетерой, взял с собой

Вот этот плащ и, право, буду с ним таков.

Столовая Щетка

Никак подслушать не могу я слов его.

Поди смеется надо мной, насытившись.

Менехм II

Она сказала, что я сам ей отдал плащ,

Взяв у жены. Как только я смекнул, что здесь

Ошибка, то знакомым с ней прикинулся

И уж во всем старался ей поддакивать.

Да что еще тут говорить? Ни разу мне

Не удавалось пировать так дешево.

Столовая Щетка

Пора в атаку. Руки так и чешутся.

Менехм II

А это кто ж такое приближается?

Столовая Щетка

Ну, негодяй, как ветер легкомысленный,

Бессовестный, хитрейший и бесстыднейший,

За что, скажи, за что ты погубил меня?

Небось поспешно убежал ты с форума,

Чтоб без меня покончить с угощеньями?

Да как меня ты обмануть осмелился?

Менехм II

Скажи мне, парень, что ты пристаешь ко мне?

Чего браниться вздумал ты с прохожими?

Ведь на слова я делом отвечать могу.

Столовая Щетка

Ты дело-то дурное уж успел свершить.

Менехм II

Пожалуйста, скажи мне, как зовут тебя.

Столовая Щетка

Меня? Да ты смеешься надо мной еще?

Менехм II

Смеюсь? Да никогда тебя не видывал

И не знаком с тобою. Но кто б ни был ты,

Будь осторожен лучше и не зли меня.

Столовая Щетка

Менехм, проснися.

Менехм II

Да не сплю я, кажется.

Столовая Щетка

Я парасит твой, понимаешь?

Менехм II

Понял я.

Ты, парень, — сумасшедший; узнаю теперь.

Столовая Щетка

Скажи-ка мне: сегодня ты похитил плащ

И от жены понес его к Эротии?

Менехм II

Не похищал, не относил к Эротии

И не женат. Услышал ты, помешанный?

Столовая Щетка

Все кончено! Иль скажешь, не видал тебя

Одетым в плащ предлинный?

Менехм II

Ах, презреннейший!

На свете скоморохи все, по-твоему,

Как ты, чтоб в плащ рядиться? Ты видал меня?

Столовая Щетка

Видал, конечно.

Менехм II

Поскорей проваливай

И от болезни поспеши очиститься.

Столовая Щетка

Теперь никак пощады ты не вымолишь.

Все по порядку расскажу жене твоей.

И мы припомним все твои ругательства…

И то, что съел ты без меня, припомнится!

(Уходит.)

Менехм II

Что это значит? Все, кого ни встречу я,

Меня морочат… тише, заскрипела дверь.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Служанка, Менехм II.

Служанка

Менехм, еще есть просьба у Эротии:

Снеси вот это к золотых дел мастеру,

Вели прибавить золота на унцию, -

Пусть эту змейку заново отделает.

Менехм II

Исполню все, и если что еще велит,

Скажи, с таким же выполню усердием.

Служанка

Ты помнишь змейку?

Менехм II

Помню, что из золота…

Служанка

Да как же? Ты недавно ведь рассказывал:

Ее ты выкрал у жены из ящика.

Менехм II

Вот чепуха-то, право!

Служанка

Как, не помнишь ты?

Отдай же змейку, если позабыл…

Менехм II

Постой.

Нет, нет, я вспомнил, так и есть, та самая!

Еще браслет побольше я тогда принес?

Служанка

Нет, и не думал.

Менехм II

Верно, и не думал я.

Служанка

Так что ж ответить?

Менехм II

Все, скажи, устрою я

И плащ со змейкой вместе принесу назад.

Служанка

Менехм, голубчик, прикажи, пожалуйста,

Мне сделать серьги — легкие! — из золота -

Тебя встречать я буду с большей радостью…

Менехм II

Что ж, я работу оплачу: дай золота.

Служанка

Нет, заплати уж сам, а я потом отдам.

Менехм II

Нет, заплати сама, а я вдвойне отдам.

Служанка

Дала б, да нету…

Менехм II

Нет, так подожди пока.

Служанка

Ну, до свиданья.

(Уходит.)

Менехм II

Так скажи, устрою все…

Да так, что плащ и змейка будут проданы.

Ушла служанка? Наконец! Закрыла дверь!

Воистину все боги помогают мне.

Но я-то что же медлю? Благо время есть,

От всех соблазнов здешних убегу, — скорей,

Спеши, Менехм! Живее в путь, ускорь шаги!

Венок сниму и брошу вот сюда, а сам

Бегу направо, чтобы замести следы.

Теперь Мессениона я найти хочу,

Чтоб перед ним удачею похвастаться.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Матрона, Столовая Щетка.

Матрона

Тайком ворует все, что может, из дому,

Чтоб отнести к подружке? Вот примерный муж!

Так не стерплю же этого.

Столовая Щетка

Постой, постой.

На месте преступленья будет пойман он.

Венок напялив, вышел он, напившись пьян,

Чтоб отнести в починку плащ украденный…

Да вот венок тот самый! Что ж, по-твоему,

Соврал я? Так по следу и пойдем за ним.

Да вот и сам он, кстати, возвращается,

И без плаща.

Матрона

Ну как же обойтись мне с ним?

Столовая Щетка

Да как всегда: наисквернейшим образом.

Но отойдем в засаду. Здесь послушаем.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Менехм I, Столовая Щетка, матрона.

Менехм I

Ну это ль не глупость, не вздор, не обуза!

Однако ж мы все чем знатней, тем сильнее

Виновны в обычае этом нелепом.

Клиентов побольше хотим залучить мы,

А честные, нет ли — какое нам дело!

Теперь нам важны только деньги клиента.

Будь честен, да беден, ты нам не пригоден,

Нам нужен богатый, хотя б и мошенник.

Закон, справедливость и право не ставят

Они ни во что и патронов терзают.

Взяв долг, отрекаются, рады судиться,

И рады ограбить, и рады надуть.

В рост деньги ссужают и данную клятву

Нарушить они не боятся.

А когда их в суд потащат, должен и патрон идти.

Должен их дела дурные он словами прикрывать,

Отвечать перед народом, перед претором, в суде!

Вот и нынче так замучен я клиентом и не мог

К милой вовремя поспеть я, так меня он замотал.

У него там накопилась куча самых темных дел.

Как тут защитить? Я путал, и крутил, и заводил.

И направо и налево… предлагаю, наконец,

На условиях хитрейших биться с нами об заклад. [371]

Ну, а что ж клиент мой? Лезет все же прямо напролом!

Ну конечно, и попался, и процесс свой проиграл:

Три свидетеля бесспорных доказали все как есть.

Чтоб гром его пришиб за то,

Что день совсем испортил мне.

Да и меня за то, что вдруг

На форум нынче сунулся.

А мог быть день чудеснейший.

Хотел устроить пиршество,

Давно уж ждет Эротия.

Чуть кончил дело, в тот же миг

Бегом пустился с форума.

Она, наверно, сердится.

Да пусть плащом утешится.

Его стащил недаром у жены своей.

Столовая Щетка

Что ты скажешь?

Матрона

А то, что мой муж — негодяй!

Столовая Щетка

Ты слова его слышала ясно?

Матрона

Очень ясно.

Менехм I

Войду же; там радости ждут.

Столовая Щетка

Погоди, огорченья, быть может.

Матрона

Этот плащ себе на горе ты стащил.

Столовая Щетка

(матроне)

Еще наддай!

Матрона

Или подлости такие думал ты свершать тайком?

Менехм I

Но скажи мне, в чем же дело?

Матрона

Смеешь спрашивать меня?

Менехм I

Не его же! В чем обида, женушка?

Столовая Щетка

Ишь ласков как!

Менехм I

Я не звал тебя, чего ты привязался?

Матрона

Руки прочь!

Обниматься не желаю.

Столовая Щетка

Правильно!

Менехм I

Жена моя,

Почему грустишь?

Матрона

Не знаешь?

Столовая Щетка

Притворяется, подлец.

Менехм I

В чем причина?

Матрона

Плащ — причина.

Менехм I

Плащ?

Матрона

А что ж ты побледнел?

Менехм I

Я? Ни чуточки. А впрочем, виноват твой плач, не плащ.

Столовая Щетка

Без меня еду прикончил. На ж тебе.

(К матроне.)

Еще наддай!

Менехм I

(Щетке)

Замолчи!

Столовая Щетка

Не замолчу я.

(Матроне.)

Мне кивает, чтоб молчал.

Менехм I

Нет, клянусь, что я ни разу не кивал и не мигал.

Столовая Щетка

Вот нахальство! То, что оба мы видали, отрицать?

Менехм I

Всеми я клянусь богами — видишь, клятва велика! -

Не кивал я.

Столовая Щетка

Ладно, к делу возвращайся поскорей.

Менехм I

A куда мне возвращаться?

Столовая Щетка

А туда, где чинят плащ.

Менехм I

Что за плащ?

Столовая Щетка

(матроне)

Я умолкаю. Ты чего ж не говоришь?

Матрона

Что ж мне говорить, несчастной!

Менехм I

Чем несчастна ты, скажи?

Может, раб или рабыня провинились пред тобой,

Нагрубили? Отвечай же. Я задам им.

Матрона

Чепуха.

Менехм I

Ты меня своей печалью огорчаешь.

Матрона

Чепуха.

Менехм I

На кого-нибудь ты дома рассердилась?

Матрона

Чепуха.

Менехм I

Уж не на меня ль сердита?

Матрона

Вот теперь не чепуха.

Менехм I

Но ни в чем я не виновен.

Матрона

Это снова чепуха.

Столовая Щетка

(Менехму)

Вот теперь небось не будешь бегать без меня на пир

И не будешь в пьяном виде издеваться надо мной.

Менехм I

На пиру и не бывал я, даже в дом не заходил.

Столовая Щетка

Не был, говоришь?

Менехм I

Конечно.

Столовая Щетка

Не был, а? Каков наглец!

Что же, я тебя не видел перед дверью и в венке?

Иль, по-твоему, меня ты сумасшедшим не назвал,

Говоря, что ты приезжий и со мною не знаком?

Менехм I

Да с тех пор, как мы расстались, я сюда не приходил.

Столовая Щетка

Ладно, думал ты, наверно, что тебе не отомщу.

Все твоей жене сказал я.

Менехм I

Что сказал?

Столовая Щетка

Не помню что.

Ты б ее спросил.

Менехм I

В чем дело? Что тебе он рассказал?

Ты молчишь? Ты мне не скажешь?

Матрона

Будто ты не знаешь сам?

Ну, к чему вопросы?

Менехм I

Знал бы, так не спрашивал.

Столовая Щетка

Наглец!

Сколько хочешь притворяйся, все равно не сможешь скрыть.

Рассказал я все, как было.

Менехм I

Что?

Матрона

Коль так бесстыден ты

И сознаться сам не хочешь, ну, так выслушай меня

И узнаешь, что сказал он, чем меня он огорчил.

У меня ведь плащ украли.

Менехм I

Плащ украли у меня?

Столовая Щетка

Изворотлив же мерзавец! У нее, не у тебя!

Если б у тебя украли, плащ на месте бы лежал.

Менехм I

(Щетке)

Прочь пошел!

(Жене.)

Что говоришь ты?

Матрона

Говорю, что плащ пропал.

Менехм I

Кто украл его?

Матрона

Наверно, точно знает тот, кто взял.

Менехм I

Кто ж он?

Матрона

Есть такой Менехм тут…

Менехм I

О, наверно, негодяй!

Кто же он, Менехм?

Матрона

(показывая на Менехма)

А вот кто!

Менехм I

Я? Кто ж обвинил меня?

Матрона

Я сама.

Столовая Щетка

И я. Отнес ты плащ к Эротии своей.

Менехм I

Я отнес к ней?

Матрона

Ты!

Столовая Щетка

Ты, ты, ты… хочешь, дятла принесем,

Чтоб вдолбил тебе он в череп? Мы устали «ты» кричать.

Менехм I

Всеми я клянусь богами — видишь, клятва велика! -

Не давал я…

Столовая Щетка

Мы ж клянемся, что мы правду говорим.

Менехм I

Не давал его… в подарок, лишь на подержанье дал.

Матрона

Если б я твою хламиду постороннему дала,

Ты бы рад был? Пусть бы лучше за своей следила я,

Ты же за своей одеждой. Возврати-ка плащ скорей.

Менехм I

Мигом возвращу!

Матрона

Ну, что же, очень рада за тебя,

Потому что без него ты в этот дом не попадешь.

До свиданья.

Столовая Щетка

А за помощь ты не наградишь меня?

Матрона

Помогу тебе, коль кража будет в доме у тебя.

(Уходит.)

Столовая Щетка

Никогда не будет кражи. Дом мой совершенно пуст.

Чтоб вас громом разразило, мужа и жену! Пойду

Я на форум, здесь уж, видно, нечем поживиться мне.

(Уходит.)

Менехм I

(смотря вслед жене)

Думаешь, что наказала, выгнав из дому меня,

Будто нет такого дома, где мне будет веселей?

Гнев твой перенесть поможет мне Эротии любовь;

Здесь уж двери не закроют перед носом у меня.

Попрошу ее, пускай мне плащ подаренный вернет.

Ей куплю еще дороже. Эй, придверника сюда!

Отворите, позовите мне Эротию скорей.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Эротия, Менехм I.

Эротия

Кто здесь?

Менехм I

Тот, кому дороже ты, чем собственная жизнь.

Эротия

Мой Менехм, к чему ж стоять нам перед дверью…

Менехм I

Погоди,

Знаешь, для чего пришел я?

Эротия

Знаю, чтоб меня обнять.

Менехм I

Вовсе нет. А вот в чем дело: плащ, пожалуйста, верни,

Тот, что дал тебе в подарок. Все пронюхала жена.

А тебе куплю я вдвое лучше. Выбери сама!

Эротия

Да его для переделки я тебе уж отдала

И еще просила змейку я исправить заодно.

Менехм I

Ты дала мне плащ и змейку? Брось, пожалуйста, шутить.

Помнишь, я принес подарок? А потом с тех самых пор

С форума не возвращался.

Эротия

Вот ты что затеял? Так!

Обмануть меня ты хочешь, чтоб вещей не возвращать!

Менехм I

Вовсе не хочу тебя я обмануть. Уж я сказал:

Все жена узнала.

Эротия

Ладно. Не просила у тебя

Я подарка, сам принес мне, сам же требуешь назад

То, что дал. Пускай. Согласна. Отнимай. Хоть сам носи,

На жену напяль, коль хочешь, или в ящик положи.

Но зато ко мне отныне не трудись уж приходить,

Если только ты не сможешь денег выложить на стол,

Безнаказанно не дам я издеваться надо мной, -

Поищи другую дуру, чтобы даром обнимать.

(Уходит.)

Менехм I

Слишком ты погорячилась. Погоди немного, эй!

Возвратись, постой! Неужто не вернешься ты ко мне?

Нет, ушла. Закрыла двери. Отовсюду выгнан я.

И к жене нельзя вернуться, и к Эротии войти.

Посоветуюсь с друзьями, как теперь мне поступить.

(Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Менехм II, матрона.

Менехм II

Я очень глупо сделал, что кошель беречь

Мессениону поручил. Ведь он теперь

Застрял, неверно, в кабаке каком-нибудь.

Матрона

(выходит)

А погляжу-ка, скоро ль мой супруг придет.

Да вот и он. Ну, слава богу, плащ принес.

Менехм II

(не замечая матроны)

Не понимаю, где Мессенион торчит.

Матрона

А ну-ка, с ним поговорю как следует!

И смеешь ты, бесстыдник, на глаза мои

С плащом являться этим?

Менехм II

Что за вздор еще?

Ты, женщина, что злишься?

Матрона

Как решаешься

Пролепетать хоть слово, говорить со мной?

Менехм II

А что ж я сделал, чтобы не решаться-то?

Матрона

Ты спрашиваешь? Ах, наглец бесстыднейший!

Менехм II

А знаешь ты, за что прозвали эллины

Собакою Гекубу?

Матрона

Нет, не помню я.

Менехм II

Не помнишь? А за подвиги такие же:

Всех встречных осыпала страшной руганью

И по заслугам названа Собакою.

Матрона

Нет, не стерплю я поношений этаких…

Уж лучше мне без мужа целый век прожить,

Чем эти оскорбления выслушивать!

Менехм II

Да мне-то что за дело, будешь с мужем ты

Иль с ним расстаться хочешь? Что, обычай здесь

Приезжим басни всякие рассказывать?

Матрона

Какие басни? Лучше, говорю тебе,

Мне жить одной, чем твой бесстыдный нрав терпеть.

Менехм II

Да мне-то что? Живи одна, пожалуйста,

Хоть до кончины самого Юпитера.

Матрона

А говорил, что у меня не крал плаща,

И сам его приносишь! И не срам тебе?

Менехм II

И наглая ж и скверная ты женщина!

Мне этот плащ другая, а не ты дала, -

Для переделки. Перестань выдумывать!

Матрона

Так вот как! Мигом позову отца сюда

И по порядку все, как было, выложу.

Эй, Децион, ты сбегай за отцом моим,

И пусть живей приходит. Дело важное!

Я о твоих поступках расскажу.

Менехм II

О чем?

Свихнулась ты?

Матрона

Воруешь вечно из дому

Плащи мои, браслеты и уносишь все

К подружке; что же, басни это, скажешь ты?

Менехм II

Не знаешь ли, какого зелья выпить мне,

Чтоб я твое нахальство мог выдерживать?

Кем ты меня считаешь, неизвестно мне,

С тобой знаком я, как с троянским Гектором.

Матрона

Что ж, смейся, как-то будешь над отцом моим

Смеяться. Вот, ты видишь, он идет сюда.

Хоть с ним знаком ты?

Менехм II

Осаждал я Трою с ним.

И в тот же день с тобою познакомился.

Матрона

Не хочешь знать меня? Отца не хочешь знать?

Менехм II

Нет, не хочу, хоть дедушку зови сюда.

Матрона

Что раньше, что сейчас! Все штуки старые!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Старик, матрона, Менехм II.

Старик

Старик я! Мой шаг слаб, в ногах дрожь, вперед я

Могу лишь тихонько идти, еле-еле.

И то мне большой труд, скрывать я не стану!

Проворства пропал след, годами согбен я.

Тяжел на подъем нынче, сил нету прежних.

Ох, старость — не радость, ох, дряхлым беда быть!

Несет сколько злой доли тем, кто уж стар стал.

Сказать все и сил нет, и слишком уж долго…

Да вот невдомек мне, чего ж это дочь вдруг

Меня так поспешно к себе просит нынче!

И что тут? Беда в чем? К чему так спешить мне?

Но, кажется, сам я уж знаю, в чем дело.

Опять с мужем спор, верно, стал слишком жарким.

Таков нрав тех жен, что с приданым вошли в дом

Супруга, — хотят, чтоб рабом стал для них он…

Совсем без греха тут и муж не бывает,

К тому ж и терпенью жены есть предел ведь.

Когда ж звать отца дочь без толку захочет!

Вины мужа тут есть, наверно, немало.

Сейчас все узнаю. Стоит дочка здесь уж,

А вот муж поодаль. Мрачней тучи, вижу!

Ну так, как я и думал.

Позову к себе я дочку.

Матрона

Здравствуй, милый мой отец.

Старик

Здравствуй. Все ль благополучно здесь? И почему зовешь?

Ты мрачна, а он рассержен, и стоите оба врозь?

Почему-нибудь, наверно, вы поссорились опять.

Ну, кто прав, а кто виновен, говори без долгих слов.

Матрона

Я ни в чем не погрешила. Вот тебе мой первый сказ.

Но остаться здесь и дольше мучиться не в силах я.

Уведи меня отсюда!

Старик

Почему ж?

Матрона

А ни во что

Здесь меня не ставят.

Старик

Кто же?

Матрона

Муж, тобою данный мне.

Старик

Значит, снова перебранка? Сколько раз я повторял:

Ваших жалоб друг на друга больше слышать не хочу!

Матрона

Как же избежать мне жалоб?

Старик

Стоит только захотеть.

Сколько раз уж говорил я. Мужу угождай во всем,

Не следи, куда идет он, что он делать собрался…

Матрона

Но завел он здесь гетеру по соседству!

Старик

Ну так что ж?

За твое шпионство мог бы нескольких он завести.

Матрона

Но он пьет там!

Старик

Что ж, прикажешь, чтоб он вовсе бросил пить

Там, иль тут, иль где угодно? Что ты обнаглела так?

Право, не хватало только, чтоб он в гости не ходил

И к себе гостей не смел бы приглашать. Да что он, раб

Или муж тебе? Ты рада б дать ему дневной урок,

Посадить среди служанок и заставить пряжу прясть.

Матрона

Призвала я адвоката, видно, мужу, не себе.

Ты меня возьми в защиту.

Старик

Если провинился он,

Обвиню его гораздо строже, чем тебя винил,

Но ведь в платьях, в украшеньях, и в служанках, и в деньгах

Ты не видишь недостатка, что ж ты злишься на него?

Матрона

Да из ящиков крадет он драгоценности, плащи.

Он меня совсем ограбит, все таская для гетер.

Старик

Если правда, это скверно; если нет, то ты скверна,

Обвиняя невиновных.

Матрона

Видишь, держит он мой плащ.

Я узнала о покраже, вот он и принес назад.

Старик

Все сейчас я разузнаю; с ним самим поговорю.

Мой Менехм, тебя прошу я, в чем тут дело, объясни.

Ты грустишь, она сердита, и стоите оба врозь.

Менехм II

Слушай, старец, кто б ты ни был. Я Юпитером клянусь

И богами остальными…

Старик

В чем же ты клянешься так?

Менехм II

Что ничем я не обидел этой женщины. Она ж

Уверяет, что украл я плащ из дома у нее.

Да пускай меня отныне все несчастья поразят,

Если был я хоть минуту в доме, где она живет.

Старик

Что ты, что ты, сумасшедший, накликаешь на себя.

Будто не был в этом доме, где ты сам всегда живешь.

Менехм II

Что, старик, вот в этом доме я, по-твоему, живу?

Старик

Иль неправда?

Менехм II

Да, неправда.

Старик

Видно, шутки шутишь ты.

Разве выехал отсюда ночью? Дочка, подойди.

Выехали вы отсюда, правда?

Матрона

Что ты, для чего?

Старик

А почем я знаю?

Матрона

Видишь, он смеется над тобой.

Старик

Ну, Менехм, довольно шуток. К делу перейдем теперь.

Менехм II

Нет, скажи, чего ты лезешь? Кто ты и откуда ты?

За какие преступленья вы изводите меня?

Матрона

Вот, глаза позеленели, и на лбу и на висках

Разлилася желчь, ты видишь? Видишь, как блестят белки?

Менехм II

(в публику)

Думают, что я безумен? Что же, ладно, в добрый час.

Сам прикинусь я безумным и отделаюсь от них.

Матрона

Рот открыт, руками машет, — что же делать мне, отец?

Старик

Подойди ко мне, родная, и подальше от него.

Менехм II

О Иакх, о Бромий, [372] в чащу на охоту ты зовешь.

Слышу, слышу, но не в силах я уйти из этих мест.

Псица яростная слева стережет мои шаги,

А козел бодливый справа. Он уж многих на суде

Погубил невинных граждан показаньем, полным лжи.

Старик

Чтоб ты лопнул!

Менехм II

Вот вещает повелитель Аполлон

Взять воспламененный факел, чтобы выжечь ей глаза.

Матрона

Ай, ай, ай, отец, ты слышишь, выжечь мне глаза грозит.

Менехм II

(в публику)

Говорят, что я безумен, а ведь сами без ума.

Старик

Дочка, горе!

Матрона

Что ж нам делать?

Старик

Не позвать ли мне рабов?

Пусть его скорее схватят, свяжут, унесут, запрут,

Чтобы натворить не мог он больших бед.

Матрона

Ты прав, спеши.

Менехм II

(в публику)

Что-нибудь придумать надо, чтоб меня не унесли.

(Громко.)

Ты велишь мне, что есть силы, исковеркать ей лицо,

Если тотчас не успеет с глаз моих убраться прочь…

Аполлон, приказ исполню!

Старик

Убегай-ка поскорей!

А не то ведь поколотит.

Матрона

(тихо)

Убегу, а ты смотри,

Чтобы не ушел он. Вот уж вправду горький мой удел!

Менехм II

Эту выгнал я недурно.

(Громко.)

А теперь ты мне велишь,

Чтобы дряхлый нечестивец, Кикнов сын… [373] чтобы ему,

Бородатому Тифону, [374] посох выхватив из рук,

Раскроил я череп, кости раздробил.

Старик

Эй, берегись!

Ты меня не смей касаться, подходить ко мне не смей.

Менехм II

Твой приказ исполню снова. Нападу на старика

И двуострою секирой внутренности раскрошу.

Старик

Ну, теперь пора беречься и скорее убегать.

А не то, боюсь, угрозу выполнит и вправду он.

Менехм II

Аполлон, приказ твой труден. В колеснице лошадей

Необъезженных и диких ты велишь теперь мне стать,

Чтоб беззубый и вонючий этот лев раздавлен был?

Я всхожу на колесницу, вожжи взял, и бич в руке.

Мчитесь, кони, быстро мчитесь, пусть раздастся звон копыт,

Ноги легкие согните, напрягите и вперед!

Старик

Мне грозишь ты колесницей!

Менехм II

Снова, снова, Аполлон,

На него велишь напасть мне, опрокинуть и убить.

Кто ж, однако, мне вцепился в волосы и вдруг низверг

С колесницы, нарушая твой приказ, о Аполлон!

(Падает.)

Старик

Уж вот болезнь ужасная, воистину!

Ведь был еще недавно он совсем здоров -

И вот такое сразу сумасшествие!

Пойду-ка поскорее вызвать лекаря.

(Уходит.)

Менехм II

(приподнимаясь)

Ну, наконец-то удалились с глаз моих

Принудившие здравого безумствовать!

На палубу скорее, благо вырвался!

(К зрителям.)

Вы ж, господа, не говорите старому,

Какой отсюда убежал я улицей.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Старик, лекарь.

Старик

(входит)

Сидеть устали кости и глаза — глядеть,

А все никак не мог дождаться лекаря.

Потом, вернувшись, стал он говорить, что он

И Эскулапу излечил полом ноги,

И Аполлону руку. Так что, кажется,

Ваятеля позвал я, а не лекаря.

Да вот он! Будто черепаха, движется.

Лекарь

Ну, чем он болен? Все мне расскажи, старик.

Он одержимый или слабоумный лишь?

Что с ним такое? Спячка ли, водянка ли?

Старик

А для того и зван ты, чтоб узнать болезнь

И вылечить.

Лекарь

Ну, это дело легкое!

Ручаюсь честью, мигом будет вылечен.

Старик

Нет, ты его вылечивай старательно.

Лекарь

Сто раз на дню я буду горевать над ним:

С таким примусь стараньем за лечение.

Старик

Да вот и он. Посмотрим, что он сделает.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Менехм I, старик, лекарь.

Менехм I

(входит)

Вот уж, право, день нелепый, неудачный и дурной!

Что тайком хотел я сделать, обо всем мой парасит

Растрезвонил, и напуган и обруган я теперь.

Словно он Улисс, чтоб горя столько причинять царю!

Но поплатится за это скоро жизнью он своей.

Впрочем, жизнь его давно уж стала мне принадлежать:

Он ведь жив моей едою. Так лишу его души!

Хороша же и гетера! Постояла за себя.

Я прошу мне дать обратно плащ, чтобы вернуть жене,

А она в ответ: "Дала уж!" Горе мне, несчастлив я.

Старик

Что он говорит?

Лекарь

Несчастлив, говорит.

Старик

Ну, подходи.

Лекарь

Здравствуй, мой Менехм. Ты что же руку обнажил?

Прикрой.

Это при твоей болезни может очень повредить.

Менехм I

Убирайся, чтоб ты лопнул.

Старик

Замечаешь?

Лекарь

Как же нет!

Здесь втираньями простыми чемерицы не помочь.

Вот что, друг мой…

Менехм I

Что?

Лекарь

Скажи мне, пьешь ты белое вино,

Или красное ты любишь?

Менехм I

Что за вздор! К чему вопрос?

Лекарь

Это чрезвычайно важно.

Менехм I

А пошел ты прочь скорей.

Лекарь

(старику)

Вот, безумствовать уж начал!

Менехм I

Ты б еще меня спросил,

Хлеб пурпурный, или алый, или желтый я люблю?

Не люблю ли рыбу в перьях или птицу в чешуе?

Старик

(лекарю)

Слышишь, что он там городит? Хоть лекарство, что ли, дай.

Да скорей, не то припадок снова овладеет им.

Лекарь

Погоди, еще я должен расспросить.

Старик

Скорей, болтун!

Лекарь

(Менехму)

У тебя бывают часто выкаченные глаза?

Менехм I

Что я, краб приморский, что ли, чтоб выкатывать глаза?

Лекарь

А скажи-ка мне: бурчанье ты в желудке замечал?

Менехм I

Если сыт, так все спокойно; если голоден, бурчит.

Лекарь

Вот теперь он так ответил, будто не сходил с ума!

Ну, а спишь ты до рассвета? Засыпаешь быстро ты?

Менехм I

Коль с долгами расплатился, так великолепно сплю.

Чтобы гром тебя, допытчик, тут на месте поразил!

Лекарь

Приближается припадок, судя по его словам.

Старик

Он теперь умен, как Нестор, судя по его словам.

А недавно н_а_звал псицей собственную он жену.

Менехм I

Я-то назвал?

Старик

Да, в безумье.

Менехм I

Я?

Старик

Ну да, конечно, ты.

И четверкой диких к_о_ней растоптать меня грозил.

Менехм I

Что за вздор? Кто это видел? Кто посмеет утверждать?

Старик

Я видал и утверждаю, что ты делал это все.

Менехм I

Я же видел, что украл ты у Юпитера венок.

Видел также, что в темницу бросили тебя за то,

А потом, связав, в колодках, выпороли поделом.

Видел, как отца убил ты и как продал в рабство мать.

Видишь, я здоров! Умею бранью отвечать на брань.

Старик

Лекарь, лекарь, умоляю, поскорее помоги.

Видишь сам — он сумасшедший.

Лекарь

Вот что надо сделать нам.

Пусть его ко мне притащат.

Старик

Будет лучше?

Лекарь

Разве ж нет?

За него примуся дома я по-своему.

Старик

Примись.

Лекарь

У меня он чемерицы поглотает двадцать дней.

Менехм I

У меня же повопишь ты под плетьми и тридцать дней.

Лекарь

Позови людей скорее, пусть возьмут.

Старик

А скольких звать?

Лекарь

Для него, в таком безумье, уж не меньше четверых.

Старик

Мигом будут; ты же, лекарь, стереги его.

Лекарь

Ну, нет.

Лучше дома приготовлю все, что надо. Так скажи

Ты рабам, пускай притащат.

Старик

Ладно.

Лекарь

Ухожу.

Старик

Прощай.

Оба уходят.

Менехм I

Тесть ушел, ушел и лекарь. Наконец-то я один!

В чем тут дело, что безумным вздумали меня считать!

Ведь с тех пор, как я родился, я ни разу не болел,

И совсем я не безумен: драк и ссор не затевал,

Сам я здрав, встречаю здравых, знаю тех, с кем говорю.

А кричат, что я безумен… или сами без ума?

Как мне быть? Домой хочу я — да не пустит ведь жена.

(Показывая на дом Эротии.)

А туда и не пытаюсь; слишком плохи там дела.

Что ж, останусь здесь; хоть ночью пустят, может быть, домой.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Мессеннон, [375].

Мессенион

(входит)

Пример всем рабам тот мудрец-раб, блюдет кто,

Забот полн и страхов, добро господина.

Пусть тот прочь ушел, раб хранит все, как прежде,

Усердно и так, будто смотрят за ним.

Ведь тот, кто умом здрав, поймет, что важней быть

Небитым, чем есть, сколько влезет в живот.

Пусть вспомнит бездельник, награда какая

Его ждет за лень от руки господина:

Битье, труд на мельнице тяжкий, колодки,

И голод, и холод

Порокам его воздаянье.

Вот потому-то, я уверен, лучше добрым быть слугой.

Ушам приятней разговоры, чем спине кулак и плеть.

Приятней поедать хлеба, чем хлеб на мельнице молоть.

Вот потому-то я послушен и усерден потому

И, право, пользу вижу в том!

Пускай другие поступают как угодно, я ж мой долг

Со страхом буду выполнять, чтоб мне не провиниться в чем.

Ведь в том и добродетель наша — всякой избегать вины.

И те, что глупы и беспечны, все раскаются потом,

А я надеюсь за усердье скоро волю получить.

Я спину гну, но от побоев этим спину берегу.

Теперь отвел рабов с поклажей я на постоялый двор,

И вот спешу сюда навстречу. Постучу-ка в дверь к нему,

Попытаюсь из притона я хозяина спасти.

Но, боюсь, пришел я поздно и уже проигран бой.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Старик, Менехм I, рабы, Мессенион.

Старик

(рабам)

Заклинаю вас богами, приказание мое

Вы усердно выполняйте; вот, еще раз повторю:

Вы его хватайте мигом и к врачу бегите с ним,

Если палок не желают ваши спины и бока.

Да смотрите, не пугаться, коль он будет угрожать!

Ну что ж стоите, что ж боитесь? Уж давно хватать пора.

А я пойду к врачу скорей и там вас встречу.

(Уходит.)

Менехм I

Горе мне!

Что тут за притча? Что за люди? Для чего ко мне бегут?

Чего хотите? Что вам надо? Окружать меня к чему?

Зачем хватать? Куда несете? Стойте! Умоляю вас,

Сограждане, скорей на помощь! Отпустите вы меня.

Мессенион

Благие боги, что же это, что же это вижу я?

Уносят эти негодяи господина моего.

Менехм I

Помочь никто мне не решится?

Мессенион

Я решусь, мой господин

Злодейство недостойное,

О граждане, чтоб кто-нибудь

Похитить в мирном городе

Средь бела дня осмелился

Свободного приезжего!

Отпустите!

Менехм I

Умоляю, кто б ты ни был, заступись.

И такого преступленья не позволь им совершить!

Мессенион

Ни за что я не позволю, заступлюсь и помогу

И тебе не дам погибнуть — лучше уж погибну сам.

Вот того хвати по глазу, что впился тебе в плечо,

Я же быстро постараюсь остальным разбить носы.

Вот увидите, схватили вы его себе назло.

(Бьет рабов.)

Менехм I

Вот хватил его по глазу!

Мессенион

Выбей глаз ему совсем.

Вот вам, плуты, негодяи и разбойники.

Рабы

(продолжая держать Менехма)

Постой!

Пощади!

Мессенион

А вы оставьте!

Менехм I

Что ж вы держите меня?

Колоти еще!

Мессенион

Бегите, уносите ноги прочь!

Ты, я вижу, вздумал медлить? Получи еще удар.

Рабы убегают.

Господин мой, что ты скажешь, славно я отделал их

И тебе на помощь, правда, вовремя сумел прийти?

Менехм I

Пусть же, кто б ты ни был, боги наградят тебя за то.

Не дожить бы мне до ночи, если б ты не спас меня.

Мессенион

И за это справедливо, чтобы мне ты волю дал.

Менехм I

Чтобы я тебе дал волю?

Мессенион

Я ведь спас тебя.

Менехм I

Постой.

Ты ошибся, друг мой.

Мессенион

В чем же?

Менехм I

Да Юпитером клянусь,

Что тебе не господин я!

Мессенион

Брось шутить.

Менехм I

Я не шучу.

Ни один мой раб ни разу не спасал меня, как ты!

Мессенион

Вот как? Значит, на свободу ты позволишь мне идти?

Менехм I

Мне-то что же? Будь свободен, уходи, я не держу.

Мессенион

Приказать мне можешь?

Менехм I

Ладно, вот, приказываю я.

Мессенион

Мой патрон, спасибо.

(Изображая других, поздравляющих его, рабов.)

"С волей мы, Мессенион, тебя

Поздравляем". Да? Спасибо. Но прошу тебя, патрон,

Мной располагай свободным так, как будто я твой раб.

У тебя и жить я буду, и домой вернусь с тобой.

Менехм I

(в публику)

Как же, так тебя и пустят!

Мессенион

Я на постоялый двор

Сбегаю сейчас: поклажу принесу и кошелек, -

Он надежно мною спрятан!

Менехм I

Кошелек? Неси, неси!

Мессенион

Сколько было денег, столько и верну. Ты здесь пожди!

(Уходит.)

Менехм I

Нет, поистине сегодня здесь творятся чудеса!

Те меня смешали с кем-то, отовсюду выгнав прочь,

А вот этот уверяет, что он был моим рабом!

Принести еще хотел он мне какой-то кошелек.

Пусть несет! Его сейчас же на свободу отпущу.

А не то, очнувшись, станет деньги требовать с меня.

Ну, а лекарь с тестем молвят, будто я сошел с ума.

Ничего не понимаю! Иль приснилось это мне?

Вновь к гетере попытаюсь. Хоть и злится на меня,

А быть может, все ж удастся упросить, пусть плащ вернет.

(Уходит к Эротии.)

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Менехм II, Мессенион.

Менехм II

Что? С тех пор как приказал я приходить сюда за мной,

Мы с тобой встречались, дерзкий? Как ты лжешь!

Мессенион

Да только что

Я прогнал тебя схвативших четырех рабов. Вот здесь

Это было. Ты на помощь призывал еще весь мир.

Я примчался, я избил их, я освободил тебя!

И меня, за то в награду, ты на волю отпустил.

Я собрался за поклажей и за кошельком, а ты

Забежал вперед, навстречу, чтоб все это отрицать.

Менехм II

Я пустил тебя на волю?

Мессенион

Да, пустил.

Менехм II

Как бы не так!

Лучше сам рабом я стану, а тебя не отпущу.

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Менехм I, Мессенион, Менехм II.

Менехм I

(выходя из дома Эротии)

А хоть бы вы и жизнью кл_я_лись, это все же будет ложь.

Не уносил от вас сегодня я ни змейки, ни плаща!

Мессенион

Благие боги! Что я вижу!

Менехм II

Что ты видишь?

Мессенион

Образ твой!

Менехм II

Что за вздор?

Мессенион

Изображенье здесь точнейшее твое.

Менехм II

А и впрямь похож, насколько я знаком с самим собой.

Менехм I

(Мессениону)

Здравствуй, юноша, кто б ни был ты, что нынче спас меня.

Мессенион

Погоди-ка, будь любезным, как зовут тебя, скажи.

Менехм I

Что ж, отвечу на вопрос твой; ты ответа заслужил.

Я зовусь Менехмом.

Менехм II

Вот как? Я зовусь так, а не ты.

Менехм I

В Сиракузах Сицилийских я родился.

Менехм II

Там же я.

Менехм I

Что я слышу?

Менехм II

Слышишь правду.

Мессенион

(после долгого сравнения обоих)

Я узнал! Вот чей я раб.

Я-то думал, что вот этот, а не тот мой господин.

За того тебя я принял, потому и так пристал.

Если вздор наговорил я, так уж ты меня прости.

Менехм II

Ты, я вижу, обезумел. Или вовсе ты забыл,

Что с тобой сошли на берег нынче мы.

Мессенион

Ты прав, ты прав!

Я твой раб, ты — мой хозяин. Здравствуй же! А ты — прощай.

Вот кого зову Менехмом.

Менехм I

Ну, а я себя.

Менехм II

Постой,

Что за вздор? Ты стал Менехмом?

Менехм I

Да, и Мосхом я рожден.

Менехм II

Как? Моим отцом рожден ты?

Менехм I

Собственным, а не твоим.

А в твоем я не нуждаюсь и не стану отнимать.

Мессенион

Вот нежданная надежда! Помогите, боги, мне!

Если я не ошибаюсь, это братья-близнецы:

И отец один и тот же, и отечество одно.

Кликну моего в сторонку. Эй, Менехм!

Оба Менехма

Что?

Мессенион

Сразу двух

Не хочу. На корабле-то был со мною кто?

Менехм I

Не я.

Менехм II

Я.

Мессенион

Тебя-то мне и надо. Подойди.

Менехм II

Что скажешь мне?

Мессенион

Этот человек, наверно, иль мошенник, иль твой брат,

Потому что больше сходства меж людьми я не видал

И, поверь мне, быть не может и меж каплями воды,

Так вы схожи! А к тому же родина, отец его,

Все одно с тобою. Надо расспросить бы нам его.

Менехм II

Вот спасибо! Это правда, очень дельный был совет.

Умоляю, постарайся, докажи, что он мой брат.

И тебе я дам свободу.

Мессенион

Да, надеюсь я.

Менехм II

И я!

Мессенион

Эй, голубчик, говоришь ты, что Менехм тебя зовут?

Менехм I

Да, зовут.

Мессенион

Зовут Менехмом и его. Родился ты

В Сиракузах Сицилийских? Там же был и он рожден.

Говоришь, что Мосх — отец твой? Тот же у него отец.

Потрудитесь же вы оба для меня и для себя.

Менехм I

Ты достоин, чтоб исполнил я желание твое.

Словно я тобою куплен, так готов тебе служить.

Мессенион

Я надеюсь, что нашел я здесь двух братьев-близнецов,

Матерью одной рожденных и отцом и в день один.

Менехм I

Чудеса! Когда б все это ты и доказать сумел!

Мессенион

И сумею. На вопросы отвечайте же теперь.

Менехм I

Буду отвечать охотно. Ни о чем не умолчу.

Мессенион

Звать тебя Менехмом?

Менехм I

Правда.

Мессенион

Так же и тебя зовут?

Менехм II

Да.

Мессенион

И Мосх тебе отцом был?

Менехм I

Да, он самый.

Менехм II

Так и мне.

Мессенион

Ты из Сиракуз?

Менехм I

Конечно!

Мессенион

Ты оттуда ж?

Менехм II

Разве нет?

Мессенион

Совпадает все покуда. Постарайтесь же еще.

Расскажи, как долго помнишь ты на родине себя?

Менехм I

Помню, для торговли ездил мой отец со мной в Тарент.

Там в толпе я затерялся и не мог его найти.

Менехм II

О Юпитер, помоги мне!

Мессенион

Что кричишь ты? Замолчи!

А когда ты потерялся, скольких лет был ты тогда?

Менехм I

Лет семи я был: впервые зубы я тогда терял.

И с тех пор отца не видел.

Мессенион

Ну, а много у отца

Было сыновей?

Менехм I

Насколько помню, двое было нас.

Мессенион

Кто ж из вас был старше?

Менехм I

Оба были в возрасте одном.

Мессенион

Как же так?

Менехм I

А с ним мы были близнецы.

Менехм II

О, я спасен!

Мессенион

Умолкаю, если будешь прерывать.

Менехм II

Молчу, молчу.

Мессенион

Ну, а звали вас обоих одинаково?

Менехм I

Отнюдь.

Звался я Менехмом, тот же был по имени Сосикл.

Менехм II

Верно все! Нет, дольше ждать я не могу. Дай обниму!

Здравствуй, брат, родной мой, здравствуй. Я ведь тот

Сосикл и есть!

Менехм I

Почему ж потом Менехмом ты был назван, расскажи.

Менехм II

А когда дошло известье, что отец погиб с тобой,

То наш дед меня придумал именем твоим назвать.

Менехм I

Я уже готов поверить, но скажи еще…

Менехм II

Ну что?

Менехм I

Мне ответь, как мать мы звали?

Менехм II

Тевксимархой.

Менехм I

Верно все.

Здравствуй же, мой брат нежданный! Сколько лет прошло

с тех пор!

Менехм II

И тебе привет, желанный! Сколько странствий и трудов

В поисках перетерпел я! Как я рад, тебя найдя!

Мессенион

Потому-то и гетера верно назвала тебя.

К завтраку небось хотела не тебя звать, а его.

Менехм I

Правда! Я сегодня завтрак приготовить здесь велел

Скрытно от жены: украл я у нее сегодня плащ

И гетере дал…

Менехм II

Украл ты плащ? Не этот ли?

Менехм I

Ну да!

Как же он тебе достался?

Менехм II

А гетера мне дала,

Говоря, что мой подарок это; там на славу я

И поел, и выпил с нею, и унес браслет и плащ.

Менехм I

Что ж, я рад, что получил ты это все из-за меня.

Ведь она, тебя позвавши, думала, что это я.

Мессенион

Что же, ты меня отпустишь на свободу наконец?

Менехм I

Брат мой, просьба справедлива. Сделай это для меня.

Менехм II

Ладно.

Менехм I

С волей поздравляю я, Мессенион, тебя.

Мессенион

Пожелай уж лучше с волей не расстаться мне вовек.

Менехм II

Брат мой, все случилось это по желанью. Так теперь

Мы ж на родину вернемся оба.

Менехм I

Я готов, мой брат.

И устрою распродажу для всего, что есть. Пока ж

В дом войдем.

Менехм II

Прекрасно.

Мессенион

Стойте, есть к вам просьба у меня.

Менехм I

Что такое?

Мессенион

Я глашатай буду.

Менехм I

Ладно.

Мессенион

И сейчас

Объявлю о распродаже.

Менехм I

И назначь дней через шесть.

Мессенион

(в публику)

Распродажа у Менехма будет утром в день седьмой!

Продается дом, и утварь, и земля, и слуги — все

Продается, что угодно, за наличную деньгу.

Прощается и супруга… только б покупатель был.

Ну, a много с распродажи вряд ли выручит Менехм!

А теперь прошу похлопать нам погромче, зрители!

Амфитрион

Перевод с латинского А. Артюшкова

Оригинал этой комедии неизвестен. Комедия датируется временем после 188 г. до н. э. Комедия вызвала многочисленные подражания, например, «Амфитрион» Мольера, влияние этой комедии на Шекспира ощущается в сходстве господ и слуг в "Комедии ошибок". Действие происходит в Фивах, столице Беотии, области в центре Греции, на северо-западе от Аттики.

СОДЕРЖАНИЕ

Алкмену полюбил Юпитер. Муж ее

Меж тем с врагом сражался. Царь богов ему

Фигурой и обличьем уподобился

И взяв с собой Меркурия в виде Сосии.

Тут Сосия пришел, Амфитрион за ним.

Раба и господина заморочил бог.

Измену заподозрив, муж корил жену,

Однако сам как блудодей был схвачен он.

Но все раскрылось. Двойню родила она.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Меркурий.

Сосия, раб Амфитриона.

Юпитер.

Амфитрион.

Блефарон, корабельщик.

Алкмена, жена Амфитриона.

Бромия, служанка.

Действие происходит в Фивах, перед домом Амфитриона.

ПРОЛОГ

Меркурий.

Меркурий

Хотите, чтобы я вам помогал в делах,

В продаже-купле, с радостью давал бы вам

В торговле прибыль? [376] Чтобы удавались вам

Дела все и расчеты ваши всякие

В чужих краях и дома? Чтобы рос доход

С большой, хорошей постоянной выгодой

Как в начатых делах, так и задуманных?

Хотите дальше, чтобы приносил я вам

Хорошие известия и самые

10 Для ваших дел во всем благоприятные?

(Вы знаете, что боги поручили мне

Два дела: ведать прибыли и быть гонцом.)

Хотите? Да? Чтоб я старался ревностно,

О вашей вечной выгоде заботился?

Тогда в молчанье слушайте комедию

И судьями ей будьте справедливыми.

Скажу теперь, зачем и чьим велением

Являюсь я, и имя назову свое:

Юпитеровой волею Меркурий я.

20 Отец меня сюда прислал к вам с просьбою:

Хоть знает он, что волю вы исполните

Его, и понимает, что Юпитера

Вы чтите и боитесь, как и следует,

А все же приказал мне вас покорнейше

Просить, помягче, словом убедительным -

Юпитер, он, тот самый повелитель мой,

Боится зла не меньше, чем любой из вас,

Рожден земною матерью, земным отцом -

Не диво, что беды остерегается.

3 °Cо мною точно то же: сын Юпитеров,

Я страхом заразился от родителя.

Так вот являюсь мирно и несу вам мир.

Прошу о честном честных и по-честному;

Нечестного у честных ведь нельзя просить,

Нелепа просьба честная к нечестному:

Нечестные когда же правду ведали?

Теперь прошу к словам моим прислушаться.

Блюдите нашу волю: ведь того с отцом

40 От вас и государства заслужили мы.

К чему считать (как видел я, в трагедиях

Считают, сколько блага оказали вам

Нептун, [377] Победа, Доблесть, Марс с Беллоною), -

К чему считать все те благодеяния,

Что даровал вам царь богов, родитель мой?

Отец мой никогда не знал обычая

Оказанным добром корить кого-либо.

Ведь он уверен в нашей благодарности,

А вами то добро вполне заслуженно.

50 Теперь сначала просьбу нашу выскажу,

А после — содержание трагедии.

Что морщитесь, услышав про трагедию? [378]

Я бог: не затруднюсь и превращением.

Хотите, перестрою всю трагедию

В комедию, стихи ж оставлю прежние?

Хотите так? А впрочем, глупо спрашивать!

Как будто сам не знаю! Я ведь бог на то!

Понятно, что на этот счет у вас в уме!

Вам смешанную дай _трагикомедию_.

6 °Сплошную дать комедию никак нельзя:

Цари и боги в действии участвуют.

Так как же быть? А роль раба имеется -

Вот и возможно дать трагикомедию.

А просьба от Юпитера такая к вам:

Пусть меж рядов, по зрителям, по всем скамьям

Пройдут распорядители отдельные.

Где хлопальщик наемный попадется им,

С него в залог на месте, тут же, тогу снять.

А если кто художнику ль, актеру ли

70 Награды добиваться станет (письмами ль,

Обходом личным иль через посредника),

Эдилы ль наградят кого неправильно -

На то Юпитер повелел закону быть

Точь-в-точь как за выпрашиванье должности,

Будь это самому себе, другому ли:

Ведь доблестью всегда победоносны вы,

Сказал он, не коварством и не подкупом.

Актеру ли иной закон, чем знатному?

Ищи награды в чести, не в сторонниках.

Достаточно сторонников имеет тот,

Кто поступает правильно, лишь были бы

80 Те честными, кто дело это ведает.

Еще одно он дал мне поручение:

Надсмотрщики чтоб были за актерами.

Случится ли при ком наемный хлопальщик,

Успеху ли чужому станет кто вредить -

Содрать с него убранство вместе с кожею!

Дивитесь вы, какая же Юпитеру

Забота об актерах? Дело ясное:

Юпитер сам участвует в комедии.

Что странного? Как будто, право, в первый раз

90 За дело он берется комедийное!

Да за год как-то стали здесь, на сцене, звать

Юпитера актеры — он пришел, помог…

Он выступает, сверх того, в трагедии.

Юпитер, повторяю, пьесу сам ведет,

А с ним и я. Теперь прошу внимания:

Скажу вам содержание комедии.

Вот город Фивы. В доме обитает том

Амфитрион, аргосец и аргосца сын.

Алкмена, дочь Электра, [379] с ним в супружестве.

100 Войсками предводительствует он сейчас,

Война идет фиванцев с телебоями. [380]

А прежде чем отправиться в поход, жену

Алкмену он оставил здесь беременной.

Каков Юпитер, мой отец, вы знаете:

Свободно он к делам таким относится,

Большой любитель, раз ему понравится.

Тайком от мужа начал он любить жену -

Алкмену, с ней сошелся, и беременной

Ее он сделал тем своим объятием.

110 Теперь, чтоб об Алкмене все до точности

Вы знали, так вдвойне она беременна:

От мужа и великого Юпитера.

Отец мой и сию минуту вместе с ней.

От этого и ночь длиннее сделалась, -

Пока он с ней, желанной, наслаждается,

Обличие приняв Амфитрионово.

Теперь, чтоб не дивиться вам на мой наряд -

Зачем я вышел в рабском одеянии,

Скажу: несу вам старое на новый лад,

Вот почему я и одет по-новому.

120 Ведь мой отец, Юпитер, там, внутри, сейчас

Амфитрионов образ принял. Все рабы

Его так и считают за хозяина.

Когда угодно может он менять свой вид.

А я раба личину принял, Сосии,

Который на войну ушел с хозяином. Я

Смогу помочь влюбленному родителю,

К тому ж не станут спрашивать домашние,

Кто я такой: в дому частенько видели

Меня, сочтут рабом, своим товарищем,

130 Никто не спросит, кто такой, зачем пришел.

Итак, отец внутри там наслаждается

Объятьями и страстью вожделенною,

Рассказывает, что в походе было с ним,

Алкмене, а она, конечно, думает,

Что это муж, а это — соблазнитель. Он

Рассказ ведет, как в бегство обратил врага,

Какими был почтен затем наградами.

Дары, Амфитрионом поднесенные,

У нас: Юпитер властен ведь похитить их.

140 Амфитрион сегодня возвращается,

А с ним и раб, которым я прикинулся.

Чтоб распознать нас вы могли немедленно,

Ношу на шляпе я вот эти перышки;

Отец под шляпой носит золотой пучок,

Амфитрион значка не носит этого.

Домашние, конечно, этих всех значков

Не могут видеть, вы же видеть будете.

Но вот Амфитрионов раб тот, Сосия,

Из гавани идет сюда с фонариком.

150 Пусть подойдет. От дома прогоню его.

Вниманье! Есть на что смотреть вам, зрители:

Юпитер и Меркурий лицедействуют.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Сосия, Меркурий. [381]

Сосия

Найдется ли на свете кто смелей меня, нахальнее?

Ночь! Наша молодежь буйна, а я гуляю здесь один.

А ежели в тюрьму меня сейчас сведет ночной дозор?

Назавтра же из погреба — под плети! Защищайся там!

Хозяин не поможет, да и всякий скажет: правильно!

Все заслужил он! Изобьют тут восемь молодцов меня,

160 Как будто наковальню! Чуть вернулся из чужих краев,

Сразу квартира готова казенная!

Вот нетерпенье хозяйское! За полночь,

Хочешь, не хочешь ли — гонит из гавани!

Днем-то послать неужто не мог?

Тяжело у знати рабом служить,

А того тяжелей служить богачу!

Беспрерывная работа день и ночь — все мало!

Делай то-то! Слушай то-то! Нет тебе покоя.

17 °Сам же господин — богат он, а труда не знает;

Что на ум взбредет ему, все, думает, возможно!

Так и надо! А не взвесит, сколько там работы!

Верен ли приказ, не верен — он не поразмыслит.

Неправда великая в рабстве таится,

Ярмо это с тяжким трудом переносишь.

Меркурий (в сторону)

Не мне ли, скорее, роптать на неволю?

Был раньше свободен, теперь в раба я

Отцом обращен. Он же — раб прирожденный.

А ропщет.

Сосия

180 Я ль не разбойник! Только что пришло сейчас мне в голову:

Мой долг — благодарение воздать богам за свой возврат.

Иначе боги — пожелай они воздать мне должное -

Как раз пошлют кого-нибудь разбить мне морду вдребезги!

Они ко мне добры, а я забыл о благодарности.

Меркурий (в сторону)

Вот дело необычное: он цену знает сам себе!

Сосия

Чего ни я, ни кто другой из города не ждал совсем,

Как раз и вышло: целыми домой мы возвращаемся,

С победой! С одолением! Войска идут в обратный путь, [382]

Великий бой окончили, врага мы уничтожили,

190 И город, Фивам похорон столь много давший горестных,

Военной силой доблестной сразили, покорили мы.

Амфитрион, мой господин, верховным был начальником.

Добычи, славы добыл он, земли своим согражданам

И укрепил фиванскому царю Креонту трон его.

Со мной послал из гавани супруге весть о том, как он

Веленье государства там, войсками правя, выполнил.

Но как же мне, представ пред ней, однако, повести рассказ?

Налгать? Простое дело, мне совсем оно привычное.

Чем пуще разгорался бой, тем ревностнее я бежал:

200 А все-таки скажу, что был; что слышал, то и выложу.

Но все же как рассказывать? В каких словах? Об этом я

Сначала пораскинуть сам с собою должен. Так начнем.

"Как только мы пришли туда, едва земли коснулись их,

Тотчас Амфитрион избрал мужей — из первых-первых все,

Таких набрал; с приказом их отправил к телебоям он:

Пускай вернут без боя, что награблено, и выдадут

Грабителей, он отведет войска назад домой тотчас,

Аргивцы из страны уйдут, и мир настанет; если же

Они иначе думают и не дадут, что требует,

210 Он нападет на город их со всей военной силою.

Послы Амфитрионовы в порядке телебоям все

Сказали. Гордецы, они, на силу понадеявшись,

Весьма надменно приняли послов. Таков их был ответ:

"Мы в силах защитить себя оружием; поэтому

Пределы наши поскорей оставь и уведи войска".

Послы вернулись с этим; враги — свои из города

Выводят легионы все: как дивно их оружие!

Вышли встречь силы той и другой стороны,

220 В строй вошли воины, в строй вошли и ряды,

Мы своим способом каждый наш легион

Ставим, враг ставит строй против нас, и потом

С двух сторон между войск вышел вождь тот и тот,

Вне рядов меж собой повели разговор.

Решено: кто в бою побежден будет, тот

Сдается сам, сдает очаг, город свой, алтари,

А затем с двух сторон трубы звук подают,

Отзвук им от земли, крик от войск с двух сторон.

А вожди здесь и там, возгласив свой обет

230 Божеству, держат речь к воинам, и потом

Каждый сам за себя, сколько в нем силы есть,

Бьет мечом недруга. Гнется меч, до небес

Крик людской! Облаком стал кругом дух и пар,

И от ран гибнет люд.

Наконец (хорошо!) натиск наш верх берет,

Густо враг падает, все сильней наш напор.

Сражены гордецы!

Но никто не бежит, не сойдет с места вспять!

Стойко всяк бой ведет.

240 Испустить дух готов, чем с поста сдвинуться.

Где стоял, там и лег, так в ряду и лежит.

Видя то, выдвинул тут наш вождь конницу,

Справа ей повелел в строй врага вторгнуться.

Всадники тут как тут, издают громкий крик,

Справа в бок налетев на врагов, войско их

С быстрого натиска топчут, бьют — гордецов

За дела злые".

Меркурий (в сторону)

Как будто не сказал еще пока ни слова лживого:

Мы были в том бою, отец и я, когда сраженье шло.

Сосия

250 "Враг в бегство обращается, у наших крепнет ратный дух;

Бегущих телебоев мы сражаем в спину копьями.

Царя Птерелу [383] собственной рукой Амфитрион убил.

И длилося сражение у нас с утра до вечера:

Тем тверже это помню я, что в тот день без обеда был.

Но наконец ночная тьма прервала то сражение.

Наутро в лагерь к нам в слезах идут от них старейшины -

В повязках руки; просят нас простить их преступление.

Святыни, и имущество, и город, и детей сдают

Народу в подчинение и подданство фиванскому.

260 Амфитриону дан потом за доблесть золотой сосуд.

Обычно из него пивал Птерела-царь". Вот мой рассказ

Хозяйке. Ну, домой теперь, исполнить поручение.

Меркурий (в сторону)

А, сюда идет! Ну, встречу здесь его, молодчика.

Ни за что не дам сегодня к дому и приблизиться:

Ведь на мне его обличье, славно посмеюсь над ним.

А уж раз я принял внешность и фигуру Сосии,

С ним в поступках должен быть я сходен и в характере,

Стать пройдохою таким же, хитрецом, обманщиком,

Плутовством его от двери гнать, его ж оружием,

270 Это что? На небо смотрит! Послежу-ка, что он там.

Сосия

Если верить или точно знать возможно что-нибудь,

В эту ночь звезда ночная спит, ей-ей пьянехонька!

Ни Медведица-семерка на небе не движется,

Ни луна: стоит, как вышла, и не подвигается,

Ни Плеяды [384] с Орионом заходить не думают,

Стали и стоят, конца нет ночи, дня все нет и нет.

Меркурий

Ночь! Служить и дальше так же продолжай Юпитеру:

Славному ты славно служишь, служба ж награждается.

Сосия

Я длиннее этой ночи никогда не видывал,

280 Разве вот одна, когда я был подвешен, бит всю ночь.

Эта ж превзошла длиною даже ту порядочно.

Солнце спит, весьма изрядно, думаю, подвыпивши,

Угостилось через меру, видимо, за ужином.

Меркурий (в сторону)

Негодяй! С тобою, что ли, сходны боги, думаешь?

Уж за эту брань и подлость я тебя, бездельника,

Проучу! Вот только сунься, я тебя отделаю.

Сосия

Блудники, что неохотно в одиночку спят, — где вы?

Ночка даст работу шлюхе, нанятой невыгодно!

Меркурий (в сторону)

Кстати, слово. Мудро, верно поступает мой отец,

290 Что в объятиях Алкмены страстью наслаждается.

Сосия

Ну, теперь пойду Алкмену извещать, как ведено.

Это кто ж у двери ночью, в эту пору? Дело дрянь.

Меркурий (в сторону)

Трус порядочный, однако.

Сосия

Что пришло мне в голову?

Этот плут не до плаща ли, право, добирается?

Меркурий (в сторону)

Струсил! Высмею его я!

Сосия

Гибель! Зубы щелкают!

Вот вернулся! Кулаком он угостит сейчас меня!

Добрый человек! Хозяин не дал мне уснуть, а он

В сон меня сегодня вгонит, вижу, кулачищами!

Я пропал! Какой здоровый, рослый парень! Ой-ой-ой!

Меркурий

300 Вслух скажу я, пояснее, пусть меня послушает

И пускай еще побольше страху набирается.

В дело, кулаки! Давненько пропитанья нет от вас,-

С той поры как уложили четверых обобранных

Вы вчера.

Сосия

Вот это жутко! Не избегнуть пятым быть! [385]

Квинтом звать меня уж, пятым, будут, а не Сосией.

Четверых отправил спать он. Мне, боюсь, придется быть

К этому числу прибавкой.

Меркурий (делая кулаками движения)

Так! Отлично! Дай раза!

Сосия

Вишь, готовится он к бою.

Меркурий

Будет бит, не выскочит!

Сосия

Кто?

Меркурий

Уж кто сюда ни сунься, кулаков отведает.

Сосия

310 Нет охоты есть так поздно ночью. Я поужинал.

Угощение такое ты готовь голодному.

Меркурий

Ничего, кулак тяжелый!

Сосия

Кулаки стал взвешивать!

Меркурий

Тронуть, что ль, легонько, чтобы спал?

Сосия

Вот одолжишь меня!

Я не спал подряд три ночи.

Меркурий

Очень скверно; кое-как

Приучаешься, рука, ты бить: кого ты треснула

Кулаком, должна вся внешность у него иною стать.

Сосия

Он меня подменит! Рожу наново мне вылепит!

Меркурий

Хватишь хорошо — бескостным сделаться лицо должно.

Сосия

Ох, меня он, как мурену, [386] обескостить думает!

320 Провались ты, мордобоец! Чуть заметит, кончен я!

Меркурий

Человеком тут каким-то пахнет, на беду ему.

Сосия

Ах ты, право! Неужели запах от меня пошел?

Меркурий

Подошел, видать, поближе, — раньше был подальше он.

Сосия

Он провидец, это ясно.

Меркурий

Так и чешется кулак!

Сосия

Если на меня, то раньше об стену его чеши!

Меркурий

Голос долетает чей-то.

Сосия

Вот несчастный я! Такой

Голос у меня летучий: вырвать крылья бы ему!

Меркурий

Плут себе-таки на шею взвалит злое бедствие!

Сосия

Шея у меня пустая.

Меркурий

Кулаком нагрузку дам.

Сосия

С корабля иду усталый, и меня тошнит еще

330 Чуть тащусь пустой, без груза; с грузом мне не справиться.

Меркурий

Право, кто-то есть.

Сосия

Спасен я: видит не меня! Сказал -

_"Кто-то"_: я совсем не кто-то, я, известно, Сосия.

Меркурий

Вот отсюда голос, в ухо правое влетает мне.

Сосия

Ох, уж этот голос! Мне бы не влетело в левое.

Меркурий

А, подходит сам! Отлично!

Сосия

Страшно, коченею весь.

Ничего не знаю, кто я, где я, хоть не спрашивай!

Двинуться, бедняк, от страха я не в состоянии.

Да, пропали порученья, с ними вместе Сосия!

Ну, да что! Поговорю-ка, право, посмелее с ним,

340 Храбрый вид приму, с руками он и поудержится.

Меркурий

Ты с фонариком куда тут шествуешь?

Сосия

Тебе-то что?

Знай расквашивай людские морды кулачищами.

Меркурий

Кто ты, раб или свободный?

Сосия

Это как понравится.

Меркурий

Вот как?

Сосия

Вот как, да.

Меркурий

Мерзавец!

Сосия

Ври еще там!

Меркурий

Сам сейчас

Скажешь, говорю я правду.

Сосия

Ну, а мне оно на что?

Меркурий

Знать хочу, куда идешь ты, чей ты, по каким делам.

Сосия

Вот сюда, хозяйский раб. Ну что, узнал?

Меркурий

Вот я тебе

Изнасилую твой скверный язычишко.

Сосия

Нет, нельзя:

Целомудренно и чисто он блюдется.

Меркурий

Брось острить!

350 Что тебе тут нужно, в этом доме?

Сосия

Нет, тебе-то что?

Меркурий

Царь Креонт тут расставляет стражу на ночь.

Сосия

Правильно!

Так как мы в отлучке были, он и охраняет дом.

Доложи ступай, однако, что пришли свои.

Меркурий

Свои?

Я не знаю, что за свой ты. Лучше уходи-ка прочь,

А не то я не по-свойски своего приму сейчас.

Сосия

Здесь живу я, повторяю, здешний раб.

Меркурий

И знаешь как?

Если не уйдешь, настолько вознесу тебя…

Сосия

Как так?

Меркурий

Понесут, уж не пойдешь ты. Палку вот возьму сейчас.

Сосия

Домочадец в этом доме, повторяю снова, я.

Меркурий

360 Вот как отваляю, право. Уходи сейчас же! Прочь!

Сосия

Из чужих краев вернулся — в дом войти мешаешь мне?

Меркурий

Здесь твой дом?

Сосия

Ну да.

Меркурий

А кто твой господин?

Сосия

Амфитрион.

Легионами фиванцев он сейчас начальствует.

Замужем за ним Алкмена.

Меркурий

Вот как! А тебя как звать?

Сосия

Сосией зовут фиванцы, Даву сын родной.

Меркурий

Ведь вот

Сколько лжи напутал сразу — на беду себе же все!

Вишь, пришел! Предел нахальства! Хитрые узоры шьешь!

Сосия

Что там за узоры! Дело ночью, дело темное.

Меркурий

Темные дела! В потемках лгать тебе удобнее.

Сосия

370 Да, конечно.

Меркурий

И, конечно, за лганье побью тебя.

Сосия

Ну, конечно, нет.

Меркурий

Конечно, битым быть не хочется,

Но наверняка, конечно, тресну, не гадательно.

(Бьет.)

Сосия

Ой, прошу!

Меркурий

Ты смел назваться Сосией? А Сосия

Я, не ты.

Сосия

Пропал я!

Меркурий

Хуже будет, рано плачешься!

Чей теперь ты?

Сосия

Твой: меня ты в рабство кулаками взял. [387]

Ой-ой! Караул! Фиванцы!

Меркурий

Ты еще кричишь, подлец?

Ну, зачем пришел?

Сосия

Тебе чтоб было колотить кого.

Меркурий

Чей ты?

Сосия

Раб Амфитрионов, говорю я, Сосия.

Меркурий

Вот тебе за пустомельство! Сосия не ты, а я.

Сосия

380 Будь себе, но только чтобы мне исколотить тебя.

Меркурий

Пикни чуть!

Сосия

Молчу.

Меркурий

Хозяин кто твой?

Сосия

Сам указывай.

Меркурий

Вот! А как теперь зовешься?

Сосия

Только как прикажешь ты.

Меркурий

Называл себя сейчас ты Сосией.

Сосия

Ошибся я

"_Вовсе_ я не ваш", — сказал я, ты ж расслышал Сосия.

Меркурий

То-то. Я же знаю, я тут Сосия единственный.

А тебя покинул разум!

Сосия

Да, от кулаков твоих.

Меркурий

Я ведь Сосия тот самый, ты же говорил, что ты.

Сосия

Разреши без драки слово вымолвить, по-мирному.

Меркурий

Говори. Пусть ненадолго будет перемирие.

Сосия

390 Полный мир давай: кулак твой посильней.

Меркурий

Не трону я,

Говори себе что хочешь.

Сосия

Верно слово?

Меркурий

Верь вполне.

Сосия

Не обманешь?

Меркурий

Пусть Меркурий Сосию побьет тогда.

Сосия

Помни, говорить свободно мне теперь позволено.

Я — Амфитрионов раб, я — Сосия.

Меркурий

Опять свое?

Сосия

Мир у нас! Союз меж нами! Правду говорю!

Меркурий (бьет)

Раз! Раз!

Сосия

Как угодно! Что угодно делай! Твой кулак сильней.

Только я молчать не стану, что бы там ни делал ты.

Меркурий

Хоть умри, а я сегодня все же буду Сосия.

Сосия

И меня нельзя в чужого переделать, раз я наш.

40 °Сосия — раба другого нет тут, только я один,

С господином я отсюда вместе уходил в поход.

Меркурий

Спятил малый!

Сосия

Что пороком собственным коришь меня?

Я не раб Амфитрионов Сосия? Да чтоб тебе!

В ночь из гавани перепиской нынче не пришел корабль

Наш и я на нем? [388] Хозяин не послал сюда меня?

С фонарем в руках у дома не стою я нашего?

Сплю? Не говорю я, что ли? Он вот не избил меня?

Да и как! До сих пор скулам все еще чувствительно.

Что тут думать? Почему мне в дом наш не войти сейчас?

Меркурий

410 Что? В наш дом?

Сосия

Ну да, конечно.

Меркурий

Вот наговорил чего!

Все налгал. Амфитрионов Сосия не кто, как я.

Да, из гавани перепиской прибыл ночью наш корабль,

Мы завоевали город, где царем Птерела был,

Легионы телебоев в битве поразили мы,

Умертвил царя Птерелу сам Амфитрион в бою.

Сосия

Слышу и себе не верю, что он тут рассказывал.

Точка-в-точку так дела шли, верно, безошибочно!

Что Амфитриону дали телебои? Ну, скажи!

Меркурий

Дали чашу золотую, из нее Птерела пил.

Сосия

420 Верно! Где теперь, скажи мне, чаша эта?

Меркурий

В ящичке,

И печать Амфитриона есть на нем.

Сосия

Что за печать?

Меркурий

В колеснице четвернею солнце поднимается.

Ловишь ты меня, бездельник?

Сосия

Бьет он очевидностью!

Видно, поискать придется мне другого имени!

Как же подглядел он это? Вот на чем словлю его!

Не сказать ему вовеки вот чего: что делал я

Без свидетелей, в палатке, в полном одиночестве!

Если Сосия ты вправду, то в разгар сражения

Чем в палатке ты занялся? Если скажешь, я разбит.

Меркурий

Был с вином бочонок… налил кружку я…

Сосия

Попал на путь!

Меркурий

430 Чистого винца хватил я кружку, натурального.

Сосия

Он сидел, как видно, в этой самой кружке спрятавшись.

Так оно и было! Выпил кружку я вина тогда!

Меркурий

Убедился наконец ты в том, что ты не Сосия?

Сосия

Я не Сосия?

Меркурий

Конечно. Кто же буду я тогда?

Сосия

Нет! Юпитером клянусь, я — Сосия, поистине!

Меркурий

А Юпитер не поверит, в том клянусь Меркурием.

Мне без клятвы он поверит больше, чем твоей божбе.

Сосия

Я не Сосия — но кто же я тогда? Ответь-ка мне.

Меркурий

Вот когда не захочу им быть, пожалуй, будь им ты.

440 А сейчас, покуда цел ты, уходи без имени.

Сосия

Правда, на него я гляну — узнаю вполне себя:

Будто в зеркало гляжуся, право, до того похож!

Шляпа та же и одежда, все как у меня совсем,

Икры, ноги, зубы, губы, нос, глаза, прическа, стан,

Шея, щеки, подбородок, борода и все — да что!

Если и спина избита также — сходство полное!

Но подумать: сам я тот же и таким же был всегда,

Дом, хозяина я помню; я в уме и памяти.

На него чего смотреть мне? Стукну в двери.

Меркурий

Ты куда?

Сосия

450 В дом.

Меркурий

Хоть влезь на колесницу самого Юпитера

И бежать попробуй, вряд ли сможешь от беды уйти.

Сосия

Как! И госпоже не смею передать, что велено?

Меркурий

Передай своей, а к нашей я не пропущу тебя.

Ведь не унесешь костей ты целыми! Не зли меня!

Сосия

Лучше я уйду отсюда. К вам мольба, бессмертные!

Где пропал я? Где сменился? Где я потерял свой вид?

Или же я там остался? Может быть, забыл про то?

Вот моей он и владеет всей фигурой прежнею!

Заживо дается то мне, что не дается мертвому. [389]

460 В гавань возвращусь, про все там расскажу хозяину.

Сделай так, Юпитер, чтобы не признал и он меня!

Я тогда свободен! Вздену шляпу, выбрив голову! [390]

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Меркурий.

Меркурий

Удачно, превосходно дело сделано!

От дома надоеду отогнал я прочь,

Отцу дал наслаждаться беспрепятственно.

Когда ж Амфитриону, возвратившись, раб

Расскажет, что его от двери Сосия

Прогнал, он не поверит и решит — солгал,

Совсем и не ходил, куда приказано.

470 Запутаю обоих, обезумлю их.

И дом весь, и рабов Амфитрионовых,

До той поры, покуда не насытится

Отец любовью; после уж узнают все

О том, что совершилось. Возвратит тогда

Отец супругам прежнее согласие.

Амфитрион сначала нашумит, корить

Жену начнет позором; мой отец тогда

Потушит эту ссору. Об Алкмене же

Сказал покуда мало я. Двух мальчиков

480 Родит она сегодня, близнецов; один

Родится на десятый месяц, на седьмой -

Другой из них. Амфитрионов сын один,

Юпитеров другой, но старший — меньшего

Отца, а младший — большего. Все ясно вам?

Отец же в честь Алкмены вот что сделает:

Одними лишь родами совершится то,

Одною болью кончит два страдания,

Без подозрений в прелюбодеянии,

49 °Связь тайная сокрытою останется.

Однако ж, как сказал я, все раскроется

Амфитриону. Впрочем, что из этого?

Никто не укорит Алкмену. Если бог

Поступок свой, свою вину на смертного

Свалить допустит, дело то неправое.

Однако тише! Дверь скрипит. А, это он!

Амфитрион поддельный появляется

С Алкменою, женой своей земною.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Юпитер, Алкмена, Меркурип.

Юпитер

Ну, прощай, Алкмена, делай все дела обычные,

500 Но поберегись, прошу я, срок тебе кончается.

Должен я уйти. Дитя ты воспитай законное.

Алкмена

Друг мой! Отчего внезапно ты уходишь из дому?

Юпитер

Будь уверена, с тобой мне дома не наскучило,

Но ведь если нет при войске высшего начальника,

Сделается что не нужно, нужное упустится.

Меркурий (в сторону)

510 Вот какой он льстец умелый! Да, недаром — мой отец! [391]

Посмотрите, как он ловко улещает женщину!

Алкмена

Я вот и смотрю, насколько ценишь ты жену свою.

Юпитер

Я тебя люблю превыше женщин всех. Довольна ты?

Меркурий (в сторону)

Услыхала бы Юнона, — ты бы сразу предпочел

Вправду быть Амфитрионом, нежели Юпитером!

Алкмена

Знать бы это мне на деле, а не на словах одних!

Ложе наше не остыло — а уже уходишь ты.

В полночь ты вчера пришел — и вот уходишь. Можно ль так?

Меркурий

Подойду-ка я с приветом к ней и подольщусь к отцу.

Никогда никто из смертных не любил жены своей

Так безумно, как тебя он любит, уж поверь ты мне!

Юпитер

Ты, бездельник, что суешься? С глаз моих пошел долой!

Негодяй! Тебе какое дело? Что ты шепчешь там?

520 Вот тебя сейчас я палкой!

Алкмена

Стой!

Юпитер

Поговори еще!

Меркурий

Вот так подольстился! С первой пробы опозорился!

Юпитер

Ты права, но все ж напрасно на меня ты сердишься.

Тайно я ушел от войска, миг тот для тебя украл,

Чтоб ты от меня узнала, первая от первого,

Как служил я государству. Все я рассказал тебе.

Сделал бы я это, если б сильно не любил тебя?

Меркурий

Вот обходит как бедняжку! Что, не говорил я вам?

Юпитер

Чтоб не знало войско, должен тайно возвратиться я.

Пусть не скажут, что супруга выше государства мне.

Алкмена

Твой уход — твоей супруге слезы.

Юпитер

Нет! Не порти глаз!

53 °Скоро возвращусь.

Алкмена

Как долго скоро это тянется!

Юпитер

Оставлять тебя мне вовсе нет охоты.

Алкмена

Вижу я:

В ночь пришел и в ночь уходишь.

Юпитер

Но зачем держать меня?

Время! До рассвета надо мне уйти из города.

Чашу вот возьми, за доблесть мне она подарена.

Из нее пивал Птерела-царь, что мною был убит.

Я тебе дарю, Алкмена.

Алкмена

Щедрость узнаю твою.

Ценный дар вполне достоин самого дарителя.

Меркурий

Этот дар вполне достоин той, кому подарен он.

Юпитер

Ты опять? Уж вот расправлюсь я с тобой, бездельником!

Алкмена

540 Друг! Из-за меня, прошу я, не сердись на Сосию!

Юпитер

Так и будет.

Меркурий

Как свиреп он от своей влюбленности!

Юпитер

Все теперь?

Алкмена

Люби в разлуке, как при встрече.

Меркурий

В путь! Пора!

Вот уж и рассвет.

Юпитер

Я следом. Сосия, иди вперед.

Ну, прощай.

Алкмена

Вернись скорее, приходи.

(Уходит.)

Юпитер

Да тотчас же.

Будь спокойна, буду здесь я раньше, чем ты ждешь меня.

Будь свободна, ночь! Меня ты заждалась. Дай место дню.

Пусть засветит людям светом ясным и сверкающим.

И насколько ты на этот раз была длиннее, ночь,

День настолько пусть короче будет. Равновесие

550 Дня и ночи пусть вернется! В путь, вослед Меркурию!

(Уходит.)

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Амфитрион, Сосия.

Амфитрион

Иди же за мною.

Сосия

Иду, ну, иду я.

Амфитрион

Мерзавец какой!

Сосия

Почему же?

Амфитрион

Болтаешь,

Чего не бывало, и нет, и не будет

Вовеки!

Сосия

Конечно, таков твой порядок:

Своим никогда не поверишь.

Амфитрион

Да что там?

Ну, как там? Дождешься, мерзавец, отрежу

Твой мерзкий язык.

Сосия

Ну, конечно, я раб твой,

Так, значит, и делай как хочешь, как любо.

Однако ж ни слова назад из рассказа

560 Меня не заставишь вернуть.

Амфитрион

Размерзавец!

В глаза говорить мне посмел, что ты дома,

А сам здесь, со мной!

Сосия

Это правда.

Амфитрион

Вот боги

Накажут тебя, я прибавлю.

Сосия

Я — раб твой:

Ты властен.

Амфитрион

Шутить надо мной, господином,

Ты смеешь, бездельник! Ведь что говорил ты?

Чего до сих пор никогда не бывало:

В двух сразу местах одного человека

Увидеть! Совсем невозможное дело!

Сосия

Но право ж, оно так и есть.

Амфитрион

Пусть Юпитер

570 Тебя поразит!

Сосия

Чем тебе я напортил?

Амфитрион

Нахал! Насмеялся — и лезет с вопросом!

Сосия

Будь это не так, то и брань по заслугам,

Однако не лгу я: все так и случилось.

Амфитрион

Мне сдается, что пьян он, бездельник.

Сосия

Если б так!

Амфитрион

Что желать! Так и есть.

Сосия

Пьян?

Амфитрион

Ну да. Где напился?

Сосия

Я не пил совершенно.

Амфитрион

Вот какой негодяй!

Сосия

Десять раз

Говорил: дома я, понимаешь?

И с тобою тут Сосия, я же.

Это прямо ли, ясно ли все

Говорю? Как ты думаешь?

Амфитрион

Прочь!

Отойди от меня!

Сосия

Почему?

Амфитрион

580 Одержимый!

Сосия

За что так коришь?

Я жив и здоров совершенно.

Амфитрион

Я сегодня тебя,

Коли цел ворочусь, проучу

По заслугам. Добавлю беды,

А здоровья убавлю.

Ну, пойдем! Морочить вздумал бреднями хозяина!

Что велел он, то исполнить ты не удосужился.

А пришел над ним смеяться, негодяй! Что выдумал?

То, чего и быть не может и никто не слыхивал.

На спине тебе сегодня ложь твою всю выпишу.

Сосия

590 Разнесчастное несчастье терпит добрый раб, когда

Правду говорит, а правда силой подавляется.

Амфитрион

Как же ты, подлец, считаешь мыслимым (подумай сам!)

Одновременно и дома быть и тут? Скажи ты мне.

Сосия

Да, и здесь и тут. Конечно, это удивительно.

Мне и самому все это так же странно, как тебе.

Амфитрион

Как же это так?

Сосия

Не меньше, говорю, чем ты дивлюсь:

Сам себе не верил, скажем, я — тот _первый Сосия_,

_Сосия другой_ заставил верить: мне же выложил

По порядку, что у нас там было с неприятелем,

600 А потом мою всю отнял внешность вместе с именем.

Капли молока не сходны так, как сходен он со мной.

Шлешь домой перед рассветом ты меня из гавани…

Амфитрион

Ну и что ж?

Сосия

Стою у двери сам я, прежде чем дошел.

Амфитрион

Ты в уме, бездельник? Что ты врешь?

Сосия

Таким, как есть, бери.

Амфитрион

До него, как видно, руки злые зло дотронулись,

По дороге…

Сосия

Да, признаться, я избит порядочно.

Амфитрион

Кто тебя избил?

Сосия

Тот самый я, который в доме там.

Амфитрион

Слушай, отвечай на то лишь, что я буду спрашивать.

Первое: какой был этот Сосия?

Сосия

А был твой раб.

Амфитрион

610 Мне и одного тебя уж больше чем достаточно,

Да и Сосией другим я не владел с рождения.

Сосия

Господин! А что скажу я: в дом войди и там найдешь

Сосию еще другого и раба такого же,

Тоже сына Дава; возраст, вид такой же в точности,

Как и мой. Чего там? Раб твой раздвоился — Сосия.

Амфитрион

Очень странно! А супругу видел ты мою?

Сосия

Да нет.

В дом не пропустил меня он.

Амфитрион

Кто не пропустил тебя?

Сосия

Сосия, уж говорил я, тот, что так избил меня.

Амфитрион

Что за Сосия?

Сосия

Да я же! Сколько раз твердить тебе!

Амфитрион

620 Что ты говоришь? Быть может, ты вздремнул тогда?

Сосия

Да нет.

Амфитрион

Вот во сне его и видел, Сосию какого-то?

Сосия

Не во сне же исполняю я, что господин велит.

Въявь видал, тебя въявь вижу, въявь с тобой беседую,

Въявь он дал мне оплеуху, въявь я получил ее.

Амфитрион

Кто же он?

Сосия

Да я, тот самый Сосия: когда поймешь?

Амфитрион

Чтоб ты… Кто же разобраться может во вранье твоем?

Сосия

Сам узнаешь, как увидишь Сосию, того раба.

Амфитрион

Ну, за мной. Сперва мне это дело нужно выяснить.

Но взгляни, как выгружают с корабля, что я велел.

Сосия

630 Помню и стараюсь. Все, что ты велел, появится.

Я с вином еще не выпил твой приказ.

Амфитрион

Молю богов,

Пусть слова твои на деле вздором все окажутся.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Алкмена, Амфитрион, Сосия.

Алкмена

Как мало у нас наслаждения в жизни,

Когда посравнишь, сколько тягости рядом!

Уж каждому так и положено, видно,

Так боги решили:

За радостью ходит печаль неразлучно.

Случится ль хорошее, тотчас тем больше

Досады и зла. По себе это знаю.

Сейчас испытала: немного мне было

Дано наслажденья! Я мужа видала

Одну только ночь, и уже до рассвета

640 Ушел от меня он из дому внезапно.

И я одинока.

Ушел он отсюда, кто всех мне дороже!

Печаль от разлуки была мне сильнее,

Чем радость от встречи!

Одно мне отрадно — что он возвратился

Домой, поразивши врага и со славой.

Мне то утешенье: пусть нет его, лишь бы

Со славой вернулся он.

Разлуку снесу и стерплю я спокойно

И твердо: лишь только была бы наградой

Мне слава и честь победителя-мужа.

Мне было б довольно!

Ведь доблесть всех лучше наград.

Имущество, жизнь, и семью, и свободу,

650 Детей и родных, охраняя, спасает.

Да, в доблести все, и высокого блага,

Кто доблестен, может достичь.

Амфитрион

К радости жены, домой я возвращусь: она меня

Любит, я — ее, и дело хорошо окончено,

Враг разбит, хоть и считали, что его нельзя сразить

В первой стычке, и верховным я был предводителем.

Я уверен, возвращусь я жданным и желанным к ней.

Сосия

Что ж, а я приду к подружке разве не желанным ей?

Алкмена

660 Это муж мой!

Амфитрион

Ну, за мною.

Алкмена

Что ж он возвращается?

Говорил, что так спешит он. Хочет испытать меня?

Хочет, что ли, знать, насколько мне тяжел уход его?

Что ж, клянусь — не на печаль мне в дом свой возвращается.

Сосия

Слушай, господин, вернемся лучше на корабль.

Амфитрион

А что?

Сосия

Не дадут нам дома никакого угощения.

Амфитрион

Что тебе взбрело такое?

Сосия

Поздно мы пришли.

Амфитрион

Как так?

Сосия

С полным животом Алкмена, видишь, у дверей стоит.

Амфитрион

Я тяжелою оставил, уходя, ее.

Сосия

Ох! Ох!

Амфитрион

Что с тобой?

Сосия

Таскать мне, видно, воду к омовению

670 На десятый месяц [392] (вижу, твой сейчас такой расчет).

Амфитрион

Будь бодрей.

Сосия

А вот как бодр я. Только лишь ведро возьму,

Как — не верь, мне и под клятвой, — раз начав, расправлюсь я

Так с колодцем, что его и духу не останется.

Амфитрион

Будь при мне. Другого к делу я приставлю. Страх оставь.

Алкмена

Думаю, к нему навстречу я пойти обязана.

Амфитрион

Радостный привет супруге шлет Амфитрион своей,

Лучшей изо всех фиванских женщин, уважаемой

Меж фиванцев. Как здоровье было до сих пор твое?

Возвращаюсь ли я жданным?

Сосия

Не видал такого я

680 Ожидания: как будто пса, его приветствует.

Амфитрион

Рад и твой живот я видеть, славный, круглый, полненький.

Алкмена

Право, ты меня в насмешку, что ли, так приветствуешь?

Словно не видал меня ты долго, словно в первый раз сейчас

Из похода возвратился? Речь свою ты так ведешь,

Будто мы с тобою очень долго не видалися!

Амфитрион

Это верно. Я теперь лишь вижу в первый раз тебя.

Алкмена

Что ж ты споришь?

Амфитрион

Но привык я к правде.

Алкмена

Отвыкать зачем,

Если ты привык? Быть может, хочешь испытать меня?

Но зачем же это вы так быстро возвращаетесь?

690 Непогода задержала вас или гадания? [393]

Оттого и не отбыл ты к войску, как сказал тогда?

Амфитрион

Что? Когда же это было?

Алкмена

Вновь пытаешь? Только что.

Амфитрион

Что тут может быть такое? Как же это — _только что_?

Алкмена

Ты чего же, за насмешку хочешь не насмешки ли?

Говоришь, пришел впервые — сам ушел недавно лишь?

Амфитрион

Вздор какой безумный, право!

Сосия

Подожди чуть-чуть, пока

Сон ее покинет.

Амфитрион

Правда, наяву не грезит ли?

Алкмена

Я не сплю и не во сне вам то, что было, говорю.

Вас обоих до рассвета я еще видала.

Амфитрион

Где?

Алкмена

700 В этом доме, где живешь ты.

Амфитрион

Никогда!

Сосия

Молчи! А что,

Если спящими из порта нас сюда корабль принес?

Амфитрион

Эй! Ты тоже потакаешь ей?

Сосия

Да что же делать-то?

С обезумленной вакханкой спорить, что ли? Сам пойми.

Сделаешь ее безумной — чаще только бить начнет.

Уступить — одним ударом обойдется.

Амфитрион

Надо бы

Побранить ее: мне слова не сказала доброго

На возврат!

Сосия

Раздразнишь только ос.

Амфитрион

Молчи! Одно спросить

Мне хотелось бы, Алкмена, у тебя.

Алкмена

Пожалуйста.

Амфитрион

Глупость на тебя напала? Гордость одолела ли?

Алкмена

710 Что тебе на ум приходит мне такой вопрос задать?

Амфитрион

Раньше, как вернусь, бывало, твой привет мне ласков был:

Жены верные обычно так мужей приветствуют.

Нынче, вижу, стал обычай этот незнаком тебе.

Алкмена

Ты вчера вернулся — тотчас так тебя я встретила,

Расспросила, как здоровье было до сих пор твое,

Друг мой, протянула руку, поцелуй дала тебе.

Сосия

Ты вчера его встречала?

Алкмена

И тебя с ним, Сосия.

Сосия

Я надеялся, что сына принесет она тебе:

Тяжела она не сыном, нет!

Амфитрион

А чем?

Сосия

Безумием.

Алкмена

Я в своем уме, как прежде, и богов молю о том,

720 Чтобы дали невредимо сына мне родить они:

А тебе придется тошно, если он свой помнит долг:

За твое, вещун, вещанье даст тебе что следует.

Сосия

А когда тебе, брюхатой, станет тошно, — так и ты

То, что следует, получишь — кисленькое яблочко.

Амфитрион

Здесь меня вчера видала?

Алкмена

Да, хоть десять раз скажу.

Амфитрион

Может быть, во сне?

Алкмена

Нисколько, наяву.

Амфитрион

О, горе мне!

Сосия

Что с тобой?

Амфитрион

Жена безумна!

Сосия

Видно, желчь мутит ее. [394]

Хуже нет: немедля сходят все от этого с ума.

Амфитрион

А когда с тобой припадки приключались первые?

Алкмена

730 Я здорова.

Амфитрион

Так зачем же говоришь — меня вчера

Видела? Мы только этой ночью в гавань прибыли.

Ужинал я там и после спал на корабле всю ночь.

В доме и ноги моей здесь не было с тех пор, как я

Удалился к телебоям с войском и разбил врага.

Алкмена

Нет, ты ужинал со мною и со мною спал.

Амфитрион

Да нет!

Алкмена

Правду говорю.

Амфитрион

Не в этом. В остальном — не знаю как.

Алкмена

С первым светом удалился к войску ты.

Амфитрион

Но как же так?

Сосия

Правду говорит, как помнит: все ведь сон. А ты б теперь

Умолила, пробудившись ото сна, Юпитера,

740 Отвратителя зловещих знамений, хоть ладаном

Или же мукой соленой. [395]

Алкмена

Прочь!

Сосия

Тебе же польза в том.

Алкмена

Снова слышу дерзость, снова дерзость безнаказанна.

Амфитрион (Сосии)

Замолчи.

(Алкмене.)

Я на рассвете, стало быть, ушел, скажи?

Алкмена

Кто же рассказал мне, кроме вас, как шло сражение?

Амфитрион

Ты и это знаешь?

Алкмена

Ты мне сам сказал: огромнейший

Город взял, царя Птерелу собственной рукой убил.

Амфитрион

Я сказал?

Алкмена

Ты сам, при этом также был и Сосия.

Амфитрион (Сосии)

Ты слыхал, как говорил я?

Сосия

Где я это слышать мог?

Амфитрион

Вот ее спроси.

Сосия

Не знаю, не было при мне того.

Алкмена

750 Он тебе противоречить станет?

Амфитрион (Сосии)

Глянь сюда.

Сосия

Смотрю.

Амфитрион

Говори мне только правду и не смей поддакивать:

Слышал ты, что я сегодня это ей рассказывал?

Сосия

Сам с ума сошел ты тоже? Что об этом спрашивать?

Я ведь, как и ты, сегодня вижу в первый раз ее.

Амфитрион

Слышишь это?

Алкмена

Да, и это ложь.

Амфитрион

Ты ни ему, ни мне,

Мужу своему, не веришь?

Алкмена

Раньше всех самой себе

Верю, знаю твердо: так все было, как сказала я.

Амфитрион

Значит, я вчера приехал — так ли утверждаешь ты?

Алкмена

И сегодня же уехал — это отрицаешь ты?

Амфитрион

Отрицаю: прихожу я в первый раз домой к тебе.

Алкмена

760 Ну, а чашу золотую, что тебе подарена,

Мне ты подарил сегодня, — тоже отрицаешь ты?

Амфитрион

Не давал, не обещал я. Правда, так настроен был

И сейчас настроен, чтобы дать тебе ее… Но кто ж

Это мог сказать тебе?

Алкмена

Ты сам, из рук твоих взяла

Чашу я.

Амфитрион

Постой, постой же! Очень удивляюсь я!

Сосия! Про золотую чашу ей откуда знать?

Ты ее, конечно, видел раньше, рассказал про все.

Сосия

Не видал, не говорил я. Вижу лишь с тобой ее.

Амфитрион

Не в себе она!

Алкмена

Желаешь, чашу принесут?

Амфитрион

Неси.

Алкмена

770 Эй, Фессала! Принеси-ка чашу нам, которую

Муж мне подарил сегодня.

Амфитрион

Сосия! Пойди сюда.

Вот уж это дивным-дивно, если у нее сейчас

В самом деле эта чаша!

Сосия

Как! Ты веришь? В ящичке

За твоей она печатью.

Амфитрион

А печать цела?

Сосия

Смотри.

Амфитрион

Да, цела, все так, как сделал я.

Сосия

Помешана жена:

Прикажи свершить над нею очищенье.

Амфитрион

Есть нужда,

Да, она полна злых духов, истинно.

Алкмена

Без дальних слов,

Вот тебе и чаша эта.

Амфитрион

Дай сюда.

Алкмена

Смотри теперь.

В чем ты отпирался, в этом въявь изобличу тебя.

780 Эту ли ты чашу в дар там получил?

Амфитрион

Что вижу я?

О, Юпитер! Та, конечно! Сосия, погибель мне!

Сосия

Или эта женщина колдунья величайшая,

Или здесь внутри, — та чаша.

Амфитрион

Ну-ка, вскрой тот ящичек.

Сосия

Что вскрывать? Печать сохранна. Ловкие дела пошли:

Ты родил Амфитриона, я — другого Сосию:

Чаша чашу породит — так все мы раздвоилися.

Амфитрион

Вскрыть и осмотреть нам надо.

Сосия

Осмотри печать сперва,

Чтоб меня не обвинил ты после.

Амфитрион

Открывай скорей.

Ведь она заговорить нас хочет до безумия.

Алкмена

790 Где бы взять ее могла я? Только от тебя как дар.

Амфитрион

Надо посмотреть.

Сосия

Юпитер! О, Юпитер!

Амфитрион

Что с тобой?

Сосия

Чаши нет! Пуста шкатулка!

Амфитрион

Что я слышу?

Сосия

Так и есть.

Амфитрион

Я тебя на дыбу, если не найдется.

Алкмена

Вот она,

Здесь, нашлась.

Амфитрион

Тебе кто дал?

Алкмена

Кто спрашивает, тот и дал.

Сосия

С корабля другой дорогой сам же забежал вперед,

Чашу вынул, отдал ей и тайно запечатал вновь

Ящичек, меня же хочешь уловить.

Амфитрион

Беда моя!

Вот и ты уж помогаешь этому безумию!

(Алкмене.)

Говоришь, пришли вчера мы, значит?

Алкмена

Да, и тотчас я

800 Поздоровалась с тобою, поцелуй дала тебе.

Сосия

Скверное начало — этот поцелуй.

Амфитрион

Ну, дальше что?

Алкмена

Ты омылся.

Амфитрион

Что же дальше?

Алкмена

Сел за стол.

Сосия

Отлично! Так!

Делай розыск!

Амфитрион

Не мешайся. Продолжай, прошу тебя.

Алкмена

Ужин подан, ужинали вместе, возлегла и я. [396]

Амфитрион

Рядом?

Алкмена

Рядом.

Сосия

Эх, как этот ужин мне не нравится!

Амфитрион

Дай же ты сказать ей, право. Что же после ужина?

Алкмена

Спать хотел ты; стол был убран. Отошли ко сну тогда.

Амфитрион

Ты спала где?

Алкмена

В той же спальне, где и ты.

Амфитрион

Погибель мне!

Сосия

Что с тобой?

Амфитрион

Меня до смерти довела!

Алкмена

Но, право, чем?

Амфитрион

810 Ах, ко мне не обращайся!

Сосия

Что с тобою?

Амфитрион

Я погиб!

Без меня ее тут честь и верность опорочены.

Алкмена

Но, молю, за что такие от тебя слова, мой муж?

Амфитрион

Муж? Зачем зовешь меня ты, лгунья, ложным именем?

Сосия

Вот зашли в тупик! Да что же, он из мужа стал женой?

Алкмена

Мне за что слова такие слушать? Что я сделала?

Амфитрион

В чем вина твоя, не мне же знать. Сама сказала ты.

Алкмена

Где моя вина? С тобою я была, жена твоя.

Амфитрион

Ты со мной? Такой бесстыдной дерзости не видано.

Если нет стыда, по крайней мере хоть взаймы возьми.

Алкмена

820 В роде нашем неизвестно это преступление.

Уличить меня в бесстыдстве уж никак не можешь ты.

Амфитрион

Боги! Сосия, хоть ты-то знаешь ли в лицо меня?

Сосия

Да, почти.

Амфитрион

Вчера в персийской гавани я ужинал?

Алкмена

И моим словам представить я могу свидетелей.

Сосия

Что сказать, не знаю, право. Разве есть другой еще

Здесь Амфитрион: быть может, он в твое отсутствие

За тебя твой долг исполнил, сделал все дела твои.

Правда, Сосия подложный — дело очень странное,

Но Амфитрион другой — так это и того странней.

Амфитрион

830 Кто ж обманщик? Кто играет, право, этой женщиной?

Алкмена

Повелителем клянусь я вышним и Юноною -

Матерью, которую все чтить должны мы с трепетом:

Человека нет на свете, кроме одного тебя,

Кто б меня прикосновеньем развратил.

Амфитрион

О, если б так!

Алкмена

Правда это, но напрасно говорю: не веришь ты.

Амфитрион

Женщина, смела на клятвы ты.

Алкмена

За кем проступков нет,

Говорить тот должен смело и себя отстаивать.

Амфитрион

Это дерзость!

Алкмена

Так и надо чистым.

Амфитрион

На словах честна!

Алкмена

Что приданым называют, мне то не приданое.

840 Целомудрие, стыдливость, страсти укрощенные,

Пред богами страх, согласье в доме с мужниной родней,

Долг любви дочерней, щедрость, помощь всем порядочным

Людям, мужу угожденье — вот мое приданое.

Сосия

Если это так, клянусь я — вот из женщин лучшая!

Амфитрион

Сбит я с толку так, что больше уж не знаю, кто я сам.

Сосия

Ты — Амфитрион, но бойся, чтоб не потерять себя.

С той поры, как мы вернулись, столько превращений тут!

Амфитрион

Женщина! Я не оставлю дела, не расследовав.

Алкмена

Я хочу того же.

Амфитрион

Вот как? Мне тогда одно ответь.

Когда я сюда Навкрата приведу (он родственник

850 Твой, на корабле был с нами), — если опровергнет он

То, что ты сказала, как мне поступить с тобой тогда?

Не оспоришь расторженье брака в наказанье?

Алкмена

Нет,

Если виновата.

Амфитрион

Так мы и решим. Ты, Сосия,

В дом ступай, а я Навкрата приведу сейчас сюда.

(Уходит.)

Сосия

Мы теперь одни: серьезно мне скажи, по правде — там

Нет ли Сосии другого, на меня похожего?

Алкмена

Прочь, достойный господина раб!

Сосия

Ты так велишь — иду.

(Уходит.)

Алкмена

Дело это очень странно: что вдруг мужу вздумалось

Столь дурной взвалить поступок на меня? Что б ни было,

860 От Навкрата всю узнаю правду: он мне родственник.

(Уходит.)

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Юпитер.

Юпитер

Амфитрион я, раб со мною Сосия;

Где нужно, он становится Меркурием.

Живу на самом верхнем этаже, могу,

Когда угодно, делаться Юпитером. [397]

Сюда прибыв, Амфитрионом делаюсь

Тотчас же и меняю одеяние.

Сейчас являюсь в вашу честь: комедию

Нельзя оставить эту незаконченной.

А также и Алкмене я помочь пришел:

870 Безвинную стыдит и укоряет муж.

Не прав я буду, если допущу, чтоб мой

Поступок на Алкмену пал невинную.

Итак, Амфитрионом притворюсь опять,

Как это раз уж сделал, и в семействе их

Все до конца смешаю и запутаю.

Потом позволю, чтобы все раскрылося,

И помощь принесу Алкмене вовремя,

И роды безболезненные ей пошлю

От мужа и меня единовременно.

880 Велел не отлучаться я Меркурию

На случай приказания. Ну, к ней теперь!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Алкмена, Юпитер.

Алкмена

Сидеть не в силах дома. О, в каком меня

Бесчестии, позоре обвиняет муж!

Кричит: "Того, что было, вовсе не было",

И в чем я неповинна, тем корит меня.

И думает, мне так ли этак — все равно.

Но нет, клянусь, позорной клеветы и лжи

Сносить не стану: тотчас же расстанусь с ним,

Не то пусть извиняется и под клятвою

890 Возьмет назад невинной обвинение.

Юпитер (в сторону)

Я требование это должен выполнить.

Тогда лишь я прием увижу ласковый:

Поступок повредил Амфитриону мой,

Моя любовь — забота неповинному;

Теперь я на себя приму последствия

Во гневе нанесенных им жене обид.

Хоть я в них неповинен.

Алкмена

Вот обидчик мой,

Вину взваливший на меня, несчастную,

В разврате.

Юпитер

Я хочу поговорить с тобой,

Жена. Ты отвернулась?

Алкмена

Да, таков мой нрав:

90 °Смотреть всегда противно мне на недругов.

Юпитер

На недругов?

Алкмена

Да так и есть, вот разве ты

И тут готов поставить мне упрек во лжи.

Юпитер

Раздражена ты очень.

Алкмена

Руки прочь прими!

Ведь если ты в своем уме и разуме,

Ни в шутку, ни серьезно разговаривать

Не стал бы с той, кого ты сам развратною

Считаешь и зовешь! Одно вот: разве сам

Ты сделался глупей глупца последнего.

Юпитер

От слов моих развратней ты не сделалась,

Вернулся я, чтобы просить прощения.

910 Что может быть прискорбнее душе моей,

Чем слушать, что ты на меня разгневана?

Зачем сказал, ты спросишь? Разъясню тебе.

Конечно, не считал тебя бесстыдною,

А душу я твою тогда испытывал.

Узнать хотел, что сделаешь и как снесешь.

И вот тогда для шутки я сказал тебе,

Чтоб посмеяться. Да спроси хоть Сосию.

Алкмена

А где ж Навкрат, мой родственник? Его тогда

Позвать намеревался ты свидетелем

920 Тому, что не был дома?

Юпитер

В шутку сказано,

И принимать всерьез нельзя слова мои.

Алкмена

Однако сердцу больно было, знаю я.

Юпитер

Алкмена! Заклинаю и молю тебя:

Прости, забудь про это! Не сердись, оставь!

Алкмена

Чиста я — потому всего лишь звук пустой

Слова те; от бесстыдных воздержавшись дел,

Хочу и от бесстыдных отвернуться слов.

Прощай. Бери свое, а мне мое отдай. [398]

Мне дашь ли провожатых?

Юпитер

Ты в уме ль?

Алкмена

Не дашь?

930 Одна пойду, мне спутник Целомудрие.

Юпитер

Останься. Хочешь, под любою клятвою

Тебя признаю верною супругою?

Нарушу клятву — ты, Юпитер, вышний царь,

К Амфитриону будь навек немилостив!

Алкмена

Пусть лучше будет милостив.

Юпитер

Уверен в том:

Ведь искреннюю клятву я принес тебе.

Что, все еще сердита?

Алкмена

Нет.

Юпитер

Вот хорошо.

О, много так случается в роду людском:

То видят наслаждение, то горе вновь;

940 Охватит гнев — вернутся вновь к согласию,

Но если гнев такой разъединит людей,

А после вновь придут они к согласию, -

Вдвойне друзьями станут, чем до той поры.

Алкмена

От слов обидных раньше остеречься бы,

Но раз прощенья просишь ты — я все снесу.

Юпитер

Вели сосуды чистые готовить мне,

В походе я обеты дал, исполнить их

Хочу, домой вернувшись невредим и цел.

Алкмена

Готово будет.

Юпитер

Вызовите Сосию.

К обеду Блефарона пусть позвать идет,

950 Который кормчим был на корабле моем.

(В сторону.)

Не пообедав, пусть он позабавится,

Как я Амфитриона буду прочь тащить

С петлей на шее.

Алкмена

Странно. Что-то шепчет он.

Но вот открылась дверь. Выходит Сосия.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Сосия, Юпитер, Алкмена.

Сосия

Господин, я здесь. Что нужно, прикажи, я выполню.

Юпитер

Вовремя пришел ты.

Сосия

Между вами, что же, мир опять?

Вас спокойными увидеть радостно, приятно мне.

Дельный раб настраиваться должен по хозяевам,

960 Что они, тем он быть должен, перенять лицо у них:

Веселы — и сам будь весел; им печаль — тебе печаль.

Но ответь, однако, что же, значит, помирились вы?

Юпитер

Ты смеешься? Знаешь сам, я в шутку говорил тогда.

Сосия

В шутку? Мне всерьез казалось и по-настоящему.

Юпитер

Я принес уж извиненье. Мир у нас.

Сосия

Вот хорошо.

Юпитер

Жертву принесу я дома, по обету.

Сосия

Следует.

Юпитер

Передай-ка приглашенье Блефарону-кормчему:

Пусть придет обедать после жертвоприношения.

Сосия

Раньше, чем ты ждешь, вернусь я.

Юпитер

Приходи немедленно.

Сосия уходит.

Алкмена

970 Хочешь, в дом пойду, — что нужно, приготовлю все сама.

Юпитер

Да, ступай и поскорее позаботься обо всем.

Алкмена

Возвращайся, как захочешь, — приготовлю все тотчас.

Юпитер

Дельно говоришь ты это, как жена прилежная.

Алкмена уходит.

Да, оба, госпожа и раб, обмануты:

Для них Амфитрион я: заблуждение!

Явись теперь ты, Сосия божественный:

Меня сейчас ты слышишь, хоть и нет тебя.

Амфитрион вернется — прогони его

От дома прочь какою хочешь выдумкой

980 И на смех подними, пока с земною

Женой я позабавлюсь. Позаботливей

Желанья угадай мои и мне служи,

Пока свершать я буду жертву сам себе.

(Уходит.)

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Меркурий.

Меркурий

С дороги отступите все! Сойдите прочь! Кто дерзостный

Найдется — поперек пути мне стать сейчас осмелится?

Я бог: народу угрожать, с дороги прогонять его

Не меньше вправе, чем иной ничтожный раб в комедиях,

Что весть приносит: "Цел корабль!", "Приплыл старик

разгневанный!"

Веленьям вняв Юпитера, сюда спешу на зов его, -

990 Тем более поэтому дорогу уступайте мне.

Отец зовет, к нему спешу, послушный приказанию.

Как должен добрый сын, служу отцу: бодрю влюбленного,

Остерегаю, состою при нем, с ним вместе радуюсь.

Отец ли наслаждается — и мне в том наслаждение.

Влюблен? Умно и правильно влечению он следует,

И людям надо делать так, лишь мера соблюдалась бы.

Амфитриона высмеять отец желает: выполню

Прекрасно на глазах у вас я дело это, зрители.

Венком украшу голову и разыграю пьяного,

1000 Взберусь вот наверх, славно так отсюда прогоню его,

Что трезвый опьянеет он, лишь пусть сюда пожалует,

Конечно, раб поплатится потом за это, Сосия,

Ему за то, что сделал я, достанется. А мне-то что?

Мне нужно угождать отцу, ему служить обязан я.

А, вот Амфитрион идет. Отлично подшучу над ним.

Хватило б только вашего желанья слушать. В дом пойду,

Надену одеяние, подвыпившим приличное,

На крышу заберусь потом, оттуда прогоню его.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Амфитрион.

Амфитрион

Нет на корабле Навкрата, там я не нашел его.

1010 В городе его и дома вовсе не видал никто.

Улицы обрыскал все я, лавки парфюмерные

И лекарственные лавки, на съестной, на рынке был.

Обошел палестру, форум и цирюльни, храмы все, [399]

В поисках устал, Навкрата все же не нашел нигде.

А теперь домой отправлюсь, дальше допрошу жену:

Кто он, с кем прелюбодейством осквернилася она?

Лучше умереть, чем этот розыск мне не завершить,

И сегодня же. Однако двери заперты! Эге,

К одному одно! Прекрасно. Постучу-ка в дверь. Эй, вы!

1020 Кто там есть? Ну, открывайте! Кто же дверь откроет мне?

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Меркурий, Амфитрион.

Меркурий

Кто там?

Амфитрион

Я.

Меркурий

Кто — я?

Амфитрион

Сказал уж.

Меркурий

Хоть бы разразил тебя

Сам Юпитер и другие боги! Что ломаешь дверь?

Амфитрион

Это как?

Меркурий

А так! Убогим на всю жизнь останешься.

Амфитрион

Сосия!

Меркурий

Да, Сосия. Я помню, не забыл еще.

А тебе чего?

Амфитрион

Мерзавец! Мне чего? Что за вопрос?

Меркурий

Да, вопрос. Крюков с дверей ты чуть не посорвал, болван.

Что ж ты думал? От казны нам двери наставляются?

Что ты пялишься? Что надо, дуралей? Кто ты такой?

Амфитрион

Висельник! Аль палок мало об тебя обломано?

103 °Спрашиваешь, кто я? Нынче же разожгу плетьми тебя!

Меркурий

В юности большим, наверно, был ты расточителем.

Амфитрион

Что?

Меркурий

На старость оплеухи стал себе выпрашивать.

Амфитрион

Негодяй! Свои словечки сыплешь на беду себе.

Меркурий

Жертвую тебе…

Амфитрион

Чего там?

Меркурий

Все мои пощечины.

. . . . . . . . . . . .

С этого места в рукописях начинается большой пропуск. Содержание

утраченных сцен восстанавливается в самых общих чертах на основании

коротеньких отрывков (всего двадцать три стиха, частью неполных),

сохранившихся у римских грамматиков.

Отгоняя Амфитриона от его собственного дома, Сосия-Меркурий пускает ему

в голову горшок с водой. По уходе Меркурия является подлинный Сосия вместе с

приглашенным на обед кормчим Блефароном. Полагая, что это и есть тот Сосия,

который не пустил его в собственный дом, Амфитрион осыпает его бранью и

бьет. Тогда на шум выходит Алкмена; Амфитрион подвергает ее строжайшему

допросу и всячески бранит. Она сначала пробует отвечать спокойно, но в конце

концов уходит в уверенности, что имела дело с человеком, несомненно,

сошедшим с ума. В довершение путаницы из дому выходит Юпитер в образе

Амфитриона. Оба они с бранью обвиняют друг друга в прелюбодеянии, и Юпитер

тащит Амфитриона с веревкой на шее. Блефарон, которого Амфитрион просит

установить его личность, не в состоянии отличить подлинного Амфитриона от

его двойника.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Блефарон, Амфитрион, Юпитер.

Блефарон

Сами меж собой делитесь. Ухожу, мне некогда.

Никогда, нигде такого дива я не видывал!

Амфитрион

Блефарон, прошу, останься! Помоги!

Блефарон

Прощай. Какой

Толк в подмоге? Помогать я сам не разберу кому.

(Уходит.)

Юпитер

В дом войду: родит Алкмена.

(Входит.)

Амфитрион

Я погиб! Что делать мне?

1040 Все помощники, друзья все бросили меня. Но нет!

Надо мной не посмеется все же безнаказанно,

Кто б он ни был! Тотчас прямо направляюсь я к царю,

Все скажу, как было дело. Нет, клянусь: сегодня же

Расплачусь я с фессалийским этим отравителем, [400]

Помутившим вовсе разум домочадцам всем моим.

Где ж он? В дом пошел! И я так думаю, к жене моей.

Кто другой меня несчастней в Фивах? Что же делать мне?

Все меня отвергли, всяк как хочет издевается.

Решено! Домой вернусь я и, кого ни встречу там,

Будь жена, будь раб, служанка, будь то соблазнитель сам,

1050 Будь отец, увижу ль деда, — сразу всякого убью,

Ни Юпитер, ни все боги в том не помешают мне.

Что решил, то я исполню. А теперь направлюсь в дом.

(Ломает двери и падает, пораженный ударом грома.)

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Бромия, Амфитрион.

Бромия

Надежды, силы, жизнь моя лежат, схоронены в груди,

Нет больше в сердце смелости! Пропало все! Мне кажется.

Земля и море, небо — все стремится раздавить меня

И уничтожить! Горе мне! Что делать, и не знаю я!

Такие в доме чудеса свершились! Горе, бедной, мне!

Душа горит, воды хочу! Разбита вся, бессильна я!

Боль в голову, не слышу я, глаза не видят явственно.

1060 Едва ли есть несчастнее меня на свете женщина!

Что было с госпожой моей! Настали роды, призвала

Богов на помощь. Гул и треск поднялся, вдруг ударил гром,

Кто где стоял, от шума пал. И кто-то мощным голосом

Взгремел: "Алкмена! Помощь тут! Не бойся!

Небожитель сам

К тебе, к твоим является с поддержкой милосердною!

Вставайте, ниц упавшие из страха пред грозой моей!"

Встаю и думаю: горит наш дом — настолько он сиял.

Зовет меня Алкмена, я от зова трепет чувствую,

Но страх за госпожу взял верх, бегу узнать, зачем она

1070 Звала, и вижу: родила она двоих уж мальчиков,

Когда — никто из нас того не видел и не чувствовал.

Но что за старец? Кто такой

Лежит у нашей двери здесь?

Нужто поразил его

Юпитер? Видно, так и есть.

Лежит совсем как мертвый он.

Да это сам хозяин мой!

Амфитрион!

Амфитрион

Погиб я!

Бромия

Встань!

Амфитрион

Пропал!

Бромия

Дай руку.

Амфитрион

Кто со мной?

Бромия

Твоя служанка Бромия.

Амфитрион

Дрожу весь: грянул так в меня

Юпитер! Будто я пришел от Ахерона! Ты зачем

1080 Из дому вышла?

Бромия

Нас сейчас такой же ужас в дрожь привел.

Какое диво у тебя я в доме видела! О, страх,

Амфитрион! Я не пришла в себя еще.

Амфитрион

Постой, скажи,

Ты, значит, узнаешь меня?

Бромия

Конечно.

Амфитрион

Глянь еще.

Бромия

Ну да.

Амфитрион

Из всех моих домашних вот единственная в разуме!

Бромия

Да все в уме.

Амфитрион

Нет, у меня рассудок отняла жена

Позорными поступками.

Бромия

Постой, иное скажешь ты,

Амфитрион! Жена твоя честна и целомудренна.

Вкратце — вот тебе какое, слушай, доказательство.

Первое — тебе Алкмена родила двух близнецов.

Амфитрион

Близнецов?

Бромия

Да, да.

Амфитрион

Блюдут нас боги!

Бромия

Досказать позволь.

1090 Знай, как милостивы боги к вам — к тебе, к жене твоей.

Амфитрион

Расскажи мне.

Бромия

Начинались роды у жены твоей,

Как при родах то бывает, боли появилися.

Стала призывать бессмертных, с головой покрытою, [401]

С чистыми руками, чтобы помощь оказали ей.

Тотчас загремело тяжко. Мы сначала думали,

Рушится твой дом: кругом он, словно золотой, сиял.

Амфитрион

Ну, кончай скорей, прошу я, вдоволь посмеялась ты.

Дальше что?

Бромия

Пока свершалось это, от жены твоей

Стона или плача вовсе не слыхал никто из нас.

1100 Кончились без боли роды.

Амфитрион

Очень рад я этому,

Как бы ни была виновна предо мной она.

Бромия

Оставь

Это все и слушай дальше, что я расскажу тебе.

Тут велит новорожденных нам омыть. Мы начали.

Мальчик тот, что мне достался, так велик был, так могуч!

Не был в силах в колыбели спеленать его никто!

Амфитрион

Странен твой рассказ! Когда все верно, то сомненья нет:

От бессмертных помощь свыше послана жене моей.

Бромия

Большее послушай диво. В колыбель уложен он.

Сверху в водоем ползут вдруг [402] две змеи огромнейших,

Гривистых, вздымают обе головы…

Амфитрион

О, горе мне!

Бромия

1110 Нет, не бойся: всех глазами змеи обвели кругом

И, детей увидев, быстро к колыбели кинулись.

Я туда, сюда бросаюсь вместе с колыбелькою,

За детей и за себя мне страшно. Тем настойчивей

Гонятся и змеи. Мальчик увидал их — тот, другой,

Выскочил из колыбели, прямиком пошел на змей

И обеими руками их схватил стремительно.

Амфитрион

Страха полное деянье, дивное! От слов твоих

Ужас охватил мое все тело. Дальше было что?

Говори.

Бромия

И тут ребенок умертвил обеих змей.

1120 Громкий голос вдруг взывает в этот миг к жене твоей.

Амфитрион

Чей?

Бромия

Царя богов и смертных голос был, Юпитера.

Он с Алкменою на ложе тайно сочетался сам.

Мальчик, победивший этих змей, — то сын его, другой -

Твой, сказал он.

Амфитрион

О, конечно, вовсе не обидно мне

Половиной благ делиться с ним, с самим Юпитером.

В дом ступай, вели готовить мне сосуды чистые.

Жертвами склоню на милость вышнего Юпитера.

Вызову Тиресия [403] — гадателя, пусть дает совет,

как мне поступить; что было здесь, все расскажу ему.

1130 Это что? О, боги! Грянул гром с великой силою!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Юпитер, Амфитрион.

Юпитер

Мужайся! Я опорою тебе, твоим.

Поэтому тебе бояться нечего.

Оставь всех предсказателей, гадателей,

А обо всем прошедшем и о будущем

Я сам скажу, Юпитер, много лучше их.

Во-первых, сочетался я с Алкменою

Любовью, и родился у нее мой сын;

Идя в поход, и ты ее беременной

Оставил: сразу двое родилось детей.

Один ребенок, семенем моим зачат,

1140 Тебя прославит славой [404] мощных подвигов.

Живи опять в согласии с Алкменою;

Корить ее нельзя: порока нет на ней,

Я силой взял. Теперь отправлюсь на небо.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Амфитрион.

Амфитрион

Все совершу. Тебя ж молю я, сделай, что обещано!

Я пойду к жене, не буду старца звать, Тиресия.

В честь Юпитера погромче, зрители, похлопайте!

Касина

Перевод с латинского А. Артюшкова

До нас пьеса дошла под названием «Касина», так зовут ее героиню, замужество которой составляет интригу комедии, но которая так не разу на сцене не появляется. Но из пролога к ее посмертной постановке видно, что пьеса имела и другое название, «Жребьеметатели», оно по мнению некоторых исследователей и было первоначальным, данным самим Плавтом. Греческим оригиналом этой комедии послужила пьеса Дифила "Жеребьеметатель".

Пьеса имела множество переводов и переделок как в средние века, так и в более позднее время. Кроме того, мотив переодевания мужчины в женское платье получил широкое распространение в дальнейшей драматургии, и, в частности, был использован Шекспиром в "Виндзорских насмешницах", Сервантесом, отчасти Бомарше.

Значимые имена действующих лиц комедии: управляющий Олимпион — «олимпиец», поскольку именно ему выпадает жребий; раб Халин — «ремень», поскольку он наказывает похотливого старика; старик Лисидам — "расторгающий брак", другой старик, Алкесим — «защищающий», "спасающий", именно он помогает Лисидаму устроить свидание с Касиной.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Олимпион, управитель поместья Лисидама.

Халин, городской раб, оруженосец сына Лисидама.

Клеострата, жена Лисидама.

Пардалиска, рабыня Клеостраты.

Миррина, жена Алкесима.

Лисидам, старик.

Алкесим, старик, сосед Лисидама.

Китрион, повар.

Рабыни.

Площадь в Афинах. Два соседних, дома — Лисидама и Алкесима.

ПРОЛОГ

Привет мой, вам, почтеннейшие зрители!

Вы свято чтите Верность, [405] Верность ценит вас.

Коли я прав, мне ясный знак прошу подать,

Чтоб сразу знал я ваше беспристрастие.

Мудрец, кто до вина охоч старинного,

И тот, кто любит старые комедии.

Дела и речи старые вам нравятся?

Должны тогда вам также пьесы старые

Сравнительно с другими больше нравиться.

Ведь новые комедии, что ставятся

10 Теперь, гораздо хуже денег новеньких!! [406]

Насколько понимаем голос публики,

Хотите очень видеть пьесы Плавта вы.

Одну из них мы, старую, и выбрали.

Постарше кто — ее уже одобрили,

А молодые вовсе не знакомы с ней.

Вот мы и постараемся им дать узнать.

Она, впервые данная, затмила все

Комедии. В ту пору цвет поэтов был,

Отшедших ныне к общему пристанищу;

20 Живят живых, однако, то умершие.

У всех вас благосклонного внимания

Я к нашей труппе очень бы хотел просить.

Отбросьте прочь заботу о долгах своих

И трепет перед теми, кто их требует.

Сейчас ведь игры: весел сам и денежник,

Покой и тишь на форуме. Умны они:

Не взыскивают ни с кого во время игр

И никому не платят сами после игр.

Коли свободны уши ваши, слушайте.

30 Название комедии вам дать хочу.

По-гречески название: "Klhroumenoi",

У нас же выйдет: "Жеребьеметатели".

Написана Дифилом, по латыни ж Плавт

Заглавие ей дал, на лай похожее. [407]

Старик женатый тут живет, сын у него,

С отцом в одном и том же доме он живет,

У них есть раб, лежит больной, точнее же,

Чтоб не солгать, лежит в постели. Как-то он

(А этому прошло уже шестнадцать лет)

40 Увидел в ранних сумерках, что женщина

Желает бросить девочку. Он тотчас же

Подходит с просьбой к этой самой женщине,

Не может ли ту девочку ему отдать.

Дала. Уносит. Прямиком домой несет

И госпоже дает своей и просит он

Принять ее к себе на воспитание.

С великою заботой госпожа ее

Взяла и воспитала как родную дочь.

Когда она вошла в тот возраст, что могла

Пленять мужчин, в ту девушку и сам старик

Влюбился страстно, а равно и сын его.

50 Теперь же друг на друга ополчаются

Отец и сын, таяся тот от этого.

Отец приспособляет управителя

Просить ее себе женой, надеется

И сам нести ночную стражу, если тот

Ей станет мужем. Сын просить ее женой

Оруженосца отрядил: увидел он,

Что в случае успеха неминуемо

В свой огород он залучит [408] предмет любви.

Хозяйка, старика жена, заметила,

Что занят муж любовью, и поэтому

Поддерживает сына. А когда старик

60 Узнал, что сын влюбился в ту же самую

И для него является помехою,

Он молодого человека вдаль услал.

Но за него, покамест он отсутствует,

Тут мать его сознательно старается.

Не ждите, чтобы в этой же комедии

Вернулся сын: не захотел того наш Плавт, [409]

Разрушил мост он, бывший на пути его.

Пожалуй, станут говорить друг с другом тут:

"Скажите! Это что же? Свадьба рабская?

Рабы жениться будут? [410] Жен просить себе?

70 Придумали, чего на свете вовсе нет!"

А я скажу: бывает в Карфагене так,

И в Греции, и здесь у нас, в Апулии,

И с большею там помпой свадьбы рабские

Справляются обычно, чем свободные.

Не так? Пускай побьется об заклад со мной

Кто хочет на ведро вина! Судьей же будь

Пуниец или грек, а то, по мне, пускай

Хоть апулиец! А? Ну, что? Молчите вы?

Да, да, я вижу, выпить нет охотника.

Вернемся к этой девочке подкинутой,

80 Что в жены просят два раба настойчиво.

И чистой и свободною, природною

Афинянкой окажется она, и здесь,

В комедии, постыдных дел не сделает.

А после, как окончится комедия,

Предвижу это, если кто ей денег даст,

Сама собою мужа для себя найдет,

Не будет брачных ожидать свидетелей. [411]

Ну, вот и все. Прощайте и желаю вам

В делах успеха. С истинною доблестью

Всех побеждайте, как доныне делали.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Олимпион, Халин.

Олимпион

Нельзя ли без тебя мне о своих делах

90 И говорить и думать, одному? Чего,

Мерзавец, привязался?

Халин

Так решил, тебя,

Как тень, из всех твоих путей преследовать.

На дыбу хоть отправься, за тобой пойду

Отсюда, и о прочем пораскинь умом,

Удастся ль, нет ли потихоньку хитростью

Отнять Касину у меня и взять женой,

Как ты и добиваешься.

Олимпион

Тебе-то что

За дело до меня?

Халин

Молчи, бессовестный!

Ты в городе зачем тут пресмыкаешься,

Паршивый деревенский управляющий?

Олимпион

Хочу так.

Халин

Почему ты не при должности

100 В деревне? Лучше б делал, что поручено

Тебе, от городских же дел подальше был.

Пришел сюда невесту у меня отбить!

В деревню! Прочь! На службу уходи к себе!

Олимпион

Халин, не забываю я о должности.

Исправного в деревне заместителя

Поставил я. А ежели добьюсь того,

Зачем явился в город, и женюсь на ней,

Возьму Касину милую и нежную,

В которую влюбился ты, с кем служишь ты,

В деревню увезу своей женой,

110 То и засяду прочно на посту своем.

Халин

Ее? Женой? Да лучше мне повеситься,

Чем допустить, чтоб ею обладать ты мог.

Олимпион

Моя добыча. Петлю надевай себе.

Халин

Твоя добыча? Куча ты навозная!

Олимпион

Увидишь сам.

Халин

Ах, чтоб тебя!

Олимпион

Живым не быть,

Уж так тебя на свадьбе я помучаю!

Халин

А что со мной ты сделаешь?

Олимпион

Что сделаю?

Светить ты новобрачной будешь факелом.

120 Потом, когда в поместье к нам ты явишься,

Кувшин тебе дадут один и ковш один,

Ведро и медный чан, и бочек восемь штук.

Коли полны не будут, отдерут тебя

Сполна. На носке я тебя в дугу согну:

Годишься после лошади в подхвостники.

Потом, коли гороху не захочешь есть,

А то земли, как черви, а потребуешь

Чего-нибудь получше, пост такой тебе

Устрою, что постнее и не может быть.

130 И, наконец, усталый и голодный спать

Ты будешь, как тобою то заслужено.

Халин

А как?

Олимпион

А так: запру тебя в оконницу,

Оттуда слушай, как я целовать ее

Начну. Она мне скажет: "Мой Олимпион!

Мое веселье, радость, сладость, жизнь моя!

Дай глазки расцелую, ненаглядный мой!

Прошу, позволь любить тебя, мой ясный день!

Мой голубок, мой зайчик, мой воробышек!"

Вот так-то скажет мне она, ты ж, висельник,

140 Как мышь, в стене вертеться будешь. А теперь,

Чтоб отвечать не вздумал ты, домой пойду.

Противно говорить с тобой.

(Уходит.)

Халин

Я вслед. Не дам

Тебе тут делать без меня хоть что-нибудь.

(Уходит.)

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Клеострата, Пардалиска.

Клеострата

Подвал запечатать! Печать мне верните.

Поблизости тут я отправлюсь к соседке,

А муж если спросит, отсюда зовите.

Пардалиска

А старик дал приказ, завтрак чтоб был готов.

Клеострата

Тсс!

150 Замолчи и ступай. Нет ему завтрака,

И варить не начнут.

Против нас он идет, с сыном в спор и со мной,

Страсть, любовь у него!

Дрянной человек он! И бранью и делом

Пройму я любовника, голодом, жаждой!

Прижму, загоняю

Язвительным словом!

И ему дам я жизнь

Ту, какой стоит он!

Пища Ада он,

16 °Скандалист и блудник!

Ну, а теперь я вот сюда,

К соседке пойду, на судьбу там поплачусь.

А! дверь заскрипела. Сама и выходит.

Не вовремя к ней собралася идти я.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Миррина, Клеострата.

Миррина (служанкам)

Ну, идите за мной, по соседству, сюда.

Эй, вы, слышите там, что я вам говорю?

Буду здесь, если муж или кто-нибудь спросит.

Дома быть мне одной -

Сводит сон руки мне.

170 Прялку принесите мне сюда!

Клеострата

Миррина, здравствуй.

Миррина

Клеострата! Привет мой.

Но что ты печальна?

Клеострата

Да как все, кто бывают,

Выйдя замуж, несчастны.

И дома и вне дома — всюду горько нам.

А ведь я шла к тебе.

Миррина

Да и я. Но сейчас

Что такое тебя огорчило?

Что горе тебе -

180 Неприятно и мне.

Клеострата

Да, я верю.

Потому из соседок я так ни одну

Не люблю, как тебя.

От тебя больше всех

Удовольствия мне.

Миррина

И тебя я люблю,

Потому знать хочу, что с тобой.

Клеострата

Много зла и обид мне чинит дома муж.

Миррина

Как и что? Расскажи раз еще. Плохо я

Поняла все твои жалобы. Так прошу.

Клеострата

Муж чинит много злых мне обид. И нельзя

190 Мне никак отстоять прав своих.

Миррина

Странно мне, если так!

Вот мужьям прав своих от руки жениной

Отстоять нелегко.

Клеострата

У меня силой он

Требует девушку. То моя собственность,

Мной она вскормлена на свой счет. За слугу

Своего выдает он ее. Но в нее

Сам, однако, он влюблен.

Миррина

Стоп! Вот здесь можно нам говорить:

Мы одни.

Клеострата

Да, да.

Миррина

Она

У тебя откуда же?

У жены честной быть ничего не должно

Мимо рук мужниных; если ж есть что-нибудь,

200 Дурно то добыто: мужнино ль стащено,

Блуд ли ей это дал.

Все твое мужниным быть должно.

Клеострата

Ты говоришь все это мне, дружбу забыв.

Миррина

Стой, помолчи!

Глупая, стой! Слушай меня!

Не посмей возражать!

Если нет у тебя недостатка в дому,

Пусть он любит, пусть делает все, что желает.

Клеострата

Ты в уме? Вопреки ведь себе говоришь!

Миррина

Неразумная! Надо бояться

210 Вот какие от мужа услышать слова…

Клеострата

Да какие?

Миррина

Жена! Вон отсюда!

Клеострата

Тсс… молчи!

Миррина

Почему?

Клеострата

Вот он!

Миррина

Кто?

Клеострата

Вот он, муж!

В дом иди поскорей!

Миррина

Хорошо, ухожу.

Клеострата

Потолкуем, как будет досуг нам с тобой,

А теперь до свиданья.

Миррина

Прощай.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Лисидам, Клеострата.

Лисидам

В мире выше всего и прекрасней любовь

И блестящее всякого блеска.

Невозможно найти ни за что и ни в чем

Красоты и пикантности большей.

Поварам через меру дивлюсь я: они

В ход пускают приправы, одну лишь

Не используют эту приправу совсем,

220 А она превосходит другие.

Где приправой войдет наслажденье любви,

То понравится всем, я уверен.

Ни соленым, ни сладким не быть ничему,

Где любовь не примешана. Медом

Станет горькая желчь под влияньем любви,

Мрачный станет любезен и ласков.

Эти выводы сделал по опыту я,

Не по слухам: чем больше Касину

Я люблю, тем сильнее мой блеск, превзойду

Я нарядом богиню нарядов.

Парфюмеров тревожу я всех; где найду

Мазь получше, так тою и мажусь,

Чтобы нравиться ей, да и нравлюсь уже.

Но жена вот жива: это мучит.

Вот она, вижу, мрачно стоит. Эту мне

Надо с лаской приветствовать злючку.

Жена моя! Прелестная!

Клеострата

Прочь, дальше руки! Прочь пошел!

Лисидам

230 Юнона! Не печалься так. С тобою ведь Юпитер твой.

Куда?

Клеострата

Пусти.

Лисидам

Останься.

Клеострата

Нет.

Лисидам

Тогда я за тобой пойду.

Клеострата

Ты в уме ль?

Лисидам

Да, вполне. Как тебя я люблю!

Клеострата

Не люби, не хочу.

Лисидам

Нет, нельзя.

Клеострата

Надоел!

Лисидам

Правды жду от тебя.

Клеострата

Верю тут я тебе.

Лисидам

Да, взгляни, сласть моя!

Клеострата

Всласть и ты тоже мне.

Откуда пахнет мазями?

Лисидам

Пропал, бедняк, попался я!

Дай сотру поскорей с головы эту мазь.

Погуби тебя Меркурий, парфюмер, что дал ее мне.

Клеострата

Старый гриб! [412] Сдержаться трудно не сказать, чего ты стоишь!

24 °Сам старик, а надушился и слоняешься без дела.

Лисидам

С другом был я, покупали мази.

Клеострата

Как придумал быстро!

И не стыдно?

Лисидам

Все, что хочешь…

Клеострата

Где ты был? В распутном доме?

Лисидам

Я — в распутном доме?

Клеострата

Знаю больше, чем тебе сдается!

Лисидам

Что такое? Что ты знаешь?

Клеострата

Что бездельника такого старичишки нет на свете!

Негодяй! Откуда? Где был? Где развратничал? Где пил ты?

Пьян, клянусь! Какой измятый плащ!

Лисидам

Да разрази нас бог,

Если в рот каплю хоть нынче я брал вина!

Клеострата

Ну, как хочешь! Пусть! Ешь, и пей, и трать!

Лисидам

Ох, жена, сдержись, довольно! Слишком много ты трещишь!

250 Бранных слов оставь на завтра для меня хоть несколько.

Укротилась ли теперь ты? Сделаешь по-мужнему,

Чем перечить?

Клеострата

Да о чем ты?

Лисидам

Вот вопрос! Служанку-то.

Чтоб Касину выдать замуж нам за управителя.

Дельный раб. Ей будет славно с ним: дрова, еда, вода

И одежда. Воспитает хорошо детей она -

Чем с дрянным оруженосцем жить! Негодный это раб!

Оловянного гроша нет за душой у подлого!

Клеострата

26 °Странно! Уж старик, а дела своего не помнишь.

Лисидам

Как?

Клеострата

Вот как. Будь ты человеком путным, ты оставил бы

Мне заботу о служанках, это часть моя.

Лисидам

Как, пес!

Чтоб ее за щитоносца выдать?

Клеострата

Да, приятное

Сыну сделать, сын один.

Лисидам

А пусть себе один. Один!

Если уж на то пошло, так я ему один отец

Правильнее, чтобы он мне уступил, чем я ему.

Клеострата

Не добро ты затеваешь! Для себя!

Лисидам

Пронюхала!

Это ясно! Я?

Клеострата

Конечно, ты! А то чего ж тебе

Так еще зудить? С такою жадностью желать того?

Лисидам

Дельному рабу отдать ведь лучше, чем бездельнику.

Клеострата

Ну, а ежели склоню я просьбой управителя

270 Уступить ее Халину для меня?

Лисидам

А если я

Упрошу оруженосца уступить ее тому?

И добьюсь, вполне уверен в этом!

Клеострата

Хорошо, пускай.

Хочешь позову Халина из дому к тебе сюда?

Ты проси его, другого буду я просить.

Лисидам

Идет.

Клеострата

Он немедленно тут будет. Значит, кто из нас двоих

Льстивее, теперь на деле испытаем.

(Уходит.)

Лисидам

Чтоб тебя

Разразили боги, можно это наконец сказать!

Гибну от любви, она же, точно назло, с умыслом

Мне перечит! Видно, чует то, что затеваю я!

Оттого и щитоносцу помогает с умыслом.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Халин, Лисидам.

Лисидам

О, да чтоб его сгубили боги!

Халин

Ты зовешь меня,

280 Мне жена твоя сказала.

Лисидам

Да, я звал.

Халин

А для чего?

Лисидам

Первое — чтоб ты со мною с ясным говорил лицом.

Глупо перед тем быть мрачным, у кого во власти ты.

Честный, дельный человек ты уж давно в глазах моих.

Халин

Понимаю. Что ж на волю, ежели так думаешь,

Ты меня не отпускаешь?

Лисидам

Я хочу, но толк какой

В том хотенье, если делом ты не помогаешь мне?

Халин

Но чего ж ты хочешь, знать бы я хотел?

Лисидам

Так слушай же.

Выдать обещал Касину я за управителя.

Халин

А жена твоя и сын твой — за меня.

Лисидам

Известно мне.

290 Что же ты предпочитаешь, холостым свободным быть

Или жизнь рабом женатым самому влачить с детьми?

Выбор твой. Какие хочешь принимай условия.

Халин

Будь свободен я, на свой страх жил бы, а теперь — на твой.

Нет, не уступлю Касины никому, я так решил.

Лисидам

В дом ступай. Жену скорее вызови ко мне сюда.

Принеси сосуд с водой и жребии.

Халин

Все сделаю.

Лисидам

Твой удар собью я тотчас и направлю в сторону.

Так добиться не сумею, жребием попробую.

Вот как отплачу тебе я и твоим сторонникам.

Халин

300 Жребий будет мой.

Лисидам

Да чтобы ты погиб на пытке злой!

Халин

За меня Касина выйдет. Затевай, что вздумаешь.

Лисидам

С глаз долой!

Халин

Меня не хочешь видеть? Все ж я выживу.

(Уходит.)

Лисидам

Вот насколько я несчастен! Всюду неудача мне!

Уж боюсь, Олимпиона убедит жена моя

Не жениться на Касине. Если так, пропал старик!

Если нет, еще надежда у меня на жребий есть

Кой-какая. А обманет жребий, обращу себе

Меч в подстилку и налягу. [413] К счастью, вот Олимпион.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Олимпион, Лисидам.

Олимпион (к дому)

Нет, заодно уж лучше в печь горячую

31 °Сажай меня и жги там, как печеный хлеб,

Но не добьешься от меня ты этого!

Лисидам

Спасен! Надежда спасена!

Олимпион

Желаешь ты

Отказом дать свободу запугать меня?

Но даже если б оба вместе, ты и сын,

Того не пожелали, вам обоим я

Наперекор и назло за какой-нибудь

Ничтожный грош могу свободным сделаться.

Лисидам

Что там такое? Споришь с кем, Олимпион?

Олимпион

А с ней же, с кем и ты всегда.

Лисидам

С женой моей?

Олимпион

С какой женой? Похож ты на охотника:

320 И день и ночь всю жизнь живешь с собакою.

Лисидам

Что говорит она?

Олимпион

Да просит всячески

Не брать женой Касину.

Лисидам

Что же ты?

Олимпион

А я

Сказал: пускай Юпитер просит сам, и то

Не уступлю.

Лисидам

Пусть боги мне хранят тебя!

Олимпион

Кипит она со злости вся, надулась так…

Лисидам

Хоть на две части разорвись…

Олимпион

Уверен в том.

Коли к тому ты приложил старание.

Однако мне интрижка не с руки твоя:

Твоя жена мне враг, и сын мне враг, враги

Домашние.

Лисидам

Тебе-то что до этого?

330 Один бы только был к тебе, Юпитер твой,

Я благосклонен, можешь ни во что ценить

Богов тех меньших.

Олимпион

Вздор несешь чистейший ты.

Да точно ты не знаешь, как внезапно мрут

Юпитеры земные! Ну, в конце концов,

Ведь если ты, Юпитер, вдруг скончаешься,

Твое же царство к меньшим перейдет богам.

Кто ноги, спину мне спасет и голову?

Лисидам

Пойдешь ты в гору свыше ожидания,

Когда добьешься, чтоб я спал с Касиною.

Олимпион

340 Я думаю, едва ли это будет; так

Упорствует жена твоя, чтоб за меня

Не выдавать ее!

Лисидам

А так я сделаю.

Тебя с Халином я пущу на жребии.

Уж так дела сложилися: борьбу вести

Другими неизбежно нам приемами.

Олимпион

А если жребий выпадет не так?

Лисидам

Молчи!

Мне боги в помощь, и на них надежда вся.

Олимпион

Пустое дело! Грош цена словам таким!

Да, на богов все люди полагаются,

А все ж, положившись на богов, не раз

Обманывались многие, я сам видал.

Лисидам

35 °Стой, помолчи!

Олимпион

А что?

Лисидам

Выходит из дому

Халин, сосуд и жребии несет. Ну, в бой

С распущенными бросимся знаменами!

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Клеострата, Халин, Лисидам, Олимпион.

Клеострата

Говори, Халин, чего же хочет от меня мой муж.

Халин

Мертвой видеть и горящей за городом. [414]

Клеострата

Этому

Верю.

Халин

А вот я не верю: знаю с несомненностью.

Лисидам

Больше, нежели я думал, у меня искусников:

Вот гадатель оказался в доме у меня! А что,

Если мы возьмем знамена и на них пойдем? За мной!

Как дела?

Халин

Все налицо уж, как тобой приказано:

Жребии, сосуд, супруга, я.

Олимпион

Вот ты, по-моему,

Лишний, мне тебя не надо.

Халин

Это только кажется:

360 Для тебя сейчас я жало, сердце растравляю я.

И от страха уж бросает в пот тебя, сеченый раб.

Лисидам

Помолчи.

Халин

Его прижми ты.

Олимпион

Нет, его. Податлив он.

Лисидам

Ставь сюда сосуд. Подай мне жребии. Внимание!

А ведь, женушка, я думал, выдать согласишься ты

За меня Касину замуж… И теперь надеюся…

Клеострата

За тебя Касину замуж?

Лисидам

За меня… Ах нет, не то.

За меня — хотел сказать я, за него — сказал. Так вот

Очень за меня желая… уж давно сбиваюсь я…

Клеострата

Верно. И не только прежде, то же и теперь с тобой.

Лисидам

За него… нет, за меня. Ах, наконец попал на путь!

Клеострата

370 Ошибаешься ты слишком часто.

Лисидам

Да, бывает так,

Если сильное желанье нападет к чему-нибудь.

А к тебе мы, в уважение прав твоих, вот он и я,

С просьбою.

Клеострата

С какой такою?

Лисидам

Вот с какою, милая.

О Касине — сделай милость, чтоб за управителя

Выдать замуж.

Клеострата

Нет, не выдам, не считаю нужным.

Лисидам

Нет?

Ну, я жребий между ними брошу.

Клеострата

Кто препятствует?

Лисидам

Это самым справедливым будет, полагаю я.

Выйдет жребий нам, тогда мы будем рады; если ж нет,

То снесем спокойно это. Жребий вот тебе. Смотри,

Что на нем написано.

Олимпион

Одно очко.

Халин

Неправильно!

Дал ему сперва.

Лисидам

Вот этот получай.

Халин

Давай сюда.

Стой! Еще мне что сдается! Нет ли, посмотри, на дне

380 Жребия еще другого?

Лисидам

Негодяй какой! Меня

За себя, что ль, принимаешь?

Клеострата

Нет. Спокоен только будь.

Олимпион

Выпади же мне на счастье…

Халин

Трепка настоящая.

Олимпион

Вот тебе так, я уверен, непременно выпадет,

Благочестие твое я знаю. Но постой-ка: твой

Жребий этот не еловый? Или же из тополя?

Халин

А тебе на что?

Олимпион

Боюсь я, поверх бы воды не всплыл.

Лисидам

Хорошо. Будь осторожен. Бросьте оба жребий! Так.

Ты, жена, сравняй.

Олимпион

Не верь ей!

Лисидам

Будь покоен!

Олимпион

Тронет их

И сейчас же заколдует.

Лисидам

Помолчи.

Олимпион

Молчу. Молю

Вас, о боги…

Халин

О колодке и цепях…

Олимпион

Пошлите же,

390 Чтобы жребий выпал мне…

Халин

Быть за ноги повешенным…

Олимпион

А тебе — из головы чтоб выплюнуть глаза сквозь нос!

Халин

Что боишься так? Тебе уж петля приготовлена.

Олимпион

Ты пропал!

Лисидам

Внимайте оба.

Олимпион

Я молчу.

Лисидам

Теперь, жена,

Чтобы ты не говорила о моем коварстве злом,

Не питала подозрений, позволяю я тебе жребий вытащить.

Олимпион

Меня ты губишь!

Халин

Но ему барыш.

Клеострата

Благодарствую.

Халин

Подайте, боги, чтобы жребий твой

Убежал из урны.

Олимпион

Вот как? Ежели ты сам бегун,

Так желаешь, чтоб другие подражали все тебе?

Ну, а твой, как у потомков Геркулеса [415] некогда,

Жребий вовсе пусть растает перед выниманием.

Халин

400 А тебя погреют розгой, чтобы ты растаял сам.

Лисидам

Слушай, эй!

Олимпион

Но пусть клейменный этот самый слушать даст.

Лисидам

Выпади ж удача мне и счастье!

Олимпион

Да, и мне.

Халин

Ну, нет.

Олимпион

Да!

Халин

Да не тебе, а мне!

Клеострата

Он верх возьмет — беда твоя.

Лисидам

Рот ему заткни! Ну, что же?

Клеострата

Дальше руки, прочь!

Олимпион

Как бить -

Кулаком или ладонью?

Лисидам

Да как хочешь.

Олимпион

Вот тебе!

Клеострата

Как его ты смеешь трогать?

Олимпион

Так велел Юпитер мой.

Клеострата

Дай в ответ — в лицо.

Олимпион

Юпитер! Кулаками бьют! Ой-ой!

Лисидам

Как посмел ты бить?

Халин

Юнона мне моя велела так.

Лисидам

Стерпим, раз уж (хоть и жив я) власть принадлежит жене. [416]

Клеострата

Как и тот, такое ж право говорить имеет он.

Олимпион

410 А зачем он добрый знак мне портит?

Лисидам

Ой, Халин, беды

Поостерегись!

Халин

Сказал ты вовремя, когда уже

По лицу меня хватили.

Лисидам

Ну, жена, тяни теперь.

Вы внимательней! От страха я не знаю, где я! Ох,

Селезенка, вероятно, налегла мне на сердце:

Вишь, как прыгает давно уж, от мученья бьется в грудь!

Клеострата

Вот, держу.

Лисидам

Тяни наружу!

Халин

Жив еще?

Олимпион

Показывай!

Олимпион

Мой!

Халин

Проклятие!

Клеострата

Халин, ты побежден.

Лисидам

Олимпион! Радуюсь, что помогли нам боги.

Олимпион

Благочестие

Предков и мое причиной этому.

Лисидам

Иди, жена,

В дом и снаряжай там свадьбу.

Клеострата

Как велишь ты, сделаю.

Лисидам

420 Далеко, в деревню, знаешь, увезет ее он?

Клеострата

Да.

Лисидам

Как тебе ни горько, все же хлопочи, иди.

Клеострата

Иду.

(Уходит.)

Лисидам

Ну, пойдем, их поторопим.

Олимпион

От меня задержки нет.

Лисидам

При Халине нет желанья много разговаривать.

Уходят.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Халин.

Халин

Повеситься? Напрасный это был бы труд,

Расходы на веревку сверх труда еще,

Да и врагам доставлю удовольствие.

К чему, когда и без того уж умер я?

Но умер ли? Не выпал, правда, жребий мне,

Касина выйдет за него. Но уж не то

Мне горько, не победа управителя,

430 А что старик так добивался этого,

Отдать Касину за него, не за меня.

Как волновался он, спешил, подпрыгивал,

Когда победу одержал Олимпион!

Тсс… Отойду в сторонку, открывают дверь,

Друзья мои выходят, благодетели.

Засаду из засады им устрою здесь.

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Олимпион, Лисидам, Халин.

Олимпион

Пусть только он придет в деревню: я к тебе

В колодке в город отошлю молодчика,

Как угольщика. [417]

Лисидам

Так ему и следует.

Олимпион

Уж постараюсь.

Лисидам

Если б дома был Халин,

440 Послать его хотел я за покупками

С тобою вместе, чтобы к огорчению

Врага еще подбавить неприятности.

Халин

Еще к стене попячусь, будто рак, назад.

Подслушать хорошо бы разговоры их:

Один из них — мучитель мой, другой — злодей.

А этот раб сеченый — по спине его

Плетям гулять бы! Вишь, как важно шествует

В одежде белой! Нет, отсрочу смерть свою!

Сначала к Ахерону [418] отошлю его.

Олимпион

Как угодил тебе! Чего ты так хотел,

450 То именно и предоставил я тебе,

И та, кого ты любишь от жены тайком,

С тобою будет нынче же.

Лисидам

Молчи! Клянусь,

Едва держусь, чтоб не расцеловать тебя!

Моя ты радость!

Халин

Что? Расцеловать? Как так?

Твоя он радость? Да клянусь, сдается мне,

Проткнуть ему он хочет мочевой пузырь!

Олимпион

Меня теперь ты любишь?

Лисидам

Да, не менее,

Ей-ей, чем самого себя. Дозволишь ли

Обнять тебя?

Халин

Вот как? Обнять?

Олимпион

Пожалуйста.

Лисидам

Тебя касаясь, я как будто мед лижу!

Олимпион

Любовник! Прочь, подальше от спины моей!

Халин

460 Так вот за что он сделал управителем

Его! Да и меня, когда однажды я

Вел из гостей его домой, хотел было

Дворецким сделать!

Олимпион

Посмотри, как нынче я

Заботился тебе об удовольствиях!

Халин

Они свои сегодня ноги спутают.

Охоч до бородатых, видно, наш старик.

Лисидам

Касину как сегодня расцелую я!

Себе доставлю радость от жены тайком.

Халин

Так-так! Теперь я наконец попал на путь!

470 В Касину сам влюбился он! Поймал дружков!

Лисидам

Вот так бы и обнял ее и целовал!

Олимпион

Жениться дай сначала. Что спешишь?

Лисидам

Влюблен!

Олимпион

Навряд сегодня можно будет.

Лисидам

Можно все,

Коли желаешь завтра же свободным быть.

Халин

Еще мне больше надо навострить свой слух.

В одном лесу двух кабанов поймаю я.

Лисидам

У друга и соседа моего, вот тут,

Местечко приготовлено. Ему свою

Любовь открыл я. Место обещал он дать.

Олимпион

А как с его женою? Будет где она?

Лисидам

480 Придумал я отлично все: в наш дом, к себе

Моя жена на свадьбу позовет ее,

Чтоб с ней была, у нас бы помогала ей,

Чтоб с ней и ночевала. Приказал я так,

Жена моя согласием ответила

На это. Значит, будет ночевать она

У нас, а мужа уберу я из дому.

А ты жену в поместье повезешь — сюда,

Поместье это будет здесь, до той поры,

Покуда справлю свадьбу я с Касиною,

А завтра на рассвете увезешь ее.

Умно?

Олимпион

Отлично.

Халин

Ладно, ладно, думайте,

На горе вам же ваша изворотливость.

Лисидам

490 Теперь ты вот что сделай.

Олимпион

Что?

Лисидам

Держи кошель.

Ступай скорей закуску покупать. Смотри,

Купи еду нежнее, как она сама

Нежна.

Олимпион

Могу.

Лисидам

Ну, каракатиц, ракушек

Купи да белорыбицы…

Халин

Себе под цвет.

Лисидам

И камбалы…

Халин

Покожистей, избить тебе

Всю морду, старичишка мерзопакостный!

Олимпион

Язык не хочешь?

Лисидам

Дома у меня жена -

Такой язык! Когда она молчит у нас?

Олимпион

Ну, если так, то с рыбною наличностью

50 °Соображуся, что купить.

Лисидам

Так, так. Ступай,

Купи побольше, денег не жалей, прошу.

А мне соседа надо б навестить еще,

О поручении напомнить.

Олимпион

Мне идти?

Лисидам

Иди.

(Расходятся.)

Халин (один)

Тремя не соблазнишь меня свободами,

А уж беду устрою им огромную,

Затею всю раскрою госпоже моей.

С поличным на проделке я поймал врагов!

Захочет госпожа свою обязанность

Исполнить, тяжбу выиграли мы тогда,

Прекрасно я предупрежу молодчиков.

Теперь на нашу потянуло сторону.

510 Теперь мы победили, побежденные!

Пойду домой: что повар смастерил другой,

Я заново все это переделаю

И неготовым сделаю готовое,

Готовым — то, что не было сготовлено.

(Уходит.)

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Лисидам, Алкесим.

Лисидам

Друг ли ты мне или недруг, Алкесим, узнаю я.

Проба для тебя идет тут, о тебе вопрос сейчас.

За любовь бранишь меня ты — это трата времени.

"Волос сед", "неподходящий возраст" — трата времени.

"Ты женат" — и это тоже только трата времени.

Алкесим

520 Чтобы так влюблялись жалко, я еще не видывал.

Лисидам

Дом освободи свой.

Алкесим

Больше: всех рабов, служанок все:

Я решил к тебе отправить.

Лисидам

О! умнее умного!

Но припомни вместе с этим, как поется в песенке:

"Со своим придут пусть хлебом, будто в дальний путь идут".

Алкесим

Буду помнить.

Лисидам

Вот теперь уж из умнейших умный ты.

Сделай! Я на площадь. Тотчас и назад.

Алкесим

Счастливый путь!

Лисидам

Кабы с языком был дом твой!

Алкесим

Что?

Лисидам

Вернусь — чтоб он позвал.

Алкесим

Как раба, тебя посечь бы! Слишком любишь ты острить.

Лисидам

Без острот и шуток что ж бы за любовь была моя?

530 Не заставь искать тебя.

(Уходит.)

Алкесим

Все время буду дома я.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Клеострата, Алкесим.

Клеострата

Вот причина, что так сильно муж меня упрашивал

Поскорей к себе соседку пригласить: свободного

Дома он искал, куда бы отвести Касину им!

Нет, теперь я звать не стану, старым дуракам дрянным

Ни за что не дам местечко отыскать свободное.

Вот и сам он, столп сената и оплот общественный,

Мой сосед, который место мужу моему дает.

А цена ему пустая: мерка соли — вот и все.

Алкесим

Странно! До сих пор к соседям не зовут жену мою!

540 Уж давно одевшись, дома, приглашенья ждет она.

Вот сама идет, — должно быть, звать. Привет мой.

Клеострата

Мой — тебе.

А жена твоя где?

Алкесим

Дома, ждет, что пригласишь ее.

Муж твой мне сказал — на помощь отослать ее к тебе.

Что, позвать?

Клеострата

Оставь. Быть может, некогда ей.

Алкесим

Время есть.

Клеострата

Нет, не надо, не хочу ей в тягость быть. Потом зайду.

Алкесим

Не готовитесь вы разве к свадьбе-то?

Клеострата

Готовимся.

Алкесим

А помощницы не нужно?

Клеострата

Дома вдоволь. Кончится

Свадьба, к ней зайду. Прощай же, передай поклон жене.

(Уходит.)

Алкесим

Что теперь тут будешь делать? Вовсе оскандалился

550 Из-за этого козла я подлого, беззубого!

Это он меня запутал. Я им обещал жену

Дать на помощь, точно блюда ей у них там слизывать!

Экий негодяй! Сказал мне, что позовет жена ее;

Та ж — ей, говорит, не нужно. И неудивительно,

Если что-нибудь соседка уж про то пронюхала.

Впрочем, если по-иному рассудить с самим собой,

Будь что в этом роде, тотчас мне она сказала бы.

Ну, пойду домой, корабль свой на стоянку вновь стащу.

(Уходит.)

Клеострата

Ну, над этим хорошенько я уж посмеялася.

Как бедняжки суетятся старики! Пусть тот дрянной

Возвратился б старичишка, муж мой! В свой черед его

560 Осмеять бы мне хотелось, посмеявшись над другим.

Очень хочется поссорить как-нибудь их меж собой.

Вот и он. Задумчив, точно дельный человек, идет.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Лисидам, Клеострата.

Лисидам

Большая это глупость, так сдается мне,

Влюбленному вдруг выступать на форуме.

В тот день, когда предмет любви в его руках,

Что сдуру я и сделал: весь потратил день,

Пошел по делу родственника выступить.

Но тяжбу проиграл он, и тому я рад.

Недаром, значит, звал меня в помощники.

570 По-моему, уж кто зовет защитника,

Спросить сначала должен, разузнать сперва,

Охота ли идти тому, кого зовет,

А нет — недоброхота отпустить домой.

Но вот жена у двери. Горе мне, беда!

Она ведь не глухая, не расслышала б.

Клеострата

Все слышала я, к твоему несчастию.

Лисидам

Ну, подойду. Что делаешь, душа моя?

Клеострата

Тебя ждала.

Лисидам

А дело уж налажено?

Соседку ты на помощь привела к себе?

Клеострата

580 Да, я ее звала, как ты приказывал,

Но этот твой товарищ, друг приятель твой,

За что-то вдруг надулся на жену свою,

Отказом отвечал на приглашение.

Лисидам

Вот этот недостаток есть большой в тебе, -

Любезной быть довольно не умеешь ты.

Клеострата

То дело не матроны, а прелестницы

К чужим мужьям, мой муженек, любезной быть.

Ступай и сам зови ее, а я — домой,

За хлопоты примусь там.

Лисидам

Поскорей.

Клеострата

Иду.

(Про себя.)

Немало страху в душу зароню ему,

590 Заставлю я помучиться любовника!

(Уходит.)

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Алкесим. Лисидам.

Алкесим

Взглянуть, любовник не пришел ли с форума.

Пес! Насмеялся над женой и надо мной!

А, вот он, перед домом. Я к тебе как раз.

Лисидам

И я к тебе. Негодный! Это что же ты?

Что я сказал? О чем тебя просил?

Алкесим

А что?

Лисидам

Отлично дом очистил для меня! Хорош!

Жену свою отправил к нам! Из-за тебя

Я гибну, и удобный гибнет случай мой.

Алкесим

Ну, так повесься. Да не сам ли ты сказал,

600 Что позовет твоя жена мою к себе?

Лисидам

Она сказала, что звала, а ты — в ответ,

Что не пришлешь.

Алкесим

Все вздор! Она сама мне тут

Сказала, что ей помощь не нужна совсем.

Лисидам

Все вздор! Она сама меня отправила

Позвать ее.

Алкесим

Вздор! Ни во что не ставлю я…

Лисидам

Да, вздор! Меня ты губишь.

Алкесим

Вздор! Так хорошо…

Вздор! Не замедлю долго. Вздор! Хотел бы я…

Лисидам

Вздор!

Алкесим

Неприятность сделать…

Лисидам

Вздор! Я сделаю

Охотно. Этим вздором ты меня никак

Не превзойдешь.

Алкесим

Вздор! Хоть бы провалился ты!

Лисидам

610 Ну, как теперь? Намерен к нам прислать жену?

Алкесим

Бери ее и уходи, пожалуйста,

Ко всем свиньям и с нею, и с женой твоей,

И с этою твоей подружкой милою.

Ступай и думай о других делах, а я

Жену отправлю через сад к твоей жене.

(Уходит.)

Лисидам

Теперь ты друг мне и по-братски делаешь.

Да под каким же знаменьем далась любовь

Мне эта? Чем не угодил Венере я?

Задержек столько для моей влюбленности!

Стой! Стой!

620 Что это в нашем доме? Что за крик такой?

СЦЕНА ПЯТАЯ

Пардалиска, Лисидам.

Пардалиска

Гибну я! Гибну я! Кончена! Кончена!

Страх берет! Сердцу смерть! В теле всем, в членах дрожь!

Помощь кто мне подаст? Кто спасет, защитит?

У кого мне просить? У кого мне искать?

Сколько див дивных я в доме там видела!

Не слыхать, не видать нам такой дерзости!

Берегись, госпожа, отойди от нее!

В гневе вдруг может зло причинить тебе!

Вырвите прочь меч у нее! Гляньте, она вся вне себя!

Лисидам

630 Это что с ней? Выскочила в перепуге, задохнувшись!

Пардалиска!

Пардалиска

Я пропала! Звук откуда слышат уши?

Лисидам

Глянь сюда.

Пардалиска

О, господин мой!

Лисидам

Что с тобой? Чего боишься?

Пардалиска

Я пропала!

Лисидам

Как пропала?

Пардалиска

Ты погиб, и я погибла.

Лисидам

Как погибла? Что такое?

Пардалиска

Горе тебе!

Лисидам

Пусть уж тебе.

Пардалиска

Я упаду. Ох, поддержи!

Лисидам

Да говори мне поскорей, что б ни было.

Пардалиска

Грудь поддержи!

Воздуху дай мне! Плащом повей!

Лисидам

Боюсь, ох, что случилось тут!

Вот разве с ног она себя

640 Винцом свалила Вакховым!

Пардалиска

Ах, прикрой ушки мне!

Лисидам

Прочь пошла! Провались!

Ты совсем с ушками, с головой, с грудью! Прочь!

Поскорей говори обо всем, а не то

Вышибу вон у тебя

Мозг!

Вот негодяйка! Змея!

На смех тебе дался ли я?

Пардалиска

Господин мой!

Лисидам

Что, служанка?

Пардалиска

Свирепеешь ты уж очень.

Лисидам

Говоришь ты очень скоро.

Рассказывай, что приключилось, но кратко.

Что в доме за шум?

Пардалиска

Все узнаешь, послушай.

650 Что за страху наделала в доме служанка

Твоя, беспорядок такой учинила -

Афинскому дому совсем неприлично!

Лисидам

Какой же?

Пардалиска

Со страху язык обмирает.

Лисидам

Да что, наконец, я узнаю, в чем дело?

Пардалиска

Узнаешь. Служанка,

Которую за управителя хочешь

Ты выдать… она там…

Лисидам

Ну? Что там такое?

Пардалиска

У женщин дурных переняв поведенье

Дурное, грозится, что жизни супруга…

Лисидам

Ну?

Пардалиска

Ах!

Лисидам

Ну, ты!

Пардалиска

Жизни желает

Лишить…

Лисидам

Так…

Пардалиска

И меч…

Лисидам

Меч… Ну, что же?

Пардалиска

В руках уж!

Лисидам

660 Несчастье какое! Да меч для чего ей?

Пардалиска

Гоняется в доме за всеми и близко

К себе подойти никого не пускает.

Под ящики прячутся все, под постели,

От страха немеют.

Лисидам

Конец мне и гибель!

Что вдруг на нее накатило?

Пардалиска

Взбесилась.

Лисидам

Я проклят, как видно!

Пардалиска

Но если б ты знал, что за слово сказала…

Лисидам

Узнать любопытно. Какое?

Пардалиска

Послушай.

670 Богами, богинями всеми клялася

Того умертвить, кто с ней спать будет ночью.

Лисидам

Меня умертвить?

Пардалиска

Ты при чем тут?

Лисидам

А, право!

Пардалиска

Тебе до нее что за дело?

Лисидам

Ошибся.

Хотел я сказать: управитель.

Пардалиска

Нарочно

С дороги прямой ты свернул на тропинку.

Лисидам

Мне чем же она угрожает?

Пардалиска

Тебе-то

Больше, чем кому другому.

Лисидам

Почему?

Пардалиска

А потому, что

Замуж за Олимпиона

Ты ее желаешь выдать.

Жить до завтра — так клянется -

680 Ни тебе не даст, ни мужу.

А меня сюда прислали,

Чтоб тебе сказать об этом.

Берегись ее!

Лисидам

Беда мне,

Бедному.

Пардалиска

Того и стоишь.

Лисидам

Несчастней меня старика не найдете

Влюбленного!

Пардалиска

Славно над ним потешаюсь!

Все, что я сказала, то ложно сказала,

А хитрость придумала эту хозяйка

С соседкой, меня же над ним посмеяться

Послали.

Лисидам

Эй ты, Пардалиска!

Пардалиска

В чем дело?

Лисидам

Я…

Пардалиска

Что?

Лисидам

Разузнать от тебя я хотел бы.

Пардалиска

690 Докука с тобою!

Лисидам

Мне скука и вовсе.

Что ж, меч у Касины — он так и остался?

Пардалиска

Осталось их два.

Лисидам

Два?

Пардалиска

С тобою покончить

Одним, а другим с управителем нынче.

Лисидам

Убит больше всех я на свете живущих!

Надену-ка панцирь: чего будет лучше?

Жена-то чего ж? Подошла б, отняла бы.

Пардалиска

Не смеет никто подойти.

Лисидам

Упросила б.

Пардалиска

Да просит. Та меч отложить не желает

Иначе, пока не узнает, что замуж

Не выдадут за управителя.

Лисидам

Вот как?

700 Не хочет — так выйдет насильно сегодня ж.

Уж я настою, я докончу, что начал!

Уж выйдет она за меня! Нет, хотел я

Сказать — за него, управителя.

Пардалиска

Слишком

Сбиваешься часто.

Лисидам

Со страху слова не идут. Но молю я,

Скажи госпоже, чтоб ее упросила.

Пусть отложит меч, вернуться

Мне домой даст.

Пардалиска

Я скажу так.

Лисидам

Попроси и ты.

Пардалиска

Скажу ей.

Лисидам

Попроси ее польстивей,

Ты умеешь это. Слышишь?

Если сделаешь,

Дам сандалии

И на пальчик дам

710 Золотое кольцо,

Много всяких благ.

Пардалиска

Постараюсь.

Лисидам

Так добейся же.

Пардалиска

Я пойду скажу,

Больше ты меня

Не задерживай.

(Уходит.)

Лисидам

Хлопочи ступай.

Мой помощник, однако, с закуской идет

Наконец. И какая с ним свита!

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Олимпион, Китрион, Лисидам.

Олимпион

720 Ты смотри, не вноси под знаменами, вор,

К нам колючек. [419]

Китрион

Да где же колючки?

Олимпион

Что ни тронут, все тащат. Попробуй отнять -

Разрывают сию же минуту.

И куда б ни явились, убытком двойным

Господина они награждают.

Китрион

Ох!

Олимпион

Да что ж я! Оденусь по-барски, пышней,

И пойду к господину навстречу.

Лисидам

Здравствуй, друг!

Олимпион

Признаюсь… я…

Лисидам

А в чем?

Олимпион

Ты влюблен,

Я же чувствую голод и жажду.

Лисидам

Выступаешь в прекрасном наряде!

Олимпион

А, ну!

. . . . . . . . . . .

Лисидам

Подожди, хоть и брезгаешь мною.

Олимпион

Фу, фу!

Речь твоя до того мне противна!

Лисидам

Что?

Олимпион

А то! Все стоишь и стоишь до сих пор?

Сколько, право, с тобою заботы!

Лисидам

Стой! Не то надаю оплеух!

Олимпион

Отойди

730 От меня, а не то меня вырвет немедля.

Лисидам

Стой!

Олимпион

Да что? Это кто же такой?

Лисидам

Господин.

Олимпион

Чей?

Лисидам

Чей раб ты.

Олимпион

Я раб?

Лисидам

Да, мой раб.

Олимпион

Разве я не свободный? Припомни!

Вспомни!

Лисидам

Стой! Подожди!

Олимпион

А, оставь!

Лисидам

Я твой раб.

Олимпион

Вот умно!

Лисидам

Милый! Олимпиончик!

740 Мой отец! Мой патрон!

Олимпион

Это так.

Лисидам

Весь я твой.

Олимпион

Раб негодный такой для чего мне?

Что же, скоро меня подкрепишь ты?

Лисидам

Тотчас,

Был бы сварен обед. Так они пусть идут.

Олимпион

В дом идите скорей, поспешайте.

Китрион и повара уходят.

Буду тотчас я сам. Сытный делать обед!

Хорошо пообедать, блестяще хочу,

Не как варвар глупец! Что стоишь ты?

Лисидам

Ты ступай, я еще подожду.

Олимпион

Да чего?

750 Неужели такая задержка?

Лисидам

В доме там с мечом Касина,

Нас убить с тобою хочет.

Олимпион

Знаю. Пусть с мечом. Все это

Пустяки! Я их, негодных,

Превосходно знаю. Ну их!

Ты иди со мной, и только.

Лисидам

Нет, беды я опасаюсь,

Ты ступай вперед, взгляни там,

Что творится в нашем доме.

Олимпион

Жизнь мне дорога не меньше,

Чем тебе. Иди, иди лишь.

Лисидам

Твой совет таков? Пожалуй,

Мы пойдем с тобою вместе.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Пардалиска.

Пардалиска

Ей-богу, ни в Немее, ни в Олимпии, [420]

Нигде таких веселых не бывает игр,

760 Как в доме здесь забавная игра идет

Со стариком и с нашим управителем.

Все сбились с ног, спешат, по дому бегают,

Старик кричит на кухне, поваров бодрит:

"Да что ж вы нынче подадите что-нибудь?

Скорей! Обед давно уж должен быть готов!"

Олимпион в венке, оделся в белое,

Разгуливает всюду франтом, щеголем;

Халина наряжают в спальне женщины,

Вместо Касины замуж отдадут они

770 Его за управителя за нашего.

Но очень ловко обе притворяются,

Как будто и не знают, чем все кончится!

А повара таким же точно образом

С большим искусством всячески стараются

Оставить без обеда старика! Огонь

Водою заливают, набок все валят!

По просьбе женщин делают, а те хотят

Из дому без обеда старика прогнать,

Потом желудки растянуть себе одним.

Едуний этих знаю, барку с хлебом всю

Способны съесть. Но двери отворяются.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Лисидам, Пардалиска.

Лисидам

Умны вы, так без нас обедать будете,

Когда обед поспеет. Пообедаю

В деревне, новобрачных проводить туда

Хочу: людские нравы злые знаю я,

Не попытался б кто-нибудь отбить ее.

А вы тут услаждайтеся. Однако же

Скорее их обоих высылайте мне,

К рассвету чтоб на месте быть. Я завтра к вам

Обратно, завтра мой уж будет пир, жена.

Пардалиска

Так и выходит: без обеда старика

Спроваживают женщины.

Лисидам

Ты тут зачем?

Что делаешь?

Пардалиска

Иду туда, куда меня

79 °Сама послала.

Лисидам

Вот как?

Пардалиска

Правда.

Лисидам

Здесь зачем

Подглядываешь?

Пардалиска

Ни за чем.

Лисидам

Ну, прочь пошла!

Тут мешкаешь, а дома все спешат.

Пардалиска

Иду.

(Уходит.)

Лисидам

Ступай, проныра из проныр, проваливай!

Ушла? Теперь свободно говорить могу.

И голод для влюбленного не голоден.

А, вот и он, в венке и со светильником,

Мне друг, со мною пара, сосупружник мой.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Олимпион, Лисидам.

Олимпион

Флейтщик, эй, пока выводят в двери новобрачную,

Огласи приятным пеньем свадебным всю улицу,

800 Гимен! Гименей! Гимен! [421]

Лисидам

Как дела, мое спасенье?

Олимпион

Голоден, и это мне

Не спасенье вовсе.

Лисидам

Я же вот влюблен.

Олимпион

А это мне

Безразлично. Заменяет пищу для тебя любовь,

У меня от воздержанья уж давно в кишках бурчит.

Лисидам

Что медлительницы наши долго медлят так еще?

Как нарочно! Тороплюсь я, дело ж не идет никак.

Олимпион

Гименей еще не спеть ли? Выйдут, может быть, скорей.

Лисидам

Да, пожалуй. И тебе я помощь в общей свадьбе дам.

Оба

Гимен! Гименей! Гимен!

Лисидам

Я поистине несчастен и погиб поистине:

810 Может пенье Гименея изнурить, но не болезнь,

От которой изнуриться очень мне хотелось бы.

Олимпион

Будь конем ты, право, был бы ты неукротим.

Лисидам

Как так?

Олимпион

Чересчур напорист.

Лисидам

Разве ты меня испробовал?

Олимпион

Спаси бог! Но заскрипела дверь, выходят из дому.

Лисидам

Боги мне спасенье! Близко дух Касины чувствую.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Пардалиска, Клеострата, Олимпион, Лисидам,

переодетый Халин.

Пардалиска

Легонько, новобрачная, переступай ступеньку.

Иди! Счастливый путь тебе! Всегда стой выше мужа.

820 Верх над мужем держи и его побеждай,

Пусть твой голос и власть превосходят его.

Муж пускай одевает тебя, ты его

Раздевай, днем и ночью хитри с ним.

Помни это, прошу.

Олимпион

Да только пусть попробует! Достанется ей тотчас.

Лисидам

Молчи ты!

Олимпион

Нет.

Лисидам

Да что?

Олимпион

Та дрянь

Дрянь эту дряни учит.

Лисидам

Ты хочешь готовое дело испортить?

Того им и нужно, того и желают.

Пардалиска

Ну, Олимпион, как ты хотел, получай

830 От нас вот жену.

Олимпион

Так давайте,

Если только сегодня намерены дать.

Лисидам

Так идите!

Пардалиска

С невинной и робкой

Осторожней, прошу.

Олимпион

Хорошо! Хорошо!

Пардалиска

Ну, прощайте.

Олимпион

Идите!

Лисидам

Идите!

Клеострата

Прощайте.

Лисидам

Жена-то ушла ли уже?

Олимпион

Уж дома, не бойся.

Лисидам

Прекрасно!

Вот наконец свободен я!

Ах, цыпочка! Сласть моя! Сердце мое!

Олимпион

Эй, ты, посдержися, моя ведь она.

Лисидам

Я знаю, но первая проба моя.

Олимпион

840 Держи-ка светильник.

Лисидам

Я лучше ее подержу.

О, Венера владычица! Много добра мне

Дала ты, ее в обладанье мне дав!

Олимпион

О, нежное тело!

О, женушка! Что это?

Лисидам

Что?

Олимпион

На ногу мне наступила,

Как слон.

Лисидам

Помолчи ты.

И облако не нежно так, как грудь ее!

Олимпион

Какая грудь хорошенькая! Ай-ай!

Лисидам

Что?

Олимпион

Не локтем, а тараном в грудь ударила.

Лисидам

850 А ты ее зачем так грубо трогаешь?

Я с нею мило, мирно и она со мной.

Ой!

Олимпион

Что такое?

Лисидам

Как сильна! Чуть локтем с ног

Не сбила!

Олимпион

Вот и мы ее под локоток -

Да в спальню: хочет, видно, и сама того.

Лисидам

Идем, что ль?

Олимпион

Ну, иди, моя милашечка!

Уходят.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Миррина, Пардалиска, Клеострат

Миррина

Нас приняли мило. На улицу выйдем

И игры на свадьбе посмотрим. Вовеки

Я так никогда до сих пор не смеялась

И впредь никогда не придется смеяться.

Пардалиска

860 Новобрачного Халина с молодым бы видеть мужем!

Миррина

Проделки такой у поэтов не встретишь

Искусной, как нынче придумана нами!

Клеострата

С побитым лицом старика бы увидеть.

Негодней его старика не увидишь!

Не гаже ли, впрочем, другой, тот, который

Ему предоставил свой дом для свиданья?

Пожалуйста, здесь посиди, Пардалиска,

Кто выйдет оттуда, над ним подшути.

Пардалиска

С большою охотой, привычное дело!

Миррина

870 Погляди за всем, что в доме делается. Стань за мной.

Клеострата

Кстати, там смелее можно говорить, что вздумаешь.

Пардалиска

Тсс… Молчи! Наша дверь скрипнула.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Олимпион, Миррина, Клеострата, Пардалиска.

Олимпион

Но куда мне бежать? Где я спрячусь теперь?

От бесчестья где скрыться, не знаю!

Господин мой и я — вот как всех превзошли

Мы скандальною свадьбою нашей!

Так мне стыдно теперь, так мне страшно теперь!

И посмешищем стали мы оба.

Но я глуп! Это новое что-то со мной:

Я стыжусь, никогда не стыдившись!

Так смешно и сказать и послушать о том,

880 Что тревоги я в доме наделал!

Новобрачную в дом приведя, я отвел

Прямо в спальню ее, не замедлив.

Мрак, однако, был там, как в колодце. Пока

Старика нет, "ложись!" говорю я.

И ее я кладу мягко так, ласково,

Упредить старика я желаю.

Но все медленно так…

Все смотрю, чтоб старик…

И сперва дать прошу поцелуй…

Как призыв для любви…

Руку мне отвела

И себя целовать

Мне никак не дает.

И тем больше спешу и тем больше хочу

890 На Касину накинуться…

И работы лишить старика: на запор

Дверь, меня чтобы он не застигнул!

Клеострата

Ну, теперь подойди.

Пардалиска

А скажи, где твоя

Новобрачная?

Олимпион

Вот и пропал я!

Все открыто!

Пардалиска

А ну, по порядку скажи,

Что там в доме? Как дело с Касиной?

Достаточно ль послушна?

Олимпион

Ох, сказать мне стыдно!

Пардалиска

Говори,

Как начал, по порядку все.

Олимпион

Ох, стыд какой!

Пардалиска

Да ну, смелей,

900 Отсюда, как ты лег. И что тогда, скажи, случилось?

Олимпион

Скандал!

Пардалиска

Другие, услыхав, потом поберегутся.

Что?

Олимпион

Ай-ай!

Пардалиска

Что?

Олимпион

Ой-ой!

Ищу я у нее меча, хватаю рукоятку.

910 Пожалуй, это не был меч, он был бы холоднее.

Пардалиска

Скажи!

Олимпион

Да стыдно.

Пардалиска

Редька?

Олимпион

Нет.

Пардалиска

Ну, огурец?

Олимпион

Да нет же.

То был совсем не овощ. Что бы ни было,

Затронуто то непогодой не было,

Но было велико оно.

Пардалиска

Что же, наконец, такое? Расскажи.

Олимпион

Ее зову.

"Женушка моя Касина! Что гнушаешься ты мужа!

Не заслужено то мною!

920 Я тебя так добивался!"

Мне она в ответ — ни слова.

Прикрывает платьем то,

От чего вы — женщины.

Вижу, лес тот загорожен:

Так другим пройти нельзя ли?

Миррина

Интересно говорит он.

Олимпион

Прошу я поцелуя: исколола

Мне губы бородою, как щетиною.

930 Тотчас стал я на колени: в грудь ногами бьет меня.

С ложа — навзничь я. Вскочила и в лицо ударила.

Из дому спасаюсь бегством вот в каком наряде я!

Пусть старик из той же чаши выпьет, из какой я пил.

Пардалиска

И прекрасно. Где же плащ твой?

Олимпион

Там его оставил я.

Пардалиска

Ну и что же? Остроумно вас надули?

Олимпион

Поделом.

Дверь скрипит. Да неужели гонится она за мной?

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Лисидам, Халин, Олимпион, Клеострата, Миррина,

Пардалиска.

Лисидам

Что за скандал? Я горю со стыда!

Как быть? Не знаю, что делать! Беда!

Как показаться жене на глаза?

940 Вышел наружу как есть весь позор!

Где ни хватиться, везде я пропал,

Схвачен с поличным за горло. И как!

Перед женой оправдаться нельзя.

Да и плаща я, бедняга, лишен.

. . . . . . . . .

Я решил: в дом к — жене.

950 Перед ней спину я наклоню за вину.

Но тогда за меня кто мой долг выполнит?

Как тут быть? Разве что,

Слугам дурным подражая, сбежать?

Мне ведь лопаток своих не спасти,

Если домой возвращуся к себе!

Можно ли тут пустяки говорить?

Неохота быть мне битым, хоть и стою этого!

Стало быть, тотчас же прочь убегу.

Халин

960 Эй ты, постой-ка, любовник!

Лисидам

Гибель моя! Отзывают назад!

Будто не слышу, уйду-ка.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Лисидам, Халин, Олимпион, Клеострата, Миррина,

Пардалиска.

Халин

Где же ты, поклонник нравов тонких и изнеженных?

Хочешь поиграть со мною? Так удобный случай есть.

Возвращайся в спальню. Тут твой и конец! Ну, подойди!

Я посредника меж нами выберу хорошего.

Лисидам

Я пропал! Молодчик палкой ляжки пообчистит мне!

Вот сюда мне путь! Там ляжкам перелом грозит моим.

Клеострата

Мой тебе привет, любовник!

Лисидам

Там жена навстречу мне!

97 °C двух сторон грозит опасность! [422] Но куда ж бежать теперь?

Волки здесь, а там — собака! [423] Палкой угрожает мне Там зловещая волчица. Не иначе, думаю,

Как придется изменить мне старую пословицу:

"Здесь пойду: сподручней будет сука мне зловещая".

Миррина

Как дела, супруг нескладный?

Клеострата

Муж мой! Да откуда же

Ты идешь в таком наряде? Что с твоим жезлом, скажи,

Приключилось? Где твой плащ?

Миррина

Да потерял, я думаю,

Он, как соблазнял Касину на любодеяние.

Лисидам

Кончен!

Халин

Спать иди со мною. Я — Касина.

Лисидам

Прочь!

Халин

Меня

Ты не любишь?

Клеострата

Отвечай же, что с твоим плащом?

Лисидам

Жена!

Ох! Вакханки!

Клеострата

Что — вакханки?

Лисидам

Ох, вакханки… [424]

Миррина

Вздор несет

С умыслом. Сейчас вакханки вовсе не справляют игр.

Лисидам

980 Я забыл. А все ж вакханки…

Клеострата

Что — вакханки?

Лисидам

Если же…

Быть не может…

Клеострата

Ты боишься!

Лисидам

Я? Неправда.

Клеострата

Бледен стал.

990. . . . . . . . . . . . .

Олимпион

И меня своим скандалом осрамил он.

Лисидам

Ты молчи!

Олимпион

Нет, не замолчу, меня ты всячески упрашивал,

Чтоб присватался к Касине из любви к тебе я.

Лисидам

Вот!

Я так сделал?

Олимпион

Гектор даже Илионский… [425]

Лисидам

Он тебя

Укротил бы! Сделал разве я — о чем твердите вы?

Клеострата

Вот вопрос!

Лисидам

Ну, если сделал, сделал скверно.

Клеострата

Лишь вернись

В дом, напомню обо всем я, что ты плохо помнишь сам.

Лисидам

Нет, уж лучше я поверю вашим всем словам. Жена!

1000 Дай свое прощенье мужу. Попроси и ты ее.

После этого, в Касину если я влюблюсь опять,

Если допущу, случится, что-нибудь подобное, -

Возражений нет: подвесив, высеки меня, жена.

Миррина

Надо дать ему прощенье.

Клеострата

Будет пусть по-твоему.

Потому я не упрямлюсь осчастливить так тебя,

Чтоб не делать нам из длинной пьесы слишком длинную.

Лисидам

Не сердита?

Клеострата

Не сердита.

Лисидам

Правда?

Клеострата

Да.

Лисидам

Ни у кого

Нет такой жены чудесной, как моя!

Клеострата

А ты теперь

Плащ ему верни и посох.

Халин

Если хочешь, — вот, держи.

Мне нанесена обида, и большая. Каково!

1010 За двоих выходишь замуж, а не сделал ни один

Мне того, что новобрачной сделать полагается!

ЭПИЛОГ

Зрители! О том, что будет в доме, мы расскажем вам.

Эта самая Касина дочерью окажется

Ближнему, вот тут, соседу; замуж за Эвтиника

Выйдет, сына господину нашему. А вас теперь

Подружней прошу похлопать представленью нашему.

Кто согласен, тот заводит пусть себе любовницу

От жены тайком любую; кто ж нам не похлопает,

Громко, сколько силы хватит, человеку этому

Вместо девочки подложат пусть козла вонючего.

Грубиян

Перевод с латинского А. Артюшкова

Оригинал этой комедии самим Плавтом не указан. Путем догадок ученые пытались установить как название пьесы, так и имя греческого драматурга, ее написавшего. Блестящее ведение интриги, даже и теперь видимое сквозь обломки крайне испорченной в рукописи пьесы, заставило считать автором оригинала Менандра, причем занимающий по своей обрисовке центральное месть характер гетеры Фронесии подталкивал видеть в этой комедии переделку знаменитой «Фаиды», обработанной для римской сцены еще и Афранием. Но никаких указаний на этот счет у Плавта нет, поэтому была высказана догадка, что обработке подверглась другая пьеса Менандра — «Сикионец», правда, единственным аргументом в пользу этого может служить только то, что в этой пьесе участвовал некто Стратофан, имя которого сохранилось в единственном уцелевшем фрагменте этой пьесы. Однако одни и те же имена слишком часто попадаются даже у разных драматургов, и, кроме того, римские драматурги зачастую давали действующим лицам своих переделок иные имена. Были попытки искать источник этой комедии в «Вавилонянах» Филемона, впрочем, не более обоснованные.

Дата первой постановки комедии не известна. Полагают, что пьеса написана в конце жизни Плавта.

Из значимых имен действующих лиц характерны: имя гетеры Фронесия — «умница», так как она водит за нос трех любовников одновременно; ее служанки Астафия — "сушеный виноград", «изюм»; имя раба Киам означает "боб".

[426]

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Диниарх, молодой человек.

Астафия, служанка.

Раб, по прозвищу Грубиян.

Фронесия, гетера.

Стратофан, воин.

Киам, раб.

Страбак, молодой человек.

Калликл, старик.

Цирюльница.

Служанки.

Действие происходит в Афинах, на площади между домами

Калликла и Фронесии.

ПРОЛОГ

Ничтожного местечка просит Плавт у вас

В большом и красотою гордом городе:

Афины он сюда без архитектора

Перенесет. Дадите или нет? О да,

Они согласны. Лучшую часть города

Я без задержки заберу. А если бы

Я попросил чего-нибудь из вашего

Имущества? На это не согласны, нет!

Засела крепко в вас привычка старая:

Вы очень скоры на язык — отказывать.

Займемся тем, однако, для чего пришли.

10 Переношу я сцену из Афин сюда

До той поры, пока не разыграем мы

Комедию. Здесь обитает женщина

По имени Фронесия. Она в себе

Все воплощает нравы века нашего.

С любовника она совсем не требует -

Того, что ей дано уже без этого.

Хлопочет об остатках, — чтоб их не было;

Их просит и уносит (женский нрав таков:

Все поступают так, поняв, что любят их).

Она вот притворяется, что будто бы

Ребенка родила она от воина,

Чтоб тем скорей его ограбить дочиста.

20 Короче говоря. . . . . . .

. . . . . . . . . . .

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Диниарх.

Диниарх

Влюбленный хоть весь век учись, и все-таки

Не выучится он, на сколько способов

Грозит ему погибель! Даже и сама

Венера, у которой все в руках дела

Влюбленных, подвести не может полный счет,

На сколько разных образцов и способов

Смеются над влюбленным и влекут его

К погибели, украшивая просьбами!

Как много лести, гнева, сколько муки тут!

О боги, милость ваша! Сколько ложных клятв

30 Дается сверх подарков! Первый выигрыш

Ее — то годовое содержание.

Три ночи за него даются; между тем

Пойдут вино, и масло, и пшеничный хлеб,

И денежки: нащупывает, что в тебе

Сильнее, бережливость или щедрость. Так

Кидают рыболовы сеть: когда она

Пошла на дно, подтягивают тотчас же

Концы и, если рыба попадает в сеть,

Следят, не ускользнула бы; и так и сяк

Повертывают сети, не дают уйти,

Покуда наверх наконец не вытащат.

Так точно и любовник: если он дает,

40 Что просят у него, и если щедрость в нем

Сильнее бережливости, ночей ему

Прибавят, а пока он на крючке сидит!

А раз хлебнул он крепкого вина любви

И в грудь ему проникло то питье, тогда

Погиб он сам, и честь, и достояние!

Случится ли, рассердится любовница, -

Удвоились потери: и спокойствие

И деньги пропадают. Если ласковы

Они друг к другу, гибель точно так же ждет:

Проводит редко ночи с ней — покой пропал;

50 А зачастил — сам рад он, но деньгам конец.

И прежде чем успеешь ты одно отдать,

Как сотни новых требований ждут тебя:

То золото пропало, то разорван плащ,

То куплена служанка, то серебряный

Сосуд, а то старинный бронзовый, кровать

Роскошная, иль греческие шкапчики,

Иль… Что-нибудь всегда давать приходится

Влюбленному, всегда в долгу у девки он.

Убыток же мы свой скрываем тщательно,

Губя и честь, и деньги, и самих себя:

Родители, родные не проведали б!

60 А чем скрывать, мы много лучше сделали б,

Когда бы посвящали их в свои дела.

Они сдержать могли бы нашу молодость,

А мы все то, что раньше было добыто,

Могли бы передать своим наследникам.

Распутниц бы и сводников убавилось,

И много меньше было б расточителей.

А то теперь с распутницами сводников,

Пожалуй что, побольше развелось у нас,

Чем мух в сильнейший летний жар. Коли их нет

В других местах, то у столов менял сидят

Распутницы со сводниками каждый день.

И счесть их трудно: знаю я наверное,

Что там распутниц много больше, чем весов. [427]

А почему им важно быть безвыходно

70 В меняльных лавках, трудно это мне сказать:

Из-за табличек разве, где ведется счет

Всем суммам, под проценты отдаваемым,

Причем их занимает получение,

А не уплата, — этого не думайте.

И вообще, когда в огромном городе

Стеклось народу много, мир-покой настал,

Враги разбиты, [428] то вполне естественно

Утехами любовными заняться тем,

Кто для расходов обладает средствами.

Так точно и со мною. Здесь живет моя

Любовница, по имени Фронесия,

А имя это значит «ум» по-гречески:

Так ум она из головы мне выбила.

Признаться, я был первым близким другом ей,

80 А в этом гибель денежкам любовника.

Теперь, найдя другого, кто щедрей меня

На траты, заменила им меня она.

То воин вавилонский. По словам ее,

Злодейки, ненавистен ей, противен он.

Тот, говорят, издалека приедет к ней.

А чтоб меня прогнать и с этим воином

Одним кутить, она теперь придумала

Такую хитрость, будто родила она

И будто бы отец ребенку — воин тот.

А я-то полагаю, у негодницы

Ребенок тот подложный, без сомнения.

Меня надуть желает? Или думала,

90 Что можно от меня укрыть беременность?

А я сюда, в Афины, прибыл с Лемноса [429]

Два дня назад, куда был с поручением

Отправлен государственным. А это вот

Астафия идет, ее служаночка.

И с нею тоже были у меня дела.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Астафия, Диниарх.

Астафия

Глядите у двери, следите за домом!

Придет посетитель с пустыми руками,

Смотрите, чтоб с полными он не убрался!

Я знаю привычку людскую. Такая

У нас молодежь. Соберутся к подружке

100 Кутить впятером, вшестером ли, а план уж

Обдуман: вошедши к ней в дом, начинает

Беспрерывно подружку один целовать,

А другие займутся пока воровством.

Увидав, что за ними следят, отвлекать

Принимаются сторожа шуткой, игрой.

И едят очень часто на наш счет, точь-в-точь

Фаршировщики. Да, так бывает у нас,

И наверное знает из зрителей часть,

Что нисколько я в этом не лгу. Для себя

110 Боевою отвагой считают они

Взять добычу с добычника. Мы свой черед

Отплатить превосходно умеем ворам:

Их добро похищаем у них на глазах,

К нам его добровольно приносят они.

Диниарх

Задевают меня те издевки ее:

К ним добро все свое перенес я.

Астафия

Кстати вспомнила: к нам приведу я его,

Если дома он будет, с собою.

Диниарх

Эй, подожди, не уходи, Астафия!

Астафия

Кто зовет?

Диниарх

Оглянись! Будешь знать.

Астафия

Это кто?

Диниарх

120 Кто добра хочет вам.

Астафия

Ну, давай, если дать

Думаешь.

Диниарх

Да, я дам, только ты оглянись.

Астафия

Ох, как ты надоел!

Диниарх

Ах ты, дрянь! Погоди ж!

Астафия

Ах дружок! Скучен ты! Это кто ж? Диниарх!

Это он! Он и есть!

Диниарх

Мой привет!

Астафия

И тебе.

Диниарх

Дай мне руку и рядом со мною пойди.

Астафия

Я к услугам твоим, подчиняюсь тебе.

Диниарх

Как дела?

Астафия

Да живу. Вижу — также и ты.

Прибыл издали, надо обед тебе дать.

Диниарх

Благодарен и рад приглашению я.

Астафия

Но позволь мне сходить в одно место, куда

Приказала моя госпожа мне идти.

Диниарх

Так иди. Вот одно лишь…

Астафия

А что?

Диниарх

Да скажи,

130 Куда ты держишь путь, за кем?

Астафия

За бабкой повивальной,

За Архилидой.

Диниарх

Ах ты, дрянь! Как от тебя ужасно

Разит порядками того притона, где ты служишь!

С поличным я поймал тебя во лжи, паршивка!

Астафия

В чем же?

Диниарх

Его, а не е_е идешь ты звать, сама сказала.

А из мужчины женщина вдруг вышла! Скверный фокус!

Но кто же он-то, наконец, скажи? Любовник новый?

Астафия

А ты досужий человек, я вижу!

Диниарх

Почему так?

Астафия

Есть платье, пища у тебя, а ты в чужое дело

Суешься!

Диниарх

Вы же сделали меня досужим.

Астафия

Как так?

Диниарх

А вот как. Достояние у вас и потерял я,

Вы отняли мой недосуг. Когда бы достоянье

140 Я сохранил, то было б мне, на чем быть недосужным.

Астафия

На откуп хочешь взять дела Венеры и Амура

Ты на иных условиях, чем сделавшись досужным?

Диниарх

Взят откуп ею, а не мной. Превратно ты толкуешь.

Наперекор условиям моим она на скот мой,

Хоть и записан он за мной, арест вдруг наложила.

Астафия

Да, много неудачников с тобой равны в поступках!

Внести уплату нечем им — откупщики виновны!

Диниарх

Не вышло дело со скотом у вас мое. Слегка лишь

Я попахать у вас хотел, насколько позволяют

Мне средства.

Астафия

Для скота земля здесь, не для пашни. Хочешь

150 Пахать, так к мальчикам иди, у них на то привычка.

Наш этот откуп, а у них откупщики другие.

Диниарх

И тех и этих знаю я.

Астафия

Отсюда и досуг твой:

Ты провалился здесь и там. А с кем предпочитаешь

Иметь дела?

Диниарх

Да вы жадней, они же вероломней.

Там пропадает, что даешь, для них самих без пользы;

Вы ж хоть, добывши что-нибудь, пропьете, проедите.

Итог: они бесчестны, вы негодны и хвастливы.

Астафия

Что против нас ты говоришь, тебе ж укором служит, -

Взять нас ли, их ли.

Диниарх

Почему?

Астафия

Скажу тебе причину:

160 В бесчестье кто винит других, стоять сам должен выше.

Хоть и умен, а ничего от нас ты не имеешь;

Негодны мы, а от тебя имеем много.

Диниарх

О ты,

Астафия! Со мной не так ты раньше говорила,

А ласковей, — когда своим добром еще владел я,

Которое у вас теперь.

Астафия

Знать надо человека,

Пока он жив. А умер — пусть покоится. Я знала

Тебя, покуда был ты жив.

Диниарх

Теперь считаешь мертвым?

Астафия

Еще бы нет! Ты до сих пор любовник был отличный,

Теперь же только жалобы несешь своей подружке.

Диниарх

Вы виноваты, что со мной когда-то поспешили:

Вам обирать бы медленней, чтоб вам был цел я дольше.

Астафия

170 Любовник — что враждебная твердыня.

Диниарх

Как докажешь?

Астафия

Да чем скорее взять его, тем лучше для подружки.

Диниарх

Согласен. Но любовник — то одно, а друг — другое.

Чем старше друг, тем он ценней бывает человеку.

Я не покончен: у меня есть дом еще, поместье.

Астафия

Чего ж у двери, как чужой, стоишь, как незнакомец?

Входи! Ты не чужой у нас, и никого сильнее

Она не любит, чем тебя, раз дом есть и поместье.

Диниарх

Да, мед у вас на языке, медовые все речи,

На сердце жив делах всегда и желчь и острый уксус.

[Астафия

Так тонко может говорить любовник не дающий.]

180 Язык исполнен сладких слов, а от поступков горько.

Астафия

О щедрость воплощенная! Тебе ли говорить так?

Нет — скрягам, что с природою своей в войну вступают.

Диниарх

И дрянь ты и приманщица!

Астафия

Желанным ты приехал

Издалека! Как госпожа тебя желала видеть!

Диниарх

А почему?

Астафия

Тебя она единственного любит.

Диниарх

Ого! Насколько вовремя пришли вы, дом с поместьем!

А что, скажи, Астафия…

Астафия

Чего тебе?

Диниарх

Что, дома

Фронесия?

Астафия

Как для других, а для тебя так дома.

Диниарх

Здорова ль?

Астафия

Лучше станет ей, когда тебя увидит.

Диниарх

190 Да, вот порок главнейший наш: когда мы любим — гибнем!

Когда нам скажут по сердцу, хотя б и лгали явно,

Мы глупо верим этому, забывши гнев законный.

Астафия

Ах, дело обстоит не так.

Диниарх

Ты говоришь, что любит

Она меня?

Астафия

И одного тебя притом.

Диниарх

Я слышал,

Что родила она?

Астафия

Ах, ах! Молчи, прошу!

Диниарх

Да что так?

Астафия

Я вся дрожу, несчастная, как речь зайдет о родах.

Чуть не погибла для тебя Фронесия! Войди к ней

Увидеться. Но подожди там чуть, тотчас же выйдет:

Она купалась.

Диниарх

Как же так? Беременною вовсе

Не будучи, могла она родить? Насколько знаю,

200 Я не видал, чтоб у нее живот был вздутым.

Астафия

Как же,

Скрывала от тебя она: боялась, что к аборту

Прибегнуть посоветуешь и умертвить ребенка.

Диниарх

Отец ребенку, стало быть, тот воин вавилонский,

Прибытия которого она к нам ожидает?

Астафия

Да, весть уж от него пришла, что он вот-вот приедет.

Дивлюсь, что нет еще его.

Диниарх

Так, стало быть, войти к ней?

Астафия

А почему б и нет? Смелей, как в дом к себе. Ты наш ведь

Еще до сих пор, Диниарх.

Диниарх

А скоро ты вернешься?

Астафия

Сейчас тут буду. Послана сюда недалеко я.

Диниарх

Вернись скорей. Тем временем у вас тут подожду я.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Астафия.

Астафия

210 Ха-ха! Ушел противный в дом! Спокойна я!

Одна наконец! Нет господ надо мной!

Свободно могу говорить, что угодно!

Вот этому любовнику со всем его имуществом

Давно уж наша госпожа отпела похоронную,

Амуру в собственность его заложен дом с имением.

Свободно планы все свои ему сегодня выскажет!

Советником ей стал скорей он, нежели помощником.

Покуда было что, давал; теперь — ни с чем; у нас то,

Что он имел; его удел — что мы имели прежде.

Что тут мудреного? С людьми бывает так нередко.

22 °Судьба изменчива, и жизнь пестра, непостоянна.

Его богатым помним мы, а он нас бедняками.

Былое сплыло, этому лишь глупый подивится.

И если он в нужде, должны мы с этим помириться:

Когда любил, то для него все делалось, как должно.

Преступно сожалеть людей, дела ведущих дурно.

Хорошей сводне надо обладать всегда

Хорошими зубами. Если кто придет,

С улыбкой встретить, говорить с ним ласково;

Зло в сердце мысля, языком добра желать;

Распутнице ж — похожей на терновник быть.

Чуть притронется — уколет или разорит совсем.

Оправданий ей не надо слушать от любовника:

230 Оскудел — его в отставку за плохую службу, прочь! [430]

Любовник истинный лишь тот, кто своему именью враг;

Люби, пока имеешь; нет — другого ремесла ищи,

Спокойно место дай другим, что дать еще имеющим.

Пустого стоит тот, кто, дав, не хочет тут же вновь давать.

У нас любим лишь тот, кто дал, да сразу и забыл про то.

Кто дело губит, бросивши дела, — любовник истинный.

Мужчины говорят про нас: мы дурно поступаем,

Мы жадные. Но как же? Чем дурны поступки наши?

Любовник ни один не даст своей подружке вдоволь,

240 Не получаем вдоволь мы и вдоволь же не просим.

Ведь если совершенно от давания

Любовник оскудеет, если скажет он,

Что не из чего далее давать ему,

Тогда ему мы верим без свидетелей

И вдоволь уж не получаем более,

Раз сам он не имеет вдоволь что давать.

Всегда нам новых следует поэтому

Отыскивать давателей, которые

Дают из непочатого сокровища.

Здесь молодой вот человек живет один,

Даватель свыше меры превосходный он.

Тайком от отца через сад он пробрался

К нам этою ночью. Его повидать бы!

250 Но раб один прегрубый у него тут есть:

Едва кого-нибудь из нас увидит он у дома,

Кричит, как на гусей в хлебах, сейчас же отгоняет.

Такая деревенщина! Что б ни было, однако,

В дверь постучусь. Кто у дверей здесь сторожит? Кто выйдет?

СЦЕНА ВТОРАЯ

Грубиян, Астафия.

Грубиян

Это кто же так нахально вздумал дом таранить наш? [431]

Астафия

Я. Да обернись ко мне-то!

Грубиян

Что за "я"?

Астафия

Ну, как — не я?

Грубиян

Ты зачем подходишь к дому близко? Что за стук такой?

Астафия

Здравствуй.

Грубиян

Не нужны мне эти здравствованья. Разве я

Не здоров? Да я согласен даже быть скорей больным,

260 Чем здоровым стать от этих здравствований. Что тебе,

Знать хотел бы я, здесь нужно в нашем доме?

Астафия

Ты сдержи…

Грубиян

Содержать тебя с хозяйкой кто сумеет? Насмех ты

Человека из деревни без стыда зовешь на блуд.

Астафия

Я — "сдержи!" тебе сказала. Как же ты ослышался?

Букву лишнюю прибавил! Эка грубиян какой!

Грубиян

Ты еще бранишься, баба?

Астафия

Где же я браню тебя?

Грубиян

Грубияном называешь. Или уходи сейчас,

Или говори скорее, для чего пришла сюда,

А не то стопчу ногами, словно поросят свинья.

Астафия

Вот деревня!

Грубиян

Вот бесстыжий обезьяний род! Пришла

270 Красоваться, изукрасив свой скелет нарядами!

Или думаешь, срамница, выкрасивши платьишко,

Станешь хороша, браслеты медные напяливши?

Астафия

Вот невежливостью этой ты теперь мне нравишься.

Грубиян

Ладно, но спросить хотел бы об одном еще тебя.

Эти медные ты кольца носишь для покупок, что ль,

Тех старинных, что с весами, с медью совершаются? [432]

А сережки — об заклад бьюсь — носишь деревянные. [433]

Астафия

Прочь, не тронь!

Грубиян

Тебя ли трогать стану я? Клянусь киркой,

Что рогатую корову дома обниму скорей

И просплю с ней на соломе напролет всю ночь как есть,

Чем твоих ночей возьму я сотню даром, с ужином.

280 Ты коришь меня деревней? Человека, вишь, нашла,

Что стыдиться станет брани! Но скажи-ка, баба, мне,

Что за дело возле нашей двери у тебя сейчас?

Что здесь вертишься, как только в город приезжаем мы?

Астафия

Повидать хочу я ваших женщин.

Грубиян

Женщин? Что плетешь!

Ни единой мухи женской в доме нет.

Астафия

Нет ни одной

В доме женщины?

Грубиян

В деревню, говорю, уехали.

Уходи!

Астафия

Чего кричишь ты, как безумный?

Грубиян

Если ты

Не уйдешь поспешным шагом, я тебе фальшивые

С головы собью кудряшки, завитые, взбитые,

Надушенные! Ей-богу!

Астафия

Но за что?

Грубиян

За то, что ты,

290 Надушившись, к нашей двери подойти осмелилась,

И за то, что так красиво щечки нарумянила.

Астафия

Из-за крика твоего я покраснела, вот и все.

Грубиян

Так ли? Покраснела! Будто в теле сохранила ты

Силу принимать, паскуда, цвет еще какой-нибудь!

Щеки красной краской, тело мелом все намазано.

Негодяйки!

Астафия

Ну, а что же вам дурного сделали

Негодяйки эти?

Грубиян

Знаю больше я, чем думаешь!

Астафия

Что же ты такое знаешь?

Грубиян

Что Страбак, господский наш

Сын, — у вас он погибает, что его вы тянете

В злой позор и разоренье.

Астафия

Если бы я думала,

Что в уме ты, я сказала б: "Это — оскорбление!"

300 Здесь у нас никто не гибнет, губят лишь имущество,

А как разорится, всякий может уходить к себе,

Если пожелает, целым. Я не знаю вашего

Молодого человека.

Грубиян

Вправду ли? Серьезно ли?

Ну, а что забор садовый говорит нам, — знаешь ли?

На кирпичик ночь от ночи меньше он становится.

Проторил тут путь себе он к вам на разорение.

Астафия

Ну и что же. Стар забор ваш, стар кирпич — и рушится.

Грубиян

Ах, ты вот как! Что, кирпич там рушится от старости?

Пусть никто ни в чем отныне мне не верит, если я

Не скажу про ваши штуки старому хозяину.

Астафия

Он сердит, как ты?

Грубиян

Копил он деньги не распутницам

310 На подарки: бережливо собирал, с терпением.

А теперь все к вам, мерзавки, потихоньку сносится

На духи и на попойки! Что же, мне молчать о том?

Тотчас же пойду на площадь, старику скажу про все,

А не то спине насыплет он моей порядочно!

(Уходит.)

Астафия

Если б жил одной горчицей этот человек, и то

Невозможно быть настолько мрачным. Ну да, впрочем, он,

Видно, господину предан. Я надеюсь все-таки,

Как он ни сердит, возможно лаской изменить его,

Подбодреньем и другими женскими приманками.

Укрощаются, видала, даже звери дикие.

Ну, теперь вернусь к хозяйке. Вот, однако, вижу я,

320 Там идет мой ненавистный. Что-то мрачен вышел он.

Надо думать, до сих пор он не видал Фронесии.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Диниарх, Астафия.

Диниарх

В воде проводят рыбы жизнь, а все-таки

Купаются не дольше, чем Фронесия.

Когда б, купаясь, женщины любилися,

То банщиками стали бы влюбленные.

Астафия

Не можешь ли немного подождать еще?

Диниарх

Устал от ожиданья я, измучился.

Хоть сам бы искупался от усталости!

Пойди скажи, что я пришел, Астафия,

330 Уговори с купаньем поспешить.

Астафия

Иду.

Диниарх

Ну, что ж?

Астафия

А что?

Диниарх

Будь проклят я, что звал тебя!

Я только ведь и говорил одно: иди!

Астафия

Зачем же звал сейчас назад, ничтожный ты,

Негодный вовсе человек! К чему теперь

На милю промедленье создал сам себе!

(Уходит.)

Диниарх

Что у дверей она стояла долго так?

Ждала кого-то! Вероятно, воина.

Им заняты они теперь! Как коршуны,

Уж за три дня предчувствуют, [434] в какой им день

Удастся есть. Все на него раскрыли рот!

О нем все мысли! На меня никто уже

340 Не взглянет больше по его прибытии,

Как будто я скончался двести лет назад.

Приятно состояние сберечь свое!

Мое несчастье: поздно спохватился я,

Все потеряв, что раньше было нажито.

Но если б мне наследство выпало,

Большое и блестящее, то знаю я,

Что сладкого и горького в деньгах! Уж так

Беречь начну, жить буду так расчетливо,

Что день, другой — и я ни с чем остануся,

И с толку всех собью своих хулителей.

Но двери там, как бездна, раскрываются:

350 Что под засов попало, все проглочено.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Фронесия, Диниарх.

Фронесия

Кусается, что ль, дверь моя? Боишься ты

Войти, мое сокровище?

Диниарх

Весна! Взгляни,

Как все цветет и пахнет! Как сияет все!

Фронесия

Какой неловкий! Только прибыл с Лемноса -

Подружке поцелуя, Диниарх, не дашь?

Диниарх

Ох, бьют меня, я чувствую, и больно как!

Фронесия

Что отвернулся?

Диниарх

Мой привет, Фронесия!

Фронесия

И мой. С благополучным возвращением!

360 Ко мне обедать.

Диниарх

Зван.

Фронесия

К кому?

Диниарх

К кому велишь.

Фронесия

Здесь, у меня — мне будет удовольствием.

Диниарх

А мне тем большим. Стало быть, Фронесия,

Со мной сегодня будешь ты?

Фронесия

Хотела бы,

Когда бы можно.

Диниарх

Дайте мне сандалии!

Скорее уберите стол!

Фронесия

В уме ли ты?

Диниарх

Я пить не в силах; плохо на душе совсем.

Фронесия

Не уходи, останься. Будет что-нибудь.

Диниарх

Ах, освежила ты меня, я ожил вновь!

Сандалии снимите! Дайте выпить мне!

Фронесия

Ты все такой же! Но скажи, с приятностью ль

Ты съездил?

Диниарх

Да, с приятностью — сюда к тебе,

Когда возможность получил увидеться

С тобою.

Фронесия

Обними меня!

Диниарх

С охотою.

370 Ох-ох, мне это слаще меда сладкого!

Юпитерово счастье пред моим — ничто!

Фронесия

Дай поцелуй.

Диниарх

Готов хотя бы десять дать.

Фронесия

От этого и бедняком ты сделался.

Ты больше обещаешь, чем я требую.

Диниарх

Вот если бы ты деньги берегла мои,

Как поцелуи бережешь!

Фронесия

Когда б могла

Беречь, то берегла бы с удовольствием.

Диниарх

Чиста уж ты?

Фронесия

Насколько вижу, кажется.

Тебе кажусь я грязной?

Диниарх

Вовсе нет. А мне

380 Припомнилось, что было время некогда -

Друг друга загрязнить мы не боялися.

Но что я слышал по приезде? Новое

Ты дело будто без меня затеяла?

Фронесия

А что?

Диниарх

Да у тебя семьи прибавилось?

Я очень рад, что счастливо окончилось.

Фронесия

Идите в дом отсюда и заприте дверь.

Теперь одни мы. Выслушай, что я скажу.

Тебе всегда я тайны поверяла все.

Я не рожала, не была беременна,

390 Лишь притворялась, отрицать не стану я.

Диниарх

Но для кого же, милая?

Фронесия

Для воина

Я делала все это вавилонского.

Со мною целый год он, как с женою, жил,

Пока был тут.

Диниарх

Да, это я слыхал. Но что ж?

Зачем же было нужно притворяться-то?

Фронесия

А чтоб была какая-либо петелька,

Прицепка возвратить его назад к себе.

Недавно он прислал ко мне сюда письмо,

Что испытает, много ль я ценю его:

Что если я рожу и не убью дитя,

Не устраню, то все его имущество

400 Я получу.

Диниарх

Приятно это слушать мне.

И что же вы?

Фронесия

Служанкам приказала мать

(Уже десятый месяц приближается)

Туда-сюда побегать, заказать вперед

Подложного мне мальчика ли, девочку ль.

Сказать короче, знаешь ли сириянку,

Цирюльницу, которая близ нас живет?

Диниарх

Да, знаю.

Фронесия

Обошла она дома кругом,

Ища ребенка; принесла ко мне тайком,

Сказала: ей, мол, дали.

Диниарх

Вот мошенницы!

410 Так мать не та, что раньше родила его,

А ты, что позже?

Фронесия

Все, как было, понял ты.

Успел уже прислать мне воин весточку:

Сам скоро будет.

Диниарх

Ты ж пока здесь лечишься,

Как будто от родов?

Фронесия

А что ж? Коли без мук

Вполне возможно дело хорошо вести?

Хитер быть должен каждый в ремесле своем.

Диниарх

А что со мною будет, как приедет он?

Меня ты бросишь?

Фронесия

Только б получить с него,

Что нужно мне, — я способы легко найду,

420 Как мне с ним развязаться и рассориться.

Тогда с тобой все время, дорогой мой друг,

Сидеть мы будем.

Диниарх

Я бы предпочел лежать.

Фронесия

Я жертву за ребенка приношу богам [435]

Сегодня, в пятый день, как полагается.

Диниарх

Конечно.

Фронесия

Не захочешь ли какой-нибудь

Мне поднести подарочек?

Диниарх

Ах, милая,

Мне кажется, что прибыль получаю я,

Когда с меня чего-нибудь ты требуешь.

Фронесия

А я — когда беру.

Диниарх

Все будет тотчас же.

Распоряжусь, с рабом сюда сейчас пришлю.

Фронесия

Смотри!

Диниарх

Но что б он ни принес, однако же,

430 Уж не побрезгуй.

Фронесия

Знаю, постараешься

Такой подарок мне прислать, что не за что

Мне будет недовольной быть.

Диниарх

Чего-нибудь

Еще желаешь?

Фронесия

На досуге как-нибудь

Меня проведай. Ну, прощай!

Диниарх

Прощай и ты.

Бессмертные! Не любящая женщина,

А друг единомыслящий, доверчивый!

За долг сочла передо мною тайну мне

Доверить о подложном том ребенке! Так

Сестре сестра родная не откроется!

От всей души мне показала, что вовек

440 Мне не изменит, до тех пор, пока жива.

И мне ли не любить ее и не желать

Добра ей? Я скорее разлюблю себя,

Чем допущу любви своей умалиться!

Чтоб я подарка не послал ей? Тотчас же

Пять мин отправлю и съестного сверх того

На мину приблизительно. Пусть лучше ей

Во благо будет (блага хочет мне она),

Чем мне (я только сам себе врежу во всем!).

СЦЕНА ПЯТАЯ

Фронесия.

Фронесия

Дайте мальчику грудь! Вот беда матерям:

450 Что тревоги в душе! Сколько муки для них!

Да, задумано злостно: когда про себя

Размышляю об этом, то кажется мне,

Не настолько дурными считают все нас,

Как дурны мы на деле, природой своей.

По опыту первая вам говорю я,

Какую заботу, какое страданье

Взяла я на сердце, чтоб мальчик не умер,

А с ним и моя не погибла бы хитрость!

Взяв матери имя, тем больше забочусь

О жизни его, приступаю к такому ж

Обману, как тот, на который пошла уж.

Из алчности взявшись за гнусное дело,

460 Чужие себе я присвоила скорби.

Но если не делать умно, аккуратно,

За хитрое дело не стоит и браться.

Вы видите, как я оделась: больною

Еще и сейчас от родов притворяюсь.

Женщине, за хитрость взявшись, надо до конца идти,

А не то ей огорченье и болезнь, беда к беде.

Но хорошие дела ей скоро опротивеют.

Мало кто из них устанет, злое дело делая;

Предприятие докончит мало кто хорошее.

470 Женщине гораздо легче делать зло, а не добро.

Человек дурной я: это — материнской милостью

И порочностью своею вместе с тем. От воина

Вавилонского сказалась будто бы беременной.

Пусть найдет он эту хитрость аккуратно слаженной.

Думаю, он скоро будет здесь, и вот сознательно

Наперед я принимаю меры осторожности.

Приоделась, как больная, будто от родов слегла.

Мне смолы сюда подайте и огня на жертвенник!

Я почтить хочу Юнону светоприносящую. [436]

Здесь поставьте! С глаз идите. Подойди, Питекия,

Помоги мне, дай улечься. Так идет родильнице.

С ног сними мне, Архилида, обувь. Плащ вот так набрось.

480 Где Астафия? Подай мне мирту вместе с хлебцами

И воды для рук. Теперь он пусть приходит, воин мой!

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Стратофан, Фронесия, Астафия.

Стратофан

Зрители, не ждите, чтобы стал я хвастать битвами!

Говорю рукой о войнах, а не разговорами.

Много воинов готово лгать: их, знаю, тысячи

Можно указать доныне со времен гомеровских.

Их, однако же, за эти мнимые сражения

Уличили, осудили [*] [437]. Не люблю я тех, кого

[*Как хвалить того, кому

Меньше верит очевидец, больше верит слушатель?]

Меньше хвалит очевидец, больше хвалит слушатель.

Глаз свидетеля дороже десяти ушей один.

49 °Слыша, говоришь о слухах; видя, знаешь подлинно.

Плох, о ком молчит товарищ боевой, а хвалит хлыщ,

Или чей язык острее в городе, на площади,

Острия меча. Полезней государству храбрые

Люди, чем все краснобаи с речью изощренною.

Без труда себе находит доблесть слово красное,

А без доблести речистый гражданин — плакуша [438] мне,

Что хвалить других горазда, а себя хвалить слаба.

Вновь в Афины на десятый месяц возвращаюсь я

Навестить свою подружку. Здесь ее беременной

Я оставил. Что-то с нею?

Фронесия

Посмотри, кто это там

Говорит так близко?

Астафия

Воин, милая Фронесия.

Стратофан к тебе приехал. Ты теперь должна больной

500 Притвориться.

Фронесия

Помолчи ты! Неужели думаешь

Превзойти меня коварством?

Стратофан

Родила она теперь,

Полагаю.

Астафия

Подойти ли мне к нему?

Фронесия

Пожалуйста.

Стратофан

Э, Астафия навстречу мне идет.

Астафия

Привет тебе,

Стратофан. Здоровым рада…

Стратофан

Знаю я. Фронесия

Родила, скажи мне?

Астафия

Как же, мальчика прекрасного.

Стратофан

На меня, скажи, похож он?

Астафия

Вот еще какой вопрос!

Он, едва успев родиться, меч и щит потребовал.

Стратофан

Мой! По признакам я вижу.

Астафия

Очень уж похож!

Стратофан

Ха-ха!

Уж большой? Ходил ли с войском? И доспехов не взял ли?

Астафия

Пятый день лишь как родился он.

Стратофан

А что из этого?

51 °Совершить ему пора бы что-нибудь за столько дней.

Что на свет являться прежде, чем он мог бы в бой вступить?

Астафия

Поздороваться пойдем к ней и поздравь ее.

Стратофан

Иду.

Фронесия

Где она? Ушла, меня здесь бросила. Да где ж она?

Астафия

Здесь. Желанного веду я Стратофана.

Фронесия

Где же он?

Стратофан

Марс, издалека приехав, Нериене [439] шлет привет.

С прибавлением семейства поздравляю, милая,

И с концом благополучным! Славу величайшую

Родила себе и мне ты.

Фронесия

Мой привет тебе, — едва

Не отнявшему со светом у меня и жизнь мою.

Причинил своею страстью ты мне боль жестокую,

520 От которой и доныне я больна, несчастная.

Стратофан

Что ты, милая! Тебе ведь не в убыток эта боль:

Сына родила, наполнит он твой дом доспехами.

Фронесия

Ах, нужнее мне амбары, полные пшеницею:

Прежде чем возьмет доспехи он, задушит голод нас.

Стратофан

Будь бодрей!

Фронесия

Целуй отсюда. Ах, совсем не в силах я

Голову поднять: такая боль была и есть. Ходить

Не могу еще сама я.

Стратофан

Если б ты велела мне

Целовать из глуби моря, я не затруднился бы.

Раньше знала ты, узнаешь и теперь, Фронесия,

Как тебя люблю я сильно. Вот тебе из Сирии

530 Две рабыни, дар тебе мой. Подведи-ка их сюда!

Были обе раньше дома у себя царицами,

Но разрушил я рукою воинской их родину.

Их тебе дарю.

Фронесия

Неужто мало и того тебе,

Сколько я кормлю служанок? Ты же сверх того еще

Мне приводишь целый рой их поедать мой хлеб.

Стратофан

Эге,

Не понравился подарок. Дай-ка, мальчик, сумку мне!

Для тебя, мой друг, накидку я привез из Фригии. [440]

Вот, бери.

Фронесия

За все страданья мне такой ничтожный дар!

Стратофан

Я пропал! Мне сын уж на вес золота обходится!

Ни во что не ценит даже пурпур, мной прибавленный!

С Понта я привез амому [441], ладан из Аравии,

540 Ненаглядная, бери вот.

Фронесия

Это принимаю я,

А сириянок отсюда с глаз долой возьми, прошу.

Стратофан

Любишь ли меня?

Фронесия

Нисколько! Ты не стоишь.

Стратофан

Ей ничем

Угодить нельзя! Сказала хоть бы слово доброе!

Ведь продать мои подарки можно бы за двадцать мин!

Сильно на меня сердита, вижу это, чувствую.

Все ж уйду. Не разрешишь ли, милая, теперь уйти

На обед, куда я позван? Ночевать к тебе приду.

Что молчишь? Пропал я вовсе! Это что за новости?

Кто такой? С такою помпой! Надо поглядеть, куда

550 Это все несут. Наверно к ней. Узнаю в точности.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Киам, Фронесия, Стратофан.

Киам

Идите, идите, господские слуги,

Деньгам погубители из-за бабенки!

Добро уносите, везите наружу!

Неужели влюбленным иными не быть,

Как ничтожеством стать, и повадок дурных

Не сбросить с себя? А откуда я знаю,

Об этом и спрашивать нечего: дома

Влюбленный у нас — и большой безобразник!

Для него — что дерьмо добро,

Он велит его вон бросать,

Чистоты добивается!

Он желает жилище очистить свое:

В доме что ни на есть, все швыряет за дверь!

Но уж раз он сам стремится к гибели, то под шумок я

560 Помогу, моей подмогой не задержится погибель!

На закуске здесь уменьшил мину на пять я монет

Для себя, стащил я долю Геркулесову. [442]

Это то же, что из речки воду отводить себе:

И не отводи хоть, в море все равно вода уйдет!

Так-то, в море утекая, это все имущество

Жалко гибнет, не встречая слова благодарности!

Это все вижу я,

Потихоньку тащу,

Подчищаю себе,

Из добычи добычу беру.

Ведь блудница — что море: пожрет, что ни дашь,

Однако довольна не будет вовеки.

Одно лишь: хоть деньги она сберегает,

570 Но где — никому и нигде их не видно.

Сколько ни давай, не видит — ни кто дал, ни кто забрал.

Так вот эта распутница лаской своей

Моего господина повергла в беду:

Лишает друзей, и добра, и почета.

Ах, она тут близко! Верно, слышала меня. Бледна

От родов! Заговорю с ней, будто ничего не знал.

Мой привет!

Фронесия

Тебе наш тоже. Как дела? Здоровье как?

Киам

Я здоров, иду к болящей и несу здоровье ей.

Господин мой, твой голубчик, мне велел снести к тебе

580 Те подарки, что несут, вишь, деньгами здесь пять мин.

Фронесия

Не попусту я сильно так люблю его!

Киам

Он просить приказал хорошо их принять.

Фронесия

С благодарностью все принимаю, Киам.

В дом убрать прикажи все — и можешь идти.

Астафия

Слышите, что она вам велит? Делайте.

Киам

Нет, с посудой постой, посушить прикажи.

Астафия

Ах, Киам, какой бесстыдник!

Киам

Я?

Астафия

Да, ты.

Киам

По совести?

Ты, притон распутства, смеешь звать меня бесстыдником?

Фронесия

Где, скажи, Диниарх?

Киам

Дома он, у себя.

Фронесия

Передай — за дары, что ко мне он прислал,

Я его люблю на свете

590 Больше всех, и по заслугам,

Чту его больше всех и прошу, пусть меня

Навестит. Так скажи.

Киам

Хорошо. Это кто ж

Сам себя съедает? Мрачен, злые у него глаза.

Скверно, видимо, бедняге!

Фронесия

Да он этого и стоит. Негодяй он. Знаешь ты

Воина, что у меня здесь был? Отец ребенку он.

Я гнала, выгоняла все время его,

Он остался и слушает, смотрит за тем,

Что я делаю.

Киам

Знаю, пустой человек!

Это он?

Фронесия

Он и есть.

Киам

На меня, вишь, глядит,

60 °Стонет, всем животом вздохи он издает.

Вишь, зубами скрипит, бьет себя по бедру!

Не колдун ли какой? [443] Как, гляди, бьет себя!

Стратофан

Ну, теперь изолью раздраженье свое

Из груди, покажу, как взбешен я на них!

Ты откуда и чей, говори? Как посмел

Быть невежей со мной?

Киам

А уж так захотел.

Стратофан

Смеешь так отвечать?

Киам

Мне плевать на тебя!

Стратофан

Ну, а ты как посмела сказать, говори,

Что другого ты любишь?

Фронесия

Хотелося так.

Стратофан

Вот ты как! Я сейчас это все разберу.

Из-за этих ничтожных подарков — еды

И питья, овощей — неужели, скажи,

610 Кудреватого неженку, вроде скопца

Кимвалиста, [444] ты любишь, штафирку и дрянь?

Киам

Это что? Моего господина посмел

Ты бранить, негодяй, лжи, порока притон?

Стратофан

Только слово прибавь! Я на месте тебя

Этим самым мечом на куски изрублю!

Киам

Только тронь! Я на месте в ягненка тебя

Превращу, на две части тебя рассеку!

Если ты на войне как воитель слывешь,

Я на кухне такой же воитель, как ты.

Фронесия

Человеком приличным когда бы ты был,

Не бранил бы моих посетителей тут.

Их подарки угодны и дороги мне,

А твои неугодны, что ты мне принес.

Стратофан

Ну, так, стало быть, я и подарков лишен,

Да и сам я пропал!

Фронесия

Это именно так.

Киам

Так чего ж, надоеда, еще тут торчишь,

Если кончено дело с тобою совсем?

Стратофан

Пусть умру, а его от тебя прогоню!

Киам

620 Только сунься ко мне, подойди-ка сюда!

Стратофан

Ты, мерзавец, еще и грозишь мне? Да я

На кусочки сейчас же тебя разнесу!

Для чего ты пришел? К ней зачем подходить?

Для чего с ней знаком? Вновь скажу я тебе:

Если ты не возьмешь верх в бою, смерть тебе.

Киам

Как — в бою?

Стратофан

Делай, что я велел! Стой! Ух, я

Изрублю тебя на месте! Лучше этой смерти нет.

Киам

Западня! Твой меч длиннее штуки этой вот моей.

Дай, за вертелом схожу я. Если биться мне с тобой,

То возьму, воитель, дома доброго посредника.

630 А покуда брюхо цело, уберусь-ка я скорей!

(Уходит.)

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Фронесия, Стратофан.

Фронесия

Подайте туфли! Отведите в дом меня!

Вдруг разболелась голова на воздухе.

(Уходит.)

Стратофан

А что со мною будет? Больно мне пришлись

Те две служанки, что я подарил тебе!

Ушла уже? Так вот как мне ответила!

Ну, как еще возможно откровеннее

Быть выгнанным, чем выгнали меня сейчас?

Отлично насмеялась! Ну, постой же ты!

Теперь совсем нетрудно убедить меня

Переломать все кости дому этому!

Что может изменить капризы этих баб?

640 Родивши сына, задрала сейчас же нос.

Ведет себя, как будто хочет мне сказать:

"В дом не зову и не гоню я прочь тебя".

А я вот не хочу и не пойду к тебе.

Недолго ждать: заговоришь сама со мной,

Тогда-то дам тебе понять, как я суров!

Эй ты, за мною! Сказано достаточно.

(Уходит.)

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Страбак, Астафия.

Страбак

С утра отец в поместье мне велел идти,

На ранний корм отмерить желудей волам. [445]

Являюсь. Вдруг, по милости богов, туда

Должник приходит тоже моего отца:

Овец тарентских ценных [446] у отца купил.

650 "Отец где?" Я же: "В городе. Тебе зачем?"

Кошель снимает с шеи, двадцать мин дает.

Беру их с удовольствием, кладу в кошель.

Ушел он, я ж тогда, не долго думая,

Принес сюда овец тех в город в сумочке.

Должно быть, на отца бог Марс разгневался:

Его овечки к волчьей пасти так близки! [447]

Любовничков нарядных городских всех вон

Я выставлю, одним ударом выкину.

660 Решил искоренить сперва отца, а там

И мать туда же! Денежки сейчас снесу

Ей, той, кого люблю я больше матери.

Эй, кто там? Никого нет, кто бы

дверь открыл!

Астафия

Что это значит? Разве ты чужой для нас?

Входи же сразу.

Страбак

Разве можно?

Астафия

Можно ли?

Тебе во всяком случае. Ты наш.

Страбак

Войду.

Не думай, что за мной задержка.

Астафия

Как ты мил!

Страбак уходит.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Грубиян. Астафия.

Грубиян

Диковина! Господский не вернулся сын

670 До сих пор из поместья. Не пробрался ли

Сюда тайком, себе на порчу верную?

Астафия

Увидит — накричит он на меня сейчас.

Грубиян

Теперь уж я не так суров, Астафия,

Как раньше. Ты не бойся, я совсем не груб.

Астафия

Чего ты хочешь?

Грубиян

Жду, с тобой бы чмокнуться.

Приказывай, вели, чего захочется,

Я новый весь, характер старый бросил прочь,

Любить могу и даже девку взять себе.

Астафия

Приятно слышать. А скажи, имеешь ли

680 Ты…

Грубиян

Портмонет, сказать ты хочешь, может быть?

Астафия

Да, да ты ловко понял, что хочу сказать.

Грубиян

Эй, ты! С тех пор, как в город часто я хожу,

Болтливым стал я, подлинным присмешником.

Астафия

Ну что за слово! Хочешь, может быть, сказать -

Насмешником?

Грубиян

"Присмешником" — не то же ли?

Астафия

Пойдем со мной, дружочек.

Грубиян

Вот держи пока

Напредкидаток, ночку провести со мной.

Астафия

Ой, смех! Напредкидаток! Что за зверь такой?

69 °Сказал бы так: задаток.

Грубиян

За — я выгадал,

Как делают всегда у нас в провинции.

Астафия

Прошу за мною.

Грубиян

Буду поджидать я здесь

Страбака, не придет ли из деревни он.

Астафия

Страбак? У нас он, из деревни только что

Пришел.

Грубиян

Как! Раньше к вам пришел, чем к матери?

Эх, дрянь-то малый!

Астафия

Ты опять за старое?

Грубиян

Да я молчу.

Астафия

Дай руку и иди со мной.

Грубиян

На вот, бери. Ведут меня в такой притон,

Где плохо примут за мои же денежки!

Уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Диниарх.

Диниарх

Нет на свете и не будет никого, кому бы я

70 °Словом, делом угодил бы больше, чем возлюбленной:

Боги! Как я рад! Я просто вне себя от радости!

Мне приятную такую весть сейчас принес Киам!

Приняла мои подарки хорошо Фронесия.

Если это мне приятно, то уж прямо сладкий мед,

Что отвергнуты подарки воина! О, как я рад!

Я взял верх. Коли отвергнут воин, то она моя.

Цел, потратившись; не тратясь, вовсе бы погиб. Взгляну,

Как дела там, кто к ним входит, кто выходит из дому,

Как с моей судьбою дело обстоит. А так как я,

710 Все прожив, ни с чем остался, просьбой буду действовать.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Астафия, Диниарх.

Астафия

Хорошо свое дело исполню я, ты ж

Точно так же и в доме исполни свое.

Люби свою выгоду, как то и надо,

Грабь милого друга, пока он в охоте,

Покамест есть деньги и случай удобен.

Покажи свою прелесть любовнику, пусть

Восторгается собственной гибелью он,

А я постою здесь на страже, пока он

К тебе от себя все из дому сплавляет.

И к вам не пушу никого, кто бы мог быть

Некстати для вас. С ним играй, как угодно.

Диниарх

Но кто же этот гибнущий, Астафия?

Астафия

Ты тут был?

Диниарх

720 А разве я в тягость?

Астафия

И больше, чем раньше.

Коли не на пользу, то в тягость, конечно.

Позволь, однако, рассказать мне кое-что.

Диниарх

Да о чем? Мне-то что?

Астафия

Не могу промолчать.

Какая в доме там статья доходная!

Диниарх

Любовник, что ли, новый там какой-нибудь?

Астафия

Клад нашла! Непочат и богат!

Диниарх

Кто же он?

Астафия

Помолчи, скажу. Ты знаешь здешнего Страбака?

Диниарх

Как же!

Астафия

Он один у нас главнейший, новое именье нам.

Бодро губит достоянье!

Диниарх

Гибнет он! Я тоже так

Зло добыл, добро сгубивши, и последним стал у вас.

Астафия

730 Глуп ты! Не вернешь словами сделанного! Сделала

Передышку и Фетида, как над сыном плакала. [448]

Диниарх

Значит, к вам меня не пустят?

Астафия

Почему же воину

Предпочесть тебя должны мы?

Диниарх

Почему? Я больше дал.

Астафия

А когда давал, за это больше допускался ты.

Кто дает, пусть и получит ласки за дары свои.

Грамоту прошел ты, знаешь — поучиться дай другим.

Диниарх

Пусть поучатся. Мне дали б только вспомнить, не забыть.

Астафия

А наставнице что толку в том, что вспомнишь ты?

Вспомнить и сама желает.

Диниарх

Что?

Астафия

Получки.

Диниарх

Я же дал

Нынче: ей пять мин отправил и на мину сверх того

740 Продовольствия.

Астафия

Я знаю, это нам доставлено,

И на том тебе спасибо: это веселит весь дом.

Диниарх

Как! Мое добро мои же, значит, делят недруги!

Лучше умереть, чем это претерпеть!

Астафия

Ты глуп.

Диниарх

А чем?

Объясни. Ну, в чем же дело?

Астафия

Лучше пусть завидуют

Мне мои враги, чем я им: так оно по-моему.

Ах, как это жалко — зависть чувствовать, что ближнему

Хорошо, тебе же плохо! Беден, кто заведует,

А кому заведуют, так те имеют денежки.

Диниарх

Мне нельзя ль в моей закуске хоть принять участие?

Астафия

Если ты хотел быть в доле, половину б снес домой.

Мы — что Ахерон: получкам ведь у нас ведется счет.

750 Мы берем. Что нами взято, унести никак нельзя.

Ну, прощай.

Диниарх

Постой!

Астафия

Да будет!

Диниарх

В дом меня пусти.

Астафия

В твой дом?

Диниарх

К вам хочу я.

Астафия

Невозможно. Хочешь слишком многого.

Диниарх

Дай попробовать.

Астафия

Не требуй. Пробовать — насилие.

Диниарх

Здесь, скажи, я!

Астафия

Уходи, ей некогда. Да, так и есть,

Будь уверен.

Диниарх

Ты вернешься или нет?

Астафия

Зовет меня

Та, чья власть на мне сильнее, чем твоя.

Диниарх

Словечко лишь!

Астафия

Говори.

Диниарх

Меня ты впустишь в дом?

Астафия

Нет, убирайся, лгун!

Не словечко — полдесятка насказал, и лживы все.

Диниарх

В дом ушла и не впустила! Как стерпеть все это мне?

Нет, сейчас же посмеюсь я над тобой, заманшица!

Громким голосом ославлю здесь тебя на улице.

760 Ты взяла со многих деньги вопреки условию!

Перед новыми властями имя объявлю твое,

А потом тебя, колдунья и детей подменщица,

Позову на суд и штрафа вчетверо добьюсь [449] с тебя.

Да, немедленно раскрою я твои все мерзости!

Нет помех мне! Все растратив, делаюсь бессовестным.

Нет заботы мне, в каких я башмаках пойду на суд.

Но к чему же здесь кричу я? Если и впустить велит,

Ни за что к ней не войду я, клятву дам по форме! Вздор!

Кулаками по колу бить — только больно лишь рукам.

Глупо на того беситься, кто ни в грош не ставит нас.

770 Это что такое? Боги! Там Калликла вижу я,

Старика, который тестем должен был мне сделаться.

Двух рабынь ведет с собою, связанных: одна — своя,

И цирюльница другая этой вот Фронесии.

Жутко! Мало той заботы, что сейчас расстроила, -

Страх берет, чтоб не раскрылись старые дела мои!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Калликл, рабыня, Диниарх, цирюльница. [450]

Калликл (сначала в дом, потом к рабыням)

Мне ль бранить, и мне ли зла еще желать тебе?

Вы меня почти узнали, как спокоен я и тих.

Под ударами вас двух я допросил, подвесивши.

Помню, знаю, в чем и как вы принесли сознание.

Требую теперь, признайтесь вы и без побоев мне.

780 Наперед скажу: хоть обе нрава вы змеиного,

Языки двойные спрячьте: двуязычных я сморю,

Или к палачам отправлю вас — с их погремушками. [451]

Рабыня

Сила вынудит сознаться: руки от ремней болят.

Калликл

Если скажете мне правду, из оков вас выпущу.

Диниарх

До сих пор еще, в чем дело, не могу никак понять.

Только страх я ощущаю, знаю, в чем виновен я.

Калликл

Станьте врозь, во-первых. Так вот. Этого и надо мне.

Не давать друг дружке знаков! Я стеною буду. Ты

Говори.

Рабыня

Что говорить мне?

Калликл

Что с ребенком сделалось,

С внуком тем моим, что дочка родила моя? Вы мне

79 °Сущность дела говорите.

Рабыня

Ей я отдала его.

Калликл

И молчи!.. Ты получила от нее ребенка?

Цирюльница

Да,

Получила.

Калликл

Стой! И больше ничего не нужно мне.

Ты призналась.

Цирюльница

Отпираться и не стану.

Калликл

Вот уже

Оттого и потемнели на спине твоей рубцы.

До сих пор их показанья сходятся.

Диниарх

Беда моя!

Раскрываются проделки, что я скрыть надеялся.

Калликл

Ты теперь! А кто ребенка ей отдать велел?

Рабыня

Моя

Старая хозяйка.

Калликл

Ты же для чего взяла его?

Цирюльница

Госпожа моя просила, младшая, доставить ей

Мальчика и чтобы это скрыто было.

Калликл

Ну-ка, ты!

Что ты сделала с ребенком?

Цирюльница

Госпоже своей снесла.

Калликл

800 Что же сделала она с ним?

Цирюльница

Отдала моей.

Калликл

Какой?

Тьфу ты!

Рабыня

Две их.

Калликл

Эй, смотри ты! На вопросы только мне

Отвечай. К тебе вопрос мой.

Цирюльница

Повторяю, дочери

Мать дала его в подарок.

Калликл

Больше говоришь теперь,

Нежели тогда.

Цирюльница

Ты больше спрашиваешь.

Калликл

Ну, скорей

Отвечай. А та, кому он отдан, что с ним сделала?

Цирюльница

Та присвоила.

Калликл

Кому же?

Цирюльница

Да себе.

Калликл

Как сына?

Цирюльница

Да.

Калликл

Боже мой! Насколько легче настоящей матери

Вдруг она на свет рожает все того же мальчика!

Безболезненно ребенка родила чужим трудом!

Мальчик счастлив: у него две матери, две бабушки.

Сколько вот отцов — боюсь я. Женщины что делают!

Рабыня

810 Тут скорей мужское злое свойство, а не женское.

Не от женщины ей бремя, от мужчины.

Калликл

Знаю сам.

Нечего сказать, хорошим ты была ей сторожем.

Рабыня

Кто сильней, тот больше может. Был мужчина, был сильней,

Ну и одолел, с собою то унес, чего хотел.

Калликл

И тебе принес все он же злое злоключение.

Рабыня

Это — хоть и промолчи ты — знаю я по опыту.

Калликл

Я никак не мог добиться от тебя — да кто ж он был?

Рабыня

До сих пор молчала, больше я молчать не буду, нет,

Раз он сам тут и не хочет на себя показывать.

Диниарх

Стал я каменным, не смею шевельнуться! Ах, беда!

Все наружу вышло дело, надо мною суд идет!

820 Мой тут грех, моя та глупость! Назовет меня, боюсь!

Калликл

Говори, кто обесчестил дочь мою невинную!

Рабыня

Вижу, как ты, напроказив, подпираешь стену!

Диниарх

Ах!

Я ни жив, ни мертв! Не знаю, что теперь и делать мне.

Уходить ли мне отсюда? Подойти ли мне к нему?

Весь оцепенел от страха!

Калликл

Что, ты скажешь или нет?

Рабыня

Диниарх. Ты дочку раньше за него просватывал.

Калликл

Где же он? Ты говорила…

Диниарх

Здесь. Молю у ног твоих.

Отнесись, прошу, разумно к делу неразумному

И прости: себя не помня, пьяный это сделал я.

Калликл

Очень дурно: на немого валишь ты вину! Когда б

Говорить вино умело, защищаться стало бы.

830 Не вино людьми, а люди управлять вином должны,

Те, кто честен; кто ж бесчестен, пьет ли он, не пьет ли он,

Он бесчестен от природы все равно.

Диниарх

Я знаю сам,

Что услышу — и за дело! — много неприятного.

Признаю себя повинным, власти отдаюсь твоей.

Рабыня

Но, Калликл, смотри ж, обиду нам чинишь большую ты:

Кто виновен, тот свободен и ведет защиту сам,

Ты ж свидетелей в оковах держишь.

Калликл

Развяжите их!

Ну, теперь вы отправляйтесь — ты домой и ты домой,

Да скажи своей хозяйке: пусть она вернет тому,

Кто потребует, ребенка. Ты ж иди со мной на суд.

Диниарх

840 Но зачем идти на суд мне? Сам мне будь судьею ты. [452]

И к тебе такая просьба: выдай за меня ее.

Калликл

За тебя? Я вижу, дело ты уж рассудил вперед, [453]

Ждать не стал, пока я выдам. Сам себе ее ты взял.

Ею и владей в том виде, как забрал. Тебя еще

Я на ставку оштрафую: вычту из приданого

Ровным счетом шесть талантов [454] за твое невежество.

Диниарх

Добр ко мне ты.

Калликл

Сына лучше от нее потребуй сам,

А жену свою скорее от меня веди к себе.

Ухожу. Отправлюсь свата известить, скажу ему,

Сыну своему другую пусть он ищет партию.

(Уходит.)

Диниарх

850 А у этой я обратно мальчика потребую,

Чтоб потом не отпиралась. Не удастся это ей.

Ведь сама мне объявила, как все это дело шло.

А, она выходит очень кстати за дверь со своим

Длинным жалом. Прямо в сердце колет даже издали!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Фронесия, Диниарх, Астафия.

Фронесия

И дрянна и бестолкова та из нас, которая

За вином пренебрегает собственною выгодой.

Если члены все упились, ум пусть будет трезвым твой.

Очень это мне досадно, что мою цирюльницу

Уличили так некстати для меня. Со слов ее,

Будто сыном Диниарха оказался мальчик тот.

Диниарх

Вот владычица именья моего, детей моих!

Фронесия

Вот кто опекуншей к детям выбрал из любви меня!

Диниарх

860 Женщина, к тебе пришел я.

Фронесия

В чем же дело, милый мой?

Диниарх

Что за «милый»? Вздор оставь свой. Не об этом речь идет.

Фронесия

Знаю я, чего с меня ты хочешь, ищешь, требуешь:

Хочешь видеть, ищешь ласки, требуешь ты мальчика.

Диниарх (про себя)

О бессмертные! Как ловко говорит мошенница!

И как точно: всю суть дела изложила в двух словах.

Фронесия

Знаю, у тебя невеста есть, и от невесты сын.

Знаю, ты жениться должен и душой к другой ушел,

А меня покинуть хочешь, от меня уйти. Но все ж

Поразмысли: мал мышонок, а ведь как умен зверек!

Никогда не доверяет жизни норке лишь одной,

870 Ход один закрыт — спасется он в другом убежище.

Диниарх

На досуге потолкуем мы про то подробнее.

Мальчика теперь верни мне.

Фронесия

Я прошу, на несколько

Дней оставь его со мною.

Диниарх

Нет!

Фронесия

Прошу.

Диниарх

Зачем тебе?

Фронесия

Мне он нужен. На три дня хоть мне еще оставь его,

До тех пор, пока водить я за нос буду воина.

Получу ли что — тебе тут тоже будет выгода.

Отберешь — и от надежды духу не останется.

Диниарх

Хорошо. Теперь не время переменам. Пользуйся

Мальчиком, о нем заботься. Деньги на заботы есть.

Фронесия

Горячо тебя за это я люблю. Когда с тобой

Неприятности случатся дома, то беги ко мне.

880 Будь мне другом хоть по крайней мере безубыточным.

Диниарх

Ну, прощай, Фронесия.

Фронесия

И больше уж не "милая"?

Диниарх

Я, с женой живя, то слово буду говорить тайком.

Все?

Фронесия

Да, будь здоров.

Диниарх

Как будет время, заверну к тебе.

(Уходит.)

Фронесия

Он ушел. Теперь свободно можно говорить про все.

Верно слово говорится: где друзья, там денежки.

Он мне дал надежду нынче ж воина прибрать к рукам.

Воин мне себя дороже: что хочу, беру с него.

Сколько мы ни брали, мало остается все-таки! [455]

Такова распутниц слава!

Астафия

Ах, молчи!

Фронесия

Что там?

Астафия

Отец

890 Мальчика.

Фронесия

Впусти его к нам, если только это он.

Астафия

Он.

Фронесия

Впусти, коли ко мне он хочет.

Астафия

Прямо держит путь.

Фронесия

Проведу его сегодня и совсем покончу с ним.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Стратофан, Фронесия, Страбак, Астафия.

Стратофан

Мину золотом к подружке штрафу отнесу, к тому,

Что пропало, сверх прибавлю, лишь бы было принято.

Но что вижу я? Служанка у дверей с хозяйкою.

Подойду к ним. Ну, дела как?

Фронесия

Ах, оставь!

Стратофан

Но чересчур

Ты жестока.

Фронесия

Отвяжись ты!

Стратофан

Что за раздражение?

Астафия

На тебя она сердита — и за дело.

Фронесия

Нет, еще

Мало я сержусь.

Стратофан

Дружок мой, если виноват я в чем,

То прости. Тебе я мину золотом, как штраф, несу.

900 Посмотри, коли не веришь.

Фронесия

Верить и нельзя никак,

До тех пор, пока в руках нет ничего. Еда нужна

Мальчику, да и конечно той, кто моет мальчика,

И кормилице, чтоб было молоко: пусть пьет вино

Крепкое и днем, и ночью; уголь и дрова нужны,

И пеленки, и подушки, колыбель, свивальники,

Нужно масло для ребенка, и мука нужна весь день.

В день не переделать так, чтоб не было нужды ни в чем.

Ведь нельзя детей военных как-нибудь воспитывать.

Стратофан

Ну, смотри, бери вот это, хватит на твои дела.

Фронесия

910 Что ж, давай, хотя и мало.

Стратофан

Мину дам тебе еще.

Фронесия

Мало.

Стратофан

Что ни пожелаешь дам, что ни велишь. Теперь

Поцелуй.

Фронесия

Оставь, противно.

Стратофан

Никакого толку нет!

Нет любви, и день проходит. Десять фунтов золота

Я истратил понемножку на любовь!

Фронесия

Ну, забирай

И неси домой все это.

Страбак

А подружка где ж моя?

Ни в деревне ничего я делать не могу, ни здесь,

Ржаветь начал, обесчувствел, лежа; жду и жду, бедняк!

Вот она, однако. Что тут, милая, ты делаешь?

Стратофан

Это кто такой?

Фронесия

Кого я больше, чем тебя, люблю.

Стратофан

Чем меня?

Фронесия

Ну да.

Стратофан

Но как так?

Фронесия

Так, что надоел ты мне.

Стратофан

Уж уходишь, взявши деньги?

Фронесия

Что ты дал, то спрятано

920 Дома.

Страбак

Будь со мной, подружка, очень я прошу тебя.

Фронесия

А я шла к тебе, дружочек.

Страбак

Нет, ей-ей, серьезно, я,

Хоть кажусь тебе я глупым, а развлечься чуть хочу;

Ты хоть и мила, а если я не развлекусь чуть-чуть,

То беда тебе!

Фронесия

Желаешь, обниму и поцелуй

Дам тебе?

Страбак

Что хочешь делай, только бы развлечься мне.

Стратофан

На моих глазах с другими обниматься? Не стерплю!

Лучше смерть! Попридержи-ка руку, эй ты, женщина!

Или я своей рукою изрублю обоих вас.

Фронесия

Хочешь, чтоб тебя любили, воин, перестань грозить!

Золотом, а не железом можешь удержать меня

От любви к нему.

Стратофан

Тьфу, пропасть! Ты умна, прекрасна ты:

930 Как любить такого можешь человека?

Фронесия

Как тебе

Не пришло на память то, что здесь же говорил актер? [456]

В ремесле своем искусны все и привередливы.

Стратофан

Как его обнять ты можешь, грязного, лохматого?

Фронесия

Как он ни лохмат, ни грязен, для меня хорош, красив.

Стратофан

Что, я разве не дал деньги?

Фронесия

Мне? Дал сына чем кормить.

Хочешь, чтоб с тобой была я, надо мину дать еще.

Страбак

Прочь пошел! И на дорогу деньги сбереги свои.

Стратофан

Что, скажи, ему должна ты?

Фронесия

Три вещички.

Стратофан

Три! Каких?

Фронесия

Мази, поцелуй, объятья.

Стратофан

Стоите друг друга вы!

Впрочем, ежели его ты любишь, почему б тогда

940 Из твоих хотя немного прелестей не дать и мне?

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

Всех она к себе пускает! Руки прочь с нее сними!

Страбак

Ты смотри, храбрец! Жестоко быть тебе побитым!

Стратофан

Я

Золота ей дал!

Страбак

А я вот серебра!

Стратофан

А я рабынь,

Фимиаму, плащ.

Страбак

А я вот шерсти и овец. И дам

Много и еще другого, что ни попросила бы.

Ты чем мины злые строить, лучше бейся минами.

Астафия

95 °Спорят из-за трат безумный с глупым — нам спасение.

Стратофан

Доставай ты первый лучше.

Страбак

Лучше ты — и лопни хоть!

Стратофан

Вот тебе талант. Держи-ка, чистый! Получай его.

Фронесия

Это хорошо. Будь нашим — впрочем, на своих харчах.

Стратофан

Ты что дашь, эй, подстрекатель? Пояс свой развязывай! [457]

Ну, не бойся.

Страбак

Ты приезжий, а мое жилище здесь.

Я без пояса гуляю. В кошеле на шее тут

Ей завязанных овечек я несу. Молодчика

До чего я ловко срезал!

Стратофан

Срезал я тебя! Я дал!

Фронесия

Ну, входи, прошу, со мной ты будешь. А потом и ты.

Стратофан

Что ты? Как? С ним будешь? Я же после, хоть и дал?

Фронесия

Ты дал,

960 Он же даст. Одно в руках уж, а другого жду еще.

Впрочем, угодить по вкусу я должна обоим.

Стратофан

Пусть!

Так сложилось дело, вижу: что дают, то нужно брать.

Страбак

Но уж ложа моего я занимать тебе не дам.

Фронесия

Поохотилась отлично я, насколько нравилось!

Сладила свои дела все, ваши тоже слажу я.

Кто из вас идет на это, пусть мне только даст понять.

Хлопайте — Венеры ради! Пьесе опекун — она.

Ну, прощайте! Поднимайтесь, зрители, и хлопайте!

Ослы

Перевод с латинского А. Артюшкова

По всей видимости, это одна из первых пьес Плавта, об этом говорят некоторые особенности ее внутреннего построения. По свидетельству Пролога, источником для комедии послужила пьеса Демофила, однако такой писатель среди авторов греческой комедии неизвестен. Часть исследователей полагает, что здесь имеет место порча рукописи и исправляет это имя на Дифила, одного из крупнейших представителей новой аттической комедии, к пьесам которого действительно неоднократно обращался Плавт. Однако, возможно, что Плавт воспользовался пьесой малоизвестного греческого драматурга. В эпоху Возрождения эта комедия, вероятно, в силу больших ее сценических достоинств, была поставлена в Риме в 1480 г. в подлиннике, а затем в 1514 г. в стихотворном переводе на итальянский язык. Однако изображенные в ней нравы были все-таки далеки от условий новой Европы, поэтому на новую драму она оказала существенно меньше влияния, чем многие пьесы Плавта, уступающие ей по своим сценическим достоинствам. Точное заглавие пьесы "Комедия об ослах". Почти все имена действующих лиц значимы: безвольный и распутный старик Деменет — "хвалимый народом", сводня Клеарета — "славная доблестью", гетера Филения — "любящая похвалы", имя юноши Аргирипп можно перевести как «среброконь», объясняется это тем, что ради денег он, подобно коню, возит на своей спине раба, его соперник Диабол — «клеветник», одного из рабов зовут Леонид — "сын льва" (возможно, намек на спартанского царя Леонида, героя битвы при Фермопилах), другого — Ливан (имя образовано от названия горы в Сирии, славящейся своими цветами).

[458]

СОДЕРЖАНИЕ

Отец-старик, под властью живший жениной,

Сынку влюбленному добыть хотел деньжат.

Либан и Леонид, рабы проворные,

Искусно получить сумели двадцать мин,

Надув купца, что за ослов платить пришел.

А деньги отнесли к подружке сын с отцом.

Явился вдруг соперник — сразу выдал их.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Либан, раб Деменета.

Деменет, старик.

Аргирипп, его сын.

Клеарета, сводня.

Леонид, раб Деменета.

Торговец.

Филения, гетера, возлюбленная Аргириппа.

Диабол, юноша.

Парасит.

Артемона, жена Деменета.

Действие происходит в Афинах, на улице,

между соседними домами Деменета и Клеареты.

ПРОЛОГ

Прошу усердно, зрители, внимания,

На счастье мне, и вам, и театральному

Директору, [459] и труппе, и нанявшим их.

Зови, глашатай, к слушанью всю публику.

Теперь садись и даром не трудись, смотри. [460]

Скажу, зачем я вышел, что имел в виду;

Должны вы знать заглавие комедии,

А содержанье уместится в двух словах.

Теперь скажу вам то, что я хотел сказать.

По-гречески заглавие комедии -

10 "Ослов погонщик". Создал Демофил ее.

Плавт перевел на варварский язык. [461] Назвать

Ее «Ослами» хочет, с позволенья вашего.

Найдется в ней довольно шуток, шалости,

Смешная вещь. Прошу о благосклонности,

И Марс да охранит вас, как до сей поры.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Либан, Деменет.

Либан

Коли желаешь, чтоб твой сын единственный

Был жив, здоров, тебя бы прочно пережил,

То заклинаю старостью твоей тебя,

Женой твоей, которой так боишься ты,

20 Ни слова мне не молви нынче лживого!

Не то пусть заживет твой век жена твоя

И жизнь тебе живою сгубит язвою.

Деменет

[462]

Ко мне ты приступаешь так настойчиво,

Что я не смею не сказать всего тебе.

Так говори скорее, что ты хочешь знать.

Что знаю сам, тебе немедля выложу.

Либан

Пожалуйста, серьезный дай ответ. Смотри,

30 Не вздумай лгать!

Деменет

За чем же дело? Спрашивай.

Либан

Где камень трут о камень, [463] не туда ль ведешь

Меня?

Деменет

Да что ты? Где такое место есть?

Либан

[464]

На палочных железных островах цепных,

Живых людей быки там колют мертвые. [465]

Деменет

А, понял, что за место! Может быть, ты так

Сказать хотел: где делают муку?

Либан

Ах нет:

Не думал, не хотел так, не хочу сказать.

И слово это выплюнь вон, пожалуйста! [466]

Деменет

Ну, что ж, изволь.

Либан

Нет, нет, отхаркни вовсе вон!

Деменет

Вот так?

Либан

Да нет, из горла прямо выпусти!

40 Еще! Прибавь!

Деменет

Докуда же?

Либан

До смерти хоть!

Деменет

Не поминай!

Либан

Да не твоей, а жениной!

Деменет

За те слова — не бойся больше ничего!

Либан

Дай бог тебе здоровья!

Деменет

Слушай ты теперь.

К чему же мне тебя об этом спрашивать?

К чему грозить за то, что ты мне не дал знать?

К чему на сына гневаться, как делают

50 Отцы другие?

Либан (про себя)

Что он затевает тут?

Понять нельзя. Ох, чем-то это кончится?

Деменет

Давно уж сам я знаю, что мой сын влюблен

В прелестницу, в соседку ту, Филению.

Ведь так, Либан?

Либан

На путь попал ты правильный.

Да, так. Но болен тяжело он…

Деменет

Болен? Чем?

Либан

Слов много, а в кармане пусто.

Деменет

Ну, а ты

Не помогаешь, что ль, сынку влюбленному?

Либан

Конечно, и еще наш Леонид со мной.

Деменет

Прекрасно. Вам спасибо от меня за то.

60 Жена, однако, знаешь, какова моя?

Либан

Тебе и знать. Ну, да и нас причти к себе.

Деменет

По правде, и противная и вредная.

Либан

Охотно верю. Можешь не рассказывать.

Деменет

Либан, когда отцы меня послушают,

То больше будут детям угождать своим.

И другом станет сын отцу, приятелем.

Так я вот и стараюсь у родных искать

Любви! Я подражаю своему отцу!

Он для меня, одевшись моряком, увел

70 У сводника мою подружку хитростью!

Хитрить не постыдился в этом возрасте!

И добрым делом сердце он купил себе

Сыновнее. Отцовский нрав и мне в пример.

Просил меня сегодня сын мой, Аргирипп,

Деньгами поддержать его, влюбленного.

Родному сыну угодить я очень рад.

Сурово держит мать его, прижимисто,

Как делают отцы. Я это побоку!

80 И то сказать, меня ведь удостоил он

Доверия: уважить должен я его!

Ко мне он обратился, как почтительный

И скромный сын. Поэтому хочу и я,

Чтобы имел он деньги для возлюбленной.

Либан

Хотеть-то, правда, хочешь, только попусту.

В приданое с собою привела сюда

Жена твоя раба Саврею, чтоб в дому

Он более, чем ты, поверь, хозяйничал.

Деменет

Взяв деньги, власть я продал за приданое.

А вкратце — вот чего я от тебя хочу.

Нужны теперь же сыну деньги, двадцать мин.

90 Устрой, чтоб были.

Либан

Где мне их на свете взять?

Деменет

Меня надуй.

Либан

Какой ты, право, вздор понес:

Снимать одежду с голого! Надуть? Тебя?

Попробуй-ка без крыльев изловчись летать!

Тебя! Надуть! Да что там у тебя найдешь?

Вот разве ухитришься сам жену надуть!

Деменет

Меня, жену, раба Саврею — всех нагрей!

Со всех тяни, как можешь! От меня тебе

Препятствий нет, лишь дело б нынче сделалось.

Либан

Из воздуха изволь-ка рыбку выудить,

100 А птицу подстрелить сумей на дне морском!

Деменет

На помощь Леонида позови к себе,

Подстраивай что хочешь и придумывай,

Но чтоб у сына были нынче денежки

Подружке дать.

Либан

Да что ты, Деменет, понес?

А если я в засаду попаду? Враги

Меня отрежут? Ты меня, что ль, выкупишь?

Деменет

Я — выкуплю.

Либан

Тогда спокойным можешь быть.

Иду на рынок, коль тебе не нужен я.

Деменет

Ступай! Да нет, послушай…

Либан

Что тебе еще?

Деменет

Коли в тебе окажется мне надобность,

110 Где будешь?

Либан

Где душе моей захочется.

Конечно, мне теперь бояться нечего.

Кто повредит мне, раз ты душу мне открыл?

Да и тебя ни в грош не буду ставить я,

Когда устрою дело. Ну, теперь пойду,

Куда собрался. Все там и обдумаю.

Деменет

Слышь, у менялы Архибула буду я.

Либан

А! Стало быть, на площади?

Деменет

Да, там как раз.

Коли что будет надобно…

Либан

Запомню я.

(Уходит.)

Деменет (один)

Раба на свете хуже нет, увертливей,

Трудненько уберечься от него таки!

120 Но если тщательнее нужно сделать что,

Ему доверь: умрет скорее, нежели

Оставит обещанье неисполненным.

Для сына деньги так же обеспечены,

Как эту палку вижу пред собою я.

Однако что ж я медлю? Тронусь к площади,

Куда хотел, и буду у менялы ждать.

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Аргирипп.

Аргирипп (выходит из дома Клеареты)

Вот вы как? За двери выгонять вон меня?

Так меня награждать за мое же добро?

Значит, ты к добрым зла, к злым добра? Хорошо!

130 Но себе ж на беду! Я от вас прямиком

В суд пойду! [467] Ваши там имена запишу!

Дочь твою и тебя засужу я вконец!

Как бы завлечь да погубить юношей — вот ваши дела.

Море — нет! Не оно: злейшая бездна — вы!

Что добыл в море я, [468] с вами то расточил.

За добро все мое ждать от вас нечего!

Тщетно вам я дарил. Но зато уж вперед

Буду всячески тебе я мстить — и поделом тебе!

В крайней нищете, как прежде, будешь у меня опять.

140 Я тебе напомню, кто ты, чем была! Покамест я

Дочь твою не встретил (душу отдал ей свою сполна),-

В нищете, в лохмотьях черных, черствый хлеб жевала ты,

Всех богов благодарила, если был хотя бы хлеб.

Дрянь, чуть только стало лучше, как уже и знать того

Не желаешь, от кого ты получила это все!

Погоди! Тебя, зверюку, приручу я голодом!

А на дочь за что сердиться! Та не виновата, нет!

Ты велишь, та в подчиненье. Мать и госпожа ты ей!

Жди расплаты по заслугам! Отомщу за все тебе!

Вишь мерзавка: я не стою, чтоб поговорить со мной

150 И просить меня, когда я разозлюсь? А, наконец,

Вот сама, змея, выходит. Ну-ка, здесь по-своему

Потолкую перед дверью, если в дом мне хода нет.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Клеарета, Аргирипп.

Клеарета

Нет цены твоим словечкам: покупатель пусть придет,

Пусть заплатит золотыми — не продам ни одного.

Брань твоя для нас прямое серебро и золото.

Купидоновым прибита к нам гвоздем душа твоя.

В море уплывай на веслах, парус ставь: чем дальше ты

Заберешься, тем вернее в порт вернет прилив тебя.

Аргирипп

Да, но в гавани с меня ты не получишь пошлины.

160 Как со мной ты поступаешь и с моим имуществом,

Поступать теперь так стану я с тобой за то, что ты

Знать заслуг моих не хочешь, даже гонишь из дому.

Клеарета

Твой язык болтает больше, чем на деле станется.

Аргирипп

Я из одиночества один тебя, из нищенства

Вытащил, и если б начал брать ее один к себе,

И тогда б не расквиталась ты со мной.

Клеарета

Один бери,

Если мне один давать ты будешь что потребую.

Обещанье это свято при одном условии:

Превзойди других в подарках.

Аргирипп

Мера для подарков где?

Никогда не в состояньи ими ты насытиться:

Чуть получишь, тотчас снова начинаешь требовать.

Клеарета

Мера где делам любовным? Ты когда насытишься?

170 Чуть отпустишь, тотчас снова требуешь: "Пусти ее".

Аргирипп

Как условились, я дал.

Клеарета

И я послала девушку.

Счет за счет сведен по правде. По деньгам старание.

Аргирипп

Поступать со мной так гадко!

Клеарета

Дело делаю свое!

Где же это видано, и слыхано, и писано,

Чтобы сводня поступала хорошо с любовником,

Если дельной быть желает?

Аргирипп

Ты меня щадить должна,

Чтоб и впредь меня надолго вам хватило.

Клеарета

Как не так!

Знай, любовников щадить нам — значит не щадить себя,

Словно рыба ведь любовник сводне! Только свеженький

В дело годен, много соку в нем и много сладости,

180 И готовь его как хочешь — жарь, вари, повертывай.

Он охоч давать, податлив к просьбе, есть откуда взять.

Сколько дал, каков убыток, не смекнет; забота вся -

Как бы угодить подружке, как бы угодить и мне,

Угодить моей рабыне, провожающей меня,

Слугам и служанкам даже; что! — и к моему щенку

Ластится любовник новый! Чтобы, видя, рад был пес.

Истинная правда! Каждый в ремесле своем хитер.

Аргирипп

Мне знакома эта правда: стоила немало мне.

Клеарета

Говорил бы ты иначе, если б было что давать.

А как нет, то ты желаешь бранью получить ее.

Аргирипп

190 Не таков я.

Клеарета

Да клянуся, ведь и я не такова,

Чтоб к тебе ее задаром отпускать. Однако же

Для тебя, для лет твоих лишь (так как приносил ты нам

Больше прибыли, чем чести самому себе) уж пусть:

Если дашь мне два таланта серебром наличными,

Подарю тебе задаром для почета эту ночь.

Аргирипп

Если ж нет их?

Клеарета

Нет? Я верю. Ну, к другому пусть пойдет.

Аргирипп

Где же то, что я давал уж раньше?

Клеарета

То истрачено.

Ну, а если б было цело у меня, то девушку

Посылала бы тебе я, ничего не требуя.

День да ночь, луну да солнце, воду — мне не покупать;

Прочее, чего ни взять, за все плати наличными.

200 Хлеба ли у пекаря, вина ли в погребке купить -

Деньги дал — бери. Порядок и у нас такой идет.

Зрячие ведь наши руки: верят, лишь увидевши.

Знаем эти разговоры: "Что с нас взять…" Не надо слов.

Аргирипп

Ты теперь поешь иначе мне, когда ограбила,

[469]

Чем когда приманивала льстиво к вам и ласково.

Шел, бывало, к вам, так даже дом твой улыбался мне.

Я для вас (ты мне твердила) милый и единственный.

А когда давал подарки, вы, как голубки, тогда

От меня не отрывались, и свои желания

210 Все к моим приспособляли, и спешили сделать все,

Стоит только повелеть мне. Вы не смели и дохнуть,

Стоит только не велеть мне. А теперь уже для вас,

Негодяйки, я хочу ли, не хочу ли — все пустяк!

Клеарета

Знай, у сводни с птицеловом одинаков промысел.

Птицелов, когда устроит ток, рассыплет корму там.

Птицы привыкают. Хочешь прибыли — терпи расход.

Склюнут много, а попались — птицелов свое возьмет.

И у нас так. Ток — мой дом, а я ловец, а девушка -

220 Корм, постель приманкой служит, птицы же — любовники.

Приручат его приветы, ласки и любезности,

Поцелуи, разговоры льстивые, медовые;

Грудь пощупает — ловцу ведь это только на руку.

Поцелуй сорвет — тогда хоть без сетей бери его.

Это ли забыл ты, в школе долго так пробыв у нас?

Аргирипп

Недоучку удаляешь, это уж твоя вина.

Клеарета

Деньги будут — возвращайся смело, а теперь иди.

Аргирипп

Стой! Стой! Слушай! Сколько надо за нее тебе, скажи,

230 Чтобы год ни с кем другим не зналась?

Клеарета

Сколько? Двадцать мин.

Но с условием: другой кто раньше даст, так ты прощай.

Аргирипп

Стой-ка. Я еще хотел бы кое-что сказать.

Клеарета

Изволь.

Аргирипп

Не совсем я разорился, уцелело кое-что,

Чтобы дальше разоряться. Я сумею дать тебе

То, что требуешь, но только вот мое условие:

Этот год без перерыва быть моей должна она,

Не пускать других мужчин к ней вовсе.

Клеарета

Мало этого,

Не желаешь ли, я в доме всех рабов охолощу?

Будем мы какими хочешь — хоть пиши о том контракт,

И на нас любые можешь наложить условия,

240 Только деньги приноси нам — и согласны мы на все.

Ведь у сводничьего дома сходна дверь с таможенной:

Дал — она тебе открыта, не дал — не откроется.

(Уходит.)

Аргирипп

Если не найду я эти двадцать мин, пропал тогда!

Эти деньги загубить я должен иль погибну сам.

Ну, на площадь! Попытаюсь, видно, всеми силами

Умолять, просить, смотря кто из друзей мне встретится.

Обращусь ко всем — к достойным, к недостойным, все равно.

У друзей взаймы не будет — у ростовщика возьму.

(Уходит.)

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Либан.

Либан

Ну, Либан, тебе проснуться самая пора теперь

250 Да придумывать уловку, как бы денег раздобыть.

От хозяина на рынок ты уже давно ушел,

Обещал придумать хитрость, чтоб разжиться серебром,

Но до сей поры дремал там, ничего не делая.

. . . . . . . . . . .

Брось же наконец беспечность, лень безвольную оставь,

Изворотливость и бойкость отыщи бывалую

Да хозяина спасай-ка не в пример другим рабам,

Тем, чей ум горазд на то лишь, чтоб надуть хозяина.

Где же взять? Кого нагреть мне? Челн куда направить свой?

Совершу гаданья. Птицы счастье предвещают мне.

26 °Слева дятел и ворона, справа подбодряет грач.

Решено! Берусь за дело, если ваш совет таков!

Только что-то бьет по вязу дятел! Неспроста оно.

Сколько птичьи предвещанья понимать способен я,

Или мне то к розгам, или Саврее-дворецкому.

Но чего же, запыхавшись, Леонид бежит сюда?

Уж не знак ли то недобрый штукам плутовским моим?

СЦЕНА ВТОРАЯ

Леонид, Либан.

Леонид

Где искать Либана или младшего хозяина?

Их обрадую я больше, чем богиня радости,

И добычу и великий им триумф несу с собой.

270 Так как пьют со мною вместе, и вместе блудят они,

То добычу ту, что добыл, разделю я поровну.

Либан

Дом ограбил, видно, если верен был он сам себе.

Горе тем, кто так небрежно двери охранял свои!

Леонид

Лишь бы встретить мне Либана, век готов я быть рабом!

Либан

Для твоей свободы я-то уж не приложу труда!

Леонид

Да еще ударов двести сочных получить готов.

Либан

На добро свое не скуп он! Капитал в спине его.

Леонид

Ежели уйдет вдруг время для такой оказии,

Не догонишь на четверке белых лошадей потом. [470]

280 Господин в осаде будет, враг воспрянет духом. Нет,

Ежели за этот случай он со мной ухватится,

Величайшие богатства, радостями полные,

Господам дадим мы сразу, старшему и младшему,

Так что на всю жизнь за эти все благодеяния

Будут к нам привязаны.

Либан (недослышав)

Кто, говорит он, связаны?

Нет, боюсь, беду сбедует надо мной и над собой!

Леонид

Если не найду Либана, где б он ни был, я пропал!

Либан

На мошенничество, видно, ищет он товарища.

Знак, я думаю, недобрый, если потного знобит.

Леонид

290 Что ж я в спешном деле медлен на ноги, скор на язык?

Придержу его: истратил он на болтовню весь день.

Либан

Своего патрона хочет он, [471] несчастный, придержать!

За него язык клянется, если наплутует он.

Леонид

Поспешу. Не опоздать бы устеречь добычу мне.

Либан

Что же это за добыча? Подойду-ка, выспрошу.

Мой привет тебе, что силы в голосе имеется.

Леонид

Школа для плетей! Привет мой!

Либан

Как дела, тюремный страж?

Леонид

О, цепной жилец!

Либан

Раздолье розгам!

Леонид

Как ты думаешь,

Сколько фунтов весишь голый?

Либан

Я не знаю.

Леонид

Я и знал,

300 Что не знаешь. Я же знаю: я тебя подвешивал.

Голый весишь ты сто фунтов, если вешать за ноги.

Либан

Как докажешь?

Леонид

Так и этак доказать сумею я.

За ноги связать тебя, сто фунтов будет в точности,

За руки же прикрутить тебя к столбу веревками,

То не больше и не меньше выйдет, что ты — дрянь и мразь.

Либан

Тьфу ты!

Леонид

От богини рабства вот твое наследие.

Либан

Состязание, однако, прекрати словесное.

Дело в чем?

Леонид

Готов доверить.

Либан

Посмелей.

Леонид

Хозяйскому

Сыну, может быть, желаешь ты помочь влюбленному?

310 Выпало добро нежданно, но и зло в нем тоже есть.

Палачи на нас все нынче праздник будут праздновать.

Хитрость нам, Либан, и смелость надобны весьма теперь.

Дельце изобрел такое я, что изо всех, кого

Бьет палач, мы назовемся самыми достойными.

Либан

То-то я давно дивился, что спина все чешется, -

Предугадывала, значит, что побои близятся.

Ну-ка, расскажи.

Леонид

Добыча велика, и риск большой.

Либан

Все хотя бы, сговорившись, к нам явились с пытками,

Есть своя спина, сдается, не пойду чужой искать.

Леонид

320 Если ты так тверд душою, спасены, конечно, мы.

Либан

Ежели в спине все дело, обокрасть казну готов: [472]

Откажусь, упрусь и клятву, наконец, дам ложную.

Леонид

Вот где доблесть! При нужде несчастье твердо вынести:

Кто несчастье твердо сносит, счастье твердо для него.

Либан

Говори скорей, в чем дело. На побои я готов.

Леонид

Спрашивай неторопливо, дай мне успокоиться.

Запыхался я от бега, видишь.

Либан

Ладно, буду ждать,

Хоть пока издохнешь, если хочешь.

Леонид

Где хозяин наш?

Либан

Старший — тут, на площади, а младший — дома.

Леонид

Хватит с нас.

Либан

33 °Стало быть, разбогател ты?

Леонид

Шутки брось.

Либан

Я бросил уж.

С чем пожаловал? Терпенья нет моим ушам.

Леонид

Внимай,

Чтоб знать со мною вместе.

Либан

Я молчу.

Леонид

Я очень рад.

Помнишь ли ослов аркадских, [473] что купцу из Пеллы наш

Продает дворецкий?

Либан

Помню. Дальше что?

Леонид

Так он прислал

Деньги за ослов в уплату САврее. Пришел сюда

Малый только что с деньгами.

Либан

Где же он?

Леонид

Не хочешь ли

С первого же взгляда слопать?

Либан

Ну конечно. А ведь ты

Не про тех ли поминаешь старых и хромых ослов,

340 У которых по колени уж копыта стерлися?

Леонид

Из деревни привозили розги для тебя они.

Либан

А тебя в цепях в деревню увезли.

Леонид

Как памятлив!

Я сидел в цирюльне, стал он тут меня расспрашивать:

Некто Деменет, Стратонов сын, мне не известен ли?

Тотчас говорю, что знаю, и себя рабом его

Назвал, указал и дом наш.

Либан

Ну и что?

Леонид

Сказал купец:

Деньги за ослов привез он СаврЕе-дворецкому,

Двадцать мин. Не знает, впрочем, он его в лицо совсем,

Хорошо лишь Деменета знает самого, сказал.

350 Чуть сказал он так…

Либан

И что же?

Леонид

Слушай и узнаешь что.

Я сейчас же принимаю величавый, важный вид,

Говорю, что я дворецкий. Так он отвечает мне:

"С СаврЕей ведь не знаком я, ты уж не сердись, прошу,

И в лицо его не знаю, не видал. Но лучше бы

Ты привел мне Деменета, своего хозяина,

Мне знаком он. Не замедлю уплатить я денежки".

"Приведу, — ему в ответ я, — буду дома ждать тебя".

В баню он пойти намерен, а оттуда к нам придет.

Что, по-твоему, придумать нам теперь?

Либан

Я думаю,

У приезжего с дворецким как бы деньги нам забрать.

360 Это надо чисто сделать. Если раньше времени

Гость придет сюда с деньгами, то мы не у дел тогда.

Ведь меня отвел сегодня с глазу на глаз сам старик

И грозил, что нас обоих розгами отпотчует,

Если нынче ж Аргириппу не добудем двадцать мин.

Провести жену позволил, Саврею надуть велел

И сказал, что в этом деле будет нам помощником.

Ты теперь иди на площадь, расскажи хозяину,

Что мы думаем тут делать, что из Леонида ты

Станешь САврея-дворецкий, прежде чем платить придет

Деньги за ослов торговец.

Леонид

Сделаю, как ты сказал.

Либан

370 Если ж явится он раньше, я его займу пока.

Леонид

Что?

Либан

Чего?

Леонид

Тебе, случится, кулаком по роже дам,

Чуть лишь Савреей прикинусь — ты уж не сердись тогда.

Либан

Будь умен, не трогай лучше: перемена имени

Не была б тебе иначе злой беды предвестием.

Леонид

Ты стерпи спокойно.

Либан

Да, и ты, когда я сдачи дам.

Леонид

Так по делу будет нужно.

Либан

Надобность и мне придет.

Леонид

Уж не спорь.

Либан

Нет, обещаю дать ответ заслуженный.

Леонид

Ухожу. Ты, знаю, стерпишь. Это кто же? Он! Он сам!

Я бегу назад. Покамест ты тут задержи его.

38 °Старику скажу.

Либан

Беги же! Бегуну и надо так.

Леонид уходит.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Торговец с мальчиком-рабом, Либан.

Торговец

Должно быть, этот самый дом тогда мне был указан,

Где проживает Деменет. Пойди-ка, малый, стукни

И СаврЕю-дворецкого мне вызови из дому.

Либан

Кто там ломает нашу дверь? Эй, говорю! Не слышишь?

Торговец

Никто и не коснулся. Ты в уме ли?

Либан

Я подумал,

Ты шел сюда и стукнул. Мне дверей родимых жалко. [474]

Зачем их бить? Само собой, ведь друг же своему я.

Торговец

Крюков не оторвут с дверей, вам нечего бояться,

Коль будешь отвечать таким манером на вопросы.

Либан

390 У двери этой нрав таков: привратника сейчас же

Зовет, как только издали брыкливого почует.

А ты зачем? Чего тебе?

Торговец

Искал я Деменета.

Либан

Будь дома, я сказал бы.

Торговец

Так. Ну, а его дворецкий?

Либан

В отлучке тоже.

Торговец

Где же он?

Либан

Сказал, идет в цирюльню.

Торговец

Еще не возвращался?

Либан

Нет. Зачем тебе он нужен?

Торговец

Да деньги, двадцать мин, ему тут надо получить бы.

Либан

За что?

Торговец

Он продал на торгу ослов купцу из Пеллы.

Либан

Я знаю. Так с деньгами ты? Ну, он вот-вот вернется.

Торговец

С лица ваш Саврея каков? Придет — его признаю.

Либан

400 Худой лицом, с рыжинкою, живот довольно толстый,

Глаза угрюмы. Средний рост. Нахмурен лоб.

Торговец

Художник

Никак не мог бы набросать верней его фигуру.

Либан

Да вот, гляди, он сам идет. Трясет, вишь, головою.

Сердит! Кто попадись ему навстречу — поколотит.

Торговец

Хоть сам Ахилл иди, грозись, весь полон раздраженья:

Дотронься-ка! И гневному сумею дать я сдачи.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Торговец, Либан, Леонид.

Леонид

На что похоже? В грош мои слова никто не ставит:

Либану приказал прийти в цирюльню: не явился.

Как видно, о спине своей не слишком он заботлив.

Торговец

410 Уж очень крут!

Либан

Беда моя!

Леонид

Сегодня я Либана

Свободным, что ль, приветствовал? Ты вольный уж?

Либан

Прошу я!

Леонид

К несчастью для себя, клянусь, попал ты мне навстречу!

Ты почему же не пришел, как я велел, в цирюльню?

Либан

Да он вот задержал меня.

Леонид

Хотя бы ты ссылался,

Что задержал тебя сейчас Юпитер сам великий,

Хоть он бы за тебя просил, побоев не минуешь.

Приказ мой ты презрел, подлец?

Либан

Мой гость! Совсем пропал я!

Торговец

Прошу я, Саврея, не бей его из-за меня ты.

Леонид

Будь палка у меня в руках…

Торговец

Прошу я, успокойся!

Леонид

Натер бы я бока тебе, привыкшие к побоям!

420 Ты прочь! Дай с ним расправиться! Всегда меня он бесит!

Нет, мало раз ему сказать, мошеннику и вору!

Одно и то же сотню раз приказывай и лайся!

Кричу до боли в животе, с делами не справляюсь.

Велел тебе я, пакостник, навоз убрать от двери?

Велел колонны вытереть, убрать с них паутину?

Велел до блеску вычистить дверные эти ручки?

Ну хоть бы что! Хромой я, что ль, — ходить повсюду с палкой?

Три дня подряд на площади сидел я, поджидая,

Кто б денег под проценты взял; [475] а вы тут только спите,

430 Хозяин же в хлеву живет навозном, а не в доме!

Так вот тебе!

Либан

Гость! Защити, молю!

Торговец

Прошу, не трогай.

Хоть для меня оставь его.

Леонид

Эй, за доставку масла

Заплачено?

Либан

Заплачено.

Леонид

Кому платили?

Либан

Стиху,

Ведь это заместитель твой. [476]

Леонид

Ага! Умаслить хочешь!

Мой заместитель, знаю, он. Во всем господском доме,

Чем он, дельнее нет раба. А за вино, что продал

Еще вчера я винному торговцу Эксерамбу, -

Он отдал Стиху деньги?

Либан

Да, я думаю, что отдал:

Я видел, как сюда привел к нам Эксерамб менялу.

Леонид

Так! Верь вперед, а взыщешь ли и через год! Теперь лишь

Засуетился: сам привел менялу, счеты сводит!

А Дромон, что на стороне работает по найму,

440 Принес ли деньги?

Либан

Думаю, что меньше половины.

Леонид

Остаток что ж?

Либан

Отдаст, сказал, как только сам получит.

Не платят, вишь, покамест там работы он не кончит.

Леонид

Бокалы Филодаму дал на время я: вернул он?

Либан

Да нет еще.

Леонид

Как — нет? Друзьям вот этак угождайте!

Торговец (про себя)

Беда! Своей сварливостью уж он меня отвадит.

Либан (Леониду, тихо)

Эй, ты, довольно б! Слышишь, что сказал он?

Леонид

Слышу, кончил.

Торговец

Утих, видать. Пойду к нему, пока трещать не начал.

Вниманье уделишь ли мне?

Леонид

Милейший! Ты давно тут?

450 А я и не видал тебя! Прости, не осуди уж:

Глаза от раздражения затмило.

Торговец

Да, не диво.

Хозяин дома? Свидеться б.

Леонид

Он говорит, нет дома.

Но если хочешь отсчитать те деньги мне, заверю,

Что все уплачено тобой по этому расчету.

Торговец

В присутствии хозяина отдать бы лучше.

Либан

Знают

Друг друга оба, господин — его, он — господина.

Торговец

В присутствии хозяина отдам ему.

Либан

Давай уж,

В ответе я! Ручаюся, что дело будет верно.

А то старик узнает, что ему ты не дал веры, -

Рассердится: во всех делах всегда ему он верит.

Леонид

460 Не важно мне. Пусть так стоит. Не хочет — и не надо.

Либан

Давай уж, говорю тебе! Беда моя, боюся,

Подумать может он, что я тебе такой совет дал,

Чтоб ты ему не верил. Эх, давай, чего бояться:

Все цело будет.

Торговец

Да, пока из рук не выпускаешь,

Приезжий я и Саврею не знаю.

Либан

Вот, знакомься!

Торговец

Не знаю, он ли, нет ли. Он — так он. А только денег,

Известно, неизвестному не дам я человеку.

Леонид

А, чтоб ты провалился! Эй, просить его не вздумай!

Расчванился, что двадцать мин моих с собой таскает!

Никто не примет! Прочь пошел! Неси домой! Докука…

Торговец

470 Ты что-то вспыльчив чересчур. Рабу некстати гордость.

Леонид (Ливану)

Ругни его, не то, клянусь, поплатишься жестоко.

Либан

Ничтожный человек, пустой! Не видишь, как сердит он?

Леонид (Ливану)

Валяй еще!

Либан

Подлец, отдай ему скорее деньги,

Молю, чтоб не было ругни.

Торговец

Беду вы наживете!

Леонид

Молить его?! Тебе, ей-ей, я ноги изломаю!

Либан

Пропал я! Что ж, негодный, мне, несчастному, не хочешь

Помочь?

Леонид

Опять ты за свое? Мерзавца умоляешь?

Торговец

Как! Раб, свободного ругать ты смеешь?

Леонид

Пропади ты!

Торговец

Сам пропадешь, как только я увижусь с Деменетом.

480 На суд пойдем?

Леонид

Нет, не пойду.

Торговец

Нет? Ну, попомни!

Леонид

Помню.

Торговец

Спиной своей ответите мне оба.

Леонид

Провались ты!

Тебе, разбойнику, мы, что ль, должны спиной платиться?

Торговец

За ругань эту нынче же обоих вас отлупят.

Леонид

Отлупят нас? Колодник! Мы бежать не навострились!

К хозяину зовешь? Идем, куда давно желаешь.

Торговец

Теперь-то лишь? И все-таки монеты не получишь

Без воли Деменета.

Леонид

Пусть. Идем. За мной скорее!

Тебе и слова не скажи, а ты готов обидеть?

490 И я ведь человек, как ты.

Торговец

Конечно. Так.

Леонид

За мною!

Не побоюсь сказать, никем еще не обвинен я

За дело, и в Афинах нет другого человека,

Кому бы верили, как мне.

Торговец

Возможно, а меня вот

Никак не убедишь отдать, тебя не зная, деньги.

Волк человеку человек, тем боле незнакомый.

Леонид

А! Стал теперь учтивее. Я знаю, за обиду

Просить начнешь прощения. Пускай одет я бедно,

Но честен. А деньгам моим и счету нет — так много.

Торговец

Возможно.

Леонид

Перифан, скажу еще, купец богатый

50 °C Родоса, без хозяина доверил с глазу на глаз

Талант мне, отсчитал сполна, и в этом не ошибся.

Торговец

Возможно.

Леонид

Так и ты бы мне то, что несешь, доверил,

Когда бы расспросил других, кто я.

Торговец

Не отрицаю.

Уходят.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Клеарета, Филения.

Клеарета

Я ль запретами своими не могу смирить тебя?

Или ты уйти желаешь из-под власти матери?

Филения

Разве в том мой долг дочерний, чтобы, нрав мой изменив,

Поступать тебе в угоду так, как ты советуешь?

Клеарета

Но прилично ли перечить всем моим советам?

Филения

Как?

Клеарета

Разве в этом долг дочерний — умалять власть матери?

Филения

510 Не хулю живущих честно женщин, не хвалю и тех,

За которыми проступки водятся.

Клеарета

Хорош язык

Для прелестницы!

Филения

Таков мой промысел, у нас язык

Требует, а тело ищет, просит дух, гнетет нужда.

Клеарета

Я бранить тебя хотела — вышло: ты бранишь меня.

Филения

Не виню я и не вправе, думаю, тебя винить.

На судьбу я только плачусь, что лишает милого.

Клеарета

За весь день одно словечко дашь ли ты мне вымолвить?

Филения

Говорить и твой черед и свой я отдаю тебе,

Знак молчать ли, говорить ли — от тебя пускай идет.

Даже если убираю весла и в своем углу

Остаюсь одна на отдых, то и в этом случае

520 Все домашние заботы на тебе покоятся.

Клеарета

Это что ж? Такой я дерзкой не видала женщины!

Сколько раз я запрещала звать, манить, ласкать, любить

Аргириппа, Деменета сына! Что давал он нам?

Что нам присылал такое? Ты ж словечки льстивые

Золотом считаешь, речи красные — подарками!

Влюблена сама, сама льнешь, приглашать велишь к себе.

Кто дает, над тем смеешься; кто дурачит, дай того!

Или ждешь ты обещанья от кого-то, что тебя

Он озолотит, как только мать его скончается?

530 Тут великая опасность нам и дому нашему:

Смерти будем ждать чужой — погибнем сами с голоду.

Нет, клянусь я, если двадцать мин не принесет теперь,

Вытолкаю вон из двери лишь на слезы щедрого:

Нынче крайний день ссылаться предо мной, что денег нет.

Филения

Я стерплю, коли прикажешь голодать.

Клеарета

Запрета нет

Тех любить, кто платит деньги за любовь.

Филения

А ежели

Сердце занято, как быть мне? Научи.

Клеарета

Вот погляди

На голову мне: полезный там совет себе найдешь.

Филения

540 Даже и пастух, который лишь чужих овец пасет,

Для себя одну имеет, ей утешен. Для души

Дай любить мне Аргириппа одного желанного.

Клеарета

В дом пошла! Людей на свете нет тебя бессовестней!

Филения

Да, себе ты воспитала дочь во всем послушную.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Либан, Леонид.

Либан

Великая хвала от нас богине вероломства!

Искусными проделками и хитростью обманной,

Презреньем перед розгами и прочностью лопаток,

Цепям и палкам вопреки, оковам, тюрьмам, дыбам,

550 Веревкам назло, кандалам, ошейникам, железкам,

Презревши палачей лихих, видавших наши спины

(Немало нанесли рубцов они лопаткам нашим),

Теперь все эти полчища, войска и легионы

То силою, то плутнями мы в бегство обратили.

Свершилось это доблестью товарища, с моею

Подмогой. Кто смелей меня и крепче на побои?

Леонид

Никто не в силах восхвалить, как я, твою отвагу.

И на войне и в мире ты что пакостей наделал!

560 Да, много можно рассказать про те твои заслуги:

Налгал поверившему, был неверен господину,

Святую клятву нарушал ты с умыслом, с охотой,

То стены ты подкапывал, то ловлен был на краже,

Частенько на допросе был подвешен между смелых

Восьми здоровых молодцов, в сечении искусных.

Либан

Действительно, все то, что ты сказал, — все это верно,

Но и твоих ведь подвигов набрать возможно много,

И подлинных: ты с умыслом был верному неверен,

И был с поличным в воровстве ты пойман и отлуплен,

570 И лгал под клятвой, и пятнал рукой своей святыню,

И часто господам ты был в позор, в убыток, в тягость,

И, будто бы не получал, утаивал, что дали,

И был подружке ты верней, чем преданному другу,

И стойкостью своей не раз вгонял в изнеможенье

Здоровых восемь ликторов с упругой их лозою. [477]

Что, плохо отблагодарил товарища хвалою?

Леонид

Так нашим дарованиям оно и подобало.

Либан

Однако брось. А вот скажи мне…

Леонид

Спрашивай, что хочешь.

Либан

С тобою, что ли, двадцать мин?

Леонид

Угадчик ты искусный.

58 °Старик-то, Деменет-то наш, как ловко он помог нам!

Как он забавно делал вид, что будто я дворецкий!

Едва не прыснул я, когда он закричал на гостя

За то, что тот не пожелал мне без него поверить!

Не сбился, величал меня он СаврЕей-дворецким!

Либан

Постой.

Леонид

Что?

Либан

Не Филения ли это там выходит?

С ней Аргирипп.

Леонид

Заткни свой рот. Послушаем — он самый!

Либан

Он плачет, плачет и она. За плащ его, вишь, держит.

Но что бы это было?

Леонид

Эй, послушаем-ка молча.

Либан

Та-та-та! Что мне в голову пришло сейчас, ей-богу!

Вот кабы палку!

Леонид

Для чего?

Либан

Ослов поколотить бы:

590 Орать, боюсь, как раз начнут из сумки, вот отсюда.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Аргирипп, Филения, Либан, Леонид.

Аргирипп

Зачем ты держишь?

Филения

Милый мой! Люблю тебя! Куда ты?

Аргирипп

Будь счастлива!

Филения

Останься тут, и буду я счастливой.

Аргирипп

Прощай и будь здорова.

Филения

Мне быть без тебя здоровой,

Когда я делаюсь больна, едва за дверь ты выйдешь?

Аргирипп

Твоя простилась мать со мной — велела убираться.

Филения

Тебя отняв, до времени она схоронит дочку.

Либан

Прогнали вон молодчика!

Леонид

Да, видно.

Аргирипп

Так пусти же!

Филения

Куда идешь? Останься здесь.

Аргирипп

Я на ночь бы остался.

Либан

Слышь, до ночных трудов охоч! И днем уж очень занят.

Законы, видно, как Солон, [478] он пишет для народа!

600 Пустой народ, кто слушаться его законов станет:

Конечно, только бражничать начнут и днем и ночью.

Леонид

Да если б и пустила, он ни шагу прочь не ступит,

Хоть и спешит и от нее уйти сейчас грозится.

Либан

Да брось болтать: хочу сейчас их болтовню послушать!

Аргирипп

Прощай!

Филения

Куда спешишь?

Аргирипп

И вновь прощай! В подземном царстве

Увидимся. Немедленно покончу я с собою.

Филения

За что же без вины меня предать ты хочешь смерти?

Аргирипп

Как? Я — тебя? Да если бы ты с жизнью расставалась,

61 °Свою бы отдал жизнь тебе, свою тебе прибавил.

Филения

Зачем же ты тогда грозишь, что жизнь свою погубишь?

А я что сделаю, когда свое исполнишь слово?

Ведь то же самое, что ты. Решила это твердо.

Аргирипп

Ты сладостнее меда мне.

Филения

Ты жизнь мне! Обними же!

Аргирипп

С охотою.

Филения

О, если б нас так вынесли обоих!

Леонид

Либан! Несчастен человек влюбленный.

Либан

Но гораздо

Несчастнее подвешенный. [479]

Леонид

По опыту я знаю.

Ты стань сюда, я стану тут, и разом их окликнем.

Либан

Хозяин, здравствуй! Разве дым, не женщину ты обнял?

Аргирипп

620 А что?

Либан

Да я к тому спросил — твои глаза слезятся.

Аргирипп

Кто вашим бы патроном стал — того вы потеряли.

Леонид

Нет, я патрона не терял — его и не имел я.

Либан

Привет Филении.

Филения

И вам пусть будет по желанью.

Либан

Твоей бы ночки и вина бочонок мне хотелось.

Аргирипп

Смотри, разбойник!

Либан

Не себе, ведь я тебе желаю.

Аргирипп

Так ты чего же хочешь?

Либан

Я? Его побить хочу я.

Леонид

Развратник, щеголь завитой! [480] Кто этому поверит?

Тебе ли бить? Да для тебя быть битым хлеб насущный.

Аргирипп

Твоя судьба, Либан, мою насколько превосходит!

630 Мне не дожить до вечера сегодня.

Либан

Почему так?

Аргирипп

Ее люблю, она — меня. А денег нет, чтоб дать ей.

И мать ее влюбленного меня из дома гонит.

До смерти довели меня те двадцать мин, что дать ей

Сегодня хочет юноша Диабол, чтоб за это

Филению весь этот год ему лишь посылали.

Вы видите, как двадцать мин всесильны и могучи:

Кто тратит их, спасен, а я, не тратя, погибаю!

Либан

Он дал уж деньги?

Аргирипп

Не дал.

Либан

Так спокоен будь, не бойся.

Леонид

Либан, сюда. Ты нужен мне.

Либан

А что?

Аргирипп

Вас умоляю,

640 Приятней было бы, чтоб вы, обнявшись, говорили.

Леонид

Нет, господин, не все для всех приятно в равной мере.

Приятно вам, влюбленным, все беседовать, обнявшись:

Его объятий не ищу, он брезгует моими.

Так лучше сам уж делай то, чего от нас желаешь.

Аргирипп

Что ж, я готов, а вы пока ступайте-ка в сторонку.

Леонид

Над господином подшутить не хочешь ли?

Либан

Он стоит.

Леонид

Подстроим, чтоб Филения при нем тебя обняла.

Либан

Ну что ж!

Леонид

Идем!

Аргирипп

Нашли исход? Довольно наболтались?

Леонид

Так слушайте внимательно, мои слова глотайте.

650 Во-первых, мы рабы твои, об этом мы не спорим.

Но если двадцать мин тебе деньгами предоставим,

Какое дашь нам звание?

Аргирипп

Отпущенников.

Либан

Мало:

Патронов.

Аргирипп

Ладно.

Леонид

Двадцать мин лежат вон в этой сумке.

Желаешь — дам.

Аргирипп

О, боги пусть спасут тебя, хранитель

Господский, украшение народа, склад сокровищ,

Спаситель жизни и любви верховный повелитель!

Давай сюда мне. Взваливай кошель на шею прямо.

Леонид

На шею? Как, хозяину нести такую тяжесть?

Аргирипп

Избавь же от труда себя и нагружай меня им.

Леонид

660 Я понесу, ты ж налегке иди вперед, хозяин.

Аргирипп

Так что ж?

Леонид

А что?

Аргирипп

Мне на плечи давай же эту сумку.

Леонид

Она пускай (ведь деньги ей!) упросит и умолит.

Покато там, куда велишь взвалить ты эти деньги.

Филения

Голубчик мой, цветочек мой, душа моя и радость!

Дай деньги, Леонид, сюда. Не разлучай влюбленных.

Леонид

Воробышком, и курочкой зови, и перепелкой,

Теленочком, козленочком покличь своим, ягненком!

За ушки ухватись мои, прижмись к губам губами.

Аргирипп

Как! Целовать ей битого раба?

Леонид

Неужто плохо?

670 Ну, если не натрешь колен сегодня, не получишь.

Аргирипп

С нуждой не станешь спорить. Пусть. Натру. А ты вот дашь ли,

Что я прошу?

Филения

Ну, Леонид! Спаси, я умоляю,

Влюбленного хозяина! Себя услугой этой

Ты выкупишь, его любовь за эти деньги купишь!

Леонид

Красавица милейшая! Да будь мои те деньги,

Не отказал бы я тебе. Проси его вот лучше.

Мне он их на храненье дал. К нему иди, милаша!

Либан, возьми-ка!

Аргирипп

Негодяй! Меня же осмеял ты?

Леонид

Я так не поступил бы, но ты плохо тер колени.

Ну, очередь твоя теперь. Над ним поиздевайся

680 И обоими ее.

Либан

Молчи! Уж на меня надейся!

Аргирипп

Так отчего ж не подойти, Филения, к нему нам?

Он малый славный, он совсем не то, что тот мошенник.

Либан

Дай прогуляюсь. Мой черед, теперь меня попросят!

Аргирипп

Либан, спаси хозяина, тебя я умоляю,

Отдай мне эти двадцать мин: влюблен я и без денег.

Либан

Посмотрим. Может быть, и дам. Зайди сюда на зорьке.

Теперь покамест ей вели — меня пусть просит, молит.

Филения

А как велишь упрашивать? Ласкать ли? Целовать ли?

Либан

И так и так.

Филения

Прошу, молю — спаси ты нас обоих!

Аргирипп

Либан, патрон мой! Передай, пожалуйста, мне это.

Благопристойней, чтобы нес по улице поклажу

Отпущенник, а не патрон.

Филения

Либан мой, умоляю!

690 Голубчик! Золотой! Любви моей краса, услада!

На все я для тебя пойду! Отдай нам эти деньги!

Либан

Зови меня утеночком, собачкой, голубочком,

И ласточкой, и галочкой, воробышком-малюткой.

Сложи свой язычок с моим и двуязычной змейкой

Ползучей сделай так меня и, словно ожерельем,

Руками обними меня, обвей покрепче шею.

Аргирипп

Тебя обнять, мошенника?

Либан

А разве я не стою?

Но чтоб ты недостойно так не говорил со мною,

Ты повезешь меня верхом, чтоб получить те деньги.

Аргирипп

700 Тебя везти мне?

Либан

Иначе как деньги ты получишь?

Аргирипп

Пропал! Но если вышло так, чтоб вез раба хозяин, -

Влезай.

Либан

Вот так-то гордые гнут горб! Ну, стань покрепче.

Стой, как когда-то делывал ты мальчиком. Чай знаешь?

Вот так. Хвалю. Коня умней на свете не бывало.

Аргирипп

Влезай скорей.

Либан

И влезу. Гм… Что это? Как идешь ты?

Овса не дам тебе, пока галопом не поскачешь.

Аргирипп

Либан, прошу, довольно.

Либан

Нет, так скоро не упросишь.

Я шпорой подогнать тебя еще хочу на горку,

А там отдам на мельницу: побегай-ка, помучься!

71 °Стой, на уклоне здесь сойду, хоть ты того не стоишь.

Аргирипп

Ну, что ж, поиздевались вы над нами оба вдоволь, -

Дадите деньги?

Либан

Статую и жертвенник поставь мне,

Как богу, заколи быка! Тебе я бог спасенья.

Леонид

Хозяин, прогони его, ко мне приди с мольбою.

И жертвы принеси мне те, что требует себе он.

Аргирипп

К какому ж богу мне взывать?

Леонид

К Фортуне с Угожденьем.

Аргирипп

Ты — лучше бог.

Либан

Что лучше, чем Спасенье человеку?

Аргирипп

Фортуну восхвалю, но так, чтоб не гневить Спасенье.

Филения

Да оба хороши.

Аргирипп

Добро пошлют — тогда увижу.

Леонид

720 Желай чего захочется.

Аргирипп

А пожелаю?

Леонид

Выйдет.

Аргирипп

Желаю, чтоб весь год она была моей.

Леонид

Готово!

Аргирипп

Наверное?

Леонид

Наверное.

Либан

Теперь меня испробуй.

Чего желаешь более всего, то и свершится.

Аргирипп

Чего желать, как не того, чего мне не хватает?

Мне двадцать мин для матери ее необходимы.

Либан

Дадут тебе. Спокоен будь. Желанное свершится.

Аргирипп

Обманывают часто нас Фортуна и Спасенье.

Леонид

Добыты деньги! Я всему был головой сегодня!

Либан

А я — ногой.

Аргирипп

Ни головы, ни ног в болтанье вашем. [481]

730 Не знаю, что хотите вы сказать, чего смеетесь.

Либан

Довольно, посмеялись. Теперь скажу, в чем дело.

Послушай, Аргирипп. Отец велел нам эти деньги

Тебе вручить.

Аргирипп

Вот вовремя! Вот это прямо кстати!

Либан

Найдешь здесь добрых двадцать мин, но злым путем добытых.

Он дать их под условием велел тебе.

Аргирипп

Каким же?

Либан

Обед и с нею ночь ему ты дашь.

Аргирипп

Зови сейчас же!

Вполне он заслужил того: разъединенных, нас он

Опять соединил.

Леонид

Ее обнять отца допустишь?

Аргирипп

Легко заставит допустить меня кошель вот этот.

740 Беги теперь, проси отца пожаловать немедля.

Либан

Уж он на месте.

Аргирипп

Но ведь тут не проходил он.

Либан

Крался

Тем переулком, через сад, чтоб слуги не видали.

Боится, не узнала бы его жена про это.

Ведь ежели про денежки узнает мать…

Аргирипп

И, полно!

Молчите.

Либан

Ну, живее в дом.

Аргирипп

Прощайте.

Леонид

И любитесь.

Уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Диабол, Парасит.

Диабол

А покажи-ка мой контракт с любовницей

И сводней и прочти его условия.

В таких делах художник ты единственный.

Парасит

Условия услышав, сводня в страх придет.

Диабол

750 А ну, читай.

Парасит

Ты слушаешь?

Диабол

Да, слушаю.

Парасит

"КлеарЕте-сводне Главка сын я, Диабол,

Дал двадцать мин деньгами, чтоб со мной

И дни и ночи целый год — Филения".

Диабол

А с кем-нибудь другим — никоим образом.

Парасит

Прибавить?

Диабол

Да, прибавь со всею точностью.

Парасит

"Другого никого не сметь пускать к себе,

Не выдавать за друга и защитника [482]

Иль за любовника подруги: только ты.

Для всех других должны быть двери заперты.

760 На двери сделать надпись: место занято.

На письма не ссылаться приходящие,

Ни писем, ни табличек восковых не сметь

В дому держать. Картина ль есть опасная [483] -

Продать. На устранение четыре дня

С получки денег сроку, а не сделает,

Тогда твоя тут воля: хочешь — можешь сжечь.

Писать не сметь — чтоб воску в доме не было.

Гостей не звать — имеешь право звать лишь ты.

А в позванных глазами не стрелять никак,

770 А если взглянет, пусть ослепнет тотчас же.

Вино из одного бокала пить с тобой;

Пусть принимает от тебя; она ж начнет,

Ты — после; чтобы смыслила, как ты, она,

Не больше и не меньше".

Диабол

Все мне нравится.

Парасит

"Ни в чем не даст пусть места подозрениям:

Ноги ногой своею никому не жать,

Вставая, и на ложе ли ближайшее

Всходя, с него сходя ли, никому руки

Не подавать, колечка не давать смотреть

И не просить ни у кого, чтоб он ей дал.

Игральные же кости одному тебе

Пускай подносит; бросивши, не сметь сказать:

780 «Твои»: пускай зовет тебя по имени.

Пусть молится богиням исключительно,

Отнюдь не богу; если ж благочестие

Найдет такое, скажет пусть тебе о том,

Ты богу и помолишься о милости.

Кивать, моргать, подмигивать чужим нельзя.

Когда погашен ночью свет, во тьме она

И шевельнуться не должна…"

Диабол

Все это так,

Конечно, не должна. Но если в спальне — нет;

Пусть будет там подвижной, не ссылается,

Что, мол, запрещено ей.

Парасит

Толкований ты

Боишься ложных?

Диабол

Верно.

Парасит

Ну, так я сотру.

Диабол

790 Конечно.

Парасит

Остальное слушай.

Диабол

Слушаю.

Парасит

"Словечком не обмолвится двусмысленным,

Пусть говорит она лишь по-аттически.

Начнет ли кашлять, попросту пусть кашляет,

Не так, чтоб показать язык кому-нибудь;

Прикинется, что из носу течет, — ты сам

Под носом вытрешь ей, чтоб не могла она

Послать воздушный поцелуй украдкою.

Мать-сводня пусть к вину не приближается,

800 О брани пусть забудет. Чуть ругнет кого -

Сейчас же наказание: на двадцать дней

Вина лишить".

Диабол

Отличный написал контракт!

Парасит

"Служанке ли, случится, отнести велит

Венки, гирлянды, мази — Купидону ли,

Венере ли, — твой раб пускай следит, кому

Дает, Венере — или же мужчине их.

А если пожелает чистоту блюсти,

Пусть столько же ночей вернет нечистыми".

Здесь важно все: ведь не для мертвых писано.

Диабол

Отличные условия! Пойдем.

Парасит

Иду.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Диабол, Парасит.

Диабол

810 За мной! Чтоб я стерпел, смолчал? Умру скорей,

А только донесу про все его жене.

Ты так? С любовницей ты юноша, с женой

Пускаешь отговорки в ход, что будто стар?

Перехватил бабенку у влюбленного?

Бросаешь сводне деньги, у жены украв?

Повешусь лучше, но не промолчу про то!

К ней тотчас же! Ведь если не зацапает

Заранее тебя — так ты добьешь ее,

Лишь были б деньги на дела распутные

Парасит

82 °Согласен, это надо сделать; только мне

Приличнее раскрыть все дело. Пусть она

Не думает, что действуешь из ревности

Скорей, чем для нее.

Диабол

Вот это правильно!

Устрой ему тут бурю, свару, ей внуши,

Что вместе с сыном у одной и той же он

Любовницы тут спозаранку пьянствует,

Ее же обирает.

Парасит

Да спокоен будь,

Я постараюсь.

Диабол

Дома буду ждать тебя.

Уходят.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Аргирипп, Деменет.

Аргирипп

Ну, что ж, отец, возляжем.

Деменет

Как прикажешь, сын,

Так сделаю.

Аргирипп

Рабы, еще поставьте стол.

Деменет

830 Не тяжело ль тебе, мой сын, что ляжет близ меня она?

Аргирипп

Сыновнее почтение прогонит грусть. Конечно, я

Влюблен, но так настроюсь, что стерплю, увидев рядом вас.

Деменет

Почтительность — для юноши достоинство.

Аргирипп

Ты заслужил

Того, отец.

Деменет

Ну, стало быть, и попируем мы сейчас

В беседе доброй. От тебя, мой сын, я страху не хочу,

Хочу любви.

Аргирипп

И то и то питаю я, как должен сын.

Деменет

Поверю, увидав тебя веселым.

Аргирипп

Разве грустен я?

Деменет

Расстроен так, как будто срок явиться в суд иль долг платит

Аргирипп

840 Не говори так.

Деменет

Будь другим, так я и не скажу тогда.

Аргирипп

Смотри, смеюсь.

Деменет

Врагам бы я такого смеха не желал.

Аргирипп

Я знаю, почему меня считаешь ты расстроенным:

С тобою возлежит она. Скажу тебе по правде я:

Мне тяжело, но не хочу лишить тебя приятного.

Ведь я влюблен. Другая будь с тобой, мне легче было бы.

Деменет

Но я хочу ее.

Аргирипп

Твое желанье. У меня — свое.

Деменет

Стерпи один лишь день. Тебе возможность дал я целый год

С ней вместе быть. Влюбленному добыл я деньги.

Аргирипп

Этим ты

850 И привязал меня к себе.

Деменет

Так будь же веселей со мной.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Артемона, Парасит, Аргирипп, Деменет, Филения.

Артемона

Муж мой, говоришь ты, вместе с сыном тут кутеж завел?

И отнес сюда к подружке двадцать мин наличными?

С ведома сынка отец тут, значит, стал беспутничать?

Парасит

Впредь не верь мне, Артемона, ни в божественных делах,

Ни в земных, когда увидишь, что сегодня я соврал.

Артемона

Я-то, бедная, считала мужа перед миром всем

Трезвым, честным и воздержанным, любящим жену свою!

Парасит

Да, но он перед другими вышел всех ничтожнее:

Пьет, нечестен, невоздержан, и жене он лютый враг.

Артемона

860 Будь не так, не стал бы делать он того, что делает.

Парасит

До сих пор и мне казался дельным человеком он,

Но теперь себя иначе показал он: с сыном пьет

И старик заводит дряхлый вместе с ним любовницу.

Артемона

Оттого-то и уходит каждый день он ужинать.

Вишь, идет он к Архидему, к Херострату, к Херее,

Клинии, Кратину, Хрему, к Демофену, к Динии!

А на деле развращает сына у распутницы,

Увлекается развратом!

Парасит

Почему ж ты не велишь

Подхватить его служанкам и тащить домой?

Артемона

Постой,

Уж его я осчастливлю!

Парасит

Так и будет, знаю я,

870 До тех пор, пока за ним ты замужем.

Артемона

Я думаю,

Занят муженек в сенате или же с клиентами

И от этих дел усталый напролет всю ночь храпит!

Ночью явится, уставший от трудов на стороне, -

Он чужую пашет ниву, а своя — запущена!

Развратился сам и сына развратить решил теперь.

Парасит

Так иди за мной, с поличным захвати приятеля.

Артемона

Этого-то мне и надо.

Парасит

Стой!

Артемона

А что?

Парасит

Узнаешь ли

Мужа своего, увидев, как в венке на ложе он

Возлежит, обняв подружку?

Артемона

Да, узнаю.

Парасит

Вот тебе

880 Наш молодчик.

Артемона

Я пропала!

Парасит

Подожди еще чуть-чуть,

Из засады поглядим-ка, что тут за дела у них.

Аргирипп

Где ж, отец, твоим объятьям мера?

Деменет

Признаюсь, мой сын…

Аргирипп

В чем?

Деменет

Свихнулся совершенно, до того влюблен в нее.

Парасит

Слышишь?

Артемона

Слышу.

Деменет

Плащ любимый — как тут у жены моей

Дома не стянуть? Украду, принесу к тебе его.

Да, меня купить нельзя и за год жизни жениной!

Парасит

Как, по-твоему, теперь лишь он привык в кабак ходить?

Артемона

Крал-то он, а я служанок неповинных мучила,

Их подозревала бедных!

Аргирипп

Прикажи, отец, сюда

890 Дать вина. Давно я не пил.

Деменет

Малый, дай-ка сверху там.

Ты ж тем временем мне снизу поцелуй дай.

Артемона

Смерть моя!

Как целуется, мерзавец! А давно уж смотрит в гроб.

Деменет

Да, твое дыханье много слаще, чем жены моей!

Филения

От жены противный запах, что ль?

Деменет

Подонки лучше пить,

Если так уж это нужно, но не целовать ее.

Артемона

Вот как? На беду себе ты на меня поклеп возвел!

Ну, постой, домой вернешься; от меня узнаешь там,

Что рискованно порочить так жену-приданницу!

Филения

Бедный ты!

Артемона

Того он стоит!

Аргирипп

Что ты говоришь, отец?

900 Мать мою ведь ты же любишь?

Деменет

Да, покамест нет ее.

Аргирипп

А когда она с тобою?

Деменет

Гибели желаю ей.

Парасит

Да, из слов его выходит, любит он тебя!

Артемона

Да, да.

Расточителен в растрате: пусть вернется лишь домой,

Поцелуями как раз я нынче отомщу ему.

Аргирипп

Ну, отец, бросай же кости, за тобой и мы.

Деменет

Идет!

Мне! Моя Филения и смерть жене! Мой выигрыш!

Хлопайте, рабы, мне меду лейте за удар в бокал.

Артемона

Не снести мне!

Парасит

И не диво: к ремеслу носильщика

Не привыкла ты. Вцепиться хорошо в глаза ему.

Артемона (выступает)

Я-то буду жить, а ты вот на себя навлек беду.

Парасит

910 За гробовщиком бегите поскорее!

Аргирипп

Здравствуй, мать!

Артемона

Я и без тебя здорова.

Парасит

Умер Деменет! А мне

Удирать отсюда время. Славный разгорится бой!

К Диаболу побегу я: все, мол, поручения,

Как хотел он, я исполнил. И пока бранятся тут,

Посоветую приняться за обед тем временем.

Завтра приведу его я к сводне, пусть ей двадцать мин

Даст, чтоб в половинной доле той владеть любовницей.

Упросить, надеюсь, можно Аргириппа, чтобы он

Через ночь поочередно с ней ему позволил быть.

Ну, а если не удастся, потерял я в нем навек

Своего царя: [484] уж очень страстью загорелся он.

(Уходит.)

Артемона

920 Как ты это принимаешь мужа моего?

Филения

Ей-ей,

Надоел мне он ужасно!

Артемона

Встань, любовник! Марш домой!

Деменет

Я пропал!

Артемона

Совсем пропащий человек ты, это так.

Все еще торчишь, болван, тут? Встань, любовник, марш домой!

Деменет

Горе мне!

Артемона

Верна догадка. Встань, любовник! Марш домой!

Деменет

Отойди хотя немного!

Артемона

Встань, любовник! Марш домой!

Деменет

Ах, жена, я умоляю…

Артемона

Вспомнил, что жена, теперь?

А когда бранил, мерзавец, не жена была тогда?

Деменет

Я погиб!

Артемона

Что, не по нраву запах от жены тебе?

Деменет

Миррой пахнешь.

Артемона

Плащ украл уж, чтоб отдать распутнице?

Филения

930 Обещал он, это правда, у тебя твой плащ стянуть.

Деменет

Замолчи!

Аргирипп

Отговорить я пробовал.

Артемона

Хорош сынок!

И такие ли примеры должен подавать отец?

Нет стыда!

Деменет

Чего другого, а тебя, жена, стыжусь.

Артемона

Дурака седого тащит из притона вон жена!

Деменет

Да постой, хоть пообедать дай. Обед готовится.

Артемона

Пообедаешь сегодня поделом большой бедой!

Деменет

Горе — не обед! Свершился суд! Домой жена ведет!

Аргирипп

Говорил, отец, тебе я: зла не мысли матери.

Филения

Не забудь про плащ!

Деменет

Вели ей от меня убраться прочь,

Артемона

940 Марш домой!

Филения

Дай на прощанье поцелуйчик!

Деменет

Прочь! Отстань!

(Уходит с Артемоной.)

Филения

В дом теперь иди за мною, милый мой.

Аргирипп

Иду, иду.

Уходят.

Труппа

Удовольствия искал тут от жены тайком старик.

Что для нас здесь ново или странно? Все так делают!

Кто настолько тверд душою, кто собой владеет так,

Чтоб не дать себе услады, если только случай есть?

Упросить хотите, чтобы не наказан был старик?

Так на это лучший способ — нам похлопать явственно.

Пленники

Перевод с латинского А. Артюшкова

Установить имя автора греческого оригинала не представляется возможным, все существующие попытки крайне гипотетичны и необоснованны. Не менее сложен вопрос и о дате первой постановки. Часть исследователей предлагают отнести ее, как и постановку "Трех монет", к 192–194 гг. до н. э. Тогда можно было бы понять постановку этих пьес как уступки консервативным взглядам, бытовавшим в то время в римском обществе. Однако другие исследователи склонны относить «Пленников» к ранним пьесам Плавта, называя время ее постановки 201–200 гг. до н. э. И начало этой пьесы, и ее конец указывают на ее отличие от того, что обычно зрители видели на представлениях комедий всех римских драматургов, и Плавта в том числе. Пролог, изложив запутанное содержание пьесы, просит зрителей уделить ей особое внимание: она составлена не по шаблону, не так, как остальные. В ней нет неудобопроизносимых грязных стихов, не выступают обычные для таких пьес персонажи — нет в ней ни коварного сводника, ни лукавой прелестницы, ни хвастливого воина.

Строгих тем, затронутых в этой комедии, Плавт старался избегать, если не считать его комедии "Три монеты", с ее похвалами добрым нравам и отсутствием гетер.

Из значимых имен действующих лиц комедии характерно имя парасита — Эргасил, что означает «стяжатель». Действие комедии происходит в Этолии, гористой области центральной части Греции.

[485]

СОДЕРЖАНИЕ

Попал сын Гегиона в плен. А младший сын

Лет четырех похищен беглым был рабом.

Его купил отец, скупавший пленников

(На сына обменять он их надеялся).

Но младший сын от рабства спас хозяина,

И платьем и прозваньем обменявшись с ним;

Когда же тот вернулся с похитителем

И с пленным сыном, — младший узнан был отцом.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Эргасил, парасит.

Гегион, старик.

Тиндар, Филократ, Аристофонт — пленники.

Раб.

Филополем, сын Гегиона.

Сталагм, раб.

Действие происходит в городе Калидоне, в Этолии.

ПРОЛОГ

Пред вами двое пленников стоят. При них

И стража. Да, стоят, а не сидят они.

Что это правда, вы мне в том свидетели.

Старик, вот тут живущий, — Гегион, отец

Вот этому. А как он стал рабом отцу,

Скажу сейчас об этом, только слушайте.

Имел двух сыновей старик. Один рабом

Был выкраден в четырехлетнем возрасте;

Бежав в Элиду, [486] продал раб его отцу

10 Вот этого. Все поняли? Я очень рад…

А, дальний тот — не понял. Ну, поближе сядь.

Нет места сесть? Так можешь уходить совсем.

Актера хочешь довести до нищенства!

Не думай, я не разорвусь из-за тебя.

А вы все, кто по цензу состоятелен, -

Чтоб мне не быть в долгу, конец дослушайте.

Тот беглый раб, сказал я, продал мальчика

Господского потом отцу вот этого.

А он, купивши, сыну отдал в собственность,

20 Ему вот — были с ним они ровесники.

Теперь рабом он служит своему отцу,

Отец же и не знает. Да, действительно,

Людьми играют боги, точно мячиком.

Как сын один потерян был им, знаете.

А на войне Этолии с Элидою -

Таков военный жребий — в плен другой был взят.

В Элиде, там же, врач Менарх купил его.

И стал отец скупать элидских пленников -

Не сыщется ль такого, чтоб в обмен пошел

За сына; а что сын ему родной и тот,

Который в доме у него, не знает он.

30 И вот вчера, узнавши, что захвачен в плен

Элидский всадник знатный, состоятельный,

Жалея сына, денег он жалеть не стал:

Скорей бы лишь вернуть его, у квесторов

Купил обоих этих из добычи он.

Они ж пошли на хитрость и решили так:

Чтоб раб домой вернуться дал хозяину,

Одеждой поменялися и именем.

Вот Филократ, а этого Тиндаром звать,

Один в другого нынче превратилися.

40 И он удачно хитрость разовьет свою:

Добьется и свободы для хозяина,

И брата тем же самым средством выручит,

Свободным возвратит его на родину

Невольно. Да и всюду так: нечаянно

Добра творится больше, чем сознательно.

Не ведая, к тому они направили

Обман свой весь и хитрую ту выдумку,

С таким расчетом свой тот план составили,

Что в рабстве у отца же сын останется,

50 И он не знает, что отцу рабом он стал.

Как слаб, ничтожен род людской, подумаешь!

Вот нам работа, вам же удовольствие.

Еще хочу вам кратко кое-что сказать.

Конечно, будет польза вам прислушаться

К комедии? Она не трафаретная,

Составлена совсем не так, как прочие.

В ней сквернословных нет стихов, не стоящих

Произнесенья; нет и вероломного

Здесь сводника, коварной нет распутницы,

Ни воина хвастливого. Не бойтеся

И той войны Этолии с Элидою:

60 За сценою завяжутся сражения.

Совсем некстати было б нам трагедию

В костюмах вдруг начать играть комических.

А ждет кто битвы — пусть затеет драку сам.

Противника пускай бы посильней нашел

Да бой, по мне б, окончил не добром, а так,

Чтоб вовсе разохотился бои смотреть.

Иду. Прощайте, судьи справедливые,

А на войне воители отличные.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Эргасил.

Эргасил

Мне имя молодежь дала _Распутницы_,

Я постоянно на пиру незваный гость.

70 Насмешники считают это прозвище

Нелепым, я же правильным. Ведь на пиру,

Бросая кости, к имени любовницы

Любовники взывают. [487] Так особый гость

Распутница? Само собой. Тем более

Мы, параситы. Гости мы особые:

Все званы, мы же тут как тут названые.

Мы, словно мыши, хлеб едим всегда чужой.

Но летом все в деревню отдыхать спешат,

Зубам тут нашим тоже время отдыха.

80 Так в жар улитки с глаз подальше прячутся,

Живут своим же соком, если нет росы:

Точь-в-точь и параситы в перерыв от дел

В глуши сидят, бедняги, на своем соку,

Пока живут в деревне те, кого они

Облизывают. Точно псы охотничьи,

Мы, параситы, худы в перерыв от дел;

Когда ж дела начнутся, точно мопсы мы,

Противны и ужасно надоедливы.

А впрочем, если, параситом будучи,

Терпенья к оплеухам не имеешь ты,

Не дашь на голове своей горшки колоть -

90 К вратам Трех Братьев уходи в носильщики.

Со мной того не вышло б, опасенье есть.

Мой царь и покровитель взят врагами в плен

(Война идет Этолии с Элидою,

В Элиде он захвачен, здесь Этолия),

Сын Гегиона старика, Филополем.

Старик же проживает здесь. Вот этот дом,

Дом горя мне! Взгляну — и плачу каждый раз!

На непристойный промысел пошел старик

Для сына и совсем ему несвойственный:

100 Людей скупает пленных, — не найдется ли

Такого, чтоб на сына можно выменять.

Как я хочу, чтоб это удалось ему!

Ведь, если не вернет его, мне некуда

Тогда и повернуться. Никаких надежд

На молодежь! Все любят лишь себя одних.

Тот юноша старинного закала был,

Мне даром не случалось веселить его.

Такого ж склада, как и он, отец его.

Пойду к нему. А! Двери отворяются.

По горло сыт не раз я выходил из них.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Гегион, Эргасил, раб.

Гегион

110 Ну, так смотри ж: двоих тех самых пленников,

Которых из добычи я купил вчера

У квесторов, — оковы одиночные

На них надень, тяжелые долой сними.

Позволь гулять — внутри, снаружи, где хотят,

Но стереги с особенным вниманием.

Ведь пленник без охраны, что лесная дичь:

Едва-едва для бегства случай дашь ему -

И уж довольно: после не поймать никак.

Раб

Конечно, всем приятней на свободе быть,

120 Чем в рабстве.

Гегион

По тебе не видно этого.

Раб

На выкуп дать мне нечего, так тягу дам.

Гегион

Попробуй дать, найду и я, что дать тебе.

Раб

Лесной, выходит, птице уподоблюсь я.

Гегион

Да, но тогда я в клетку посажу тебя.

Но слов довольно! Помни мой приказ. Ступай!

Пойду-ка к брату, к пленникам другим моим,

Взгляну, что в эту ночь набедокурили,

Оттуда же домой вернусь немедленно.

Эргасил

Какая грусть! На ремесло тюремщика,

130 Горюя горем сына, наш старик пошел!

А впрочем, лишь бы сына как-нибудь вернуть,

Пускай хоть в палачи идет, по-моему.

Гегион

Кто тут?

Эргасил

Да я, твоим мученьем мучаюсь,

Болею и стареюсь, бедный, таю весь,

Худей худого, кожа лишь да кости. [488] Ох!

Что дома съем, ни в чем мне нет приятности:

Еще что только съем в гостях, — туда-сюда.

Гегион

А! Эргасил!

Эргасил

Привет мой, Гегион, тебе.

Гегион

Не плачь.

Эргасил

По нем не плакать? Не оплакивать

140 Его, такого молодца?

Гегион

Я знал всегда,

Что сыну был ты другом, как и он тебе.

Эргасил

Мы, люди, лишь тогда добро почувствуем,

Когда утратим, что имеем. Так вот я

Узнал всю цену сыну твоему, когда

Врагами он захвачен. Так тоскую я!

Гегион

Чужой — и так болеешь о его беде!

А что же делать мне, отцу? Один ведь сын!

Эргасил

Чужой? Ему чужой я? Ах, ах, Гегион!

Не говори так и не думай этого!

150 Тебе — один, мне — даже больше, чем один!

Гегион

Что горе друга — горе и твое, хвалю.

Но будь бодрей.

Эргасил

Увы! А брюху горестно!

Распущена теперь съестная армия!

Гегион

Неужто не нашел ты никого, кто б мог

Собрать опять распущенную армию?

Эргасил

Поверишь ли? Бегут все этой должности,

Кому б она ни выпала, с тех пор, как твой

Филополем захвачен в плен.

Гегион

Что все бегут

От должности такой, не удивительно.

Многоразличных много нужно воинов

160 Тебе: нужны, во-первых, скажем, хлебники

И булочники, а не то сухарники,

Пирожники нужны, нужны паштетники,

Да и в морских нужда во всяких воинах.

Эргасил

В глуши как часто скрыты дарования!

Какой военачальник не у дел живет!

Гегион

А ты крепись. На этих днях, надеюсь я,

Вернуть его удастся мне назад домой.

Тут молодой элидский пленник есть один,

170 И родом очень знатен и весьма богат.

Я сына на него надеюсь выменять.

Эргасил

Подайте боги! Но ты зван куда-нибудь

К обеду?

Гегион

Никуда, насколько знаю я.

А что?

Эргасил

Да день рождения сегодня мой,

А потому — к обеду позови меня.

Гегион

Забавник! Только будешь ли доволен ты

Немногим?

Эргасил

Лишь бы слишком мало не было.

Таким харчам я дома постоянно рад.

Гегион

Тогда прошу.

Эргасил

Но надобно спросить еще,

Как при покупке. Лучшего условия

180 Не будет ли предложено моим друзьям

И мне? Тогда по точным правилам

Я поступлю в твое распоряжение,

Имение продам.

Гегион

Да не имение

Продашь, а брюхо, что немного менее.

Но если ты прийти намерен, то прошу

Пораньше.

Эргасил

Я свободен, хоть сейчас готов.

Гегион

Пойди-ка излови сначала зайчика,

А наша дичь похуже, грубоватая.

Эргасил

Меня не запугаешь, не рассчитывай,

Я все ж приду, но зубы подкую сперва.

Гегион

Еда моя прежесткая.

Эргасил

С шипами, что ль?

Гегион

Стол сельский.

Эргасил

И свинья живет не в городе.

Гегион

190 Все зелень.

Эргасил

Ею дома ты больных корми.

Итак?

Гегион

Приди пораньше.

Эргасил

Не учи, учен!

(Уходит.)

Гегион

Пойду домой да счетец подведу один,

Что за менялой денег остается мне,

А там уже и к брату, как рассчитывал.

(Уходит.)

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Тиндар, Филократ, рабы.

Раб

Коли хотели боги так, чтоб вы подверглись бедствию,

Спокойно вы должны стерпеть, и мука станет легче вам.

Вы дома, полагаю я, свободны были; если же

Теперь вам рабство выпало, то надо приспособиться

И собственным характером неволю облегчить свою.

Вам зло хозяин сделает — должны вы за добро считать.

Филократ

200 Ох-ох-ох!

Раб

Вовсе незачем стонать вам, незачем и слезы лить.

Всегда в несчастьи бодрость помогает нам.

Тиндар

Но стыдно нам, что мы в цепях.

Раб

А господину было б жаль,

Если б он цепи снял вовсе с вас:

Он за вас деньги дал.

Тиндар

Чего ж ему бояться нас?

Свой долг знаем мы, если нас пустит он.

Раб

Вам бежать хочется! Вот куда клоните!

Филократ

Нам бежать? Куда однако?

Раб

Да на родину.

Филократ

Пошел ты!

С бегунами нам ровняться неприлично.

Раб

Я, напротив,

Если случай подвернется, отсоветовать не стал бы.

Тиндар

А у нас к вам одна просьба.

Раб

Что?

Тиндар

Дайте нам

210 Меж собой говорить в стороне от вас.

Раб

Хорошо. Вы туда, мы сюда отойдем.

Только речь поведи краткую, прошу.

Тиндар

Я и сам так решил. Подойди сюда.

Раб

Отойдите, их оставьте.

Тиндар

Мы признательны вам оба:

Дали вы сделать нам то, о чем просим мы.

Филократ

Но прошу, больше, так отойди, Филократ,

220 Чтоб никто наших слов здесь не мог услыхать

И для всех въявь открыть этот наш весь обман.

Не хитра хитрость там, где совсем нет ума:

Зло несет лишь она, всплывши всем на глаза.

Ведь если ты мне господин, а я рабом прикинусь,

Все ж надо осторожным быть и дело без свидетелей

Вести аккуратно, разумно и с толком:

Ведь это не шутка, тут спать не годится.

Тиндар

Я сделаю все.

Филократ

Я надеюсь.

Тиндар

Ты видишь,

Своей головы не жалею нисколько,

23 °Спасая твою драгоценную.

Филократ

Знаю.

Тиндар

Но этого не забывай, желанного добившись.

Ведь большей частью таковы уж люди: хороши они,

Пока стремятся к цели.

Но едва к ней придут, нет людей хуже их.

Нет лжецов как они!

Филократ

Вот теперь ты таков, как хочу видеть я,

И совет мой тебе мог бы дать я отцу.

Да клянусь, и отцом звать тебя я готов:

За отцом вслед отец первый мне ты сейчас.

Тиндар

24 °Слушаю.

Филократ

И вот сильнее я тебе напоминаю:

Уж не господин тебе я, раб твой. Об одном прошу лишь:

Так как боги изъявили волю нам на то свою,

Чтобы я из господина сделался рабом твоим, -

Я приказывал по праву раньше, а теперь молю

Шаткостью судьбы неверной, добротой отца к тебе,

Рабством, нас постигшим вместе от руки врага, -

молю,

Не оказывай такого больше мне почтения,

Как оказывал, когда ты у меня рабом служил.

Помни, кем ты был доныне, помни, кем ты стал теперь.

Тиндар

Знаю, что я стал тобою, ты же мною.

Филократ

Ну, так вот

250 Твердо помни. Вся надежда наша в этой хитрости.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Гегион, Филократ, Тиндар.

Гегион

Я сейчас вернусь обратно, только расспрошу их тут.

Где те люди, что велел я вывести к дверям сюда?

Филократ

Вижу я, ты принял меры, нас чтоб не разыскивать:

До того цепями, стражей мы кругом опутаны.

Гегион

Как ни берегись обмана, трудно уберечься нам.

Думал — чуток был, но часто попадался с чуткостью.

Разве я не в полном праве вас стеречь старательно,

Заплатив за вас немало денег — и наличными?

Филократ

Не корим тебя за то, что сторожишь усердно нас,

260 Не кори ж и нас, когда мы убежим при случае.

Гегион

Как вы здесь, так точно сын мой там, у вас, под стражею.

Филократ

Пленный?

Гегион

Да.

Филократ

Так не одни мы были слабодушными!

Гегион

Подойди сюда, спросить я кой о чем хочу тебя.

Только уж не лги!

Филократ

Что знаю, в этом не солгу тебе,

А чего не знаю, это поднесу незнаемым.

Тиндар

Вот теперь старик в цирюльне, вот в руках и ножницы.

Да накинь же покрывало! Платье так запачкаешь!

Но не знаю, под гребенку острижет иль наголо;

Впрочем, если дело знает, окорнает дочиста.

Гегион

270 Как ты хочешь — быть свободным или же рабом? Скажи!

Филократ

Я хочу от зла подальше и к добру поближе быть.

Правда, до сих пор мне рабство слишком тяжко не было:

Так жилось мне здесь, как если б был я в доме сын родной.

Тиндар

Славно! Грош цена Фалесу самому милетскому:

Перед мудростью такою он болтун ничтожнейший.

Как искусно он на рабство разговор свести сумел!

Гегион

Филократ тот из какого рода?

Филократ

Полиплусия.

Род же этот самый чтимый и весьма влиятельный.

Гегион

Ну, а сам он как, в почете ль?

Филократ

В полном, у больших людей.

Гегион

280 Так влиятелен? Какое у него, скажи тогда, -

Тучное ль богатство?

Филократ

Сало топит из него старик.

Гегион

Жив отец?

Филократ

Его живым мы, уходя, оставили.

Жив ли он теперь, известно богу лишь подземному.

Тиндар

Дело в шляпе! Он не просто лжет, он философствует!

Гегион

А как звать его?

Филократ

Его-то? Золотым-мешкам-мешок.

Гегион

Вот так имя! За богатство, видно, так и прозван он.

Филократ

Нет, готов поклясться в этом, а за жадность с дерзостью.

Феодоромед ему ведь имя настоящее.

Гегион

Так отец его прижимист?

Филократ

Не найдешь прижимистей.

290 Вот пример: приносит жертву богу-покровителю,

Так сомосские сосуды [489] он берет, дешевые,

Чтоб у самого и бога не было желания

Их украсть! Так посуди же, как доверчив он к другим!

Гегион (Тиндару)

Ты пойди ко мне. О том же расспрошу его теперь.

Раб твой поступил, как надо человеку дельному.

От него я знаю, кто ты родом: он признался мне.

Ты не хочешь ли признаться сам? Тебе же выгодно.

От него лишь это знаю.

Тиндар

Да, свой долг исполнил он

И сказал тебе всю правду. Мне хоть и хотелось бы

Знатное происхожденье и богатство скрыть свое, -

Раз, однако, я утратил со свободой родину,

300 То считаю справедливым, чтоб тебя боялся он

Больше, чем меня: сровняла вражеская сила нас.

Было время, что и словом он не смел задеть меня,

А теперь пускай и делом обижает. Знаешь сам,

Как судьба людьми играет и теснит их всячески:

Был свободен — раб теперь я, с высоты свалился вниз.

Властвовать привык я — власти подчинен чужой теперь.

Правда, если б господина я нашел такого же,

Как я сам был раньше дома, мне бояться нечего:

Ни жестокости не встречу ни несправедливости.

Вот о чем тебе напомнить, Гегион, хотел бы я,

Если только ты и сам уж этого не думаешь.

Гегион

31 °Смело говори.

Тиндар

Как сын твой, раньше я свободен был,

Так же, как и он, свободы я лишен рукой врага.

Есть, конечно, бог, он слышит, видит наши все дела.

Как со мною обращаться здесь ты будешь, Гегион,

Точно так же и о нем будет там заботиться.

За добро добром, конечно, а за зло он злом воздаст.

Обо мне отец тоскует так же, как о сыне ты.

Гегион

Знаю. Что ж, ты подтверждаешь то, в чем раб признался мне?

Тиндар

Да, я подтверждаю это. Мой отец весьма богат,

И из знатного я рода. Все же, Гегион, молю:

320 Пусть в тебе мое богатство не возбудит алчности,

Чтоб не предпочел отец мой (хоть я сын единственный),

Чтоб я сыт, одет на твой счет у тебя рабом служил,

Чем был нищим там, где это неприлично вовсе нам.

Гегион

Щедростью богов и предков я богат достаточно,

И людскую пользу вижу я совсем не в прибыли.

Сколько грязи от наживы накопилось на людях!

Иногда убыток лучше понести, чем выгадать.

Золото мне ненавистно: много мыслей шлет дурных.

Обрати теперь вниманье, чтоб вполне понять меня.

330 Там в плену у вас, в Элиде, сын мой состоит рабом.

Если мне его вернешь ты, не плати мне ни гроша,

Даром отпущу обоих. Не уйдешь иным путем.

Тиндар

Превосходно, справедливо! Человек отличный ты.

В частных он руках, однако, или в государственных?

Гегион

В частных, у врача Менарха.

Филократ

Да Менарх — клиент его.

Это так тебе удобно, как дождю по скату лить.

Гегион

Выкупи его.

Тиндар

Устрою, только об одном прошу.

Гегион

Все, что хочешь, лишь бы к пользе.

Тиндар

Слушай и узнаешь все.

Прежде чем он не вернется, можешь не пускать меня.

340 Вот ему назначь ты цену, дай к отцу послать его,

Чтоб устроить выкуп сына.

Гегион

Лучше в перемирие

Я кого-нибудь отправлю свидеться с отцом твоим.

Он твои все порученья передаст, как хочешь ты.

Тиндар

Незнакомого отправить смысла нет, пропащий труд.

Вот кого пошли, уж он-то дело все устроит там.

Никого верней не сыщешь и кому б поверили

Больше, чем ему, отцу же нет раба приятнее:

Никому другому сына он смелей не вверил бы.

Не страшись! Его я честность на свой риск испробую,

Возлагаю я надежду на его отзывчивость:

350 Он ведь знает, что к нему я расположен был всегда.

Гегион

Слову твоему доверюсь, оценю, что стоит он,

И пошлю, коли желаешь.

Тиндар

Да, но только надобно,

Чтоб устроить это дело, поспешить с ним всячески.

Гегион

Двадцать мин согласен дать ты, если не вернется он?

Тиндар

Да, вполне.

Гегион

Освободите от оков его теперь

И другого тоже.

Тиндар

Боги пусть же воздадут тебе,

Что меня таким почетом чтишь, оковы сняв с меня.

Уж не тяжко мне: на шее больше нет ошейника.

Гегион

Благодарности от добрых жди, добро дав доброму.

Значит, ты его отправишь? Так скажи, направь, наставь,

360 Что отцу сказать он должен. Звать его к тебе?

Тиндар

Зови.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Гегион, Филократ, Тиндар.

Гегион

На счастье мне и сыну моему, и вам,

Приказывает новый господин тебе,

Чтоб служил ты верно службу прежнему.

Дана тебе оценка мною в двадцать мин,

А он тебя к отцу отправить думает,

Чтоб выкупить оттуда сына; мы хотим

Размен устроить сыновьями нашими.

Филократ

Характер мой направлен в обе стороны -

К тебе ль, к нему ль, я словно колесо для вас.

370Куда велите, покачусь: туда, сюда.

Гегион

Характер твой тебе же очень выгоден,

Раз переносишь рабство ты, как следует.

Ступай за мною. Вот тебе и он, твой раб.

Тиндар

Благодарю тебя за то, что ты даешь

Возможность мне послать его к родителям

С известием о том, что здесь случилося

Со мною и чего хочу добиться я.

Отцу доложит он все дело в точности.

Такое соглашение у нас, Тиндар:

Тебя к отцу в Элиду посылаю я,

380А если не вернешься, за тебя плачу

Здесь двадцать мин.

Филократ

Вы сговорились правильно.

Известия отсюда ждет отец, со мной,

С другим ли с кем.

Тиндар

Пожалуйста, прислушайся,

О чем ты должен дома известить отца.

Филократ

Филократ, как до сих я делал, буду так и впредь

Делать только то, что прямо в пользу для тебя пойдет.

Всеми силами, всем сердцем, всей душой готов служить.

Тиндар

Поступаешь ты, как должно. А теперь прислушайся.

390 Передай привет, во-первых, мой отцу и матери

И родным, и, если встретишь, всем благожелателям.

Я, скажи, здоров, служу здесь господину доброму:

Он меня высокой честью чтил всегда и чтит теперь.

Филократ

Мне ты этих наставлений не давай, все помню я.

Тиндар

Я себя свободным счел бы, стража только есть при мне.

Сообщи отцу, на чем мы с ним сошлись, про тот размен

С сыном.

Филократ

Помню. Что впустую мне напоминать о том!

Тиндар

Выкупит его пускай он и за нас в обмен пришлет.

Филократ

Помню.

Гегион

И скорее, — к нашей общей выгоде.

Филократ

Ты не меньше хочешь видеть сына своего, чем он.

Гегион

400 Каждому свой дорог, мне мой.

Филократ

Что еще сказать отцу?

Тиндар

Я, скажи, здоров, и (смело это говори, Тиндар)

Не повздорили ни разу мы с тобой: ни разу ты

Передо мной не провинился, не перечил я тебе.

Нет, прекрасно господину ты в такой беде служил

И меня не оставлял ты верностью и помощью

В тяжких нуждах и в несчастьи. Мой отец, узнав о том,

Как ты к сыну относился и к нему, — не ведая

Алчности, тебе свободу даст из благодарности.

Если же вернусь отсюда, сам я поспособствую.

410 Ты стараньем и вниманьем, доблестью и разумом

Дал возможность возвратиться мне к моим родителям -

Тем, что знатность и богатство перед ним признал мои

И избавил господина от оков умом своим.

Филократ

Так, действительно, я сделал. Рад, что это помнишь ты.

От меня ты сам, однако, заслужил того вполне.

Если б стал перечислять я, что добра ты сделал мне,

Дня на это не хватило б. Ты, как раб, не иначе,

Был ко мне всегда услужлив.

Гегион

Милость божья! Что за дух

Благородный в них! Сумели прослезить они меня!

420 Да, меж них любовь от сердца. Превознес какой хвалой

Господина раб!

Филократ

Клянуся, что не расточает мне

Он и сотой даже доли той хвалы, что стоит сам!

Гегион

Верно ты служил, теперь же у тебя и случай есть

Увенчать услуги, честно порученье выполнив.

Филократ

Не хочу — горю желаньем делом проявить себя.

Знай же, пусть Юпитер вышний будет мне свидетелем:

Гегион, не перестану Филократу верным быть!

Гегион

Молодец!

Филократ

Служить ему я буду, словно сам себе.

Тиндар

Я хочу, чтоб ты и делом эти подтвердил слова.

Так как о тебе сказал я меньше, чем хотелось мне,

430 На мои слова вниманье обрати, пожалуйста,

Из-за них не обижайся на меня, не гневайся.

Не позабывай, прошу я, что домой сейчас тебя

Отпускают под оценку за моей порукою.

Здесь же за тебя залогом жизнь моя оставлена:

Помни обо мне, когда ты удалишься с глаз моих,

Что меня ты здесь оставил в рабстве, за тебя рабом.

Не считай себя свободным, здесь залог оставив, — нет,

Возвратить ему старайся сына за меня в обмен.

Знай, отсюда ты отпущен под оценку в двадцать мин.

Так и будь же верен вере, честью не играй своей.

440 Знаю, все отец исполнит, что исполнить должен он.

Сохрани во мне навеки друга, друга в нем найди.

Этою своей рукою, руку в ней твою держа,

Заклинаю, будь мне верен, как я верен был тебе.

Вот что помни: ты теперь мне господин, патрон, отец.

Я вручаю все надежды, всю мою судьбу тебе.

Филократ

Но довольно поручений. Удовлетворишься ли,

Если все, что ты сказал мне, я исполню?

Тиндар

Да, вполне.

Филократ

И вернусь, твои желанья — и твои — все выполнив?

Что еще?

Тиндар

Вернись скорее.

Филократ

Так и дело требует.

Гегион

Ну, пойдем к меняле, денег на дорогу дам тебе.

450 Взять у претора и пропуск надо. [490]

Тиндар

Для чего? Какой?

Гегион

Предъявить его он должен в войске, разрешение

Получить к себе уехать. Ты теперь иди домой.

Тиндар

Путь счастливый!

Филократ

До свиданья!

Тиндар входит в дом.

Гегион

Хорошо дела свои

Я устроил, из добычи их купив у квесторов!

Если то богам угодно, сын из рабства выручен.

Я-то долго колебался — покупать их или нет!

Эй, рабы! Его внутри вы стерегите, чтобы он

Шагу не ступил без стражи. Я сейчас вернусь домой,

Только навещу у брата пленников других моих.

460 Может, знает кто, спрошу их, юношу вот этого.

Ты — со мной. Тебя отправлю, это дело первое.

Уходят.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Эргасил.

Эргасил

Жалок, кто, чего поесть бы, ищет и с трудом найдет;

Жалче тот, с трудом кто ищет и ни с чем останется;

Жалче всех, кто сильно алчет, а поесть-то нечего!

Будь возможно, я глаза бы нынешнему выдрал дню:

Всех людей он переполнил мне такою скупостью!

Голодом битком набитый день! Я не видал таких!

Что ни начинай, наверно неудачей кончится!

Праздник празднуют голодный глотка и желудок мой.

Параситское искусство, пропади ты пропадом!

470 Молодежь шутов и нищих гонит прочь, им нет нужды

В тех спартанцах, для которых и скамьи достаточно, [491]

На побои терпеливых и богатых шутками,

Но без денег и без пищи; нет, нужны такие им,

Кто покушал бы охотно, а потом к себе позвал.

За провизией на рынок сами отправляются,

Что доныне параситам было предназначено.

С форума идет с открытой головою [492] к сводникам,

Точно судят подсудимых, точно на суде они!

Нет, шутов ни в грош не ставят, любит всякий сам себя.

Я пошел отсюда, вижу — молодежь на площади.

"Здравствуйте! Где завтракаем?" — я им, а они молчат.

480 "Кто сказал: идем?" — я снова. Как воды набрали в рот!

Ни смешка! "Обед где нынче?" Головой качнут: нигде!

Говорю словцо смешное из числа отличных слов;

Мне оно на целый месяц раньше доставляло стол.

Ни улыбки. Вижу сразу, с уговору действуют:

Подражать никто не хочет даже псу сердитому:

Не желают улыбнуться — зубы хоть оскалили б!

Издеваются, я вижу, тотчас ухожу от них.

Подхожу к другим, и к третьим, и к четвертым — все одно!

Уговор, как на Велабре у торговцев маслами.

490 Издеваются там, вижу, и сюда назад иду.

И другие параситы зря бродили площадью.

Я решил законом здешним добиваться прав своих:

Всех вступивших в стачку с целью пищи нас, питья лишить [493] -

Позову на суд, добьюсь я, чтоб оштрафовали их:

Хоть и дороги припасы, десять мне обедов пусть

На мой вкус дадут. Конечно, с ними так и сделаю!

К гавани пойду. Надежда на обед одна мне там.

А сорвется — к старику я возвращусь на грубый стол.

Уходит.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Гегион.

Гегион (с Аристофонтом)

Что приятнее можно найти,

Чем для общего дела стараться с успехом!

Так вчера сделал я, что купил тех людей;

500 Кто б меня ни видал,

Навстречу идут, поздравляют с покупкой.

Совершенно истерзали:

Остановят и задержат.

Я вовсе без сил ускользнул от приветствий,

Добрался до претора, там лишь вздохнул я.

Тут пропуск прошу,

Сейчас же дают.

Тиндару я отдал,

Отбыл он домой.

Покончив с этим, домой направляюсь,

А оттуда пошел прямо к брату.

Там другие все пленники. Задал вопрос:

Филократа из Элиды кто-нибудь не знает ли?

510 Наконец один воскликнул, что ему товарищ он.

Говорю, что у меня он. Просит, молит тотчас же,

Чтоб я дал его увидеть.

Я развязать его велел: "Иди за мной.

Твою исполню просьбу я, увидишь молодца ты".

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Тиндар.

Тиндар

Покойником мне лучше бы сейчас быть, чем среди живых.

Надежды, силы, помощь — все уходит, отвернувшись прочь!

Вот день, когда в спасение уж более не верится!

Нет, не уйти от гибели! Надежды нет, чтоб страх прогнать.

520 Для хитрости, обмана мне покрова не найти нигде,

Уж нет покрова более для плутовских проделок мне,

От вероломства нет молитв, нет бегства от дурных мне дел,

Прибежища для дерзости, приюта нет для хитрости.

Открытым стало скрытое, уловки стали явными,

Обманы обнаружились, и больше нет сомнения -

Предстоит мне злая участь, за двоих я тут погибну,

За себя и господина.

Мне Аристофонт предатель, только что сюда вошедший.

Знает он меня: товарищ, родственник он Филократу.

Да, меня само Спасенье не спасет при всем желаньи,

530 Коли какой уловки не придумаю!

О, проклятье! Но какую? Что подстроить? Что придумать?

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Гегион, Тиндар, Аристофонт.

Гегион

Куда ж молодчик этот мог за двери дома броситься?

Тиндар

Ну, Тиндар, теперь погиб ты! На тебя враги идут!

Что сказать мне? Что придумать? Что признать? Что не

признать?

Все стало смутно! На свои дела как положиться мне?

О, чтоб пропал ты, прежде чем попал в разлуку с родиной,

Аристофонт! Разладил мне налаженное дело все!

Погиб я, если не найду обмана небывалого!

Гегион

540 За мной! Вот он. Поговори.

Тиндар

О, кто меня несчастнее!

Аристофонт

Почему ж ты убегаешь с глаз моих, Тиндар, скажи?

На меня смотреть не хочешь, точно не знаком со мной?

Раб я, как и ты, хоть, правда, дома я свободен был,

Ты же был рабом в Элиде, в рабстве с самых детских лет.

Гегион

Не дивлюсь ничуть, что прочь он убегает с глаз твоих,

На тебя смотреть не хочет и противен ты ему:

Ведь его не Филократом, а Тиндаром ты назвал.

Тиндар

Гегион, у нас в Элиде он считался бешеным.

Не впускай себе ты в уши, что наговорит он тут.

Дома он с копьем гонялся за отцом и матерью.

550 Болен он, болезнь же эту лишь плевками выгонишь. [494]

От него держись подальше!

Гегион

Прочь!

Аристофонт

Ты вот как, висельник?

За отцом с копьем, сказал ты, я гонялся бешеный?

У меня болезнь, и надо выгонять плевком ее?

Гегион

Будь покоен, многих мучит хворость эта самая,

Но плевок им во спасенье, помогает часто он.

Аристофонт

Как! Ему ты веришь?

Гегион

Верю? В чем?

Аристофонт

Да что безумен я.

Тиндар

Видишь, как он злобно смотрит? Отойти бы лучше прочь.

Берегись, я говорил уж, в нем вскипает бешенство.

Гегион

Как тебя назвал Тиндаром, я решил — он бешеный.

Тиндар

560 Он и своего не знает имени подчас, кто он.

Гегион

Но тебя назвал он даже другом.

Тиндар

Да, видал таких!

После этого, пожалуй, Алкмеон, Орест, Ликург [495]

Мне приятели такие ж, как и он.

Аристофонт

Что? Все еще

Надо мной ругаться смеешь ты, колодник этакий?

Я тебя не знаю?

Гегион

Ясно, что его не знаешь ты,

Если вместо Филократа Тиндаром зовешь его.

Кто перед тобой, не знаешь; кого нет, того назвал.

Аристофонт

Кого нет, он тем назвался; кто он сам, о том молчит.

Тиндар

Вот нашелся! Филократа превзошел правдивостью!

Аристофонт

Ты нашелся: явным вздором вздумал уличать! А ну,

570 На меня взгляни, прошу я.

Тиндар

Ну?

Аристофонт

Скажи ты мне одно:

Не Тиндар ты?

Тиндар

Повторяю: нет.

Аристофонт

Ты Филократ?

Тиндар

Филократ.

Аристофонт

Ему ты веришь?

Гегион

Больше, чем тебе — и мне.

Кем его ты называешь, тот к его отцу сейчас

Выехал в Элиду.

Аристофонт

Как так? У раба отец?

Тиндар

И ты

Раб, а раньше был свободным. Им и я надеюсь быть,

Лишь бы дать освободиться сыну вот его.

Аристофонт

Как, плут!

Говоришь, что ты свободен от рожденья, точно бог!

Тиндар

Я не бог, но Филократ я, утверждаю.

Аристофонт

Что за вздор!

Негодяй! Как над тобою, Гегион, смеется он!

58 °Сам он раб. Иным рабом он не владел, как лишь собой.

Тиндар

Сам на родине был нищим, нечем было жить тебе;

Хочешь и другим того же? И не удивительно!

Свойство всех несчастных — зависть к лучшим,

зложелательство.

Аристофонт

Гегион, не будь упорен, слепо так не верь ему.

Он, насколько вижу, что-то уж успел тут выкинуть.

Сына, вишь, тебе вернет он: это мне не нравится.

Тиндар

Знаю я, что ты не хочешь этого, а все-таки

Я устрою, лишь бы боги помогли: ему верну

Сына, он меня в Элиду к моему вернет отцу.

590 Вот зачем к отцу Тиндара я послал.

Аристофонт

Ты сам Тиндар.

С этим именем в Элиде нет других рабов у нас.

Тиндар

Рабством вновь меня коришь ты? Раб я от руки врагов.

Аристофонт

Силы нет терпеть мне больше!

Тиндар

Слышишь? Эй, беги же прочь!

Камнями он нас погонит, если не велишь схватить.

Аристофонт

Мука мне!

Тиндар

Глаза пылают! Дело начинается!

Тело пятнами покрылось всюду, видишь, темными.

Черной желчью, вишь, мутит как!

Аристофонт

Ежели умен старик, -

Так у палача измучат черною смолой тебя,

Чтобы светом засветилась голова твоя вся сплошь.

Тиндар

Заговариваться начал! Одержим он нечистью.

Было бы сейчас умнее приказать схватить его.

Аристофонт

600 Жаль, что нет со мною камня. Этому колоднику

Мозг из головы б я выбил! Сводит он с ума меня!

Тиндар

Слышишь? Ищет камня.

Аристофонт

С глазу на глаз пару слов к тебе,

Гегион.

Гегион

Скажи оттуда. Я услышу издали.

Тиндар

И не приближайся больше: он откусит нос тебе.

Аристофонт

Гегион, не верь, прошу я, будто я помешанный.

Никогда им не был вовсе, да и той болезни нет

У меня, что говорит он. А боишься ты меня,

Так вели связать. Однако ж свяжут и его пускай.

Тиндар

Так и сделай, как он хочет. Прикажи связать его.

Аристофонт

Замолчал бы ты, подложный Филократ! Уж я тебя

610 Выведу, чтоб оказался ты Тиндаром истинным!

Что киваешь?

Тиндар

Я киваю?

Аристофонт

Что б он сделал, если б ты

От него стоял подальше?

Гегион

Ну, а как по-твоему,

Подойти мне, что ль, к безумцу?

Тиндар

Вздор! Тебя он высмеет.

Так наврет, что не сойдется голова с хвостом никак.

Только нет вооруженья, а не то — совсем Аякс. [496]

Гегион

Все пустое. Подойду-ка.

Тиндар

Я теперь вконец погиб!

Точно жертва, под ножом я! Не пойму, что делать мне!

Гегион

Говори, чего ты хочешь. Слушать я готов тебя.

Аристофонт

От меня услышишь правду (ложь она по-твоему),

620 Но сначала оправдаться я пред тобой хочу.

Я не одержим безумством, и болезни нет во мне,

Если не считать болезнью, что рабом я сделался.

Пусть на родину вернуться мне дозволит царь богов:

Этот человек такой же Филократ, как я да ты.

Гегион

Кто же он тогда? — скажи мне.

Аристофонт

Я уже давно сказал.

А коли неверно выйдет, возражать не стану я,

И родителей и волю можешь навсегда отнять.

Гегион

Ты что скажешь?

Тиндар

Господин ты, я твой раб.

Гегион

Я не о том.

Был ли ты, скажи, свободным?

Тиндар

Был.

Аристофонт

Нет, не был. Вздор несет.

Тиндар

Ты откуда это знаешь? Повитухой, может быть,

Был у матери моей ты, что настолько смел в словах?

Аристофонт

630 Мальчиком тебя я видел.

Тиндар

Взрослым вижу я тебя.

Вот тебе в ответ. Когда б ты делал по-хорошему,

То в мои дела не лез бы. Разве лезу я в твои?

Гегион

А отца его как звали? Золотым-мешкам-мешок?

Аристофонт

Нет, я имени такого до сих пор не слыхивал.

Феодоромед отцом был Филократу.

Тиндар

Мне конец!

Успокоишься ль ты, сердце? Да пойди повесься, что ль!

Что ты бьешься? Я, несчастный, чуть стою от ужаса.

Гегион

Значит, верно, что в Элиде этот был рабом у вас

И совсем не Филократ он?

Аристофонт

Да, верней не может быть.

640 Ну, а где ж он?

Гегион

Где приятно для него, не для меня.

До чего меня надули! На куски изрезали!

Этого мерзавца шутки! Мной вертел он, как хотел!

Но смотри!

Аристофонт

Все, что сказал я, мне известно с точностью.

Гегион

Так ли?

Аристофонт

Ничего на свете нет вернее этого.

С самых ранних лет друзьями с Филократом были мы.

Гегион

А каков он с виду, друг твой, Филократ?

Аристофонт

Да вот каков:

Сухощавый, с острым носом, черноглазый, телом бел,

Чуть с рыжинкою, кудрявый, с локонами.

Гегион

Так и есть!

Тиндар

Как сегодня неудачно я на сцену выступил!

650 Горе розгам, что сегодня на спине умрут моей!

Гегион

Вижу, я обманут.

Тиндар

Что же вы, оковы, медлите?

Ноги мне скорей схватите, вам я буду сторожем.

Гегион

Пленники плуты! Коварством в плен меня забрали вы.

Тот — рабом, свободным этот притворились. Так орех

Потерял я, скорлупу лишь удержал в залог себе!

Дураку, на все лады мне нос утерли. Этот хоть

Надо мной не насмеется! Эй, Колаф, Кордалион

И Корак! Сюда с веревкой!

Колаф

За дровами, что ль, идти?

СЦЕНА ПЯТАЯ

Гегион, Тиндар, Аристофонт.

Гегион

Наденьте-ка на этого мошенника

660 Наручники!

Тиндар

В чем дело? в чем вина моя?

Гегион

Ну, вот вопрос! Ведь ты же главный сеятель,

Полольщик преступлению и жнец ему.

Тиндар

И боронильщик, надо бы сказать тебе.

Боронят земледельцы раньше, чем полоть.

Гегион

Как он передо мной стоит уверенно!

Тиндар

Уверенным и надо быть несчастному

Рабу, ни в чем невинному, особенно ж

Пред господином. [497]

Гегион

Эй, вы там! Пожалуйста,

Потуже прикрутите руки этому!

Тиндар

Я твой, ты их хоть вовсе отрубить вели.

Но в чем же дело, и за что ты сердишься?

Гегион

670 За то, что ты, насколько в силах был один,

Своим злодейским, наглым надувательством

В клочки порвал, под корень срезал дело мне,

Расстроил мне все планы мои и расчеты все,

Отнявши Филократа надувательством.

Его — рабом, тебя я господином счел:

Так, именами поменявшись меж собой,

Вы говорили.

Тиндар

Сознаюсь, все это так,

Как ты сказал: обманом от тебя он прочь

Ушел, моею хитростью то сделано.

680 За это, что ль, рассержен на меня ты так?

Гегион

Большой за то поплатишься ты мукою!

Тиндар

Да лишь бы не за злое дело мне пропасть,

А то неважным это все считаю я.

Пускай я тут погибну, господин же мой,

Забывши обещанье, не вернется: мне

И мертвому поступок этот славу даст,

Что господину пленному из рабства я

Из рук врагов вернуться дал к отцу домой,

Опасности свою подвергнуть голову

Скорее согласился, лишь бы спасся он.

Гегион

Пожнешь у Ахерона [498] эту славу ты.

Тиндар

690 Не пропадает тот, кто гибнет доблестно.

Гегион

Когда тебя подвергну для примера я

Мученьям самым лютым и за плутни все

Отправлю на тот свет, пусть говорят тогда -

Пропал ли ты, погиб ли. Лишь бы ты погиб,

А там, хотя б живым считали, все равно.

Тиндар

Попробуй. Но в убытке будешь, если он

Сюда вернется, в чем вполне уверен я.

Аристофонт

Бессмертные! Теперь лишь понял, вижу я,

В чем дело! Филократ, мой друг, на родине!

Свободен! У отца! Как это радостно!

Я никому другому пожелать добра

700 Не мог бы больше! Горько мне, однако же,

Что злую я услугу оказал ему:

Ведь он теперь в оковах из-за слов моих.

Гегион

Не запретил ли я сегодня лгать тебе

Передо мною?

Тиндар

Да, запретил.

Гегион

Но как же ты

Посмел меня обманывать?

Тиндар

Вредна была

Тому, кому служил я, правда. Ложь ему

Теперь полезна.

Гегион

А тебе во вред.

Тиндар

Пускай.

Зато я господина спас — и рад, что спас.

Беречь его приставлен я отцом его.

Плох разве мой поступок?

Гегион

Да, и очень плох.

Тиндар

710 А я скажу, в разлад с тобой, что правилен.

Сам поразмысли: если бы какой-нибудь

Твой раб с твоим так сыном поступил, ему

Как был бы благодарен ты! Не правда ли,

Раба того на волю отпустил бы ты?

И самым бы угодным был тебе тот раб?

Ответь-ка.

Гегион

Полагаю.

Тиндар

Но за что ж тогда

Ты на меня разгневан?

Гегион

А за то, что ты

Ему вернее был, чем мне.

Тиндар

Как! Только что

Захвачен в плен я, только что рабом твоим

Я сделался, ты ж думал убедить меня

Тебе за сутки стать вернее, чем ему,

72 °C кем вместе рос, с кем вместе жизнь провел свою?

Гегион

С него ищи себе и благодарности.

Ведите-ка сначала к кузнецу его,

Где закуют его в оковы толстые,

Тяжелые; оттуда же тебя потом

В каменоломню поведут прямым путем.

Другие по восьми камней копают, ты ж

Коли не выкопаешь за день дюжину,

Недюжинно-избитым прозовут тебя.

Аристофонт

Богами и людьми молю я, Гегион,

Не погуби ты человека этого.

Гегион

Наоборот, о нем мы позаботимся.

В оковах будет ночью охраняться он,

730 Днем под землею камни будет рыть. Его

Промучу долго, за день не покончу с ним.

Аристофонт

И это твердо?

Гегион

Тверже часа смертного.

Ведите к Ипполиту кузнецу его,

Набьет пусть на него оковы толстые,

Потом его в каменоломню, за город,

Где мой вольноотпущенник Кордал, туда.

Смотреть за ним, скажите, приказал я так,

Чтоб чувствовал себя он хуже худшего.

Тиндар

К чему просить о сохраненьи жизни мне,

Раз ты того не хочешь? Подвергать меня

740 Опасности опасно самому тебе.

А после смерти страха больше нет.

Но пусть и до преклонных лет мне жить судьба,

Терпеть недолго все же мне, чем ты грозишь.

Прощай, здоров будь, хоть иного стоишь ты:а

Привета. Будь здоров и ты, Аристофонт,

Насколько стоишь. Выпало на долю мне

Из-за тебя все это.

Гегион

Уведите прочь!

Тиндар

Но об одном прошу я. Если Филократ

Вернется, дай мне случай повидаться с ним.

Гегион

Ведите с глаз моих его, скорей, не то

Конец вам тут!

Тиндар

Но это уж насилие,

Когда и тащут и толкают заодно.

Гегион

В темницу прямо повели — и поделом.

Хороший дам пример другим я пленникам!

Никто так делать больше не осмелится.

Коли б вот этот хитрость не распутал всю,

Меня все время взнузданным водили бы.

Вовеки не поверю никому теперь!

Обманут раз — довольно! Я надеялся,

Несчастный, что из рабства сына выкупил:

Напрасная надежда! Сын один рабом

Украден был в четырехлетнем возрасте;

760 Ни сына не нашел я ни раба того.

А старший взят врагами. Надо ж быть беде!

Детей растил я точно для бездетности!

Иди за мной! Сведу тебя туда, где был.

Меня не жалко никому, — жалеть и я

Не стану никого.

Аристофонт

Я думал выскочить

Из уз, да видно, снова в цепи мне попасть!

Уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Эргасил.

Эргасил

Мне спасенье шлешь, Юпитер, силы множишь ты мои!

Величайшее богатство, пышность доставляешь мне,

770 Доход и честь, игру, забавы, праздность, удовольствия,

Питье и пищу, пресыщенье, блеск и наслаждения.

Ни к кому не обращаться с просьбами решил я впредь;

И другу помогать могу я и врагу вредить теперь.

Такую милую мне милость милый предоставил день!

Богатейшее наследство без долгов досталось мне!

Пущусь-ка к Гегиону я бегом теперь. Могу ему

Доставить все, о чем богов он молит, даже более.

Решил! Накину плащ на шею, как рабы в комедиях. [499]

Пускай он от меня узнает радость всю от первого.

780 Известие, надеюсь, это даст мне вековечный стол.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Гегион, Эргасил.

Гегион

Чем больше в уме о себе пораскину,

Тем больше мне горечь ложится на сердце.

Как ловко меня обманули сегодня!

И я не заметил! Узнают об этом -

Тогда я посмешищем в городе стану.

На площадь приду ли — все скажут сейчас же:

"А, вот он, старик тот

Ученый, которого так поднадули".

Как будто вдали Эргасила я вижу?

И плащ подобрал! Что намерен он делать?

Эргасил

790 Пора, Эргасил, и за дело! Что медлишь?

Всем грожу: не попадайся на дороге мне никто,

Если жить не надоело! Только сунься кто-нибудь -

Мигом на голову станет!

Гегион

На кулачный бой идет.

Эргасил

Так решил я. Потому-то всяк держись своим путем,

И не суйтеся с делами мне на эту улицу.

Мне кулак баллистой будет, локоть катапультою,

А плечо таран; коленом дам — ударю 6 землю.

Кто мне под руку попался, зубы подбирай скорей.

Гегион

Что угрозы эти значат? Я не надивлюсь никак.

Эргасил

800 Да, попомнит это место и меня и этот день!

Кто мне станет на дороге, будет жизни враг своей.

Гегион

Что молодчик затевает и чего грозится так?

Эргасил

Первый мой указ — не суйтесь собственной виной сюда,

Дома посидите лучше: от расправы дальше так.

Гегион

Не в желудке ль почерпает он самоуверенность?

Горе тем, на чьих хлебах он стал так повелителен.

Эргасил

Мельники! Свиней своих вы отрубями кормите:

Мимо мельницы от вони даже и пройти нельзя.

Чуть на улице замечу чью-нибудь свинью, тотчас

810 Из самих хозяев выбью кулаками отруби.

Гегион

Начал издавать указы царственные, властные;

Значит — сыт, и от желудка в нем самоуверенность.

Эргасил

Рыбники! Народу рыбу продаете тухлую,

Развозя ее на клячах, что едва-едва бредут,

Так что вонь гуляк сгоняет с портиков на улицу. [500]

Буду всех вас бить по морде вершами рыбачьими,

Чтоб вы знали, как несносна эта вонь чужим носам.

Ну-ка, мясники! Овец вы сосунов лишаете,

Режете ягнят и в цену их двойную ставите;

82 °Старому самцу даете прозвище "в соку баран":

Попадется мне баран ваш где-нибудь на улице -

И барана изувечу и его хозяина.

Гегион

Э-ге-ге! Теперь указы издает эдильские!

Может быть, у этолийцев стал агораномом он? [501]

Эргасил

Уж теперь не парасит я, царственней царей я царь:

Столько в гавани припасов брюху своему нашел!

Что ж я медлю Гегиона старика обрадовать?

Нет счастливее на свете никого, чем он сейчас!

Гегион

Что за радостью такой он рад меня обрадовать?

Эргасил

830 Эй, да где вы? Есть ли кто тут? Кто же мне откроет дверь?

Гегион

Видимо, ко мне обедать малый направляется.

Эргасил

Открывайте обе двери, прежде чем я не расшиб

Их на щепки кулаками.

Гегион

Дай поговорю я с ним…

Эргасил! Эй!

Эргасил

Эргасила кто зовет?

Гегион

Воззри сюда!

Эргасил

Ты велишь, чего Фортуна для тебя не делает

И не сделает вовеки. Кто ж, однако, ты таков?

Гегион

Обернись! Это я, Гегион.

Эргасил

Ох, ты мне

Из людей всех милей. Как ты кстати здесь!

Гегион

В гавани кого-то вижу, подцепил, к кому пойти

На обед, и оттого ты этак заспесивился.

Эргасил

Руку!

Гегион

Руку?

Эргасил

Говорю я, руку дай сейчас.

Гегион

Держи!

Эргасил

Радуйся!

Гегион

С чего же это?

Эргасил

Так велю. Ну, радуйся!

Гегион

840 У меня печали больше радостей.

Эргасил

Ты не сердись,

Я в тебе печали этой сразу все сотру следы.

Радуйся смелее.

Гегион

Рад я, хоть не знаю сам — чему.

Эргасил

Очень хорошо. Вели же…

Гегион

Что?

Эргасил

Разжечь огонь большой.

Гегион

Что? огонь?

Эргасил

Ну да, огромный.

Гегион

Для тебя, обжоры, дом

Мне поджечь прикажешь что ли?

Эргасил

Не сердись, прошу. Велишь,

Или нет, горшки поставить на огонь, посуду мыть?

Сало приготовить, яства на живом огне нагреть?

Одного послать за рыбой…

Гегион

Бредит наяву!

Эргасил

Других

За бараниной, свининой шли и за цыплятами.

Гегион

Ты большой покушать мастер, было бы за счет кого.

Эргасил

850 Третьего за ветчиною шли и за миногами,

За угрем морским, макрелью, нежным сыром, скумбрией.

Гегион

Перечислить это все ты можешь, но никак не есть

За моим столом.

Эргасил

Я разве о себе лишь речь веду?

Гегион

У меня, не заблуждайся, съешь кой-что, без лишнего.

С будничным лишь аппетитом приходи ко мне, прошу.

Эргасил

А не хочешь ли, устрою так, что на расходы сам

Ты пойдешь, хотя б я это даже запрещал тебе?

Гегион

Я?

Эргасил

Ты.

Гегион

Мне ты господин, что ль?

Эргасил

Нет, благожелатель твой.

Хочешь, осчастливлю?

Гегион

Больше, чем несчастным сделать.

Эргасил

Ну,

Руку!

Гегион

На.

Эргасил

Тебе все боги в помощь.

Гегион

Я не чувствую.

Эргасил

860 Обесчувствел от несчастий. Приготовить чистые

Прикажи себе сосуды к жертвоприношению.

Пожирней вели ягненка принести, отличного.

Гегион

Для чего?

Эргасил

Для жертвы богу.

Гегион

Но какому богу?

Эргасил

Мне.

Я тебе сейчас Юпитер, я тебе верховный бог,

Я тебе Восторг и Счастье, Радость, Свет, Спасение.

Бога насыщай, старайся ублаготворить его.

Гегион

Есть ты хочешь, вижу.

Эргасил

Это уж меня касается.

Гегион

Хорошо. Готов теперь я.

Эргасил

С детства приучен к тому.

Гегион

Провались ты!

Эргасил

Сам ты должен поблагодарить меня.

Весть несу такого сорта я из порта. Ты теперь -

870 Мне угоден.

Гегион

Убирайся, глупый! Поздно ты пришел.

Эргасил

Если бы пришел я раньше, это мог бы ты сказать,

А теперь прими же радость от меня. Я только что

В гавани Филополема, сына твоего, видал.

Жив-здоров и цел он, прибыл с кораблем общественным

Быстроходным. Молодой с ним тот элидец и Сталагм,

Раб твой, из дому бежавший, тот, что у тебя украл

Твоего сынка ребенком, четырех лет от роду.

Гегион

Убирайся прочь, насмешник!

Эргасил

Осенит пускай меня,

Возлюбив, святая Сытость именем своим навек!

Гегион, его видал я!

Гегион

Сына моего?

Эргасил

А мне

Покровителя, кормильца!

Гегион

И элидца вместе с ним?

Пленника?

Эргасил

Ma ton Apollw [Клянусь Апполоном.].

Гегион

И Сталагм, рабишка мой,

Сына моего укравший, тоже с ним?

Эргасил

Nai tan Koran [Клянусь Корой.].

Гегион

Уж давно…

Эргасил

Nai tan Prainesthn [Клянусь Пренестой.].

Гегион

Прибыл?

Эргасил

Nai tan Signean [Клянусь Сигнией.].

Гегион

Правда?

Эргасил

Nai tan Frousinvna [Клянусь Фрусиноном.].

Гегион

Вишь…

Эргасил

Nai tan Alatrion [Клянусь Алатрием.] [502].

Гегион

Что клянешься городами варварскими?

Эргасил

Да они

Жестки так же, как и пища та твоя.

Гегион

А, тьфу…

Эргасил

Тебе!

Все ты мне не веришь, я же говорю по совести.

Ну, а твой Сталагм, какой был нации, когда сбежал?

Гегион

Сицилиец.

Эргасил

Так теперь уж он не сицилиец, нет!

Нации цепной: ошейник с цепью на него надет.

890 Цепь теперь ему подруга, деток с ней рожать ему.

Гегион

Ты по совести все это говорил?

Эргасил

По совести.

Гегион

Боги! Если это правда, точно вновь родился я!

Эргасил

Снова будешь сомневаться, хоть бы стал и клясться я?

Впрочем, если мало веришь мне на клятве, сам пойди

К гавани.

Гегион

И то пойду я. Озаботься дома всем.

Требуй, доставай, что хочешь, будь моим там ключником.

Эргасил

Коль состряпать не сумею, палкой бей меня тогда!

Гегион

Если это правда, вечный будет стол тогда тебе.

Эргасил

Кто же даст?

Гегион

Я с сыном.

Эргасил

Значит, по рукам?

Гегион

Да, по рукам.

Эргасил

Сын к тебе твой возвратился, в этом снова клятву дам.

Гегион

900 Ну, так делай все получше.

Эргасил

Добрый путь! Скорей вернись!

Гегион уходит.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Эргасил.

Эргасил

Он ушел. Дела съестные полностью мне передал.

Боги! Что голов теперь я отрублю от туловищ!

Смерть окорокам настанет, салу сокрушение!

Вымени какая трата! Ветчине война и мор!

Мясников проймет усталость, с ними и свинятников.

Мог бы и другие вещи, важные для брюха, я

Перечислить, но на это времени терять нельзя.

В должность я вступлю и салу вынесу решение,

Дам окорокам поддержку, без вины повешенным…

(Стремительно вбегает в дом.)

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Раб.

Раб (выходя из дома)

Пусть поразит тебя Юпитер с брюхом, Эргасил, твоим,

910 Всех параситов и того, кто станет их вперед кормить.

Разор, разгром и невоздержанность сразу к нам проникли

в дом.

Как волк голодный, на меня он, я боялся, кинется.

Я очень перед ним пугался: так скрипел зубами он.

Едва пришел, всю кладовую наизнанку вывернул…

За нож схватился и все сало срезал с трех окороков,

Разбил все чаши и бокалы, кроме тех, что в полведра.

Пытал и повара, нельзя ли в кадках всю еду варить.

Все в доме разгромил подвалы и раскрыл все ящики.

Рабы! За ним здесь присмотрите, я за стариком пойду.

920 Пускай другой запас готовит, если хочет, для себя.

Ведь если так распоряжаться, как у нас он делает,

То или ничего нет больше или скоро будет так.

(Уходит.)

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Гегион, Филополем, Филократ.

Гегион

Богов и Юпитера благодарю я

За то, что тебя возвратили обратно

Отцу твоему и от горестей тяжких,

Меня истерзавших, когда я утратил

Тебя, избавление мне даровали;

За то, что мне предали в руки Сталагма,

И пленник исполнил мне данное слово.

Филополем

Много я болел душою, много мучился заботой.

О твоих слыхал я бедах, рассказал ты их при встрече.

930 К делу, впрочем!

Филократ

Я исполнил слово. Вот твой сын тебе.

Он свободен. Ну, а дальше?

Гегион

Филократ! Отныне ввек

Я воздать тебе не в силах должной благодарности

За добро, что ты нам сделал, сыну моему и мне.

Филополем

Нет, отец, конечно, можешь так же как и я могу.

Боги нам дадут возможность за добро воздать добром

И ответ наш по заслугам дать доброжелателю.

Ты ему, отец мой, можешь сделать очень многое.

Гегион

Что терять слова? Не в силах отказать язык ни в чем.

Филократ

Возврати того раба мне, что оставил я в залог

За себя: он думал больше обо мне, чем о себе.

940 За его заслуги должен я вознаградить его.

Гегион

Все, что требуешь, исполню я из благодарности.

И иное, что попросишь, от меня получишь ты.

Не прогневайся, однако, если в раздражении

Поступил я с ним жестоко.

Филократ

Что ж такое сделал ты?

Гегион

Я его в каменоломню отослал закованным,

Как узнал, что был обманут.

Филократ

Горе мне, несчастному!

Лучший из людей страдает за мое спасение!

Гегион

Но зато с тебя я платы за него не требую,

Отпущу его я даром.

Филократ

Ну, спасибо, Гегион.

Прикажи его, однако, к нам сюда позвать.

Гегион

Сейчас.

950 Где вы там? Тиндара мигом позовите к нам. А вы

В дом идите, я ж покамест расспрошу вот этого

Битого болвана, что он с младшим сыном сделал мне.

Вы пока омойтесь.

Филополем

Следуй, Филократ, за мной.

Филократ

Иду.

Филократ и Филополем уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Гегион, Сталагм.

Гегион

Добрый человек, мой милый раб, пойди сюда ко мне.

Сталагм

Если говорит неправду человек такой, как ты,

Мне что остается делать? Был красивым, милым я,

Добрым же, однако, дельным не был никогда вовек

И не буду, не надейся на мою порядочность.

Гегион

Ты, конечно, понимаешь, каковы дела твои.

Ежели правдивым будешь, к выгоде твоей пойдет.

Ты свою дурную участь несколько улучшишь так.

Правду истинную всю мне говори (хоть до сих пор

960 Никогда еще по правде поступать не думал ты).

Сталагм

Если это так (а в этом признаюсь я), разве ты

Думаешь, что я способен устыдиться?

Гегион

Я тебя

В красный цвет всего окрашу и тебе придам стыда.

Сталагм

Эх, побоями грозишь мне, будто новичка нашел!

Брось! Скажи, что предлагаешь и чего ты ждешь взамен.

Гегион

Говорить ты мастер. Только на слова скупее будь.

Сталагм

Будь по-твоему.

Гегион

Услужлив мальчиком он был, теперь

Это вовсе не годится. К делу перейдем. Эй ты!

Слушай и ответ мне точный дай на все слова мои.

Правду скажешь — так поправишь несколько дела твои.

Сталагм

Вздор какой! Чего я стою, думаешь не знаю я?

Гегион

970 Кой-чего избегнуть можешь, если не всего.

Сталагм

Ну да,

Кой-чего избегну, знаю; предстоит же многое,

Да оно и по заслугам — и за то, что я сбежал,

И за то, что продал, выкрав, сына у тебя.

Гегион

Кому?

Сталагм

Полиплусий из Элиды Феодоромед купил

За шесть мин.

Гегион

О, боги! Это пленника того отец!

Сталагм

Он. Его я лучше знаю: чаще, чем тебя, видал.

Гегион

О, спаси, Юпитер вышний, и меня и сына мне!

Гением твоим молю я, выйди, Филократ, ко мне!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Филократ, Гегион, Сталагм.

Филократ

Здесь я, Гегион. В чем дело?

Гегион

Сына моего вот он

Твоему отцу в Элиде продал будто за шесть мин.

Филократ

980 Как давно случилось это?

Сталагм

Да пошел двадцатый год.

Филократ

Лжет…

Сталагм

Один из нас. Тебе (ты четырех тогда был лет)

Отдал твой отец в подарок купленного мальчика.

Филократ

Если правду говоришь ты, — звали как его, скажи?

Сталагм

Пегнием, а вы Тиндаром назвали его потом.

Филократ

Как же я тебя не знаю?

Сталагм

Это людям свойственно -

Забывать, кого не ставим высоко в своих глазах.

Филократ

Это-то и был он самый — проданный тобой отцу,

Что мне отдан был в подарок?

Сталагм

Сын его.

Гегион

В живых ли он?

Сталагм

Деньги получил я, дальше мне и дела не было.

Гегион

990 Ты что скажешь?

Филократ

Несомненно, он и есть, Тиндар, твой сын.

Так из слов его выходит. С детства он со мною рос,

Был воспитан в добрых нравах, честно он до юности.

Гегион

Я и счастлив и несчастен, если это правда все;

Тем несчастен, что ему я сделал зло, а он — мой сын.

Больше зла, добра же меньше сделал я, чем нужно бы.

Мучусь тем, что сделал зло. О, будь оно не сделано!

Вот и он. Несообразен вид с его достоинством!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Тиндар, Гегион, Филократ, Сталагм.

Тиндар

Муки Ахерона часто видел на картинах я:

Ахерон — ничто, однако, пред каменоломнями,

1000 Где я был. Да, вот уж это место настоящее,

Где телесную усталость надо выгонять трудом!

Знатным детям для забавы дарят утку, галочку,

Перепела: точно так же, лишь туда явился я,

Дали этакую птичку мне для услаждения. [503]

Вот и господин у двери, и другой, вернулся он

Из Элиды.

Гегион

Здравствуй, сын мой дорогой!

Тиндар

Гм!.. Как так — сын?

А! ты потому играешь в сына и отца со мной:

Так же даровал увидеть свет мне, как родители!

Филократ

Мой привет, Тиндар.

Тиндар

Мой также. За тебя я мучусь тут.

Филократ

1010 Ты теперь свободен будешь и богат. Вот твой отец.

Этот раб четырехлетним у отца украл тебя,

За шесть мин потом он продал моему отцу, а он

Подарил тебя, ребенка, мне, ребенку, в собственность.

Тиндар

Как! Ему я сын?

Филократ

А в доме там еще твой брат родной.

Тиндар

Что ты? Возвратил ему ты, значит, сына пленного?

Филократ

В доме здесь он, повторяю.

Тиндар

Превосходно сделал ты.

Филократ

Вот отец твой, а вот это — раб, тебя похитивший

Маленьким.

Тиндар

Теперь я, взрослый, взрослого его предам

Палачу за кражу.

Филократ

Это им вполне заслужено.

Тиндар

1020 По заслугам и награду, стало быть, воздам ему.

Но скажи, однако, ты ли мой отец?

Гегион

Да, я, мой сын.

Тиндар

То-то мне, как поразмыслю, правда вспоминается,

Точно сквозь туман, что звался Гегионом мой отец.

Гегион

Я и есть.

Филократ

Себе в угоду сына от оков теперь

Облегчи, ему в угоду отягчи раба.

Гегион

Да, я

С этого начну. Пойдемте ж в дом, за кузнецом пошлю

Снять с тебя оковы эти, дать ему.

Сталагм

Что ж, хорошо!

Для того, кто не имеет ничего, и это дар.

Труппа

Мы комедию вам дали нравственную, зрители:

1030 Ни заигрываний нет в ней, ни любовных дел совсем,

Ни детей нигде подложных, ни обманов денежных.

Нет ни выкупа любовниц сыном от отца тайком.

Да, таких комедий мало создано поэтами,

Чтобы нравы улучшали. Нравится ли вам она?

По душе ль и мы пришлись вам или опротивели?

Так на деле покажите, кто из вас награду дать

Добродетели желает: те пускай похлопают.

Эпидик

Перевод с латинского А. Артюшкова

Комедия датируется приблизительно 200 г. до н. э. Сохранилось свидетельство самого Плавта, вложенное в уста одного из действующих лиц комедии «Вакхиды», что эту пьесу он любит не меньше себя. Однако она становится ему противной, если в ней играет Пеллион, который при первой постановке исполнял главную роль в комедии «Стих». Ни название, ни автор греческой пьесы, которая была использована Плавтом, неизвестны. Часть исследователей, ссылаясь, в частности, на отличие этой комедии от «Купца» (по Филемону) и «Касины» (по Дифилу), склонны считать автором греческого оригинала Менандра.

Текст комедии дошел до нас в сильно испорченном состоянии. В ее нынешнем состоянии пропущено все, что предшествует началу действия, конец также отличается от обычной развязки новоаттической комедии. Кроме Эпидика никто не получает удовлетворения, и нет даже намека, как например, в «Касине», что это произойдет за сценой. Поэтому полагают, что утеряны две заключительные сцены. Собственные имена в комедии имеют иронический характер. Эпидик — "добивающийся чего-либо по суду". Хотя он и добивается исполнения всех своих хитроумных махинаций, и даже удовлетворения от хозяина за наложенную кару, но разумеется, не по суду. Стратиппокл означает "славный войском и конями", в действительности слава этого героя состоит в том, что он возвращается из похода, оставив на поле сражения доспехи. Херибул — "радующийся советам или радостно подающий советы" — не может помочь другу даже советом, не говоря уже о денежной помощи. Перифан — "очень славный, известный", — будто бы прославившийся подвигами на военной службе, а в настоящее время считающий себя видным, всеми уважаемым гражданином, оказывается человеком глупым, из которого его собственный раб Эпидик может чуть не веревки вить.

[504]

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Эпидик, раб.

Фесприон, раб.

Стратиппокл, сын Перифана.

Херибул, сын Апекида.

Перифан, старик.

Апекид, старик.

Арфистка.

Воин.

Филиппа, прежняя возлюбленная Перифана.

Акрополистида, арфистка.

Ростовщик.

Телестида, дочь Перифана и Филиппы.

Действие происходит в Афинах.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Эпидик догоняет Фесприона.

Эпидик

Эй, приятель, стой!

Фесприон

Спешу я. Кто за плащ хватается?

Эпидик

Друг фамильный.

Фесприон

Фамильярный слишком, до несносности.

Эпидик

Фесприон! Да обернись же!

Фесприон

Ох, Эпидик! Это ты?

Эпидик

Видишь хорошо.

Фесприон

Ну, здравствуй.

Эпидик

От богов всех благ тебе.

Здоровым видеть рад тебя.

Фесприон

А дальше?

Эпидик

Как положено:

Обед дан будет.

Фесприон

Обещаю.

Эпидик

Что?

Фесприон

Принять, коли зовешь.

Эпидик

Ты как? Хорошо? Здоров ли?

Фесприон

Вот я, налицо.

Эпидик

Эге!

10 Потолстел весь, обложился жиром.

Фесприон (высовывая руку)

Все из-за нее.

Эпидик

Да, тебе ее давно бы потерять пора уже.

Фесприон

Меньше краду я, чем раньше.

Эпидик

Как так?

Фесприон

Явно граблю я.

Эпидик

Ах, да провались ты вовсе! Быстро так шагаешь ты!

Увидав тебя близ порта, [505] бросился бегом бежать,

Лишь теперь догнал насилу.

Фесприон

Эх, штафирка!

Эпидик

Знаю я,

Что ведь ты у нас военный.

Фесприон

Смело можешь так сказать.

Эпидик

Ну, а как ты сам? Здоров был?

Фесприон

Полосами, так и сяк.

Эпидик

Ох, полосатых вроде коз или пантер я не люблю. [506]

Фесприон

Что есть, я то и говорю.

Эпидик

А как дела?

Фесприон

Да ничего.

Эпидик

20 Как сын господский наш?

Фесприон

Здоров изрядно, как боец, атлет.

Эпидик

Приятную с приходом весть приносишь мне ты, Фесприон!

Где ж он?

Фесприон

Со мной вернулся, здесь.

Эпидик

Но где же? Не в плетенке ведь!

И не в сумке нес его ты.

Фесприон

Пропади ты пропадом!

Я тебя!

Эпидик

А я тебя — спросить хочу.

Отплачу тебе вниманьем.

Фесприон

Верное решение.

Эпидик

Мне так и подобает.

Фесприон

Или претор ты уже у нас?

Эпидик

В Афинах претором теперь кому же быть, по-твоему?

Фесприон

Не хватает одного твоей претуре, Эпидик.

Эпидик

Чего, скажи?

Фесприон

А вот чего:

Двух ликторов да двух пучков

Хороших розог.

Эпидик

Тьфу тебе!

Ну, так что?

Фесприон

А что?

Эпидик

Доспехи где же Стратиппокловы?

Фесприон

30 К неприятелю сбежали.

Эпидик

Как! Доспехи?

Фесприон

И притом

Быстро.

Эпидик

Ты серьезно это?

Фесприон

Да, серьезно. Враг забрал.

Эпидик

Вот позор!

Фесприон

Но и другие раньше то же делали. [507]

И ему то будет к чести.

Эпидик

Как?

Фесприон

Как было и другим.

Видно, сам Вулкан доспехи Стратиппоклу выковал:

Ко врагу перелетели!

Эпидик

Он у нас второй Ахилл,

Сын Фетиды. [508] Пусть теряет. Ведь Нерея дочери

Принесут ему другие. Лишь бы на оружие

Мастера всем матерьялом были обеспечены,

Если каждый год он будет оставлять врагу доспех.

Фесприон

Оставь про это.

Эпидик

Сам оставь, коли тебе так хочется.

Фесприон

40 Отстань с распросами.

Эпидик

Скажи мне сам, да где же Стратиппокл?

Фесприон

Боялся он идти со мной, причина есть.

Эпидик

Какая же?

Фесприон

Отца не хочет он пока увидеть.

Эпидик

Почему?

Фесприон

Да, вишь,

Он из добычи пленницу купил себе, красивую,

Вида благородного.

Эпидик

Что слышу!

Фесприон

То, что говорю.

Эпидик

Для чего?

Фесприон

А для души.

Эпидик

Да сколько ж душ у малого?

Еще как на войну он ехал из дому,

Мне поручил купить ему у сводника

Любовницу, арфистку. Я исполнил поручение.

Фесприон

По ветру в море, Эпидик, всегда и парус вертится.

Эпидик

50 Горе мне! Совсем зарезал!

Фесприон

Что с тобой? Чего ты так?

Эпидик

Ну а сколько заплатил он за нее?

Фесприон

Пустяк совсем.

Эпидик

Я не то.

Фесприон

А что же?

Эпидик

Сколько мин?

Фесприон

Вот сколько: сорок мин.

Деньги взял он под проценты в Фивах у процентщика,

В день платить обязан по две драхмы с мины. [509]

Эпидик

Ой-ой-ой!

Фесприон

За деньгами и процентщик прибыл этот вместе с ним.

Эпидик

Боги! Как великолепно я влетел!

Фесприон

Да почему?

Эпидик

Он меня сгубил.

Фесприон

Но кто же?

Эпидик

Кто сгубил оружие.

Фесприон

Но чем?

Эпидик

С похода присылал мне письма каждый день сюда.

Нет, лучше помолчу-ка я!

60 Раб должен больше знать, чем говорить. Вот мудрость где!

Фесприон

Ты что-то трусишь, сам не свой, я замечаю, Эпидик.

Накликал без меня ты тут, должно быть, на себя беду.

Эпидик

Отстань.

Фесприон

Я ухожу.

Эпидик

Постой. Отсюда не пущу тебя.

Фесприон

Зачем меня ты держишь?

Эпидик

Ну, а любит он ту самую,

Что из добычи он купил?

Фесприон

Что за вопрос! Без памяти!

Эпидик

Ну, значит, снимут шкуру со спины моей!

Фесприон

Даже и тебя так сильно не любил он.

Эпидик

Ну тебя!

Фесприон

Отпусти же. Запретил он мне идти домой. Велел

Отправляться к Херибулу, по соседству, дал приказ

Ждать. Он сам придет туда же.

Эпидик

А зачем?

Фесприон

А вот зачем:

70 Он хочет, чтоб отец с ним встретился и даже просто

Увидал его в Афинах, прежде чем за милую

Не уплатит чистоганом все, что должен он.

Эпидик

Эх, эх!

Вишь, дела-то как тревожны!

Фесприон

Ну, пусти, пора идти.

Эпидик

Стоит старику узнать,

И поплатится мой зад.

Фесприон

Ну, а мне что до того,

Как тебе конец придет?

Эпидик

Не хочу один я гибнуть, а хочу с тобою вместе,

Милый с милым.

Фесприон

Отвяжись ты от меня, прошу, с подобным

Приглашеньем.

Эпидик

Ну, ступай же, если так спешишь.

Фесприон (уходя)

Ни с кем

80 Не случалось мне прощаться с большим удовольствием!

Эпидик

Он ушел. Один теперь ты! Видишь, до чего дошло?

Если сам себе на помощь не придешь, то ты пропал!

Над тобой обвалы виснут: подпирай же крепче их!

Не удержишь — зло горою на тебя обрушится.

Как теперь

Из беды

Выйти мне, совсем не знаю. Плана нет. Я хитростью

Убедил

Старика,

Что свою он покупает дочь. А он — предмет любви

Для сынка

Сам купил,

90 Ту арфистку, что с отъездом поручил мне сын купить.

Если же

Для души

Он привез с войны другую, драной быть спине моей!

Чуть старик

Сведает,

Что его надули, шкуру он с меня сдерет тогда!

Буду теперь

Начеку!

Но… Что «но»? Все вздор, пустое! Вывих в голове твоей!

Ты дурак,

Эпидик!

Что ругать себя принялся! Изменяешь сам себе.

Как тут быть,

Спросишь ты?

До сих пор другим советы ты ведь раздавать любил.

Выдумать необходимо что-нибудь и как-нибудь!

100 Молодого господина что же медлю встретить я?

От него узнать, в чем дело? А, да вот он сам идет.

Что-то мрачен. С Херибулом выступает, сверстником.

Отойду сюда, тихонько речи их послушаю.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Стратиппокл, Херибул, Эпидик.

Стратиппокл

Я тебе раскрыл все дело, Херибул, и в точности

Огорченность и влюбленность всю пересказал тебе.

Херибул

Не по возрасту, приятель, глуп ты, не по доблести.

Пленницу — и даже рода знатного ты выкупил:

110 Что за стыд тут? И за это кто же упрекнет тебя? [*]

[*

Стратиппокл

Раздражил я сильно этим делом всех завистников,

Но насилия не сделал над ее невинностью.

Херибул

И тебе то к большей чести, что в любви сдержался ты.]

Стратиппокл

Но в отчаяньи — словесным утешеньем грош цена.

Тот лишь друг, кто в трудном деле помогать готов.

Херибул

От меня чего ж ты хочешь?

Стратиппокл

Денег нужно, сорок мин, -

Уплатить ростовщику их: под проценты взяты в долг.

Херибул

Если б были, обещал бы.

Стратиппокл

Что же толку в щедрости

На словах, когда на деле помощи и следу нет?

Херибул

Сам измучен кредиторским криком и скандалами.

Стратиппокл

В печь, не в петлю долговую надо бы друзей таких.

120 Дорого сейчас купил бы помощь Эпидика я!

В кровь плута велю я высечь и отдать на мельницу,

Ежели он мне сегодня не достанет сорок мин,

Прежде чем я в слове «деньги» вымолвлю последний слог.

Эпидик

Дело в шляпе! Слово дал он и исполнит, знаю я!

Для лопаток угощенье получу, без всяких трат.

Подойду к нему. С приездом господина своего

Стратиппокла поздравляет раб Эпидик.

Стратиппокл

Где он?

Эпидик

Тут.

Рад тебя здоровым видеть.

Стратиппокл

Верю, точно сам себе.

Эпидик

Как здоров был?

Стратиппокл

Не был болен, лишь душой терзался я.

Эпидик

130 А вот я — что поручил ты мне, все это выполнил.

Та рабыня, о которой за письмом письмо ты слал,

Куплена.

Стратиппокл

Напрасный труд был.

Эпидик

Что? Напрасный? Как же так?

Стратиппокл

Не по сердцу, не по нраву мне она.

Эпидик

А для чего

Так настойчиво в порученьях был ты, письма слал ко мне?

Стратиппокл

Я любил ее когда-то, новая любовь теперь.

Эпидик

Горе, если неугодны мы добром своим! Любовь

Перешла в другое место! Стало злом добро мое!

Стратиппокл

Не в уме я был, когда те письма посылал к тебе.

Эпидик

Но значит, должен быть я жертвой за твое безумие?

И безумие прикроешь ты свое моей спиной?

Стратиппокл

Что мы попусту болтаем? Тотчас нужны сорок мин,

Свеженьких, чтоб поскорее уплатить процентщику.

Эпидик

Ты скажи лишь где достать их? У каких просить менял?

Стратиппокл

Где угодно. До заката если не добудешь их,

В дом мой не являйся: прямо уходи на мельницу.

Эпидик

Без опаски и заботы говорить легко тебе,

Со свободным сердцем, я же знаю хорошо своих:

Если бьют меня, мне больно.

Стратиппокл

Так чего же хочешь ты?

Ты допустишь ли с собою мне покончить?

Эпидик

Нет! Зачем!

Лучше я пойду на этот риск, решусь на смелый шаг.

Стратиппокл

150 Вот отлично! Вот хвалю я!

Эпидик

Что угодно, все стерплю.

Стратиппокл

Ну, а как же быть с арфисткой?

Эпидик

Что-нибудь придумаем.

Как-нибудь устрою дело, выпутаюсь как-нибудь.

Стратиппокл

Ты умен, тебя я знаю.

Эпидик

Воин тут эвбейский есть,

И богатый. Как узнает, что арфистку ты купил

Для себя, но и другую, эту вот привез с собой,

Сам тебя просить он будет уступить ему ее.

Где же новая, однако, эта?

Стратиппокл

Скоро будет здесь.

Херибул

А теперь что будем делать?

Стратиппокл

Да к тебе пойдем, денек

Проведем повеселее.

Эпидик

Вы идите в дом, а я

Для решения вопроса о деньгах сберу совет

160 В голове: с кем раньше всех мне начинать войну, с кого

Деньги эти взять, Эпидик! Ты теперь смотри вовсю!

Так внезапно это дело на тебя свалилося.

Ни дремать тебе, ни медлить нет теперь возможности.

Ну, вперед! Я атакую старика, таков мой план.

Войду-ка в дом да прикажу там младшему хозяину,

Чтоб за двери не выходил, со стариком не встретился б.

Уходят.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Апекид, Перифан.

Апекид

Большинство стыдится там, где нет нужды,

А где следует стыдиться, там их стыд

Покидает.

Так и ты. Где тут стыд -

Взять к себе в дом жену

Бедную, рода все ж

170 Доброго?

И особенно, раз от нее уже есть.

По словам твоим, дочь, да еще при тебе!

Перифан

Сына мне стыдно.

Апекид

Я ж

Думал, стыд перед женой!

Ведь, ее схоронив,

Сколько б раз ни взглянул

На ее урну ты -

Орку [510] тут жертвуешь,

Чтоб даровал тебе он пережить ее.

Перифан

Ох, пока жил я с ней,

Был тогда я Геракл!

И шестой подвиг ведь

Гераклу не был так тяжел, [511] как мне она!

Апекид

А деньги

180 В приданое так хороши!

Перифан

Но к ним жена в придачу!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Эпидик, Апекид, Перифан.

Эпидик

Тсс!..

Молчите! Больше бодрости! Предвестия счастливые!

Со мною острый ножик, им

Я сумку стариковскую

Всю выпотрошу! Вот и он

У дома Апекидова.

Двух старичков и надо мне.

Ну, в пьявку превращусь теперь

И кровь из них повысосу.

Сенату хоть опорою

Слывут они!

Апекид

Так жени его немедля.

Перифан

Одобряю эту мысль.

19 °Слышал я, что он в арфистку здесь влюблен какую-то,

И меня все это очень мучит.

Эпидик

Ведь какая же

Ото всех богов поддержка, помощь и потворство мне!

Пусть показывают сами, деньги как забрать у них!

Изготовься поскорее и накинь на плечи плащ,

Сделай вид, что через город весь бежал, ища его.

Ну, за дело! Боги! Вот бы Перифана мне застать

Дома! В городе повсюду я его искал, устал.

Был на площади, в цирюльнях, в лавках был лекарственных,

И в мясных, и в парфюмерных, у менял, в гимнасии

200 На бегу чуть не упал я, от расспросов так охрип!

Перифан

Эпидик!

Эпидик

Кто Эпидика тут зовет?

Перифан

Я, Перифан.

Апекид

Апекид я.

Эпидик

А вот я так Эпидик. Но как вы мне

Оба кстати подвернулись!

Перифан

Дело в чем?

Эпидик

Постой, постой!

Дай вздохнуть мне!

Перифан

Успокойся!

Эпидик

Дурно мне.

Апекид

Переведи

Дух.

Перифан

Спокойнее! Оправься!

Эпидик

Слушайте внимательно!

Все с фиванского похода по домам отпущены.

Апекид

Кто узнал?

Эпидик

Я говорю так.

Перифан

Ты наверно?

Эпидик

Знаю я.

Перифан

Как узнал?

Эпидик

Войска, сам видел, улицы наполнили,

Возвращаются в доспехах, с лошадьми.

Перифан

Как хорошо!

Эпидик

210 Пленных что ведут с собою, мальчиков и девушек!

По два, по три, у иного пятеро. Толпа везде,

Сыновей своих всяк ищет.

Перифан

Слава храбрым воинам!

Эпидик

Тут же и красотки, сколько в городе их ни было,

Разодевшись, побежали все встречать любовников

И ловить. А как на то я обратил внимание:

У иных ведь прямо сети под одеждой спрятаны.

Подхожу к воротам, вижу: та уж дожидается,

Вместе с ней идут четыре флейтщицы.

Перифан

С кем, Эпидик?

Эпидик

С той, в которую влюблен твой сын уж много лет, с кем он

220 Честь твою спешит и деньги погубить, тебя, себя.

У ворот его ждала уж.

Перифан

Вишь, какая гадина!

Эпидик

Нарядилась, разоделась в золото, по-модному:

Все к лицу и очень мило.

Перифан

А во что оделася?

В царский плащ? А то, пожалуй, нарядилась нищенкой?

Эпидик

Водостоком: вот для платья вам еще название.

Перифан

Крышу целую надела, что ли?

Эпидик

Что тут странного?

Будто не гуляют наши женщины по улицам,

На себя надев именья целые? Не мало их!

Вот когда налог назначат, мы кричим — нет сил платить,

А налог для дам, крупнее, — этот нами платится.

Каждый год у них для платья новые названия:

То резная, то сплошная туника, рубашечки,

Вышивочки, вырезочки, сборочки, оборочки,

230 Желтые, шафранные, свои и иностранные,

Голубые и рябые — сколько чепухи у них!

Даже у собаки имя взяли.

Перифан

Как?

Эпидик

Лаконика. [512]

А от этаких словечек аукцион мужьям готов.

Апекид

Ну, а то, о чем ты начал?

Эпидик

Слышу, сзади две других

Меж собою так болтают. Я тут отодвинулся,

Сделал вид, что разговора их совсем не слушаю.

Слышал хоть не все, однако главное успел схватить

240 В их беседе.

Перифан

Любопытно.

Эпидик

Говорит одна другой,

Идя рядом…

Перифан

Что такое?

Эпидик

Помолчи, услышишь все.

Ту, в которую влюбился сын твой, чуть заметили:

"Вот счастливая какая женщина! Любовник-то

Выкупить ее желает!" А другая: "Кто такой?"

Ну, а эта называет Стратиппокла ей в ответ,

Перифана сына.

Перифан

Горе! От тебя что слышу я!

Эпидик

Так и есть. Так вот, услышав разговор такой у них,

Я туда-сюда и ближе подбираться к ним,

Будто бы толпа толкает против воли.

Перифан

Понял я.

Эпидик

25 °Спрашивает тут другая: "Кто тебе рассказывал?"

Как же! Ей от Стратиппокла нынче принесли письмо,

Будто денег в рост он занял в Фивах у процентщика

И привез для этой цели.

Перифан

Ну, теперь уж я пропал!

Эпидик

Будто от самой слыхала, даже и письмо прочла.

Перифан

Как тут быть? Теперь совета у тебя прошу, сосед.

Апекид

Что-нибудь придумать надо поскорей, и дельное,

Он, того гляди, приедет или тут уж.

Эпидик

Если б мне

Полагалось быть умнее вас, совет бы дельный дал.

Оба будете довольны.

Перифан

А какой же, Эпидик?

Эпидик

260 Очень подходящий.

Апекид

Что же ты сказать колеблешься?

Эпидик

Вы умней, за вами слово раньше, наша очередь

Уж потом.

Перифан

Да говори же!

Эпидик

Вы смеяться будете.

Апекид

Нет, нисколько.

Эпидик

Если план мой подойдет, воспользуйтесь;

Если — нет, тогда вы сами поумней придумайте.

Тут не для себя я сею или жну: тебе служу.

Перифан

Ну, спасибо. Удели же мудрости твоей и нам.

Эпидик

Выбери жену для сына твоего немедленно,

Ту ж арфистку, что он хочет на свободу выкупить,

Ту, которая его так портит, — отомсти ты ей

И устрой, чтоб ей до самой смерти быть рабынею.

Апекид

270 Так и следует.

Перифан

Согласен что угодно сделать я,

Лишь бы так оно и вышло.

Эпидик

А теперь и случай есть

Действовать, покамест в город не вернулся; завтра лишь

Будет здесь он, — не сегодня.

Перифан

Как узнал ты?

Эпидик

Знаю я.

Из вернувшихся сказал мне кто-то: будет завтра он.

Перифан

Что ж, по-твоему, должны мы делать?

Эпидик

Так, я думаю,

Будто для себя арфистке хочешь ты свободу дать,

Будто сам в нее влюбился.

Перифан

Для чего так?

Эпидик

Вот вопрос!

Ты успеешь сторговаться, прежде чем вернется сын.

Ей скажи, что выкупаешь, чтоб на волю выпустить.

Перифан

Понимаю.

Эпидик

А купивши — сплавь ее из города

Прочь куда-нибудь. Но если ты иного мнения…

Перифан

280 Нет, чудесно!

Эпидик

Ну, а ты как?

Апекид

Что же я могу сказать?

Вижу сам, что хитроумно все тобой придумано.

Эпидик

Колебания со свадьбой для него отпали бы,

И твое желанье в тягость не было б ему.

Перифан

Умно!

Дельно!

Эпидик

Так скорее действуй.

Перифан

Дело говоришь, ей-ей!

Эпидик

От тебя как отвести нам это подозрение,

Я придумал.

Перифан

Дай узнать мне.

Эпидик

Слушай, так и будешь знать.

Апекид

Вот ума палата!

Эпидик

Нужен человек, который бы

За арфистку отдал деньги. Не хочу я, чтобы ты

Это сделал, — и не нужно.

Перифан

Почему?

Эпидик

Подумают -

Из-за сына ты хлопочешь.

Перифан

Хорошо!

Эпидик

Как будто ты

Их желаешь меж собою разлучить. Не вышло бы

290 Из такого подозренья трудности какой-нибудь.

Перифан

Где ж найдем мы человека к делу подходящего?

Эпидик

Он вот будет самый лучший: сможет осторожным быть,

Он знаток в правах, в законах.

Перифан (Апекиду)

Ну, благодари его.

Эпидик

Я ж как следует устрою это все. Арфистки той

Разыщу тебе владельца, приведу к тебе сюда,

Деньги с ним снесу.

Перифан

Какая ж ей цена без лишнего?

Эпидик

Ей-то? Мин, пожалуй, сорок, — это наименьшее.

Больше дашь — с меня получишь сдачи. Тут обмана нет.

Впрочем, эти деньги будут заняты не больше чем

Десять дней.

Перифан

Но как же это?

Эпидик

Да в нее другой влюблен:

300 Золотом богатый воин из Родоса, [513] страх врагам

И хвастун. Ее он купит и охотно деньги даст.

Согласись лишь — и с большою прибылью останешься.

Перифан

Хорошо бы!

Эпидик

Да получишь.

Апекид

Так иди домой теперь.

Деньги для него достань там. Я на площадь. Ты туда

Приходи.

Эпидик

Не уходи же раньше, чем приду к тебе.

Апекид

Буду ждать тебя все время.

(Уходит.)

Перифан

Ну, ступай за мною в дом.

Эпидик

Ты иди, считай. Нисколько я не задержу тебя.

Перифан уходит.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Эпидик.

Эпидик

Нет в Аттике участка плодороднее,

По-моему, чем наш вот этот Перифан.

Пусть он запрет свой шкаф и запечатает -

Я выколочу деньги сколько вздумаю.

310 Боюсь, однако, ежели дознается,

Мне в прихлебалы розгу даст хорошую,

Чтоб дочиста объела спину мне она.

Одна тревога: где достать наемную

Арфистку, Апекиду показать ее?

Да что я! Утром мне велел старик нанять

И привести к нему арфистку на дом, петь

Ему во время жертвоприношения!

Ее вот и найму и предварительно

Дам наставленье, как ей старика надуть.

Ну, в дом теперь отправлюсь у хозяина

Взять денег. Как мотать-то начал наш старик!

(Уходит.)

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Стратиппокл, Херибул.

Стратиппокл

320 Мука ждать! Вот измор! Вот беда! Эпидик

Обещал ласково, а вот чем кончится!

Долго как мучусь я! Знать хочу, ладится

Или нет!

Херибул

План один не убьет и других.

Я же с самого начала тотчас понял, что тебе

На него питать надежду нечего.

Стратиппокл

Так я пропал.

Херибул

Вздор! К чему тебе терзаться? Попадись мне только он,

Безнаказанно не дам я нас рабу высмеивать.

Стратиппокл

От него чего ж ты хочешь? Сам богат ты непомерно,

330 А говоришь, нет ни гроша. Нет толку другу от тебя.

Херибул

Имей я деньги, обещал бы с радостью. Но все-таки

Хоть что-нибудь, хоть как-нибудь даст кто-нибудь да где-нибудь.

Надежды не теряй: глядишь, со мною будет счастье.

Стратиппокл

Ну тебя, слюнявый!

Херибул

Что ты выдумал бранить меня?

Стратиппокл

Ох, что-нибудь да как-нибудь! Болтаешь ты, чего и нет!

Не хочу слушать я, от тебя помощи

Мне не больше, чем от тех, кто не рожден еще на свет.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Эпидик, Стратиппокл, Херибул.

Эпидик (к дому)

Исполнил ты свой долг, и мне пора за свой приняться.

На этот счет спокоен будь. А это — без надежды

Пропало для тебя! Совсем погребено! Ты только

340 Доверься мне: я делаю, что делали и наши.

О боги! Богатейший день сегодня вы мне дали:

И легкий и удачливый! К чему, однако, медлить -

Отсюда эмигрировать и под своим присмотром

Отправить этот провиант в колонию? Себя я

Задерживаю. Это что? Два друга возле двери,

Мой господин и Херибул. Вы что — тут? Получай-ка.

Стратиппокл

А сколько тут?

Эпидик

Нехватки нет, и даже есть излишек.

Мин на десять побольше, чем ростовщику ты должен.

Лишь только б угодить тебе, спиной пренебрегаю.

Стратиппокл

Как так?

Эпидик

Из-за меня старик головотяпом станет.

Стратиппокл

350 Что за словечко!

Эпидик

Не люблю слов старых и избитых.

Другие крадут сумками, а я тащу мешками.

Ведь сводник получил сполна все деньги за арфистку,

Я сам платил, отсчитывал вот этими руками.

Родной своею дочерью старик ее считает.

А как его опять надуть, к тебе прийти на помощь,

Придумал: дал совет ему и речь к тому направил,

Чтоб, возвратившись, ты не мог ей обладать.

Стратиппокл

Прекрасно!

Эпидик

Она же в роли дочери у дома.

Стратиппокл

Понимаю.

Эпидик

Для дела этого он мне дал в помощь Апекида,

На площади он ждет меня, следит за мною точно.

Стратиппокл

Недурно!

Эпидик

Но теперь уже попался сам и сторож.

360 Кошель на шею мне надел отец твой самолично.

Все приготовил, чтоб женить тебя, когда вернешься.

Стратиппокл

В том только случае меня склонить ему удастся,

Коль ту, которую с собой привез я, смерть отнимет.

Эпидик

Теперь такую хитрость я подстроил. В одиночку

Я на дом к своднику зайду и подучу, что если

Придут к нему, — чтоб он сказал, что деньги за арфистку

Получены, полсотни мин. Я сам ведь отсчитал их

Позавчера вот этими руками за подружку.

Которую считает наш старик своею дочкой.

Бесстыдный сводник, сам того не зная, будет связан

370 Тем, будто деньги получил за пленницу твою он.

Херибул

Да ты вертлявей колеса.

Эпидик

А я уж приспособлю

Какую-либо хитрую арфистку, за полтину

Найму ее. Роль купленной она пусть разыграет

И проведет двух стариков искусно. Вот ее-то

С собою вместе Апекид и приведет.

Стратиппокл

Отлично!

Эпидик

Пошлю ее, всем хитростям сначала научивши.

Но слишком долго говорю. Меня вы задержали!

Как будет дело, знаете. Иду я.

Стратиппокл

Путь счастливый!

Эпидик уходит.

Херибул

Искусен он мошенничать!

Стратиппокл

Меня, однако, спас он

Умом своим.

Херибул

Идем теперь ко мне.

Стратиппокл

Иду охотней,

Чем шел из дома твоего. Я в лагерь возвращаюсь

38 °C добычей под командою героя Эпидика.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Перифан, Апекид, раб, арфистка.

Перифан

Не для лица бы только нужно зеркало,

А также и для сердца, чтоб, смотря в него,

Увидеть, что таится в глубине души.

Всмотрись получше, а потом раздумайся,

Как жил когда-то сам ты в ранней юности

(Полезно это было бы, по-моему).

Вот я давно терзаться из-за сына стал,

390 Как будто предо мною провинился он!

А в молодости много и за мной самим

Проступков наберется, и не маленьких!

Мы, старики, выходим из ума подчас!

Но друг мой Апекид идет с добычею.

Привет тебе, удачливый купец! Ну, как?

Апекид (ведет арфистку)

С тобою боги все.

Перифан

Начало доброе!

Апекид

А за началом и во всех делах успех.

Вели же отвести ее.

Перифан

Эй, кто-нибудь!

Сюда! В дом эту женщину веди. Постой!

Раб

А что?

Перифан

Смотри, не позволяй ей с дочерью

400 Моей быть вместе или даже видеться.

Ты понял, что ль? Отдельно помести ее.

Что общего у девушки с гулящею?

Раб и арфистка уходят.

Апекид

Разумно, дельно! С дочерью невинною

Вреда не будет в лишней осторожности.

А мы ее перехватили вовремя

У сына твоего.

Перифан

Как это?

Апекид

Мне сказал

Один, что видел сына твоего уж тут,

Готовил это дело он!

Перифан

Само собой.

Апекид

410 А раб твой — эка умный! Нет цены ему!

Дороже золота! Как он с арфисткою

Устроил! Ведь она и не предчувствует,

Что для тебя купили! И идет за мной

Веселая, смеется!

Перифан

Удивительно,

Как это удалось ему!

Апекид

Сказал, что ты

За сына хочешь жертву на дому свершить

По случаю счастливого из Фив его

Возврата.

Перифан

Стал на верный путь.

Апекид

Так вот ее

И наняли, он ей сказал, для этого, -

Служить тебе при жертвоприношении.

420 А я так дураком тогда прикинулся,

Тупым совсем…

Перифан

И следовало, правильно.

Апекид

Ну, я пойду. У друга есть на форуме

Большое дело. Я ему помочь хочу.

Перифан

Ступай. А кончишь дело, так немедленно

Назад вернись.

Апекид

Без замедленья буду здесь.

(Уходит.)

Перифан

Нет друга лучше друга подходящего:

Ты с места не сошел, а дело сделано!

Отправил бы кого-нибудь другого я,

Да менее ученого и ловкого,

И смазали бы по губам, и поделом.

430 Оскалив зубы, надо мной смеялся б сын!

(Но только глупо ставить то в вину ему,

Что в молодости я и сам проделывал,

Служа военным! О своих сражениях

Рассказывая, оглушал я уши всем.)

Но это кто идет сюда? Бьет по плащу,

А плащ его волнами развевается.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Воин, Перифан, потом арфистка.

Воин

По всем до одного домам расспрашивай,

Где Перифан Плотенский [514] здесь живет, старик.

Не смей и возвращаться, не разведавши.

Перифан

440 Эй, юноша! А если покажу тебе

Того, кого ты ищешь, то какая мне

За это благодарность будет от тебя?

Воин

Я доблестью военной заслужил того,

Чтоб все меня благодарили смертные.

Перифан

Но место ты совсем неподходящее

Нашел своими подвигами хвастаться.

Ведь, если перед храбрым слабый хвастает

Участием в боях, его все подвиги

Тускнеют перед подвигами храброго.

Кого ты ищешь, Перифан Плотенский — я,

К твоим услугам.

Воин

Значит, о тебе твердят,

450 Что, смолоду служа искусством воинским

Царям, себе ты нажил преогромное

Богатство?

Перифан

Про мои бои услышавши,

Ты руки бы расставил и бежал домой.

Воин

Но я ищу таких по преимуществу,

Кому бы о моих боях рассказывать,

Чем слушать про чужие.

Перифан

Не туда попал.

Ищи других для россказней натасканных.

Воин

Послушай-ка, зачем к тебе явился я.

Мою подружку, слышно, ты купил.

Перифан

Та-та!

Теперь я знаю, кто он! Эпидик давно

Про воина сказал мне. Так и есть, купил.

Воин

460 Не затрудню — на пару слов просить тебя?

Перифан

Не знаю, затруднищь ли, нет ли, до тех пор,

Пока не скажешь, что тебе угодно.

Воин

Мне

Отдай ее и деньги получи с меня.

Чего мне ради правду от тебя скрывать?

Ее хотел бы я на волю выкупить

И взять себе наложницей.

Перифан

Чего тянуть!

Ее купил я за полсотни мин, тебе

Отдать за шестьдесят могу. Отсчитывай

И услаждай досуг свой этой женщиной,

470 Но только непременно с тем условием,

Чтобы ее отсюда сплавить.

Воин

Стало быть,

На этих я условиях купил ее?

Перифан

Бери себе. Ты с прибылью купил ее.

Эй, поскорее выведите мне сюда

Арфистку, ту, недавно приведенную.

А лиру, что в придачу к ней идет, тебе

В подарок я бесплатно уступить готов.

Ну, вот, бери.

Воин

Да что ты, не в своем уме?

К чему меня морочишь? Привести вели

Арфистку из дому.

Перифан

Арфистку? Вот она.

У нас другой нет вовсе.

Воин

Не шути со мной!

Арфистку мне давай, Акрополистиду.

Перифан

480 Она и есть.

Воин

Да нет же, говорю тебе.

Неужто я своей подружки собственной

Не знаю?

Перифан

Вот в эту самую мой сын влюблен

Арфистку.

Воин

Нет, не эта.

Перифан

Как — не эта?

Воин

Нет.

Перифан

Откуда же она взялась? Я деньги дал

За эту.

Воин

Значит, глупо дал, порядочно

Влетел, я полагаю.

Перифан

Нет, она, она!

Раба послал — при сыне он моем всегда, -

Арфистку эту он-то и купил!

Воин

Старик!

Молодчик твой на части раскромсал тебя,

Твой раб!

Перифан

Как это — раскромсал?

Воин

Да видимо.

490 Вот эта лань на место той подсунута. [515]

Так ловко по губам тебя помазали,

Отлично! Ну, да я уж разыщу ее,

Где б ни было. Прощай, воитель, будь здоров!

(Уходит.)

Перифан

И молодец же, Эпидик! Как ловко ты

Ничтожного меня сопливца высморкал!

Эй, Апекид купил тебя у сводника?

Арфистка

Ни разу даже не слыхала я о нем.

А также и купить мня никак нельзя,

Ни за какие деньги. На свободе я

Уж больше пяти лет.

Перифан

Тогда чего ж тебе,

Скажи, в моем тут нужно доме?

Арфистка

Вот чего.

500 Я нанята на лире старику играть

Во время жертвы.

Перифан

Признаюсь, глупей меня

В аттических Афинах человека нет!

Арфистку знаешь ты Акрополистиду?

Арфистка

Да, как себя.

Перифан

А где она живет?

Арфистка

С тех пор

Как на свободе, я не знаю, где живет.

Перифан

Она свободна разве? Кто же выкупил

Ее, хотел бы знать я, если знаешь ты?

Арфистка

Услышишь от меня, сама что слышала.

Сын Перифана, Стратиппокл, так говорят,

Еще в отъезде принял меры к выкупу.

Перифан

510 Ну, если это верно, я совсем пропал!

Мой кошелек очистил Эпидик до дна!

Арфистка

Так слышала. Что нужно от меня еще?

Перифан

Да чтоб ты провалилась! Убирайся прочь!

Арфистка

А лиру что ж?

Перифан

Ни лиры, ни сопели! Вон!

Беги, коли желаешь целой быть!

Арфистка

Иду,

А ты с большим скандалом после сам вернешь.

(Уходит.)

Перифан

Как быть? Я высоко стоял в глазах у всех.

Оставить ли ее без наказания?

Ну, нет! Хотя б и вдвое потерять пришлось,

Пусть лучше потеряю, но не дам себя

520 Осмеивать и грабить безнаказанно!

И вот надули ясно и в лицо меня!

А впрочем, для чего себя так низко я

Ценю в сравненьи с тем, кто очень славится

У нас — законов всех и прав отцом-творцом!

Себя еще он даже называет умником, -

Так молоток без ручки поумней его!

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Филиппа, Перифан.

Филиппа

Да, несчастен, чьи несчастья

Возбуждают состраданье!

Известно мне это: так много несчастий

Стекается, сердце мое поражают

Все сразу, и многообразною скорбью,

530 Нуждою и трепетом дух мой подавлен,

Опоры твердой я нигде не вижу для надежд своих!

Дочь у врагов в плену моя, а где она, не ведаю!

Перифан

Что за робкая женщина там?

Видно, она из чужих краев.

Что о себе горюет так?

Филиппа

Здесь живет Перифан, так мне

Сказано.

Перифан

Имя мое назвала:

Видно, надобен ей приют.

Филиппа

Я награду дала б тому,

Кто укажет его мне дом.

Перифан

Я узнавать начал ее:

Где-то видал, где — невдомек.

Та ль, о ком думаю?

Та иль нет?

Филиппа

Боги! С ним где-то я

Виделась!

Перифан

Да, она.

540 Я, бедняжку, ее в Эпидавре любил.

Филиппа

Это он

В Эпидавре нарушил мой девичий стыд.

Перифан

От объятий моих родила она дочь,

Ту, которая в доме сейчас у меня.

Подойти ль?

Филиппа

Подойти мне к нему?

Перифан

Не она ль?

Филиппа

Он ли то? Много лет уж прошло. Верно ли?

Перифан

Долгий срок. Сомневаюсь я.

Как-нибудь обращусь хитрей.

Филиппа

В ход пушу хитрость женскую.

Перифан

Обращусь к ней.

Филиппа

Поострее как-нибудь скажу в ответ.

Перифан

Здравствуй.

Филиппа

За себя привет твой принимаю, за своих.

Перифан

Ну, а дальше?

Филиппа

Будь здоров сам. Что взяла, назад даю.

Перифан

Ты честна, не обвиняю. Я тебя не знаю ли?

Филиппа

550 Если я с тобой знакома, думаю, и ты со мной.

Перифан

Где тебя, скажи, я видел?

Филиппа

Обижаешь ты меня.

Перифан

Чем?

Филиппа

Тебя на память мне ли наводить?

Перифан

Да, правильно.

Филиппа

Странно говоришь ты.

Перифан

Это и еще того верней.

Помнишь ли?

Филиппа

Что помню, помню.

Перифан

В Эпидавре…

Филиппа

Ах, ты влил

В грудь горящую мне каплю!

Перифан

Девушке и матери

Помогал в нужде, бедняжкам…

Филиппа

Ради удовольствия

Уж не ты ль во мне посеял тяжкую беду?

Перифан

Да, я.

Руку дай.

Филиппа

Бери. Ты видишь женщину несчастную,

560 Настрадавшуюся.

Перифан

Чем ты так, скажи, встревожена?

Филиппа

Наша дочь…

Перифан

Что с ней?

Филиппа

Ее я, воспитав, утратила:

У врагов в плену!

Перифан

Молчи ты! Успокойся! Будь бодрей!

У меня, жива, здорова, в доме, здесь она. Узнав

От раба, что дочь в плену, я денег тотчас дал — ее

Выкупить. Он это дело сделал добросовестно

В той же степени, насколько плут во всех других делах.

Филиппа

Дай взглянуть мне, если хочешь мне здоровья.

Перифан

Кантара!

Пригласи-ка Телестиду, дочку, выйти к нам сюда,

Мать свою увидеть.

Филиппа

Дух мой в тело возвращается!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Акрополистида, Перифан, Филиппа.

Акрополистида

570 Для чего, отец, меня ты вызвал?

Перифан

Чтоб увидеть мать.

Подойди-ка, дай привет ей, поцелуй ее.

Акрополистида

Мою

Мать?

Перифан

Почти что без сознанья смотрит на тебя она.

Филиппа

Кто она? Кому велишь ты целовать меня?

Перифан

То дочь.

Филиппа

Эта?

Перифан

Эта.

Филиппа

Ей должна я поцелуй дать?

Перифан

Почему ж

Нет? Ведь дочь она родная.

Филиппа

Дочь? Ты не в своем уме.

Перифан

Я?

Филиппа

Да, ты.

Перифан

Но почему же?

Филиппа

Знать ее не знаю я,

Кто такая, не видала до сих пор в глаза ее.

Перифан

Знаю, почему ошиблась ты. Одежда, весь наряд…

Филиппа

Нет, иначе пахнут свиньи, чем щенята. Мне она

58 °Совершенно незнакома.

Перифан

Боги милосердные!

Что такое? Неужели сводником я сделался?

Посторонних женщин в доме стал держать, а вместе с тем

Деньги из дому сплавляю! Ты с чего отцом меня

Называешь и целуешь? Что стоишь как пень — молчишь?

Акрополистида

Что мне говорить?

Перифан

Она вот говорит, не мать тебе.

Акрополистида

А не хочет, пусть не будет. Я же, несмотря на то,

Ей наперекор останусь дочерью у матери.

Не могу ее заставить матерью моею быть

Против воли.

Перифан

А меня ты почему отцом звала?

Акрополистида

Тут не я уж виновата, а ты сам. Отцом тебя

Как не звать мне? Ты меня ведь называешь дочерью,

И ее я точно так же, назови она меня

Тоже дочерью своею, звать согласна матерью.

590 Говорит, что я не дочь ей, — значит, мне не мать она.

А в конце концов за мною никакой вины и нет -

Свой урок я ведь сказала. Эпидик учил меня.

Перифан

На боку мой воз! Пропал я!

Акрополистида

В чем ошиблась я, отец?

Перифан

Если раз еще услышу, что отцом зовешь меня,

То лишу тебя тотчас же жизни!

Акрополистида

Так не буду звать.

Хочешь — будь отцом; не хочешь — и не будь пожалуйста.

Филиппа

Почему ее купил ты? Дочерью считал своей?

Знаки ли какие были?

Перифан

Никаких.

Филиппа

С чего ж ее

Нашей дочерью признал ты?

Перифан

Эпидик сказал мне, раб.

Филиппа

Как же не узнал ты сам-то, если раб ошибся твой?

Перифан

600 Только раз ее я видел, больше никогда с тех пор.

Филиппа

Гибну я!

Перифан

Не плачь. Войди-ка в дом! Бодрей будь. Я ее

Отыщу.

Филиппа

Мне говорили, юноша из Аттики

Здесь ее купил, в Афинах.

Перифан

Я найду. Молчи, ступай.

В дом и стереги колдунью, эту Солнца дочь. [516] А я

За исканье Эпидика, бросивши дела, возьмусь.

Если отыщу, в погибель будет этот день ему!

Уходят.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Стратиппокл, Эпидик, Ростовщик, Телестида.

Стратиппокл

Как мне удружил процентщик! Денег он не требует

От меня и не приводит девушки, мной купленной!

Вот и Эпидик. Чего он лоб наморщил? Как угрюм!

Эпидик

610 Приведи с собой Юпитер всех одиннадцать богов, [517]

Не спасти уж Эпидика им от истязания!

Перифана видел, плети покупал он, тут же был

Апекид. Я полагаю, ищут уж меня они.

Поняли теперь и знают, что надул я их.

Стратиппокл

Ну, что?

Как дела? Моя ты радость!

Эпидик

Скверно мне.

Стратиппокл

Да что с тобой?

Эпидик

Снаряжай меня для бегства, денег путевых давай,

Прежде чем погибну: двое стариков ощипанных

Ищут уж меня повсюду в городе, в руках у них

Пук веревок.

Стратиппокл

Будь спокоен.

Эпидик

Как спокойным мне не быть!

Мне свобода уж готова.

Стратиппокл

Я уберегу тебя.

Эпидик

Те уберегут получше, только б им найти меня.

620 Что за женщина, однако, и старик идут сюда?

Стратиппокл

Ростовщик и та, что мною из добычи куплена.

Эпидик

Эта самая?

Стратиппокл

Да, эта. Что я говорил тебе?

Посмотри и полюбуйся. С головы до ног она

Удивительно изящна. Сходство есть, не правда ли,

Точно смотришь на рисунок, превосходно сделанный?

Эпидик

По твоим словам, красива станет и моя спина,

Как ее лозовой кистью Апеллес [518] со Зевксидом

Оба вместе разрисуют.

Стратиппокл

Боги вы бессмертные!

Разве так идти ко мне я приказал тогда тебе?

Со свинцовыми ногами можно бы скорей прийти.

Ростовщик

Да она меня, ей-богу, задержала.

Стратиппокл

Ах, она!

630 Если так она хотела, слишком скоро ты пришел.

Ростовщик

Ну, отсчитывай мне деньги, чтобы не задерживать

Спутников.

Стратиппокл

Уже готово.

Ростовщик

Ну, тогда держи кошель.

Вот сюда оттуда.

Стратиппокл

Очень хорошо. Ты подожди,

Тотчас вынесу я деньги.

Ростовщик

Поскорее.

Стратиппокл

Дома, здесь

(Уходит.)

Эпидик

Хорошо ли я глазами вижу, ясно или нет?

Телестида, Перифана и Филиппы дочь ведь ты?

Ты из Эпидавра родом? В Фивах не жила ли ты?

Телестида

Кто ты сам? Мое ты имя знаешь и родителей.

Эпидик

Не узнала?

Телестида

Вот теперь лишь в голову приходит мне.

Эпидик

Ты не помнишь, в день рожденья лунку я тебе принес

640 Золотую и на пальчик перстень?

Телестида

Помню, да, мой друг.

Это — ты?

Эпидик

Я сам, а это — брат твой, он купил тебя.

Одного отца, другой же матери.

Телестида

Как мой отец?

Жив ли?

Эпидик

Будь вполне спокойна.

Телестида

Если правду ты сказал,

Мне спасенье посылают боги вместо гибели.

Эпидик

Не имею я причины ложно говорить тебе.

Стратиппокл (выходя из дому)

Получай, процентщик, деньги. Здесь вот ровно сорок мин.

Те, что плохи, заменю я. [519]

Ростовщик

Ну, спасибо, будь здоров.

(Уходит.)

Стратиппокл

Ты теперь моя.

Телестида

Твоя — сестра, коли желаешь знать.

Здравствуй, брат!

Стратиппокл

Она в уме ли?

Эпидик

Если так зовет, в уме.

Стратиппокл

650 Как! Лишь в дом войдя и выйдя, братом ей я сделался?

Эпидик

Где хорошее случилось, там молчи и радуйся.

Стратиппокл

Ты, найдя, меня сгубила.

Эпидик

Лучше помолчи, глупец!

Для любви тебе арфистка в доме, постарался я.

И сестра твоя свободна, все моим старанием.

Стратиппокл

Признаюсь…

Эпидик

Домой ты шел бы, ей велел воды нагреть.

Остальное на досуге расскажу впоследствии.

Стратиппокл

Ну, сестра, иди за мною.

Эпидик

Фесприону я велю

К вам прийти. Но помни, если разозлится наш старик,

Вы с сестрою заступитесь.

Стратиппокл

Это будет нам легко.

Стратиппокл и Телестида уходят. Входит Фесприон.

Эпидик

Фесприон, пройди-ка садом в дом — помочь мне. Важное

660 Дело. К старикам питаю страху меньше прежнего.

Погляжу, как о приезжих дома позаботятся,

Обо всем там Стратиппоклу расскажу, что знаю сам.

Не сбегу, останусь дома. Он не упрекнет меня,

Что ему на состязанье в беге сделал вызов я.

В дом пойду, однако. Слишком долго заболтался я.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Перифан, Апекид, Эпидик.

Перифан

Издеваться так над нами, стариками дряхлыми?

Апекид

Нет, ты сам меня замучил мукой, затаскал меня.

Перифан

До плута добраться б только…

Апекид

Наотрез скажу тебе,

Спутника ищи другого: за тобой пока я шел,

670 От усталости вскочила на коленях опухоль.

Перифан

Сколько способов придумал осмеять обоих нас!

Как очистил превосходно кошелек от денег мне!

Апекид

Отвяжись ты с ним! Ведь это гневного Вулкана сын!

Что ни тронет, обжигает! Рядом стань и сжаришься!

Эпидик

Мне богов двенадцать с лишком, больше, чем на небе их,

Помогают, и со мною вместе в бой идут они.

Что бы ни сделал, дома помощь и поддержку я найду.

Всех врагов я попираю!

Перифан

Где же мне искать его?

Апекид

Да ищи хоть в бездне моря, только без меня, прошу.

Эпидик

680 Тут я! Что искать, трудиться? Беспокоить что его?

Разве избегал тебя я? И не дома разве я?

С глаз твоих скрывался, что ли? Не хочу молить тебя.

Ты вязать желаешь? Руки вот мои. С тобой ремни,

Я видал, ты покупал их. Что же медлишь? Связывай.

Перифан

Вот поди ж ты! Вызывает сам меня!

Эпидик

Так связывай.

Апекид

Ах разбойник!

Эпидик

А тебя я не прошу в ходатаи,

Апекид!

Апекид

Твою исполню просьбу.

Эпидик

Ну, чего же ты?

Перифан

Сам ты этого желаешь?

Эпидик

Я желаю, а ты нет.

Но связать их все же должен.

Перифан

Не хочу и не свяжу.

Апекид

690 Он удар тебе готовит, что-то затевает, плут.

Эпидик

Что несвязанным стою я, создаешь задержку ты

Этим сам себе. Да ну же, повторяю: связывай!

Перифан

Допросить предпочитаю я тебя несвязанным.

Эпидик

Ничего и не узнаешь.

Перифан

Что мне делать?

Апекид

Делать что?

Уступить придется.

Эпидик

Дельный человек ты, Апекид.

Перифан

Руки дай.

Эпидик

Вот, без задержки. Ты потуже связывай,

Чтоб в долгу не быть.

Перифан

Окончу дело, и суди тогда.

Эпидик

Хорошо. О чем угодно спрашивай меня теперь.

Перифан

Как ты смел, во-первых, ту, что куплена третьеводни,

Выдавать за дочь мою?

Эпидик

Мне так хотелось, я и смел.

Перифан

Так хотелось?

Эпидик

Да. На спор хоть, дочь она.

Перифан

Однако мать

700 Отрицает.

Эпидик

Об заклад хоть, ты поставишь тысячу,

Я — полтину, дочь она у матери.

Перифан

Уловки все!

Кто она?

Эпидик

Подружка сыну, так и знай.

Перифан

Я не дал ли

Тридцать мин тебе на выкуп дочери?

Эпидик

Не скрою, дал,

Ну, а я подружку сына выкупил на деньги те.

Вместо дочери — арфистку, выманивши тридцать мин.

Перифан

А еще надул меня ты с этою арфисткою

Нанятою.

Эпидик

Да, так было. Что ж? И это правильно.

Перифан

Наконец, куда девал ты деньги, что я дал тебе?

Эпидик

Не плохому человеку дал их и не недругу -

Стратиппоклу отдал.

Перифан

Как ты смел?

Эпидик

Да так хотелось мне.

Перифан

710 Что за наглость?

Эпидик

Что кричишь, как на раба?

Перифан

Свободный ты?

Очень рад.

Эпидик

Я быть свободным заслужил.

Перифан

Ты заслужил?

Эпидик

Загляни-ка в дом, узнаешь сам, что так оно и есть.

Перифан

Это что?

Эпидик

Само покажет дело. Только в дом войди.

Апекид

Э, да тут нечисто что-то.

Перифан

Ты постереги его.

(Уходит.)

Апекид

Эпидик, скажи, в чем дело.

Эпидик

Что за оскорбление!

Связан я стою, и я же нынче дочь нашел ему!

Апекид

Дочь ему нашел, сказал ты?

Эпидик

Дома, там, она. Нашел.

Но как горько горькой мукой за услугу мучиться!

Апекид

720 Дочь нашел? Ее ища мы по городу, сбились с ног.

Эпидик

Сбились с ног — ее искали, я же сбился с ног — нашел.

Перифан (выходя из дому)

Не просите за него так. Знаю, заслужил и сам

Он награду за услуги. Руки развяжу, давай.

Эпидик

Нет.

Перифан

Давай.

Эпидик

Я не желаю.

Перифан

Но нельзя же делать так.

Эпидик

Нет, без удовлетворенья я не дам развязывать.

Перифан

Совершенно прав ты. Обувь, плащ тебе и тунику

Дам.

Эпидик

А что потом?

Перифан

Свободу.

Эпидик

Ну, а после этого?

Вновь отпущенному надо что поесть.

Перифан

И это дам.

Эпидик

Нет, развязывать не дамся, если не попросишь ты

И прощения.

Перифан

Прошу я, Эпидик, прости меня,

Если я перед тобой провинился в чем-нибудь.

730 Но за это будь свободен.

Эпидик

Нехотя прощаю я,

Только крайность заставляет. Хочешь, так развязывай.

Труппа

Вот каков! Сумел добиться он свободы плутнями!

Хлопайте. Прощайте. Члены выпрямив, вставайте все.

Куркулион

Перевод с латинского А. Артюшкова

Оригинал этой комедии неизвестен. Первая постановка комедии состоялась, по-видимому, после 2-й Пунической войны, вероятно в 194–193 гг. до н. э. Из значимых имен действующих лиц характерны: имя парасита Куркулион — хлебный червяк, имя ростовщика Ликон образовано от греческого слова «lykos» — «волк», имя сводника Каппадок образовано от названия области Каппадокия в Малой Азии, которая поставляла самых дешевых рабов, Платагидор — прозвище хвастливого воина Терапонтигона означает "производящий треск", то есть пустой хвастун. Место действия — Эпидавр, город на восточном побережье Арголиды. Действие комедии начинается ранним утром и происходит в течение одного дня. В русском переводе пьеса известна также под названием "Проделки парасита".

[520]

СОДЕРЖАНИЕ

Куркулиона Федром юный в Карию

Услал, чтоб денег взять. А тот подложную

Расписку пишет, обманув соперника,

Кольцом его расписку запечатавши.

Узнав печать солдата, деньги своднику

Ликон в уплату отдает за девушку.

И вот, сестру узнавши в ней пропавшую,

Отводит воин тут Ликона, сводника,

На суд, сестру же выдает за Федрома.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Палинур, раб Федрома.

Федром, юноша.

Леэна, старуха.

Планесия.

Каппадок, сводник.

Повар.

Куркулион, парасит Федрома.

Ликон, меняла.

Хораг.

Ферапонтигон, воин.

Действие происходит в Эпидавре.

Улица с соседними домами Федрома и Каппадока. Храм Эскулапа.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Палинур, Федром, мальчик.

Палинур

Куда идешь так поздно ночью из дому

В таком наряде и с такою свитою?

Федром

Куда велит Венера, страсть, влечет любовь!

В глухую ночь ли, в ранние ли сумерки,

В день тяжбы ли с противником [521] — куда велят,

Идти я поневоле должен.

Палинур

Наконец

Пора, пора бы…

Федром

Наконец пора отстать.

Палинур

Неладно так, неслыханно! Ты сам себе

10 Прислужником! Разряжен, а несешь свечу. [522]

Федром

Пчелиную работу, воск свечи моей,

Как не снести из сладости истекушую

К моей сладчайшей сладости?

Палинур

Что ж думать мне?

Куда идешь ты?

Федром

Если спросишь, дам ответ.

Палинур

Так я спрошу: ты что ж ответишь?

Федром

Видишь, храм

Вот это Эскулапов? [523]

Палинур

Знаю много лет.

Федром

А близ него та дверца драгоценная.

Привет мой! Здравствуй, дверца сокровенная!

Палинур

Вчера ль, позавчера ли твой прошел ли жар?

Покушала ли на ночь?

Федром

Ты смеешься что ль?

Палинур

А ты, безумец, с дверью стал здороваться?

Федром

20 Чудеснейшая дверь — и молчаливая:

Не молвит ни словечка! Отопрут — молчит;

Она ко мне тихонько в ночь пройдет — молчит.

Палинур

Федром, неужто дело недостойное

Тебя и твоего происхождения

Затеял ты? Неужто расставляешь сеть

Невинности какой-либо или кому

Невинностью быть должно?

Федром

Никому. И пусть

Юпитер не допустит!

Палинур

Я того ж хочу.

С любовью так устраиваться следует,

Чтоб не было какого нарекания,

30 Узнается — не вышло бы бесчестия.

Федром

Что это значит?

Палинур

То, чтоб осторожней быть.

Люби всегда открыто, на глазах у всех.

Федром

Но ведь живет тут сводник.

Палинур

Нет препятствия,

Никто не запрещает, если деньги есть,

Купить, что на продажу выставляется:

Не делай по владеньям огороженным

Тропы, не тронь вдовы, замужней, девушки

И мальчиков свободных. В остальном — люби.

Федром

Да сводников же дом тут.

Палинур

Пусто будь ему!

Федром

40 За что?

Палинур

В преступном рабстве он находится.

Федром

Бранись еще!

Палинур

Охотно.

Федром

Замолчишь ли ты?

Палинур

Ты сам велел браниться.

Федром

А теперь нельзя.

Так вот я начал. У него служаночка…

Палинур

У сводника, что тут живет?

Федром

Ну да, поймал.

Палинур

Не выскочит, не бойся!

Федром

Надоел ты мне:

Ее он прочит в женщины продажные.

Она в меня влюбилась, но не склонен я

Взаймы вести с ней дело.

Палинур

Почему же так?

Федром

Я в собственность хочу ее, я сам люблю.

Палинур

Беда любовь украдкой! Чистый то разор.

Федром

50 Конечно.

Палинур

А с тобой уже в связи она?

Федром

Чиста. Я с ней, как брат с сестрой. Вот разве что

Стыдливость с поцелуев поуменьшилась.

Палинур

Огонь и дым всегда соседи близкие.

В дыму сгореть нельзя, но можно в пламени.

Орешка хочешь — надо скорлупу разбить,

Дорожку к ложу чистишь поцелуями.

Федром

Она чиста, еще не спит с мужчинами.

Палинур

Поверил бы, да нет стыда у сводника.

Федром

60 О ней как судишь? Вырвется при случае

Ко мне, чуть поцелует — и бежит назад.

А дело в том, что сводник заболел, лежит

Во храме Эскулапа. [524] Мука с ним!

Палинур

А что?

Федром

Да требует то тридцать мин [525] за девушку,

То весь талант. По чести да по совести

Никак с ним не сойдешься.

Палинур

Захотел чего!

У сводников вовеки их и не было!

Федром

Послал я парасита своего теперь

Просить взаймы у друга денег, в Карию:

Не даст — куда, не знаю, обратиться мне.

Палинур

70 Направо, если молишься, по-моему.

Федром

Вот жертвенник Венеры, возле двери той.

Обет я дал Венере угостить ее.

Палинур

На завтрак ей предложишь самого себя?

Федром

Себя, тебя и их вот всех.

Палинур

Чтоб вырвало

Венеру?

Федром

Мальчик! Дай сюда кувшин! [526]

Палинур

Зачем?

Федром

Увидишь. Здесь лежит всегда привратница

Старуха, звать Леэною, охотница

Побольше да покрепче выпить.

Палинур

Говоришь

Как будто о сосуде для хиосского [527]

Вина.

Федром

Ну да, без дальних слов, распьяница.

80 Чуть спрысну дверь вином, узнает тотчас же,

Что я пришел, по запаху, откроет вмиг.

Палинур

Так ей кувшин несете?

Федром

Уж позволь.

Палинур

Ну нет!

Да пусть он расшибется, тот, кто ей несет!

Я думал, нам несете.

Федром

Замолчишь ли ты?

Что от нее останется, то хватит нам.

Палинур

Какую речку море не проглотит! Эх!

Федром

Иди за мной к дверям сюда и слушайся.

Палинур

Иду.

Федром

Попейте, двери дружелюбные!

Глотните! Окажите вашу милость мне!

Палинур

90 Оливок не хотите ли и каперсов?

Федром

Будите стража вашего! Сюда его!

Палинур

Ты льешь вино! Да что с тобой!

Федром

Оставь меня.

Гляди, как дом прелестный открывается!

Не звякнет крюк! Вот милый!

Палинур

Поцелуй его.

Федром

Молчи, прикроем свет и рот.

Палинур

Пожалуйста.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Леэна, Федром, Палинур.

Леэна

Старым душистым вином вдруг ударило в ноздри мои.

Страстно люблю его. Сквозь темноту оно манит меня.

Где оно? Близ меня! Как я рада! Нашла!

Здравствуй, свет мой, радость Либера! [528]

К старому старая так и тянусь!

Всякий дух мазей всех пред твоим прямо вонь!

100 Мирра ты мне, шафран, роза ты, киннамон! [529]

Пальмовый дух мне ты, корица!

Где ты пролито, пусть там меня похоронят!

Но пока только дух в нос мне бил до сих пор.

В свой черед моему горлу дай радости.

Что мне дух! Где само? Вот винца б самого

Мне хлебнуть! Как хочу! Влить в себя влагу! Пить,

Долго пить! Дух ушел вот сюда. Я за ним.

Палинур

Вот жажда у старухи-то! А много выпьет?

Федром

В меру,

Ведро вместит.

Палинур

Клянусь, тебя послушать, так не хватит

Ей сбора виноградного одной. А право, надо б

11 °Собакой ей скорее быть. Вот чуткий нос!

Леэна

Чей голос

Слышу я поблизости?

Федром

Я окликну ее. Подойду. Эй, вернись,

Глянь сюда! На меня!

Леэна

Кто командует тут?

Федром

Изобильный вином, милый Либер тебе

Полусонной, хрипящей, от жажды иссохшей

Посылает питье, жажду он утолит.

Леэна

Где же он? Далеко?

Федром

Вот на свет посмотри.

Леэна

Крупным шагом ко мне поскорее, молю.

Федром

Здравствуй.

Леэна

Здравой как быть? Пересохло во рту.

Федром

Выпьешь вот.

Леэна

120Долго ждать.

Федром

Вот, любезная, пей.

Леэна

Здравствуй, светик ты мой!

Палинур

Ну, скорей в прорву лей!

Поспешай, заливай

Яму.

Федром

Стой! Помолчи!

Не брани ты ее.

Палинур

Ну, тогда я побью.

Леэна

Венера! Из немногого я дам тебе немного,

И это без охоты. Вот влюбленные — те меры

Не знают, выпивают все и щедро наливают

Тебе, а мне не часты ведь подобные богатства.

Палинур

Глотает жадно гадина вино всей полной пастью.

Федром

Я погиб! Я не знаю, с чего мне начать.

Палинур

А с того и начни, что сказал мне.

Федром

Да с чего?

Палинур

Ты скажи, что погиб.

Федром

Провались

Ты совсем!

Палинур

Точно так и скажи ей.

Леэна

Ах!

Федром

Ну что, хорошо?

Леэна

Хорошо.

Палинур

А по мне

130 Хорошо бы тебя продырявить рожном.

Федром

Перестань! Замолчи же!

Палинур

Молчу я.

Вишь ты, пьет! Словно радуга, гнется в дугу, [530]

Быть сегодня дождю, я уверен!

Федром

Что ж, ей так и сказать?

Палинур

Что сказать?

Федром

Что погиб.

Палинур

И скажи так.

Федром

Старушка, послушай,

Что хочу я сказать. Я, несчастный, погиб!

Леэна

Ну, а я спасена. Почему, говоришь,

Ты погиб?

Федром

Да лишен

Я того, что люблю.

Леэна

Э, не плачь, мой Федром,

Я прошу, обо мне лишь заботься,

Чтоб не жаждала я, а что любишь — тебе

Я сюда приведу.

(Уходит.)

Федром

Не златую, а винную статую [531]

Я воздвигну тебе, если будешь верна,

140 Это глотке твоей будет памятник.

Кто счастливее будет меня на земле,

Лишь бы только ко мне она вышла,

Палинур!

Палинур

Да, поклясться могу, что нужда

Для влюбленного тяжкое горе.

Федром

Нет, не так! Я уверен, сегодня ко мне

Парасит возвратится с деньгами.

Палинур

Как занесся, однако! Чего нет нигде,

Для себя ты того ожидаешь.

Федром

Что, когда подойду я к дверям и спою?

Палинур

Как угодно, ничуть не мешаю.

Вижу, ты изменил и привычки свои,

Господин, да и весь свой характер.

Федром

Эй, крюки! Вам крюки, шлю привет всей душой!

Вас люблю, вас хочу, вас прошу, вас молю!

Я влюблен: дайте мне сласть утех! Чудные!

150Для меня бросьтесь в пляс варварский, [532] дайте вдруг

Вверх прыжок: пусть она выйдет к нам из дверей,

Страсть моя, боль моя, что пьет кровь из меня.

Но гляди, как они спят, крюки мерзкие:

Для меня не хотят двинуть свой с места сгиб!

Вовсе ничто, вьявь вижу я, эта для вас просьба моя!

Тсс… молчи же, молчи!

Палинур

Я молчу. Что такое?

Федром

Я слышу стук. Вот, наконец, мне двери угодили!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Леэна, Планесия, Федром, Палинур.

Леэна

Тише! Не стучи дверями, не скрипи затворами,

Чтоб не услыхал хозяин, милая Планесия!

Стой, налью воды.

Палинур

160Карга — вишь, двери лечит, старая!

Пить сама вино умеет, их одной водой поит.

Планесия

Где же ты, меня призвавший к судьбищу Венерину?

Я лицом к лицу с тобою: стань передо мной и ты.

Федром

Тут я, радость! Если б не был, пеню уплатить готов.

Планесия

Это не годится, если любишь, далеко так быть.

Федром

Палинур, послушай!

Палинур

Что там? Что тебе?

Федром

А как мила!

Палинур

Слишком даже.

Федром

Бог я!

Палинур

Вовсе нет: ничтожный человек.

Федром

Что видал ты, что увидишь столь же равное богам?

Палинур

Болен ты и это жаль мне!

Федром

Экий неугодливый!

Замолчи!

Палинур

Себя лишь мучит, кто предмет любви своей

170 Видит и, пока возможно, не овладевает им.

Федром

Верно. Ничего другого не хотел так долго я.

Планесия

Обними! Держи меня!

Федром

Вот для чего я жить хочу!

Твой хозяин запрещает: что же? Ты моя тайком.

Планесия

Запрещает? Он не в силах запретить, не запретит!

Разлучить меня с тобою может только смерть одна.

Палинур

Силы нет моей сдержаться: как не осудить его?

С разумом любить немного — хорошо; без разума -

Плохо; а вот господин мой — так совсем с ума сошел.

Федром

Царством царь, богач богатством пусть владеет, всем свои

Почести и доблести, и битвы, и сражения.

180 Лишь бы не завидовали мне — и всяк свое держи.

Палинур

Дал ты, что ль, обет Венере бодрствовать всю ночь, Федром?

Скоро и рассвет настанет, вот того гляди.

Федром

Молчи!

Палинур

Что молчать? Пойдешь ли спать ты?

Федром

Сплю я, нечего кричать.

Палинур

Нет, не спишь.

Федром

По-своему я сплю, таков мой сон.

Палинур

Эй, ты,

Женщина! К чему так мучишь ты невиноватого?

Планесия

Оторви тебя от пищи — разве не рассердишься?

Палинур

Горе, горе! Оба гибнут! От любви с ума сошли!

Вишь ты, как стараются! Объятиям не жди конца!

Что же вы, расцепитесь?

Планесия

Нет людям блага вечного,

190 А у нас еще докука эта!

Палинур

Как? Бесстыдница

Ты, с совиными глазами! Звать меня докукою?

Пьяница! Ничтожество!

Федром

Бранишь мою Венеру так?

Раб, не мало знавший розог, смеет разговаривать?

Нет, клянусь, себе на горе слишком разболтался ты!

Вот тебе за ругань эту, сдерживать язык умей!

(Бьет его.)

Палинур

Полуночная Венера! [533] Ой, спаси!

Федром

Опять, подлец?

Планесия (Федрому)

Что же бить по камню? Только руку повредишь себе.

Палинур

Стыд, позор великий! Что ты сделал? За благой совет

Кулаками бьешь, а любишь эту дрянь чистейшую!

200 Вот куда зашел! Не можешь сдерживать свой дикий нрав!

Федром

Где влюбленный сдержан! На вес золота сыщи его!

Палинур

Заплачу раззолотом [534] за умного хозяина.

Планесия

Ну, прощай, мой миленький! Запоров слышу шум и скрип,

Открывает храм привратник. Право, до каких же пор

Будем мы такой любовью наслаждаться краденой?

Федром

Нет, теперь совсем недолго. Уж тому назад три дня

Я отправил парасита за деньгами в Карию,

Он сегодня возвратится.

Планесия

Слишком долго тянешь ты.

Федром

Нет, клянусь, трех дней не дам я в этом доме жить тебе.

Вызволю тебя отсюда вольною гражданкою.

Планесия

210 Помни же. Вот на прощанье поцелуй еще тебе.

Федром

Нет, клянусь, давай мне царство, я не побегу за ним.

Ну, когда ж тебя увижу?

Планесия

Это слово — символ мне

Окончательной свободы. Если любишь, выкупай,

Не торгуясь. За ценою нечего стоять. Прощай.

(Уходит.)

Федром

Как, ушла? Погиб я вовсе, Палинур!

Палинур

Куда! Вот я

Так же гибну — и избитый и без сна.

Федром

Ступай за мной.

Уходят.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Каппадок, Палинур.

Каппадок

Уйти из храма — больше делать нечего.

Я вижу Эскулапово решение:

Не даст здоровья, знать меня не хочет он.

Слабеют силы, боли разрастаются;

Как поясом, я скручен селезенкою,

220 И точно двойня, право, в животе сидит.

Боюсь — не развалиться б вовсе надвое.

Палинур (говорит, обернувшись к дому)

Да будь, Федром, разумен и послушайся,

Гони ты, право, это огорчение.

Дрожишь, что парасит не возвращается?

Приедет — и с деньгами; если ж денег нет,

Рожном его железным не отгонишь прочь!

В свое вернется стойло, как захочет есть. [535]

Каппадок

Кто говорит?

Палинур

Чей голос это слышу я?

Каппадок

230 Не Палинур ли, раб Федрома?

Палинур

Это кто ж?

Живот огромный и глаза зеленые!

Лицо знакомо, цвета не могу признать.

Каппадок

Привет мой Палинуру.

Палинур

А, мошеннику

Привет. Ну что?

Каппадок

Живу себе.

Палинур (указывая на живот)

Как ст_о_ишь, так?

Да что с тобою?

Каппадок

Почки мучат, печень рвет,

Терзает селезенка, рвутся легкие,

Захватывает сердце, все кишки болят.

Палинур

Печенкою ты болен, дело ясное.

Каппадок

240 Растяжка селезенки.

Палинур

Так гуляй тогда:

Полезно селезенке это.

Каппадок

Да, легко

Смеяться над несчастным.

Палинур

День-другой пожди,

Теперь, пока рассол хорош. Так сделаешь -

И станешь сам кишок дешевле собственных.

Каппадок

Оставь об этом. Что я у тебя прошу:

Сегодня в ночь я видел сон. Не можешь ли

Его истолковать мне? Вот послушай-ка…

Палинур

О, я один божественную знаю речь!

Снотолкователи ко мне приходят спрашивать,

250 И что скажу я, все того и держатся.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Повар, Каппадок, Палинур, Федром.

Повар

Чего ж ты стал? Да выдай же провизию,

К приезду параситу завтрак делать.

Палинур

А!

Постой, пока ему вот разгадаю сон.

Повар

Ты со своими снами сам ко мне идешь.

Палинур

Ну да.

Повар

Иди же, выдай.

Палинур

Эй, рассказывай

Ему свой сон покамест: толкователя

Тебе я ставлю лучше самого себя.

Что знаю — от него все.

Каппадок

Пусть поможет мне.

Палинур

Поможет!

Каппадок

Поступает, как немногие:

Он слушает учителя! Так помоги ж.

Повар

Хоть мне и незнаком ты, я помочь готов.

Каппадок

260 Во сне я Эскулапа видел в эту ночь:

Сидит он в отдалении и знать меня

Не хочет, не идет ко мне. Таков мой сон.

Повар

Да, боги и другие то же сделают:

Они друг с другом держатся в согласии.

Не диво, если ты не поправляешься.

А лечь умнее было б у Юпитера:

С его подмогой клятвы ты давал свои.

Каппадок

Сошлись бы все к нему клятвопреступники,

Так места не хватило б в Капитолии. [536]

Повар

270 Ты, слышь, проси у Эскулапа милости:

Беды с тобой большой не приключилось бы.

Во сне такое знаменье!

Каппадок

Спасибо. Я

Пойду молиться.

Повар (в сторону)

Намоли беды себе!

Палинур (возвращается)

Бессмертные! Кого я вижу! Это он!

Он, парасит! Вернулся к нам из Карий!

Сюда! Федром, сюда, сюда! Сюда, скорей!

Федром

Чего кричишь?

Палинур

Гляди-ка, парасит бежит!

Вон там, в конце той улицы! Он, он и есть!

Послушаем отсюда, как дела.

Федром

Да, да.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Куркулион, Федром, Палинур.

Куркулион

280 Дайте мне дорогу всякий, будь знаком он, незнаком,

Я обязанность исполнить должен. Прочь бегите все!

Все с дороги уходите, чтоб кого мне не задеть,

Грудью, головой, коленом или локтем на бегу.

Так внезапно, быстро, спешно дело стало предо мной.

Кто влиятелен настолько, чтобы стать мне на пути?

Будь царем, будь властелином, рынка будь смотрителем,

Будь начальник, будь печальник, будь хоть до небес высок,

Все слетят с моей дороги головой на улицу.

А те греки, в плащ одеты, с головой покрытою, [537]

Что идут, себя навьючив книгами и сумками,

29 °Скучась, меж собой заводят речи — беглецы рабы -

Путь заслонят, лезет каждый со своей сентенцией,

Вечно их в питейном доме можно видеть пьющими,

Стянут что — главы покроют, пьют вино горячее,

Мрачные идут, подвыпив; попадись мне кто из них -

Дух из живота им выбью, как от каши ячневой.

А рабов бездельничьих, что гонят мяч по улице, [538]

Кто бросает и кто ловит — раздавлю подошвой всех.

Лучше посидят пусть дома, от беды целей уйдут.

Федром

Это все он справедливо. Вот ему бы власть иметь!

Есть теперь такой обычай, и рабы такие есть,

300 И конечно, невозможно их к рукам прибрать сейчас.

Куркулион

Кто мне скажет, где мой гений, где Федром, хранитель мой?

Дело спешное, и надо быстро встретить мне его.

Палинур

Ищет он тебя.

Федром

Ну, что же! Подойдем, Куркулион!

Эй ты!

Куркулион

Кто зовет? Кто кличет?

Федром

Говорить хочу с тобой.

Куркулион

Я с тобой не меньше.

Федром

Это ты, мое прибежище

Здравствуй, друг желанный!

Куркулион

Здравствуй.

Федром

Что, здоров вернулся ты?

Рад я! Дай твою мне руку. А надежды как мои?

Вымолви, молю.

Куркулион

Надежды как мои, ты вымолви?

Федром

Что с тобой?

Куркулион

В глазах темнеет! Ноги подгибаются

31 °C голоду.

Федром

От утомленья!

Куркулион

Ой, держи, держи меня!

Федром

Вишь, как побледнел он! Дайте кресло, сесть ему скорей!

И сосуд с водой! Спешите!

Куркулион

Дурно мне!

Федром

Воды подать?

Куркулион

Если в ней кусочки мяса, то хлебну с охотою.

Федром

Провались ты!

Куркулион

Умоляю! Духу дайте!

Федром

Вот, дыши.

Куркулион

Это что же?

Федром

Дух.

Куркулион

Не нужно, слабый дух.

Федром

Чего ж тогда?

Куркулион

Есть, скорее есть давайте, вот тогда я дух пущу.

Федром

Сгинь ты, право!

Куркулион

Вовсе сгинул: еле-еле я гляжу.

Зубы у меня гноятся, горло плачет с голоду,

Оттого что был без пищи, все нутро изнурено.

Федром

320 Что-нибудь поешь.

Куркулион

Да вовсе не хочу чего-нибудь:

Знать хочу, что именно.

Федром

Ну, знаешь, там остаточки.

Куркулион

Знать охота, где они. Зубам моим нужда до них.

Федром

Окорок свиной, желудок, вымя…[539]

Куркулион

Это может быть

На крюке, в мясной?

Федром

Нисколько, все на блюдах, для тебя

Приготовлены, мы ждали: вот вернешься ты!..

Куркулион

Смотри ж,

Без обмана.

Федром

Нет, клянусь я той, кого люблю, не лгу.

Как же наше дело? Деньги ты привез ли?

Куркулион

Ничего.

Федром

Я пропал!

Куркулион

Найду тебя я, только поприслушайся.

В Карию меня послал ты. Вот, туда приехавши,

330 Друга твоего ищу я, денег у него прошу.

Видно было, без обмана угодил бы тебе он,

Как и нужно другу с другом, он готов тебе помочь.

Коротко ответил мне он и вполне по совести -

То же с ним, что и с тобою: недочет в деньгах большой.

Федром

Губишь ты меня!

Куркулион

Спасаю и хочу тебя спасти.

От него с таким ответом грустно к площади иду.

Зря приехал, думаю. Тут вижу вдруг я воина.

Подхожу, здороваюсь. "Ну, здравствуй", — мне он. За руку

Взял, отводит, спрашивает, в Карию зачем прибыл.

340 Я "для удовольствия" сказал. А он: "Не знаю ли,

В Эпидавре есть меняла, звать его Ликоном"" — "Да,

Знаю". — "Ну, а Каппадока, сводника?" — "Да, видывал.

Он тебе на что?" — "Купил я у него, вишь, девушку,

Тридцать мин, за золото и платье десять в этот счет".

"Деньги отдал?" — спрашиваю. — "Деньги у менялы все,

У Ликона этого; ему поручено: тому,

Кто письмо с моей печатью привезет, те деньги дать,

Чтоб ее у сводника с одеждой взять и золотом".

Рассказал он. Тут я было и пошел. Окликнул он,

350 На обед зовет. Неловко очень, отказать нельзя.

"Что ж, пойдем, возляжем?" Тут я принял предложение:

Не откладывай обеда, чтоб не портить ужина.

Все готово, мы на месте, те, кому готовилось.

Кушаем, подвыпили. Тогда он кости требует,

Счастья попытать в игре зовет меня. Я ставлю плащ,

Он кольцо; бросая кости, крикнул: "За Планесию!"

Федром

Что? Мою возлюбленную?

Куркулион

Помолчи немножечко.

Бросил кости: все четыре «коршуны». Тут я беру,

Призываю Геркулеса, [540] милую кормилицу.

Бросил — "царский ход". Побольше предложил бокал, он пьет,

360 Голову склонил и спит уж. Я с него тащу кольцо,

С ложа опускаю тихо ноги, чтоб не слышал он.

Тут рабы: "Куда идешь?" — "Куда, мол, ходят сытые…"

Вижу дверь и прочь оттуда наутек! Удрал!

Федром

Хвалю.

Куркулион

Похвали, когда устрою все, чего желаешь ты.

В дом теперь, письмо напишем, припечатаем.

Федром

Что ждать!

Куркулион

Дай сперва свинины, вымя, окорок отведаем.

Но главнейшая опора брюху — хлеб с говядиной.

Чаша да горшок побольше — мысли и появятся.

Ты готовь печать, он будет подавать, я есть примусь.

370 Как писать, скажу. За мною поскорее в дом!

Федром

Иду.

Уходят.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Ликон, Куркулион, мальчик, Каппадок.

Ликон

С достатком я, мне кажется, подвел расчет

Наличности и долгу, получилося:

Богат, пока не стану отдавать долгов;

В долгу кругом, лишь только рассчитаются.

А впрочем, хорошенько если вдуматься,

Когда сильней насядут на меня, так я

Направлю дело к претору. Обычай есть

У большей части денежников — требовать

Друг с друга, никому не отдавая; кто

Настойчивей, расправа с ним кулачная.

Добыл ты денег в добрый час, да в добрый час

380 Их не сберег — наголодался в добрый час!

Купить хочу я мальчика, чем нанимать

Его сейчас на время: деньги надобны.

Куркулион (говорит, обернувшись к дому Федрома)

Напоминать не надо мне, когда я сыт,

Сам помню, знаю. Дело это я тебе

Преподнесу в прекрасном виде. Ты молчи.

Чудесно я наелся у тебя, но все ж

Оставил в животе одну я клеточку,

Где уберечь остатки от остаточков.

Но кто же Эскулапу молится

С покрытой головою? А! Он сам и есть,

390 Кого ищу.

(Мальчику.)

Иди за мною. Сделать вид,

Что я его не знаю? Эй, послушай-ка!

Ликон

А, здравствуй, одноглазый!

Куркулион

Что? Смеешься ты?

Ликон

Сдается мне, из рода ты Киклопова? [541]

Они все одноглазы.

Куркулион

Катапультою

Под Сикионом [542] так меня ударило.

Ликон

А мне-то что? Разбитым хоть горшком с золой. [543]

Куркулион

Какой угадчик! Верно целит! Этими

В меня пускают часто катапультами.

За дело государственное, милый мой,

Я этого отличия сподобился!

400 Не смей же ты публично поносить его.

Ликон

Нельзя публично — неприлично можно ли?

Куркулион

Не смей и неприлично. Не по нраву мне

Твоя публичность вместе с неприличностью.

Но если ты укажешь мне, кого ищу,

Обязан буду крепкой благодарностью.

Ликона я ищу, менялу.

Ликон

А зачем?

Ты сам-то кто? Откуда?

Куркулион

Я от воина,

От Ферапонтигона Платагидора.

Ликон

Знакомо имя: как писал, четыре я

41 °Сполна таблички занял этим именем.

Зачем тебе Ликона?

Куркулион

Мне поручено

Снести ему письмо вот.

Ликон

Кто ж ты сам?

Куркулион

Его

Отпущенник. Сумманом все зовут меня. [544]

Ликон

Привет Сумману. Это ж как — Суммам? Скажи.

Куркулион

Подмоченный: уснуть случится пьяному,

Мочу я платье, вот за что зовусь Сумман.

Ликон

В других местах ищи себе пристанища,

А у меня подмоченному места нет.

А впрочем, я и есть, кого ты ищешь.

Куркулион

Ты

420 Ликон, меняла?

Ликон

Самый он.

Куркулион

Большой привет

От Ферапонтигона я привез тебе,

А с ним письмо вот это.

Ликон

Мне ли?

Куркулион

Да, тебе.

Бери. Печать узнал ли?

Ликон

Как не знать! Слона

Мечом пересекает щитоносец там. [545]

Куркулион

Велел тебя просить — что тут написано,

Исполнить, будет очень благодарен он.

Ликон

Позволь, взгляну, что там такое.

Куркулион

Вот он,

К твоим услугам (деньги только б вытянуть!).

Ликон

"Ликону, Эпидаврскому приятелю

430 Шлет воин Ферапонтигон Платагидор

Поклон нижайший…"

Куркулион

Мой! Клюет! На удочке!

Ликон

"Прошу тебя подателю сего письма

Отдать у вас мной купленную девушку,

Чему ты сам свидетель и посредник был,

Одежду с ней и золото. Ты знаешь сам,

Как мы договорились. Деньги своднику.

Ему же выдай девушку". А где он сам?

И почему не прибыл?

Куркулион

А три дня назад

Приехали мы в Карию из Индии,

Он хочет ставить статую там, цельную,

440 Из золота чистейшего, и чтоб была

В семь футов, [546] в память подвигов своих.

Ликон

Каких?

За что?

Куркулион

Скажу. Он персов с пафлагонцами,

Синоп, Арабов, Крит, Карийцев, Сирию,

Родос, Обжорию и Выпиванию,

Кентавромахию, Односисию [547]

И Ливию и Виноградодавию

И половину всех как есть народностей -

За двадцать дней все это покорил один. [548]

Ликон

О!

Куркулион

Что дивишься?

Ликон

Право, в клетку всех бы их

450 Загнать и рассадить там, как цыплят, и то

Их за год обойти едва ли мыслимо.

Я верю, от него ты: вздор такой несешь.

Куркулион

Могу еще прибавить.

Ликон

Никакой нужды.

Идем. А что до дела, отпущу тебя.

Да вот он. Сводник, здравствуй.

Каппадок

Мой привет тебе.

Ликон

А я к тебе зачем иду…

Каппадок

Скажи зачем.

Ликон

Прими вот деньги, отпусти с ним девушку.

(Указывает на Куркулиона.)

Каппадок

460 Ведь клялся я?

Ликон

Да все равно, раз денежки

В руках.

Каппадок

Не хуже помощи благой совет.

Идем.

Куркулион

Смотри же, сводник, не задерживай!

Уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Хораг (костюмер). [549]

Хораг

Ловкого же проходимца отыскал Федром! Хорош

Плут, недалеко ему до явного мошенника!

Театральные костюмы не пропали бы за ним!

С ним, положим, нет прямого дела: я Федрому их

Выдал — глаз, однако, нужен. А пока не вышел он,

Где какого человека легче отыскать скажу,

Чтобы не потратить даром труд, когда найти хотят

Без порока ли, с пороком, честного ль, бесчестного ль.

470 Вероломный ли вам нужен — вас я шлю к Комицию,

Хвастуна, лгуна хотите — храм богини всех клоак;

А мотов-мужей богатых сыщешь под басиликой,

Потаскушки отставные там же и дельцы-крючки;

Вскладчину кутить кто любит, — те у Рынка нижнего,

А на среднем, у Канала, — там приют для франтиков,

Болтуны, нахалы, злые — тех найдешь над Озером:

Ни за что наносят нагло оскорбленье всякому,

Что о них дурного скажут, это безразлично им.

480 А под Старыми Рядами под процент дают, берут;

Кто за храмом Кастора, тем бойся верить с первых слов.

На Этрусской улице там люди продают себя.

На Велабре хлебники ли, мясники ль, гадатели

Или поднадуют, или сами попадутся в сеть.

(Дармотратели-супруги — у Левкадии Опии).

А меж тем скрипят и двери: надо придержать язык. [550]

СЦЕНА ВТОРАЯ

Куркулион, Каппадок, Ликон, Планесия.

Куркулион

Ты, девушка, иди вперед: что сзади, не усмотришь.

При ней оставить сказано все золото и платье.

Каппадок

Никто не спорит.

Куркулион

Все-таки напомнить будет лучше.

Ликон

490 Ты помнишь ли условие, что если кто докажет,

Что от роду она свободна, ты вернешь мне деньги,

Все тридцать мин?

Каппадок

Запомню, будь спокоен, хоть и снова

Скажу.

Ликон

Так помни ж.

Каппадок

Помню я — и на нее права все

Тебе передаю.

Куркулион

Чтоб я от сводника права взял

На что-либо! У них свое — один язык, и только,

Чтоб клятвы нарушать свои: чужих вы продаете,

Чужим распоряжаетесь, чужим даете волю.

За вас никто порукою, вы никому порука.

По-моему, среди людей вся сводничья порода

500 Точь-в-точь что мухи, комары, клопы и вши и блохи,

Досада, тягость, зло для всех, а пользы — ни малейшей.

Кто честен, тот на площади не станет с вами рядом,

А если стал, его винят, марают, порицают:

Дела, мол, губит и кредит (хоть ничего не сделал).

Ликон

Кривой, а знаешь хорошо ты сводничью породу.

Куркулион

Сюда я отношу и вас, и вы вполне равны им.

Те хоть впотьмах скрываются, а вы на площадь вышли;

Вы мучите процентами, они развратом губят.

Законов много из-за вас утверждено народом, [551]

510 А вы их все ломаете; везде найдете щелку:

Закон что кипяток для вас — тогда, когда остынет.

Ликон

Молчать бы мне.

Каппадок

Ты злоречив-таки, а дело знаешь.

Куркулион

Злоречием — когда бранят невинных, я считаю,

А если брани стоит кто, брань будет добрым делом.

Ты, сводник ли другой какой — не передатчик прав мне

Еще чего, Ликон?

Ликон

Прощай.

Куркулион

Прощай.

Каппадок

Эй ты, послушай.

Куркулион

Чего тебе?

Каппадок

Прошу, ты с ней получше обращайся:

Я дома воспитал ее в добре, в стыде…

Куркулион

Так жалко?

А что дашь, чтобы хорошо ей было?

Каппадок

Оплеуху.

Куркулион

Тебе вот оплеухою отлично б полечиться.

Каппадок (Планесии)

520 Что плачешь, глупая? Небось! Ты продана прекрасно.

Так будь скромна. Иди за ним по-милому, милашка.

Ликон

Подмоченный! Ну что еще?

Куркулион

Прощай и будь здоровым.

Любезность оказал ты нам стараньем и деньгами.

Ликон

Привет нижайший передай патрону.

Куркулион

Непременно.

Ликон

Еще что, сводник?

Каппадок

Десять мин нужны мне на поправку.

Пожалуйста, мне выдай их.

Ликон

Отдам, получишь завтра.

Каппадок (один)

Окончив дело, здесь хочу во храме помолиться.

Я маленькою девочкой купил ее когда-то,

Дал десять мин, а продавца с тех пор совсем не видел.

530 Едва ли жив! А мне-то что? Ведь деньги у меня уж!

От милости своей дают, конечно, боги прибыль.

Теперь — за жертву. О себе подумать очень надо.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Ферапонтигон, Ликон.

Ферапонтигон

Бесконечным и безмерным гневом гневен я сейчас,

Да таким, с каким привык я гибель городам нести.

Если спешно, спешно эти не вернешь мне тридцать мин,

Что тебе хранить я отдал, будь готов покинуть жизнь!

Ликон

Бесконечно и безмерно я с тобой расправлюся.

Так обычно угощаю тех, кому не должен я.

Ферапонтигон

Не храбрись передо мною: не проситель я тебе.

Ликон

540 И меня ты не заставишь вновь платить, что заплатил.

Я не дам.

Ферапонтигон

Вверяя деньги, я уже уверен был,

Что не станешь возвращать их.

Ликон

Что ж теперь ты требуешь?

Ферапонтигон

Знать хочу, кому ты отдал.

Ликон

Твой кривой отпущенник

Взял их и себя Сумманом назвал он, Подмоченным.

Деньги заплатил ему я, так как он письмо принес

За твоей печатью.

Ферапонтигон

Что ты бредишь? Что там за письмо?

Мой кривой отпущенник! Что за Сумман подмоченный?

У меня отпущенников нет!

Ликон

Умнее делаешь,

Чем иные воины: имеют и бросают их.

Ферапонтигон

Что ты сделал!

Ликон

Порученье выполнил, все для тебя.

550 Он принес письмо с печатью: как же пренебречь гонцом?

Ферапонтигон

Тем табличкам ты поверил, стал глупее глупого!

Ликон

Как же было им не верить? На табличках пишутся

Акты государственные, частные. Я ухожу.

Полностью расчет с тобою окончен. Воин, будь здоров!

Ферапонтигон

Вот! Здоров!

Ликон

Да как угодно: хоть болей, по мне, всю жизнь.

(Уходит.)

Ферапонтигон

Что теперь я буду делать? И какая польза мне

В том, что заставлял себе я быть покорными царей?

Мразь ничтожная, штафирка, насмеялся надо мной.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Каппадок, Ферапонтигон.

Каппадок

Если кто богам угоден, гнева их не знает он.

Жертву я принес, и что мне в голову пришло тогда!

Как бы не сбежал меняла? Деньги получить с него!

560 Лучше я, чем он, проем их!

Ферапонтигон

Мой тебе привет!

Каппадок

Привет

Ферапонтигону — Платагидору. Здоров прибыл

В Эпидавр? Со мной сегодня — соли не полижешь ты?

Ферапонтигон

Что ж, за приглашение спасибо — пусто будь тебе! [552]

Ну а что с моей покупкой у тебя?

Каппадок

Да ничего.

Не зови свидетелей: за мною долга нет.

Ферапонтигон

Как нет?

Каппадок

Выполнена клятва мною.

Ферапонтигон

Девушку отдашь ли ты?

Или на свой меч надену я тебя, бездельника.

Каппадок

Я и сам тебя огрею славно: не запугивай!

Увели ее, тебя же вынесут отсюда прочь,

Если ты браниться будешь дальше. Ничего тебе

570 Кроме оплеухи я не должен.

Ферапонтигон

Оплеухою

Мне грозишь?

Каппадок

Грозить не буду, нет, а прямо дам, клянусь,

Если не отстанешь.

Ферапонтигон

Вот как! Сводник угрожает мне!

А мои бесчисленные битвы в прах затерты все!

Нет, мечом, щитом клянусь я…

Что в бою мне помогают: не отдашь мне девушку,

Муравьями на кусочки будешь ты растащен весь.

Каппадок

Завивальными щипцами, ножницами, зеркальцем,

Полотенцем утиральным, щеткой, гребешком клянусь: [553]

Я ценю твои угрозы и слова хвастливые,

580 Как служанку, ту, что моет место нам отхожее.

Отдал я ее тому, кто деньги от тебя принес.

Ферапонтигон

Кто он?

Каппадок

Твой отпущенник, Сумманом звать, Подмоченным.

Ферапонтигон

Так! Куркулион, я вижу, он-то и надул меня:

Он украл мой перстень.

Каппадок

Перстень ты утратил? Вот хорош

Воин: на прекрасном месте, только упразднен твой полк. [554]

Аерапонтигон

Где сыскать Куркулиона, червяка негодного?

Каппадок

Да в зерне ищи пшеничном, там найдешь хоть тысячу.

Будь здоров, прощай, иду я!

(Уходит.)

Ферапонтигон

Болен будь! Издохни ты!

Как мне быть? Уйти? Остаться? Вот же ведь утерли нос!

590 Где он?

(Публике.)

Дам тому награду, кто его укажет мне!

(Уходит.)

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Куркулион.

Куркулион (выбегая из дома Федрома)

Слышал я, поэт старинный написал в трагедии, [555]

Что две бабы много хуже, чем одна. Да, это так,

Но уж хуже этой бабы, что с Федромом любится,

Не видал и не слыхал я, ни сказать, ни выдумать

Хуже этой! Чуть лишь только у меня увидела

Этот перстень — и с вопросом: "Где ты взял?" — "Зачем тебе?"

"Значит, надо знать". — "Не стану говорить". Так что ж она!

Вырвать хочет, мне вцепилась в руку. Еле-еле я

За дверь выскочил и спасся. Вот собака злющая!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Планесия, Федром, Куркулион, Ферапонтигон.

Планесия (выходит из дома и кричит Федрому)

Поскорей, Федром!

Федром

В чем дело?

Планесия

Парасита задержи.

Дело важное.

Куркулион

Дела все денежные кончены.

600 Что имел я денег, быстро все истратил.

Планесия

Вот, держу.

Федром

Да зачем?

Планесия

Спроси, откуда перстень этот у него?

Мой отец носил его.

Куркулион

Моя носила тетенька.

Планесия

Мать дала ему на время.

Куркулион

Мне же твой отец — назад.

Планесия

Вздор несешь!

Куркулион

Привычка: этим вздором я живу. Ну что?

Планесия

Ах, молю, не отнимай же у меня родителей!

Куркулион

Что ж, я в перстень их, под камень сунул, что ль, отца и мать?

Планесия

От рожденья я свободна.

Куркулион

Много в рабстве этаких!

Планесия

Сердишь ты меня!

Куркулион

Сказал уж я тебе, откуда взял.

Сколько раз твердить! Играя в кости, воина надул.

Ферапонтигон (увидев Куркулиона)

610 Я спасен. Вот он. Приятель, как дела?

Куркулион

Прекрасные.

В кости не желаешь ли, на плащ?

Ферапонтигон

Ах, провались совсем!

Эти кости хуже злости. Деньги или девушку!

Куркулион

Деньги? Что за вздор несешь? Какую девушку?

Ферапонтигон

Ту, что ты увел сегодня, негодяй, от сводника.

Куркулион

Никакой не уводил я.

Ферапонтигон (указывая на Планесию)

Да я вижу, вот она.

Федром

Эта девушка свободна.

Ферапонтигон

Как! Моя служанка? Нет!

Как свободна? Я не думал вовсе отпускать ее,

Федром (Ферапонтигону)

Кем же продана она? Ты у кого купил ее?

Ферапонтигон

Через своего менялу за нее я деньги дал.

Вчетверо с тебя возьму я, [556] также и со сводника.

Федром

620 Так! Свободных девушек и краденых умеешь ты

Покупать! [557] Идем-ка в суд!

Ферапонтигон

Нет, не пойду.

Федром

Свидетелей

Звать тогда? [558]

Ферапонтигон

Не надо.

Федром

Вот свидетель.

(Куркулиону.)

Подойди сюда.

Ферапонтигон

Вишь ты, звать в свидетели раба!

Куркулион

Нет, знай, свободный я.

Так иди судися с нами!

Ферапонтигон (бьет его)

Вот тебе!

Куркулион

О, граждане,

Граждане!

Ферапонтигон

Чего кричишь?

Федром

Ты что же это бьешь его?

Ферапонтигон

Так желаю.

Федром (Планесии)

Подойди! Отдам его тебе! Молчи!

Планесия

О, спаси меня, молю я!

Федром

Будто самого себя.

Воин, где ты перстень этот, параситом стащенный,

630 Взял, скажи, пожалуйста?

Планесия

Молю, припав к ногам твоим,

Где его ты взял, скажи нам!

(Становится на колени.)

Ферапонтигон

Вам-то что до этого?

Спросите еще, пожалуй, где я взял свой плащ и меч!

Куркулион

Чванится хвастун!

Ферапонтигон

Его ты прогони, я все скажу.

Куркулион

Вздор несет сплошной.

Планесия

Скажи мне, умоляю!

Ферапонтигон

Встань, скажу.

Как дело было, слушайте внимательно.

Тот перстень Перифана, моего отца;

Он перед смертью сыну отдал — мне его,

По праву.

Планесия

О, Юпитер!

Ферапонтигон

И наследником

Меня назначил.

Планесия

О, любовь к родителю!

64 °Спаси меня! Всегда тебя хранила я!

Брат, здравствуй!

Ферапонтигон

Стой! Проверю это, правда ли.

Как звали мать? Скажи-ка.

Планесия

Клеобулою.

Ферапонтигон

Кормилицу как звали?

Планесия

Архестратою.

Взяла она меня на Дионисии.

Пришли, и чуть на месте посадила, вдруг

Поднялся вихрь, обрушились сиденья.

Я в ужасе: тут кто-то подхватил меня,

Ни живу, ни мертву, всю в страхе, трепете,

650 И как унес оттуда, не могу сказать.

Ферапонтигон

Смятенье, помню, было. Но скажи мне, кто ж

Украл тебя?

Планесия

Не знаю, но хранила я

Всегда вот этот перстень при себе, я с ним

Тогда пропала.

Ферапонтигон

Дай взглянуть.

Планесия протягивает ему кольцо.

Куркулион

С ума сошла!

Кому даешь?

Планесия

Отстань, прошу.

Ферапонтигон

Юпитер! Он!

Тебе его прислал я в день рождения!

Тот самый, сразу вижу! Мой привет сестре!

Планесия

Брат, здравствуй!

Федром

И на счастье это дело вам

660 Пусть боги обратят!

Куркулион

И всем нам! В честь сестры

Ты дай обед сегодня, он же свадебный

Даст завтра. Обещаем на обоих быть.

Федром

Молчи ты.

Куркулион

Вот молчать при этом счастье!

Послушай, воин, выдай за него ее,

А я ей дам приданое.

Ферапонтигон

Ты дашь? А что?

Куркулион

Себя: изволь кормить меня, пока жива.

Вот так-то.

Ферапонтигон

Соглашаюсь я с охотою.

А сводник должен выплатить нам тридцать мин.

Федром

За что?

Ферапонтигон

Такое было с ним условие:

Когда докажет кто-либо, что от роду

Она свободна, должен он назад вернуть

Без спора деньги.

Федром

К своднику идем теперь!

Ферапонтигон

670 Хвалю.

Федром

Хотелось дело бы мое решить

Сначала.

Ферапонтигон

Что же?

Федром

Выдай за меня ее.

Куркулион

Что долго думать, воин? Соглашайся же.

Ферапонтигон

А как она?

Планесия

Согласна, брат.

Ферапонтигон

Да будет так.

Куркулион

Отлично.

Федром

Выдаешь за меня сестру?

Ферапонтигон

Согласен.

Куркулион

Заодно и я.

Ферапонтигон

Забавник ты!

А вот и сводник, вот мое сокровище!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Каппадок, Ферапонтигон, Федром, Планесия.

Каппадок

Говорят, менялам плохо верить: вздор! Где хорошо

680 А где плохо. На себе вот испытал сегодня я.

Верить тем, кто вовсе долга никогда не отдает,

Ведь не значит — плохо верить, а совсем терять. Когда

Десять мин Ликон платил мне, все столы обегал он:

Ничего нет. Стал кричать я. Он меня на суд зовет.

Испугался я, что кончит он расчет у претора,

Но друзья его склонили, отдал деньги из дому.

Ну, теперь домой скорее.

Ферапонтигон

Сводник, я к тебе.

Федром

И я.

Каппадок

Мне ж из вас ни тот, ни этот не нужны.

Ферапонтигон

Ни с места! Стой!

Деньги изрыгай! Скорее!

Каппадок

Что за дело мне до вас!

Ферапонтигон

Я снаряд для катапульты сделать из тебя хочу.

690 И метну тебя, как это катапульты делают.

Федром

Я тебя понежу! Будешь у меня с собачкой спать,

На цепи железной!

Каппадок

Я вас накрепко в тюрьму, чтоб вам

Сдохнуть там!

Ферапонтигон

Вяжи за шею да к столбу тащи его!

Федром

Сам пойдет! Зачем?

(Хватает Каппадока.)

Каппадок

О, боги, люди! Да за что ж меня

Сразу без суда схватили вдруг и без свидетелей?

Умоляю, помогите мне, Федром, Планесия!

Планесия

Брат! Прошу, зачем его губить неосужденного?

Честно воспитал меня он.

Ферапонтигон

Но не доброй волею.

Ты честна, но Эскулапу этим ты обязана.

700 Будь здоров он, так давно бы сбыл тебя куда-нибудь.

Федром

Слушайте, быть может, вы придете к соглашению.

Выпусти его. Поближе, сводник! Так я думаю,

Если вы согласны взять посредником меня…

Ферапонтигон

Берем.

Каппадок

Только так суди, чтоб денег у меня не отняли.

Ферапонтигон

Но ведь ты ж условился?

Каппадок

Как это?

Ферапонтигон

Языком.

Каппадок

Так им

Я и отрекаюсь. Мне язык для разговора дан,

А не для того, чтоб я терял свое имущество.

Ферапонтигон

Экий вздор! Вяжи за шею!

Каппадок

Что велишь, все сделаю!

Ферапонтигон

Если человек ты путный, дай ответ мне.

Каппадок

Спрашивай.

Ферапонтигон

Было ли условлено вернуть мне деньги, если вдруг

710 Девушка окажется свободной?

Каппадок

Не помню я.

Ферапонтигон

Отрицаешь?

Каппадок

Отрицаю. Где, при ком условлено?

Ферапонтигон

Да при мне и при Ликоне.

Каппадок

Право, помолчал бы ты.

Ферапонтигон

Нет, не стану.

Каппадок

На тебя мне наплевать! Ты не пугай!

Ферапонтигон (Федрому)

Сказано при мне и при Ликоне.

Федром

Верю, верю я.

Ну, теперь послушай, сводник. Вот мое решение.

Девушка свободна, он ей брат, ему сестра она.

Замуж за меня выходит. Деньги возврати ему.

Вот мой суд.

Ферапонтигон

Ты в катапульту попадешь на тетиву,

Если не вернешь мне денег.

Каппадок

Дело решено, Федром,

Не по совести, клянусь я, и себе ты повредишь.

720 А тебя да сгубят, воин, боги и богини все!

Ну иди за мной!

Ферапонтигон

Куда там?

Каппадок

Да к меняле моему -

К претору: я там обычно все свои долги плачу.

Ферапонтигон

Нет, на катапульту, а не к претору. [559] Плати сейчас!

Каппадок

Чтоб ты провалился! Ясно? Чтоб ты лопнул!

Ферапонтигон

Вот ты как!

Каппадок

Да, вот так.

Ферапонтигон

Отлично знаю, эти кулаки — мои.

Каппадок

Что же дальше?

Ферапонтигон

Что же дальше? Если раздражишь меня,

Я тебя смирю вот этим.

Каппадок

На уж, получай.

Ферапонтигон

Давай.

Федром

Воин, к нам обедать: наша свадьба будет нынче же.

Ферапонтигон

Мне и вам пускай на счастье! Зрители, похлопайте!

Клад

Перевод с латинского А. Артюшкова

Название пьесы происходит от латинского aulula, уменьшительного от aula — «горшок». Оригинал этой комедии указать невозможно, поскольку многие греческие драматурги IV–III вв. до н. э. писали комедии'на этот сюжет, но ни одна из них до нас не дошла. Установить дату первой постановки комедии помогают следующие факты. Это, во-первых, отмена в 195 г. до н. э. закона Оппия, который запрещал женщинам ездить по городу в экипажах в том случае, если они не едут из города в свое имение. Против отмены этого закона и протестует Плавт устами Мегадора в этой комедии. Кроме того, поскольку в пьесе упоминается пост Цереры, учрежденный только в 191 г., то, по всей видимости, комедия написана не раньше 191 г. до н. э. Комедия вызвала многочисленные подражания, наиболее известным из которых является «Скупой» Мольера.

Значимые имена действующих лиц комедии: поваров — Анфрак — «уголь» и Конгрион по имени морской рыбы conger — "морской угорь", раб Стробил — «волчок», рабыня Стафила — "виноградная гроздь" (имеется в виду ее склонность к вину).

[560]

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Лар, бог домашнего очага у Эвклиона.

Эвклион, старик.

Стафила, старая служанка.

Мегадор, старик, сосед Эвклиона.

Эвномия, его сестра.

Ликонид, ее сын.

Стробил, раб.

Анфрак, повар.

Конгрион, повар.

Пифодик, раб.

Федра, дочь Эвклиона.

Улица с двумя соседним домами — Эвклиона и Мегадора. Храм

богини Верности и перед ним жертвенник.

ПРОЛОГ

Лар.

Лар

Не знаете, кто я? Скажу вам коротко:

Я Лар домашний, из дому вот этого,

Откуда, как вы видите, я вышел. Здесь

Уж много лет живу, был покровителем

Отцу и деду нового хозяина.

Мне дед его с мольбою вверил золота

Сокрытый клад: в средине очага его

Зарыл, оберегать его меня молил.

10 И умер он; настолько жаден был в душе,

Что сыну не хотел его показывать,

Предпочитал его оставить в бедности,

Лишь только б не указывать сокровища.

Земли ему оставил небольшой клочок,

Пускай живет в труде большом и бедствует.

Когда он умер, клад мне тот доверивши,

Присматриваться стал я, не окажет ли

Мне сын почета больше, чем отец его,

Но он все меньше, меньше почитал меня,

20 Все меньше мне даров почетных даривал,

И я к нему отнесся соответственно.

Но вот и он скончался, и остался сын,

Вот этот, в доме он теперь хозяином,

Такой же точно нравом, как отец и дед,

С ним дочь живет, она мне каждодневно в дар

Вино приносит, ладан или что-нибудь

Подобное, венки кладет. Так в честь ее

Дозволил Эвклиону я тот клад найти,

Чтоб легче мог он замуж выдать дочь свою.

Свершил над нею некий знатный юноша

Насилие: ему известно, кто она,

30 Она ж его не знает, как и сам отец

Не знает про насилие над дочерью.

Я сделаю, что этот вот старик-сосед

Ее себе попросит в жены, все затем,

Чтоб легче замуж взял ее тот юноша:

Старик тот, что на ней жениться думает,

Он юноше, который осрамил ее

В Церерин праздник, [561] дядею приходится.

Но вот уже кричит старик: всегда он так.

Старуху гонит, тайну б не проведала.

На золото взглянуть он хочет, цело ли.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Эвклион, Стафила.

Эвклион

Вон! Вон отсюда! Прочь! За дверь! Проваливай!

40 Подглядывать, глазищами шнырять тебе!

Стафила

За что меня, несчастную, колотишь ты?

Эвклион

Чтоб и на деле ты была несчастна, дрянь,

Дрянную жизнь вела б, тебя достойную.

Стафила

Сейчас меня за что ты выгнал из дому?

Эвклион

Тебе, что ль, колотовке, отдавать отчет?

Ступай от двери! Прочь отсюда! Гляньте, как

Ступает! А ты знаешь, до чего дойдет?

Возьму сейчас веревку или палку я

И ею удлиню твой черепаший шаг!

Стафила

50 На виселицу лучше б дали боги мне

Попасть, чем так вот у тебя на службе быть.

Эвклион

Вишь, про себя бормочет что-то, подлая!

Постой ты, тварь! Глаза, ей-богу, выдеру!

Подсматривать за мною я не дам тебе.

Прочь! Прочь! Еще, еще! Вот так теперь. Эге,

Там стой. А если с этого мне места чуть

На пальчик, ноготочек пододвинешься,

Оглянешься, покуда не позволю я, -

Сейчас же палачу отдам на выучку!

60 Подлей старухи этой и не видывал

Вовеки! Право, очень я боюсь ее:

Врасплох ко мне нечаянно подкрадется,

Пронюхает, где золото запрятано!

Глаза и на затылке есть у бестии.

Пойду взгляну, где спрятал, там ли золото?

Ох, сколько мне тревоги, беспокойства с ним!

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Стафила.

Стафила

И в толк не взять, что сделалось с хозяином!

Беда какая! Подлинно с ума сошел:

Вот этак-то меня гоняет из дому

70 Раз десять в день. Какое, не пойму никак,

Нашло на человека помешательство!

Всю ночь не спит, а день придет — по целым дням

Не выйдет, как хромой сапожник, из дому.

И вот еще: как скрыть хозяйской дочери

Бесчестье (ей уж роды приближаются)?

Не знаю! Остается мне одно теперь,

Я думаю, — на шею петлю крепкую.

И вытянусь, как буква «i» предлинная.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Эвклион, Стафила.

Эвклион

Теперь душа спокойна и уйти могу

Из дому, видел: все внутри целехонько.

Вернись-ка, сторожи там дома.

Стафила

Как не так!

80 Мне сторожить? Что, разве дом утащит кто?

Ворам у нас поживы никакой другой, -

Все пустотой полно и паутиною.

Эвклион

Уж не тебе ль в угоду, ведьма, должен бы

Меня Юпитер сделать богачом — царем

Филиппом или Дарием? [562] Хочу, чтоб ты

Мне эту паутину караулила.

Я беден, да! Терплю! То воля божия!

Входи, запри там двери. Я сейчас вернусь.

9 °C чужими осторожней, не пускать никак.

Придут за огонечком — потуши тотчас,

Чтоб не было причины приставать к тебе.

Найду огонь — тебе притушку сделаю.

Воды попросят — ты скажи: ушла вода.

Соседи вечно клянчат: то посуды им,

То ножик, то топорик, пестик, ступочку, -

Скажи, что были воры, утащили все.

Ну, словом, кто б там ни был, без меня не смей

Впускать! Запомни твердо: не пускать никак,

100 Хотя б сама Фортуна посетила нас.

Стафила

Наверно, ей самой не очень хочется

Быть впущенной; ни разу к дому нашему

Не подошла, хотя бы и вблизи была.

Эвклион

Молчи! Иди!

Стафила

Молчу. Иду.

Эвклион

Запри совсем

Двойным засовом двери. Я сейчас вернусь.

Стафила уходит.

Измучился. Уйти мне нужно из дому!

Ох, как идти не хочется, а дело есть.

Сказал нам старшина из нашей курии,

Что деньги раздаваться будут. [563] Если я

За ними не явлюся, заподозрят все

110 Тотчас, что я припрятал дома золото:

Возможное ли дело, чтоб иной бедняк

Получкой пренебрег, хоть и грошовою?

Уж как от всех скрываю я старательно,

А чудится, что всем известно: все меня

Приветствуют любезнее, чем до сих пор!

Подходят, останавливают, руки жмут,

Расспрашивают, как дела, здоровье как.

Пойду куда направился. А там — домой,

К себе назад, скорее по возможности.

(Уходит.)

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Эвномия, Мегадор.

Эвномия

120 Поверишь ли, брат, эти речи исходят

От чистого сердца, в твоих интересах;

Иное родной бы сестре не пристало,

Нас, женщин, не любят, чего обольщаться,

Считают болтливыми — и не напрасно,

И есть поговорка: из женщин немая

Еще не встречалась вовеки ни разу.

Однако же, брат, об одном поразмысли:

Тебе я близка, как и ты мне взаимно,

130 Так должно о деле обоим подумать,

Советом взаимным вдвоем поделиться.

Не надо таиться, не надо страшиться

И душу открыть в обоюдной беседе.

Тебя позвала я сюда по секрету -

О деле семейном твоем перемолвить.

Мегадор

Лучшая из женщин, дай мне руку.

Эвномия

Кто? Где лучшая?

Мегадор

Ты.

Эвномия

Я?

Мегадор

Нет — так нет.

Эвномия

Но правду говорить же следует.

140 Не найдешь нигде ты лучшей, хуже, брат, одна другой.

Мегадор

Я с тобой согласен в этом, возражать не думаю.

Эвномия

Выслушай меня, прошу я.

Мегадор

Слушаю. К твоим услугам.

Эвномия

Я тебе пришла совет дать,

Для тебя же дело важно.

Мегадор

На тебя оно похоже.

Эвномия

Хорошо, чтоб так случилось.

Мегадор

В чем же дело, сестра?

Эвномия

Благо вечное, брат,

Для тебя пусть наступит в потомстве.

Мегадор

Да свершится!

Эвномия

Хочу, чтобы взял ты жену.

Мегадор

150 Ой, убила!

Эвномия

Но чем?

Мегадор

Выбиваешь мне мозг

Ты, сестра: не слова это, камни.

Эвномия

Но послушай, последуй совету сестры.

Мегадор

Нет охоты.

Эвномия

Тебе же на пользу.

Мегадор

Я скорей умереть соглашусь, чем женюсь.

Впрочем, если такую предложишь,

Чтобы завтра пришла, послезавтра ж ее

В двери вынесли, то я согласен.

Вот на этом условии свадьбу готовь.

Эвномия

Указать тебе могу я женщину с приданым,

Но не первой молодости, средних лет она уж.

160 Я могу тебя посватать, если ты согласен.

Мегадор

Мне один вопрос позволишь?

Эвномия

Спрашивай, пожалуйста.

Мегадор

Сам в летах — жену умно ли выбрать в среднем возрасте?

Вдруг у старика ребенок — с этою старухою:

Разве избежать он может прозвища «последыша»? [564]

А сейчас сниму с тебя я бремя, облегчу тебя.

Волею богов, трудами предков я вполне богат,

Что мне чванство, тьма клиентов, пышное приданое,

Крик, капризы, приказанья, пурпур, кость слоновая

На повозках, одеянье женское — да что мне в них?

Траты эти обращают всех мужей в невольников. [565]

Эвномия

170 Ну скажи, кого ты хочешь замуж взять?

Мегадор

Скажу сейчас.

Эвклиона, старика, ты знаешь? Наш сосед, бедняк.

Эвномия

Как же, знаю. Человек он не плохой.

Мегадор

Я дочь его.

Девушку, хочу посватать. Нет, не возражай, сестра.

Бедная, я знаю, скажешь: бедная, да нравится.

Эвномия

Что ж, на счастье.

Мегадор

Я надеюсь.

Эвномия

Что еще?

Мегадор

Прощай.

Эвномия

Прощай

(Уходит.)

Мегадор

Повидаю Эвклиона, если только дома он.

Вот и он: домой обратно он идет откуда-то.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Эвклион, Мегадор.

Эвклион

Сердцем чуял, что напрасно ухожу я из дому.

Вот как не хотел! Пришел я — никого из курии,

180 Нет и старшины и самой денежной раздачи нет.

Ну, скорей, скорей домой. Сам тут, а дома вся душа.

Мегадор

Эвклион, тебе привет мой, счастлив будь всегда, здоров.

Эвклион

Здравствуй, Мегадор.

Мегадор

Ну, что ты, как дела, здоровье как?

Эвклион (в сторону)

Не случайно, что богатый этак липнет к бедному.

Золото мое пронюхал, вот и подольщается.

Мегадор

Как здоров ты?

Эвклион

Сносно, только вот с деньгами…

Мегадор

Э, да что!

Был бы только дух спокоен, а на жизнь достаточно.

Эвклион (в сторону)

Ясно, это старушонка донесла про золото.

Вот вернусь, язык отрежу прочь! Глаза ей выколю!

Мегадор

190 Что ты про себя там шепчешь?

Эвклион

Все на бедность жалуюсь.

Дочь на возрасте: как выдать замуж без приданого?

Где взять жениха?

Мегадор

Молчи уж, Эвклион, бодрее будь!

Помогу тебе в приданом. В чем нужда? Выкладывай.

Эвклион (в сторону)

Шарит, тут же обещая: пасть раскрыл на золото!

Кажет хлеб одной рукою, камень у него в другой.

Веры нет, когда богатый слишком ласков к бедному,

Руку дружелюбно жмет и тут же кончит пакостью.

Знаю я полипов этих: тронут чуть и держат уж.

Мегадор

Эвклион, чуть-чуть вниманья. Коротко сказать тебе

200 Я хочу о деле нашем общем.

Эвклион (в сторону)

Ой, беда моя!

Золото стащили дома, и теперь он, знаю я,

В дележе сойтись со мною хочет. Нет, домой — взгляну!

Мегадор

Ты куда?

Эвклион

Вернусь я тотчас. Дома кой на что взглянуть.

(Уходит.)

Мегадор

Чуть скажу ему, уверен, я про сватовство свое

К дочери его, решит он: это издевательство.

Не видал, кто был бы столь же скуп, как он, от бедности.

Эвклион (возвращается)

Цело, слава богу: если что не гибнет, цело то.

Подходя, уж так боялся: просто захватило дух!

Мегадор, я тут. В чем дело?

Мегадор

Я весьма признателен.

210 Не побрезгуй дать ответ мне, что я у тебя спрошу.

Эвклион

Что ты спросишь? На иное отвечать охоты нет.

Мегадор

Вот что. Как ты полагаешь, род хорош мой?

Эвклион

Да, хорош.

Мегадор

Слава не худа?

Эвклион

Нисколько.

Мегадор

Как поступки?

Эвклион

Честные.

Мегадор

Знаешь возраст мой?

Эвклион

Не малый, так же как и денежки.

Мегадор

Точно так же для меня ты безупречным был всегда

Гражданином, как и ныне.

Эвклион (в сторону)

Чует запах золота!

(Мегадору.)

В чем же дело?

Мегадор

Если вот как друг на друга смотрим мы,

То тебе и мне на счастье и на счастье дочери,

За меня ее ты выдай. Отвечай: да будет так!

Эвклион

220 Ах, ах, Мегадор. Так делать недостойно дел твоих.

Пред тобой бедняк невинен: что же ты смеешься так?

Ни словами, ни делами я не заслужил того.

Мегадор

Не смеюсь я, и смеяться над тобой причины нет.

Эвклион

Так зачем тогда к моей ты сватаешься дочери?

Мегадор

Положение улучшу ваше я, а вы — мое.

Эвклион

Вот что мне на ум приходит. Человек богатый ты

И влиятельный, равно как я — из бедняков бедняк.

Дочь вот за тебя я выдам (мне приходит в голову):

Ты — что бык, а я — что ослик. Нас ли запрягать вдвоем?

230 Груза не снести мне вровень, ослик в грязь упал, лежит:

Бык не обернется, точно ослика на свете нет.

Ты мне станешь недругом, и свои все засмеют меня.

Стойла нет ни там, ни здесь мне, если так разлад пойдет.

Изорвут ослы зубами, принажмет рогами бык.

От ослов к быкам уйти мне — очень это риск большой.

Мегадор

Породниться с честными — вот дело наилучшее.

Слушай-ка, прими мое ты это предложение,

За меня ее просватай.

Эвклион

Но ведь нет приданого!

Мегадор

Пусть! Будь добрый нрав, довольно этого приданого.

Эвклион

240 Я к тому, чтоб ты не думал, что я клад нашел какой.

Мегадор

Знаю, не учи. Согласен?

Эвклион

Пусть. Юпитер! Смерть моя!

Мегадор

Что с тобою?

Эвклион

Что? Как будто лязг железа, вот сейчас.

(Убегает.)

Мегадор

У себя велел копать я сад. Однако где же он?

Скрылся, не сказав ни слова! Как он мною брезгает!

Видит, с ним ищу я дружбы, делает, как все у нас:

Если подружиться с бедным вздумает иной богач, -

Бедный подойти боится, страхом портит дело все,

А когда упущен случай, — хочет сам, да поздно уж.

Эвклион (обернувшись к дому)

250 Если не отдам язык твой с корнем вовсе вырезать, -

Ты меня кому угодно сдай, пускай кастрируют.

Мегадор

Для насмешки человека, вижу, подходящего

Ты искал постарше, но ведь я не заслужил того.

Эвклион

Мегадор, я не смеялся. Если б я хотел, не мог.

Мегадор

Что же, выдать дочь согласен?

Эвклион

Да, на тех условиях,

С тем приданым, как сказал я.

Мегадор

Выдаешь?

Эвклион

Да, выдаю.

Мегадор

Дай бог счастья!

Эвклион

Дай бог счастья! Но ты помни все-таки:

Мы сошлись на том, что выдал дочь я без приданого.

Мегадор

Помню.

Эвклион

Я ведь знаю, как вы путаницу любите:

260 Было — не было решения, сладилось — не сладилось,

Лишь по-вашему бы вышло.

Мегадор

Спора никакого я

Не предвижу. Что до свадьбы, почему бы нынче же

Нам ее не справить?

Эвклион

Очень хорошо.

Мегадор

Ну, стало быть,

Я готовиться отправлюсь. Все ли?

Эвклион

Все.

Мегадор

Иду. Прощай!

(Уходя.)

Эй, Стробил, за мной на рынок поспешай проворнее!

Эвклион

Он ушел отсюда. Боги! Что за сила в золоте!

Думаю, уж он прослышал, что я дома клад держу,

Оттого и пасть разинул, на родство упорно шел.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Эвклион, Стафила.

Эвклион

Эй, да где же ты? Разболтала всем соседям, будто я

Дам приданое за дочкой! Эй, Стафила! Слышишь, что ль?

270 Я тебя зову. Посуду чисти, мой скорей. Я дочь

Сговорил. За Мегадора нынче выдаю ее.

Стафила

Дай бог счастья! Но ведь это невозможно: сразу вдруг…

Эвклион

Ты молчи! Ступай! Все сделай, как вернусь я с площади.

Дверь запри. Вернусь я скоро.

(Уходит.)

Стафила

Что же делать мне теперь?

Вот когда пришел конец нам, мне с хозяйской дочерью!

Скрыть нельзя позора! Роды близко, и не скроешь их!

Было до сих пор все шито-крыто, а теперь нельзя.

Ну, — пойду. К его приходу сделаю, что он велел.

Горя пополам с бедою нам-таки хлебнуть, боюсь!

(Уходит.)

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Стробил, Анфрак, Конгрион.

Стробил

280 На рынке наш хозяин поваров нанял

И флейтщиц этих. Сделавши покупки все,

Велел их на две части разделить потом…

Анфрак

Скажу открыто, незачем делить меня,

Я в целом виде лучше дело сделаю.

Конгрион

Прекрасная, стыдливая распутница!

Захочет кто — на части разорвешься сам.

Стробил

Да я совсем к другому, не про то сказал,

Что ты мне приписать готов. Хозяин наш

Сегодня свадьбу празднует.

Анфрак

Чью дочь берет?

Стробил

Соседа Эвклиона, старика. Ему

290 Покупок половину отделить велел

И повара, и флейтщицу одну из двух.

Анфрак

Ему, вишь, половину, половину вам?

Стафила

Вот именно.

Конгрион

Но, стало быть, не мог старик

На свой счет свадьбу дочери отпраздновать?

Стробил

Э!

Конгрион

В чем же дело?

Стробил

Дело в чем? Какой вопрос!

Сухарь старик наш, суше пемзы.

Анфрак

Ну-у?

Стробил

Да, да.

300 Я говорю. Подумай сам: кричит, богов,

Людей зовет в свидетели немедленно,

Что он погиб, под корень срезан, чуть дымок

Под чугунком его наружу вылетит!

А спать идет — повяжет рот мешком.

Анфрак

Зачем?

Стробил

А чтоб во сне не упустить дыхания…

Анфрак

А как он с нижним горлом? Затыкает, что ль,

Чтоб тоже не ушло дыханье случаем?

Стробил

Ну, тут на веру. Ты мне верь, как я тебе.

Анфрак

Охотно верю.

Стробил

Знаешь ли, он как еще?

Чуть умываться, плачет: воду жаль пролить!

Анфрак

У старика нельзя ли денег выпросить

31 °C талант да на свободу откупиться? [566]

Стробил

Да!

Хоть голода взаймы проси, и то не даст.

Обрезал как-то ногти у цирюльника:

Собрал, унес с собою все обрезочки.

Анфрак

Как видно, скряга-скрягой человечек твой.

Стробил

Подумай, до чего он скуп и скареден!

Недавно коршун кашу у него унес:

Идет, рыдая, к претору и с плачем там

И с воем просит, чтобы с поручительством

К суду привлечь [567] ему бы дали коршуна!

320 В досуг вам рассказал бы сотни случаев.

Скажите, кто из вас двоих попрытче?

Анфрак

Я.

И много лучше.

Стробил

Повара, не вора, мне.

Анфрак

Ну да, я повар.

Стробил (Конгриону)

Ты что скажешь?

Конгрион

Весь я тут.

Анфрак

Он повар поминальный, на девятый день

Зовут его.

Конгрион

Трехбуквенное прозвище! [568]

Меня бранить? Ты вор, и вор, и трижды вор.

Стробил

Молчи ты, там! Ягненок пожирней один…

Анфрак

Ну да.

Стробил

Ты забирай-ка, Конгрион, того

И в дом иди туда вон. Ну, и вы за ним,

330 А остальные к нам сюда.

Конгрион

Неправильно

Дележ идет. Барашка им жирнее дал.

Стробил

Зато жирнее дам я флейтщицу.

Эй, Фригия, ты с ним иди. Элевсия,

Сюда к нам.

Анфрак, часть поварят и одна флейтщица уходят в дом Мегадора.

Конгрион

О Стробил коварный, как же так?

К кому меня загнал ты? К скряге старому!

Чего с него возьмешь? Хоть до осиплости

Кричи.

Стробил

Ты глуп, не знаешь благодарности.

Конгрион

Как так?

Стробил

А так. Во-первых, в доме здесь тебе

340 Не будет шумно. В чем нужда, сам из дому

Несешь: на просьбы не потратишь времени.

У нас и шум, и давка, и народ везде,

Посуда, серебро, ковры и золото.

Пропало что (я знаю, что воздержан ты

Весьма, пока что не попало под руку),

И скажут: "Повара украли! Эй, хватай,

Вяжи! Лупи! Сажай в подвал!" А там с тобой

Никак того не будет, так "как нечего

Стащить тебе. За мной сюда иди.

Конгрион

Иду.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Стробил, Стафила, Конгрион.

Стробил (стучит)

350 Эй, ты, Стафила! Дверь открой! Эй-эй!

Стафила

Кто там?

Стробил

Стробил.

Стафила

Что надо?

Стробил

Этих поваров бери

И флейтщицу. А вот съестное. К свадьбе все

Послать в дом Эвклиона Мегадор велел.

Стафила

Церерину, что ль, свадьбу будем праздновать?

Стробил

А что?

Стафила

Да ничего не вижу винного.

Стробил

Уж принесут, как с рынка возвратится сам.

Стафила

Да нет у нас и дров совсем.

Конгрион

А доски есть?

Стафила

Есть.

Конгрион

Вот они, дрова-то! Не искать ходить.

Стафила

Ах, мразь, хоть и слуга вулканов! [569] Как тебя

Огонь не чистит! Что ж, из-за обеда мы,

360 Из-за твоей ли платы дом спалить должны?

Конгрион

Не надо.

Стробил

В дом веди их.

Стафила

Эй, сюда, за мной!

Уходят.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Пифодик.

Пифодик

Старайтесь! Поваров пойду проведаю.

За ними нужен глаз да глаз. Не лучше ли

Заставить их обед готовить в погребе,

Готовое же кверху в коробах таскать?

А вдруг, что наготовят, то внизу сожрут?

Вверху все без обеда, а внизу — обед!

Но что ж я разболтался, будто дела нет,

370 А в доме столько набралось грабителей!

(Уходит.)

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Эвклион, Конгрион.

Эвклион

Хотел я подбодрить себя, свой дух поднять

Сегодня к свадьбе дочери, отправился

На рынок: рыбы спрашиваю — дорого.

Баранина, говядина, телятина,

Тунец, свинина, — что ни взять, все дорого,

И тем еще дороже: денег не было.

Ушел с досадой, не на что купить совсем.

Вот так-то миновал я рук разбойничьих.

Дорогой сам с собою так раздумался:

380 "Расщедришься ты в праздник нерасчетливо,

Придет нехватка в будни" — и отчетливо

Я сердцу и желудку эту подал мысль,

И дух мой на мое пошел решение,

Как свадьбу справить с меньшими расходами.

Венки купил вот эти и курения,

Возложим на алтарь их Лару нашему,

Пускай дарует счастье браку дочери!

Но это что? Открыта в нашем доме дверь,

И шум внутри. Беда моя! Не грабят ли?

Конгрион (в доме)

390 Горшок спроси побольше у соседей: мал

Твой этот, не вмещает.

Эвклион

Горе, я пропал!

Ей-ей, горшок мой ищут! Тащат золото!

Спаси меня! На помощь, Аполлон! Срази

Стрелою вора моего сокровища:

Ты раньше помогал иным в таких делах.

Но что ж я медлю? В дом скорей, не то погиб.

(Бежит в дом.)

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Анфрак.

Анфрак (выходит из дома Мегадора)

Дромон, очисти рыбу. Ты, Махерион,

Мурене и угрю хребет повыскобли.

Пока вернусь, все от костей очистите,

Я сковородку тут спрошу поблизости

400 У Конгриона. Петуха очисти ты,

Чтоб стал он глаже, чем актер ощипанный. [570]

Но что за крик поднялся у соседей? Э,

Тут повара, как видно, дело делают.

Вернусь-ка в дом! И тут бы не поднялся шум.

(Уходит обратно в дом.)

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Конгрион.

Конгрион (выбегает из дома Эвклиона)

Граждане, свои, чужие! И соседи и пришельцы!

Дайте место, где бежать мне! Улицы освободите!

В первый раз попал к вакханкам поваром для вакханалий! [571]

410 Мальчики и сам я, бедный, сильно палками избиты!

Всюду боль, совсем конец мой! Так по мне старик работал!

Я еще дубья такого никогда не видывал.

Палкою исколотил нас, за двери повышвырнул.

Ай, пропал! Дверь открывает бешеный! Да вот и он,

Гонится! Я знаю, что мне делать! Научил он сам.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Эвклион, Конгрион.

Эвклион

Назад! Куда бежишь? Стой, стой!

Конгрион

Чего, дурак, горланишь?

Эвклион

В охрану на тебя донос подам. [572]

Конгрион

За что такое?

Эвклион

Да ты с ножом.

Конгрион

Так повару и надо.

Эвклион

Ты грозил мне.

Конгрион

Одно я сделал плохо: в бок ножом тебя хватить бы.

Эвклион

Злодей какой! Да этаких на свете не бывало!

42 °C охотой превеликою тебе еще бы всыпал!

Конгрион

Хоть бы молчал! На деле ведь и так все видно ясно!

От палок весь размяк я, как изнеженный распутник.

Чего вцепился, нищий, в нас?

Эвклион

Чего? Что за вопрос!

Неужто мало вас трепал? Желаете прибавки?

Конгрион

Постой уж! И тебе влетит! Цела еще башка-то!

Эвклион

Что будет после, поглядим. Пока башке попало.

Тебе какое дело тут? Чего в мой дом забрался

Без спросу, чуть я из дому ушел? Скажи.

Конгрион

Отстань ты!

Поварничать на свадьбу мы пришли.

Эвклион

Ах ты, поганец!

Тебе-то что, сырым ли я, вареным ли питаюсь?

430 Ты что за опекун такой?

Конгрион

Скажи, однако, прямо:

Ты дашь сегодня или нет обед нам приготовить?

Эвклион

А ты скажи, добро мое останется ли цело?

Конгрион

Свое бы унести добро, и то уж буду счастлив.

Своим доволен, на твое не льщусь.

Эвклион

Отлично знаю,

Уж не учи.

Конгрион

С чего ты стал мешать готовке нашей?

Что сделали тебе не так? Сказали что неладно?

Эвклион

Разбойник ты! Что за вопрос? Не вы ль перемутили

Весь дом и в каждой комнате малейший уголочек?

Торчал бы у огня себе, при деле, и была бы

440 Башка твоя без трещины. И поделом досталось!

Узнать мое решение не терпится? Узнаешь.

Чуть-чуть подвинься к двери, вот сюда, без позволенья -

Тебя сейчас же сделаю несчастнейшим из смертных,

Так понял ты, чего хочу?

(Уходит в дом.)

Конгрион

Назад! Куда уходишь?

Богиней всех воров клянусь, Лаверной: [573] если ты мне

Посуду не отдашь мою, под собственным же домом

Тебя я изведу вконец отменнейшею бранью!

Что делать мне? Не в добрый час попал сюда я, видно!

Две драхмы плата, — лекарю заплатишь много больше!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Эвклион, Конгрион.

Эвклион (выходит из дому, ощупывая горшок с золотом)

Здесь, при мне! Куда ни тронусь, понесу с собой теперь.

450 Уж его я не оставлю в этакой опасности!

В дом хоть все теперь идите, повара и флейтщицы,

И с собой вводи, пожалуй, даже целый полк рабов.

Жарьте спешно и варите, сколько вам захочется.

Конгрион

Вовремя: сначала палкой продырявил голову.

Эвклион

В дом иди: ты на работу нанят, а не вздор болтать.

Конгрион

Эй, старик! Сдеру с тебя я штраф за избиение!

Да, варить, а не побои получать был нанят я.

Эвклион

Ну, судись со мной, да только отвяжись. Готовь обед,

Или уходи от дома прочь к свиньям.

Конгрион

Ты сам ступай.

(Уходит.)

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Эвклион.

Эвклион

460 Он ушел отсюда. Боги! Много нужно смелости,

Чтобы бедняку связаться с богачом. Вот Мегадор!

Как на все лады пытает он меня несчастного!

Будто для почета мне он поваров прислал сюда.

Также и петух тот в доме, собственность старухина,

Как, подлец, подвел! Почти что вовсе погубил меня!

Где оно зарыто было, стал когтями рыть кругом.

Что тут говорить! Великим гневом распалился я,

Палку взял: готов петух мой, [574] вор, воришка пойманный!

470 Поварами он подкуплен, в этом нет сомнения,

Клад мой обнаружить; вырвал я из рук оружие!

Мегадор идет, однако, с площади, мой родственник.

Миновать его нельзя мне, дай-ка потолкую с ним.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Мегадор, Эвклион.

Мегадор

Друзьям своим рассказывал про эту мысль, -

На дочери жениться Эвклионовой.

Все хвалят: дело умное, хорошее.

По-моему, когда бы все так делали

480 Богатые, женились без приданого

На бедных — среди граждан больше было бы

Согласия, гораздо меньше знали бы

Мы зависти: а как сейчас завидуем!

И жены в большем страхе пребывали бы,

И наши бы расходы поубавились.

Для большинства гораздо лучше было бы,

Лишь с меньшинством борьба пошла бы, с жадными.

Их жадности и полной ненасытности

Закона и предела положить нельзя.

Но скажут, если право бедным отдано,

490 Богатым и с приданым за кого ж идти?

Их дело, лишь бы только без приданого.

Будь это так, с собою нравы лучшие

В семью внесут, чем ныне это делают,

И мулы, что дороже лошадей сейчас.

Тогда дешевле станут галльских меринов. [575]

Эвклион (в сторону)

С каким я это слышу удовольствием.

Отлично говорит о бережливости!

Мегадор

Не скажет ни одна из них: приданое

Мое побольше, чем твое имущество.

500 Давай за это пурпура и золота,

Служанок, провожатых, мулов, возчиков,

Посыльных, экипажей для катанья мне.

Эвклион

Матрон и их проделки знает славно он, -

Хороший бы блюститель женских нравов был.

Мегадор

Теперь, куда ни сунься, — возле дома, глянь,

Повозок больше, чем в ином имении!

Но это хорошо еще сравнительно

С другими всевозможными расходами.

Суконщик, ювелир стоит и вышивщик,

Бордюрщики, портные, завивальщики,

Бельевщики, рукавщики, мазильщики,

510 Красильщики — темнильщики, желтильщики,

Торговцы полотнянные, башмачники,

Сапожных дел искусники, ботинщики,

Сандальщики торчат, торчат чистильщики

Суконщики кричат, кричат чинильщики,

Корсетщики торчат, торчат покромщики.

Ну, кажется, рассчитаны: на место их

Другим числа нет; стражей обступают дом

Шерстильщики, бахромщики, сундучники.

И им расчет. Подумаешь, отпущены -

Нахлынули красильщики-шафранщики,

520 И дрянь всегда какая-то чего-то ждет.

Эвклион (в сторону)

Окликнул бы, да жалко: оборвет он свой

Рассказ о женских нравах. Пусть прибавит, пусть!

Мегадор

С бездельниками все расчеты кончены.

Придет голодный воин, денег требует.

Идут к меняле, с ним расчеты сводятся.

Не евши ждет вояка, на получку все

Надеется. Сведен расчет с менялою,

530 И долгу за самим еще окажется,

А воин обнадежен до другого дня.

И много неприятностей других трат

Несноснейших с большим приданым связано.

Во власти мужа полной бесприданица:

Жена с приданым — мужу разорение.

А, родственник у двери, Эвклион. Ну, что?

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Те же.

Эвклион

Твоею речью прямо упивался я.

Мегадор

Слыхал?

Эвклион

Все от начала до конца.

Мегадор

А мне,

Однако, было б несколько приятнее,

540 Когда б ты приоделся к свадьбе дочери.

Эвклион

Кто славу по достатку, а по средствам блеск

Имеет, о своем происхождении

Пусть помнит. Ведь ни я, как и другой бедняк

Достатка не имеет в доме большего,

Чем люди ждут от нас.

Мегадор

Ну, нет! И боги пусть

Хранят и все растят твое имущество.

Эвклион (в сторону)

Противные слова — "твое имущество".

Он о моем добре не хуже, чем я сам,

Осведомлен: старуха разболтала все.

Мегадор

Зачем ты от беседы отклоняешься?

Эвклион

550 Подумывал я, как бы побранить тебя.

Мегадор

За что?

Эвклион

За что? Ворами уголки ты все

В моем наполнил доме! Поваров пятьсот

Нагнал ко мне, с шестью руками каждого;

Уж истинно потомство Герионово! [576]

Следи за ними Аргус, весь в глазах кругом, [577]

Юноной к Ио сторожем приставленный,

И то не уследил бы. Там и флейтщица:

Уж эта, если б водный ток вином потек,

И то сполна бы выпила источник весь,

Пирену, [578] что в Коринфе протекает. Да,

560 Еще припасы…

Мегадор

Хватит их на целый полк!

Прислал тебе барашка.

Эвклион

И барашек же!

Заморыша такого я не видывал.

Мегадор

Заморыша? Скажите! Это как же так?

Эвклион

Под кожей кости: весь тут! Изведен вконец!

Живой еще, а внутренности сквозь видны,

Просвечивает, как фонарь пунический. [579]

Мегадор

Купил, чтоб резать.

Эвклион

Лучше хоронить отдай

Скорее. Я так думаю, уж он подох.

Мегадор

Что, выпьем нынче?

Эвклион

Право, я не стал бы пить.

Мегадор

570 А то я принести бы от себя велел

Вина бочонок старого.

Эвклион

Не хочется.

Решил пить только воду.

Мегадор

Только воду пьешь?

А все ж сегодня славно подпою тебя!

Эвклион (в сторону)

Куда нацелил! Знаю! Чтоб вином свалить,

К тому дорожку строит! После ж этого

Мое добро изменит местожительство.

Поберегусь и клад из дома вынесу:

Пускай вино и труд потратит попусту.

Мегадор

Пойду омыться к жертвоприношению.

580 Прощай!

(Уходит.)

Эвклион

Горшочек! Много у тебя врагов!

На золото глядят, в тебе сокрытое.

Решил я вот что сделать: унесу тебя

В храм Верности, там лучше будет спрятано.

Меня ты знаешь, Верность, я — тебя. Смотри,

Не измени же имени, когда тебе

Добро свое доверю! Я к тебе иду,

В твоей, богиня, верности уверенный!

(Уходит.)

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Стробил.

Стробил

Если дельный раб ты, делай то, что я вот делаю.

Без задержки, без досады, исполняй, что велено.

59 °Службу ли свою желаешь сослужить по совести,

О хозяине сначала думай, о себе потом.

Если спишь, то и во сне ты твердо помни, что ты раб. [*]

[* А влюбленному кто служит господину (вот как я):

Видишь, побежден любовью господин — твой рабский долг

Не толкать его, куда он валится, — спасти его.

Как начнут учиться плавать дети, так под них кладут

Тростниковую плетенку: меньше будет им труда,

Легче плыть, руками двигать. Раб такой плетенкою

Должен быть для господина своего влюбленного

И спасать его, где надо, от погибели…]

Изучать старайся волю господина своего.

600 Лоб его чего захочет, знать должны глаза твои,

Приказал — быстрее быстрой колесницы к делу мчись.

Если будешь ты заботлив, плетки не отведаешь,

По своей вине до блеска не натрешь оков тогда.

Господин мой любит дочку Эвклиона бедного,

Весть узнал: за Мегадора замуж выдают ее.

Он меня послал разведать, что тут за дела идут.

Чтоб не вызвать подозренья, сяду тут на жертвенник,

Высмотреть смогу отсюда, что творится тут и там.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Эвклион, Стробил.

Эвклион

Ты лишь воздержись, богиня, указать кому-либо

Золото мое, что вверил я тебе. А сам никто

Не найдет его, не страшно: хорошо запрятано.

61 °Славная была б добыча, если б кто нашел его,

Клад тот золотой! Богиня Верности, не дай того!

Ну, теперь пойду омоюсь к жертвоприношению,

Чтобы не задерживать мне зятя, не мешать ему,

Чуть пришлет он, в дом немедля дочь мою к себе ввести.

Верность! Заклинаю снова, снова, сбереги мой клад:

Золото тебе я вверил, в роще храма скрыл его.

(Уходит.)

Стробил

Что я слышу! Что сказал он, боги! Полный золота

Скрыл горшок во храме! Верность, будь же мне не менее

Верной, чем ему! Отец той девушки, в которую

Мой влюблен хозяин, надо думать. Я войду сюда

620 Внутрь, во храм, и перешарю все там, не найду ли где

Золото, пока он занят. Сыщется — так Верности

Посвящу вина я меру полную и верную.

Посвящу тебе, а кончив дело, выпью сам себе.

(Входит в храм.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Эвклион.

Эвклион (возвращается)

Ох, недаром крикнул слева ворон, не к добру. [580] Беда!

Скреб ногтями землю он и каркал громким голосом.

Сердце, как танцор искусный, тотчас же запрыгало.

В грудь колотится. Но что же я стою? Скорей бежать!

(Входит в храм.)

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Эвклион, Стробил.

Эвклион

Вон, червяк! Из-под земли ты выполз, видно, только что!

Вовсе не был виден раньше, — выполз и погиб теперь.

630 Так отделаю жестоко я тебя, мошенника!

Стробил

Что за бес в тебя вселился? Что ко мне пристал, старик?

Что меня толкаешь, тащишь и меня колотишь так?

Эвклион

Морда битая! Еще и спрашиваешь, вор-развор!

Стробил

Что я взял?

Эвклион

Отдай обратно.

Стробил

Что тебе отдать?

Эвклион

Давай!

Стробил

У тебя не брал я.

Эвклион

Дай мне то, что для себя забрал.

Ну, давай!

Стробил

Что дать?

Эвклион

Не стащишь, не удастся.

Стробил

Что тебе?

Эвклион

Дай, что сзади.

Стробил

Ты, я вижу, любишь сзади действовать.

Эвклион

Дай вот это, брось увертки! Вовсе не шучу теперь!

Стробил

Что давать? Скажи яснее, назови по имени.

640 Ничего не брал, не трогал.

Эвклион

Руки покажи сюда.

Стробил

Вот.

Эвклион

Еще!

Стробил

Вот обе.

Эвклион

Вижу. Третью подавай сюда.

Стробил

Спятил старец! Одержим он, видно, злыми духами.

Это ль не обидно?

Эвклион

Очень, раз ты не висишь еще,

Но и это будет, если не сознаешься.

Стробил

Да в чем?

Эвклион

Что стащил отсюда?

Стробил

Сгинь я, если что твое я брал.

Вовсе даже и не думал.

Эвклион

Стой-ка, потряси-ка плащ.

Стробил

Вот, потряс.

Эвклион

А там, под нижним, ничего нет?

Стробил

Щупай сам.

Эвклион

Ах, разбойник, как охотно позволяет он себя

Щупать, чтобы не подумал я, что он мое унес!

Знаю эти штуки. Руку снова покажи сюда.

650 Правую!

Стробил

Вот.

Эвклион

Левую!

Стробил

Уж лучше обе на тебе.

Эвклион

Кончу обыск. Отдавай же!

Стробил

Что отдать?

Эвклион

Оставь свой вздор.

Крал ведь?

Стробил

Что крал?

Эвклион

Не скажу я. Все услышать хочется!

Что стащил мое, отдай.

Стробил

Ты спятил: обыскал всего,

Как хотелось? Не нашел ведь вовсе ничего на мне.

Эвклион

Стой, стой! Кто другой с тобою был там? Где сообщник твой?

Я пропал! Внутри тот шарит. Этого пустить — уйдет.

Впрочем, он уже обыскан. Ничего с ним нет. Пошел!

Стробил

Провались ты!

Эвклион

Благодарность недурна. Войду туда,

Затяну покрепче горло твоему товарищу.

660 Прочь! С глаз долой!

Стробил

Иду уж.

Эвклион

И не попадайся впредь.

(Входит в храм.)

СЦЕНА ПЯТАЯ

Стробил.

Стробил

Готов погибнуть смертью злою, только бы

В ловушку старика поймать. Едва ли он

Решится там же снова спрятать золото.

Возьмет, конечно, сыщет место новое.

А, дверь скрипит. Старик выносит золото.

От двери отойду сюда легонечко.

(Прячется.)

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Эвклион, Стробил.

Эвклион

Вот Верности я оказать доверие

Хотел: она едва мне не утерла нос.

Когда б не помощь ворона, погиб бы я,

670 Бедняк! Пускай бы ворон тот пришел ко мне,

Что знак мне подал! Добрым словом встретил бы.

Еды бы не дал, зря к чему же тратиться!

Теперь куда подальше это спрятать мне?

Сильвана роща за городом есть, в глуши,

Кустарник частый, там я место выберу.

Сильвану [581] лучше веру дать, чем Верности.

(Уходит.)

Стробил

Вот это славно! Боги мне спасенье шлют!

Бегу вперед и влезу там на дерево,

Увижу, где старик запрячет золото.

680 Велел хозяин, правда, оставаться здесь, -

Пускай! Побьют, зато я буду с выгодой.

(Уходит.)

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Ликонид, Эвномия, Федра (за сценой).

Ликонид

Я все сказал. Ты так же, как и я, теперь

О дочери все знаешь Эвклионовой.

Прошу и вновь прошу тебя о том же, мать,

О чем уже недавно я просил тебя:

Поговори об этом деле с дядею.

Эвномия

Ты знаешь сам, насколько я всегда хочу

Твоим желаньям видеть исполнение.

Надеюсь, что добьюсь от брата этого,

И дело справедливо, если верно, что,

Напившись, обесчестил ты ту девушку.

Ликонид

690 Перед тобою разве я могу солгать?

Федра (за сценой)

О, няня, няня! Смерть моя! Какая боль!

Юнона, [582] помоги мне!

Ликонид

Вот, ты слышишь ли?

Кричит, родит уж. Дело всяких слов ясней.

Эвномия

Войди сюда со мною вместе к брату, сын,

Чтоб от него добиться нам согласия.

(Уходит.)

Ликонид

Иди, я за тобою. Удивительно,

Куда Стробил девался, раб мой? Тут ему

Велел я ждать. А впрочем, если для меня

Старается он, то сердиться не на что.

700 Пойду туда, там жизнь моя решается.

(Уходит.)

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Стробил.

Стробил

В горах золотоносных птицы дятлы есть: [583]

Я их один богаче. Что цари мне все?

О них и говорить не стоит — нищие!

Я царь Филипп, не меньше. О чудесный день!

Уйдя тогда отсюда, много раньше был

На месте я и там залез на дерево,

Смотрю, куда старик запрячет золото.

Когда ушел он, я слезаю с дерева,

Выкапываю клад, бегу оттуда, глядь -

71 °Старик вернулся, но меня не видит он:

С дороги я свернул немного в сторону.

А вот и он тут. Спрячу это дома я.

(Уходит.)

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

Эвклион.

Эвклион

Я пропал! Я погиб! Я убит! Ой, куда

Мне бежать и куда не бежать? Стой, держи!

Кто? Кого? Я не знаю, не вижу, я слеп!

Но куда мне идти? Где же я? Кто же я?

Не могу я понять! Помогите, молю.

Укажите того, кто ее утащил!

Что сказал ты? Тебе я поверить готов,

Человек ты хороший, видать по лицу.

Это что? Вы смеетесь? Всех вас знаю я.

Большинство из вас воры — сомнения нет.

Набеленной одеждой прикрылись, сидят, [584]

Будто честные люди. Из этих никто

Не унес? Ох, убил ты меня! Ну, скажи,

720 Кто забрал? Ты не знаешь? Несчастье мое!

Как я жалко погиб! До беды доведен!

Столько стона и злейшей печали принес

Этот день мне, и голод, и с ним нищету.

Самый жалкий, потерянный я человек

На земле! Что мне жизнь? Сколько золота я

Потерял, а уж как я его охранял!

Обокрал я себя самого, и теперь

Рады все моему разоренью и злу!

Претерпеть это мне не под силу.

СЦЕНА ДЕСЯТАЯ

Ликонид, Эвклион.

Ликонид

Кто тут перед нашим домом так рыдает, причитает?

Это Эвклион, я вижу! Я пропал! Раскрыто дело!

Он уже узнал про роды дочери своей, конечно!

730 Как мне быть? Уйти ль? Остаться ль? Подойти к нему?

Бежать?

Эвклион

Кто тут?

Ликонид

Это я, несчастный.

Эвклион

Нет, несчастен я, погиб!

Столько зла свалилось, горя на меня!

Ликонид

Спокойней будь!

Эвклион

Как могу я!

Ликонид

Тот поступок, что твой растревожил дух,

Сознаюсь, я сделал.

Эвклион

Что я слышу от тебя!

Ликонид

Да, я.

Это правда.

Эвклион

Чем же это я тебя обидел так?

Почему меня решил ты погубить, детей моих?

Ликонид

Бог меня толкнул на это, он привлек меня к ней.

Эвклион

Как?

Ликонид

Признаю я свой проступок, всю свою ответственность.

И просить тебя пришел я: от души прости меня!

Эвклион

740 Как же это до чужого ты посмел дотронуться?

Ликонид

Как же быть? Так вышло дело. Не вернешь никак назад.

Боги так хотели, видно, не без них то сделалось.

Эвклион

Нет, хотели боги, чтоб я на цепи сморил тебя.

Ликонид

Нет, не говори так!

Эвклион

Трогать как ты смел добро мое

Без меня?

Ликонид

Вино повинно и любовь.

Эвклион

Бессовестный!

С этими словами смел ты подойти ко мне, наглец!

Если этим извиниться вправе ты, тогда пойдем,

С женщин золото открыто посорвем средь бела дня.

Схватят — повинимся: спьяну, по любви то сделано.

750 Дешевы вино с любовью станут, только делать дай,

Что хотят, без наказанья пьяным и влюбившимся.

Ликонид

Сделав глупость, сам пришел я и прошу прощения.

Эвклион

Не люблю, кто, сделав дурно, ищет оправдания.

Не твоя она, ты знал ведь: трогать и не надо бы.

Ликонид

Раз, однако, тронул, лучше пусть уж и останется

У меня.

Эвклион

Без разрешенья моего — моя?

Ликонид

Да нет.

Почему без разрешенья? Но моей должна же быть,

Эвклион, и сам найдешь то: быть моей должна она!

Эвклион

760 К претору стащу тебя я! Жалобу подам, клянусь,

Если не вернешь.

Ликонид

Вернуть мне? Что?

Эвклион

А что украл мое.

Ликонид

Я? Украл твое? Откуда? Что такое?

Эвклион

Пусть тебя

Бог сразит, коли не знаешь.

Ликонид

Нет, скажи, что ищешь ты?

Эвклион

Золото мое, в кубышке. Сам сознался ты, что взял.

Ликонид

Нет, не говорил, не брал я.

Эвклион

Как! Ты отпираешься?

Ликонид

Знать не знаю ни кубышки я твоей, ни золота.

Эвклион

Ту кубышку, что из рощи ты стащил Сильвановой,

Возврати, прошу. Поделим. Половину дам тебе.

Ты хоть мне и вор, не буду надоедлив! Так — верни!

Ликонид

Вор я? Эвклион, ты, видно, не вполне здоров сейчас.

Я же думал, про другое дело ты доведался,

770 Важное такое дело и меня касается.

Ежели досуг, о нем бы я поговорил с тобой.

Эвклион

А скажи по совести, ты золота не крал?

Ликонид

Не крал.

Эвклион

И кто взял, не знаешь?

Ликонид

Тоже нет.

Эвклион

Узнаешь, на него

Мне покажешь?

Ликонид

Да.

Эвклион

Не станешь части с вора требовать?

780 Кто б он ни был, не покроешь вора?

Ликонид

Нет.

Эвклион

А если лжешь?

Ликонид

Пусть меня тогда Юпитер разразит.

Эвклион

Достаточно.

Говори теперь, что хочешь.

Ликонид

Может быть, не знаешь ты,

Кто я, из какого рода. Мегадор мне дядею,

Антилох отец был, сам я Ликонид по имени,

Мать — Эвномия.

Эвклион

Я знаю род ваш. Говори теперь,

Что угодно.

Ликонид

У тебя есть дочь.

Эвклион

Да, дома, здесь.

Ликонид

И ты

Выдаешь ее за дядю моего?

Эвклион

Все так и есть.

Ликонид

Ну, так вот, через меня он шлет тебе отказ сейчас.

Эвклион

Как отказ, когда для свадьбы все готово, слажено?

Пусть все боги и богини разразят его! Да я

Потерял из-за него же нынче столько золота,

Горемычный!

Ликонид

Будь спокоен, не спеши с проклятьями.

Пусть на благо и на счастье и тебя и дочери

Обратится это дело! Говори: да будет так!

Эвклион

Да устроят это боги!

Ликонид

Да устроят так и мне!

Слушай же! Кто, провинившись, ни стыда, ни совести

790 Не имеет, как ничтожен человек такой! Молю,

Эвклион, перед тобою, пред твоею дочерью:

В чем невольно провинился я, прости мне и меня

Сочетай законным браком с ней. Я признаюсь тебе,

Дочери твоей обиду я нанес в Церерин день:

Действию вина и пылу юности поддался я.

Эвклион

Горе мне! Какой поступок! Что я слышу!

Ликонид

Что стонать?

То ль беда, что дедом стал ты прямо к свадьбе дочери?

Сам сочти десятый месяц с праздника Церерина,

Оттого из-за меня мой дядя и прислал отказ.

800 В дом войди, узнай, все это правда ль.

Эвклион

Это просто смерть!

За одной бедой другие прямо так и валятся.

В дом пойду узнать, насколько верно это.

(Уходит.)

Ликонид

Следом я.

Кажется, я с этим делом выбрался из пропасти.

Одного не понимаю, где сейчас Стробил, мой раб.

Подожду его немного здесь, потом туда пойду.

Эвклиону дам я время расспросить кормилицу

О моем поступке точно. Дело все известно ей.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Стробил, Ликонид.

Стробил

Сколько радости мне дали боги — и какой еще!

С золотом горшок в четыре фунта — мой! Кто так богат?

810 И к нему сейчас в Афинах боги благосклоннее?

Ликонид

Мне сдается, голос чей-то слышу здесь поблизости.

Стробил

Гм… Хозяин!

Ликонид

Не раба ли вижу я, Стробила, там?

Стробил

Он и есть.

Ликонид

Кому другому быть!

Стробил

Приближусь.

Ликонид

Подойду.

Повидался он, наверно, как ему приказано,

С тою самою старухой, девушки кормилицей.

Стробил

Про мою добычу эту рассказать ему иль нет?

Вот что. Попрошусь на выкуп у него. Пойду, скажу.

Я нашел…

Ликонид

Ну, что нашел ты?

Стробил

Да не то, о чем кричат

Мальчики: "Нашли в горохе мы".

Ликонид

Смеешься, как всегда.

Стробил

820 Господин, постой, послушай.

Ликонид

Ну?

Стробил

Нашел сегодня я

Страшное богатство…

Ликонид

Где же?

Стробил

Полный золота горшок.

Четырехфунтовый…

Ликонид

Странно! Что я слышу от тебя?

Стробил

Я стащил у Эвклиона, старика вот этого.

Ликонид

Где же золото?

Стробил

В шкатулке у меня. Теперь хочу

Попросить тебя на волю отпустить меня.

Ликонид

Просить

Отпустить тебя на волю, негодяй ты этакий?

Стробил

Вишь, поди, хозяин! Знаю я, к чему дела ведешь!

Ловко испытал тебя я! Ты уже отнять готов был!

Ну, а если бы нашел я?

Ликонид

Шутки вовсе не уместны.

830 Золото ступай верни все.

Стробил

Золото отдать?

Ликонид

Конечно.

Повторяю, возврати все.

Стробил

Ах, откуда ж?

Ликонид

Сам сознался,

Из шкатулки.

Стробил

Я ведь часто пустяки болтаю.

Ликонид (замахивается)

Знаешь

Как…

Стробил

Убей хоть, а с меня ты ничего тут не получишь.

. . . . . . . . . . . . .

Конец пьесы не дошел. Так как в списке действующих лиц последней сцены

рукописи упоминается, между прочим, Эвклион, то, следовательно, и он

принимал участие в конце сцены. Кроме того, из стихотворных резюме

(arqumentum) этой комедии, принадлежащих какому-то римскому грамматику около

II в. нашей эры, видно, что золото было возвращено Эвклиону. На радости он

выдает дочь замуж за Ликонида и отдает им золото в качестве приданого. Судя

по очень немногим отрывкам, сохранившимся у латинских грамматиков, он рад,

что наконец избавился от этого клада, из-за которого он должен был рыть по

десять ям в день, и не знать ни днем, ни ночью покоя, и теперь может спать.

Стих

Перевод с латинского А. Артюшкова

Из дидаскалии — краткого сообщения об обстоятельствах, сопутствующих постановке пьесы, видно, что эта комедия, судя по именам консулов, впервые была поставлена в 200 г. до н. э. на Плебейских играх, которые давались в ноябре. Имя главного актера Пеллиона встречается также в «Вакхидах». Оригиналом названы «Братья» Менандра, которые имели две разные редакции: одной из них воспользовался для своей комедии «Братья» Теренций, другой для данной пьесы Плавт.

Что касается действующих лиц комедии, то недостаточно установлены имена молодых женщин, ожидающих своих мужей, поэтому принимаются их условные имена — Панегирида и Памфила. Имя парасита — Геласим означает «смешной». В русском переводе пьеса известна также под названием "Господа и рабы".

[585]

(Пьеса) греческая. Братья Менандра.

Играна на Плебейских играх

При плеб(ейских) эд(илах) Кн. Бебии, К. Теренции.

Играл Т. Публилий Пеллион.

Лады составил Марципор раб Оппия

для сарранских флейт на всю (пьесу)

в консульство К. Сульпиция, К. Аврелия

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Антифон, старик.

Панегиридаб, Памфила — его дочери.

Эпигном, муж Панегириды.

Памфилипп, его брат, муж Памфилы.

Геласим, парасит.

Стих, раб Эпигнома.

Сагарин, раб Памфилиппа.

Крокотия, служанка.

Стефания, служанка.

Пинакий, мальчик.

Действие происходит в Афинах, на площади,

близ домов Антифона, Эпигнома и Памфилиппа.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Панегирида, Памфила.

Панегирида

Да, несчастна была Пенелопа! [586] Она

Оставалась так долго вдовою без мужа.

По себе ее душу мы можем понять,

По нашей жизни: вот у нас в отлучке мужья,

А мы с тобой делами их (как то надлежит),

Сестра, тревожимся всегда и ночи и дни.

Памфила

Тут наш долг, нам его надлежит исполнить,

И мы не больше делаем, чем велит любовь.

Присядь-ка тут, сестра: о мужних делах

10 Хочу с тобой поговорить.

Панегирида

Что, все хорошо?

Памфила

Надеюсь и хочу. Одно мне мучительно:

Отец наш (между горожан он чрезвычайно

За честность уважается) позволяет

Сейчас себе бесчестные вдруг поступки:

Обиды нашим стал чинить он мужьям,

Незаслуженно, в их отсутствие,

Развести с ними нас он желает.

Оттого-то, сестра, стало тошно мне жить,

Оттого огорченье, забота моя.

Панегирида

20 Полно плакать, сестра, сокрушаться о том,

Что грозится отец наш тебе причинить:

Есть надежда, он лучше поступит,

Я ведь знаю его, в шутку он говорит.

Ведь не взял бы себе и персидских он гор [587] -

Золотыми у нас их считают, -

Чтобы то совершить, что страшит так тебя,

Да и если бы сделал, сердиться на то

Не должно бы: причины ведь к этому есть.

Как уехали из дому наши мужья,

30 Третий год уж идет.

Памфила

Это правильно все…

Панегирида

И здоровы ли, живы ль, где сами они,

Что там делают, что замышляют,

Вести нам не дают и не едут домой.

Памфила

Не о том ли, сестрица, болеешь душой,

Что они не исполнили долг свой, а ты

Исполняешь?

Панегирида

Конечно.

Памфила

Ну что ты!

Не хотелось бы впредь слышать мне от тебя

Эти речи, сестра!

Панегирида

Отчего же?

Памфила

Оттого, что, по-моему, все, кто умен,

40 Долг обязаны свой уважать, исполнять.

Потому и прошу я, сестрица, тебя,

Хоть и старше ты, помнить о долге. Мужья

Хоть бесчестными будь в отношении к нам,

Отступая от должного, все же

Пусть виновнее их не окажемся мы,

Всеми силами помня о долге.

Панегирида

Я молчу. Будь по-твоему.

Памфила

Помни ж, смотри.

Панегирида

Сестрица, не хочу я, чтобы думали,

Что я не помню мужа: не пропало то

Внимание, что от него я видела.

50 Мила и дорога мне доброта его.

О нашей связи брачной не жалею я,

Не вижу, почему менять супружество.

Но все-таки над нами власть отцовская,

Должны мы делать, что велят родители.

Памфила

Я знаю, и от этой мысли скорбь растет:

Почти он показал свое намеренье.

Панегирида

Давай-ка мы подумаем, что делать нам.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Антифон, Панегирида, Памфила.

Антифон

Раб, что ждет напоминанья и не помнит сам того,

Что он должен делать, — это никуда не годный раб.

60 Пай просить по первым числам [588] все вы твердо помните:

Как же то, что в доме надо делать, забываете?

Если на свое вы место утварь не поставите,

Как вернусь, напоминанье дам тогда плетями вам.

Кажется, не люди вовсе — свиньи здесь живут со мной.

Дом до блеска доведите мне, когда вернусь назад.

Скоро буду. Побываю лишь у старшей дочери.

Если спросит кто, оттуда звать, а то и сам вернусь.

Памфила

Что нам делать, если будет к нам отец настойчивым?

Панегирида

Все стерпеть, что станет делать; власть его сильнее нас.

Думаю, нам просьбой лучше действовать, не спорами.

70 Если воззовем к отцовской доброте, верней успех.

Тяжкая вина, бесславье — спорить и противиться.

Я не стану и тебе так делать не советую.

Просьба лучше. Знаю наших: он у нас податливый.

Антифон

Как, с чего начать мне с ними, я сперва обдумаю.

Подманить ли мне их речью скрытною, как будто бы

Я и не виню ни в чем их, будто и не слыхивал,

Что провинность есть за ними, мягче испытать ли их

Или погрознее? Будут споры, знаю я своих!

80 Если предпочтут остаться здесь, чем в новый брак вступать, -

Пусть. На склоне лет мне с ними, право, что за надобность

Воевать, да и причины к этому не вижу я.

Нет, не надо свары. Вот что мне сдается лучшее:

Сделать вид, что провинились в чем-то; так и сделаю,

Скрытною, неясной речью запугать попробую,

А потом скажу им прямо, что для них надумал я.

Много будет разговору. Ну, войду. Открыта дверь.

Памфила

Кажется, отцовский голос до меня доносится.

Панегирида

Это он. Скорее встретим, поцелуй дадим ему.

Памфила

90 Наш привет тебе, родитель.

Антифон

Здравствуйте. Присядьте там.

Памфила

Дай поцеловать.

Антифон

Довольно ваших поцелуев мне.

Памфила

Что же так?

Антифон

Такая горечь у меня.

Памфила

Присядь вот тут.

Антифон

Там не сяду, сядьте сами. Сяду на скамью я, здесь.

Памфила

Вот подушка.

Антифон

Нет, спасибо. Так удобно мне, садись.

Памфила

Но позволь, отец.

Антифон

Да нужно ль?

Памфила

Нужно.

Антифон

Будь по-твоему.

Но уж этого довольно.

Памфила

Может ли чрезмерной быть

О родителе забота дочерей когда-либо?

Кто для нас тебя дороже? Только за тобой, отец,

Следуют мужья, которым дал ты нас в супружество.

Антифон

Добрые вы жены, право; ведь мужья отсутствуют,

100 А для вас они как будто дома.

Памфила

Целомудрие

Требует, чтоб мы ценили тех, кто взял в супруги нас.

Антифон

Нет тут никого чужого, кто бы нас подслушать мог?

Панегирида

Мы одни с тобой.

Антифон

Прошу я вашего внимания.

Я совсем не знаю женских свычаев-обычаев,

Прихожу, как ученик, я к вам, моим наставницам.

Наилучшая матрона какова характером

Быть должна? Но пусть из вас мне скажет это каждая.

Памфила

А зачем тебе характер женский надо знать? Скажи.

Антифон

Я ищу жену с тех пор, как ваша мать скончалася.

Памфила

Хуже, злей гораздо нравом ты, отец, легко найдешь,

110 Лучше же ни ты не сыщешь, ни под солнцем нет совсем.

Антифон

Но и от сестры желаю слышать также.

Памфила

Но, отец,

Всем известно, что должно быть в женщине хорошего.

Антифон

Что ж, по-твоему, должно быть?

Памфила

Лишь пройдет по городу -

Рот заткнет всем: всякий повод устранит к злословию.

Антифон

Твой черед сказать теперь мне.

Панегирида

Что ж тебе сказать, отец?

Антифон

Женщину хороших нравов как узнать?

Панегирида

Да так, отец!

Хоть и есть, возможность сделать дурно, все ж воздержится.

Антифон

Хорошо. Ну, ты. Что лучше, взять ли замуж девушку

Или на вдове жениться?

Памфила

Вот как рассуждаю я:

120 Наименьшее из многих зол — не зло уж более.

Антифон

Как избегнуть недостатков женщине?

Памфила

Не делая

Нынче ничего, в чем завтра надо будет каяться.

Антифон

А какая всех умнее женщина, по-твоему?

Памфила

Та, что даже в полном счастье сможет познавать себя.

Также та, что сносит кротко ухудшенье всякое.

Антифон

Вас я испытал отлично, весь узнал характер ваш.

А явился вас обеих повидать я вот зачем:

Так советуют друзья мне — вас домой отсюда взять.

Памфила

Речь о нас идет, однако ж мы иного мнения.

Если были не по нраву наши женихи тебе, -

130 Или раньше нас не надо было выдавать за них,

Или дурно разводить нас нынче в их отсутствие.

Антифон

Мне ль терпеть, что вы живете замужем за нищими?

Памфила

Люб, однако, мне мой нищий: люб своей царице царь. [589]

В бедности, как и в богатстве, чувство одинаково.

Антифон

Так наемников и нищих высоко вы ставите?

Памфила

Не за деньги отдавал ты нас, за человека же.

Антифон

Как! три года дома нет их, вы же дожидаетесь?

Вместо худшей — наилучшей партии не ищете?

Панегирида

Неразумно на охоту псов насильно гнать, отец.

140 Враг — жена, когда насильно замуж отдают ее.

Антифон

Значит, нет у вас желанья слушаться родителя?

Панегирида

Слушаемся: за кого нас выдал ты, мы тем верны.

Антифон

Ну, прощайте. Я друзьям ваш передам ответ пойду.

Панегирида

Честными найдут нас, если это люди честные.

Антифон

Так заботьтесь поусердней о делах хозяйственных.

(Уходит.)

Панегирида

Вот совет хороший. В этом мы тебя послушаем.

Ну, сестра, пойдем.

Памфила

Сначала заглянуть к себе хочу.

Если весть придет от мужа вдруг, ты извести меня.

(Уходит.)

Панегирида

150 Я не скрою, не скрывай ты тоже. Эй, Крокотия!

Позови-ка парасита мне сюда, Геласима,

Приведи с собой. Хочу я к гавани послать его:

Не было ль вчера ли, нынче ль корабля из Азии.

Правда, раб один по целым дням сидит у гавани,

Все-таки хочу проверить. Поспеши, скорей вернись.

(Уходит.)

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Геласим, Крокотия.

Геласим

Я думаю, что голод — мать родная мне:

Со дня рожденья сытым хоть бы раз я был!

Никто так благодарен не был матери

Своей, как я невольно благодарен ей:

Она меня во чреве десять месяцев [590]

160 Носила, я ношу ее не десять лет,

А больше; и меня носила крошечным,

Тем меньше, полагаю, было ей труда.

А я ношу во чреве не какой-нибудь

Ничтожный голод — нет, огромный, тягостный,

Во чреве боли каждый день, но мать свою

Родить мне не под силу, не могу никак.

В народе говорится, я слыхал не раз:

Беременность слонихи длится десять лет. [591]

Мой голод, видно, семени слоновьего,

170 Уж много лет во чреве у меня сидит.

Смешного человека ищет кто-нибудь?

Меня со всем нарядом продавай ему,

Ко всякой пустоте я заполнение!

Геласима-забавника мне имя дал

Отец: я с малолетства был всегда смешон.

Дано мне это имя из-за бедности:

Она, настигнув, всяким штукам выучит.

В дороговизну, так отец рассказывал,

Родился я: с того и вечно голоден.

180 В роду, однако, нашем есть радушие:

Отказа никому нет, кто бы есть ни звал.

Погибло, жалко, меж людей словцо одно,

По-моему, прекрасное, умнейшее,

Обычное доселе: "На обед ко мне

Прошу, да не стесняйся! Дай же слово мне!"

"Удобно ли?" — "Удобно! Уж не выпущу!"

Теперь взамен ему другое, новое

Нашли — и препустое, препротивное:

190 "Позвал бы, да не дома сам обедаю".

Такому слову ребра перебил бы я!

. . . . . . . . . .

На варварский обычай [592] это все меня

Толкает: уж не стать ли мне глашатаем

И выкрикнуть в продажу самого себя?

Крокотия

Вот парасит, я послана за ним. Сперва

Послушаю, потом с ним побеседую.

Геласим

А много любопытной дряни есть у нас:

К чужим делам весьма они внимательны,

20 °Самим же вовсе не о чем заботиться.

Чуть о продаже где они проведают,

Уж тут как тут, в чем дело — станут спрашивать:

Долги ли? Может быть, купил имение?

Развод ли? Возвратить жене приданое?

Хоть и считаю их вполне достойными

Всех бед — пускай стараются, мне все равно!

Скажу причину, дам им повод к радости:

Ведь каждый любопытный зложелателен!

Причина распродажи такова, скажу:

Убытки приключились мне огромные,

21 °C тем, что имел, мне вышло огорчение.

Скончались многочисленные выпивки

Конец обедам: как их не оплакивать!

Конец напиткам сладеньким, конец пирам!

Уже три года, как они потеряны!

Со скорби я несчастный, с огорчения

Состарился, едва не умер с голоду!

Крокотия

Ну кто смешней его, когда он голоден!

Геласим

Решил теперь устроить распродажу я,

Продать придется все свое имущество.

22 °Сюда! добыча будет для желающих!

Словца смешные кто берет? Цена — обед!

Кто больше? Эй, цена — пирушка. Больше кто?

. . . . . . . . . . .

Эй, ты согласен? Лучшего никто не даст.

Вот греческие штучки: попотеешь с них!

Другие хороши с похмелья, легкие.

Вот шутки изворотливые, льстивости

И лживости — словечки параситские,

230 Пузырь для мази красный, скребка ржавая,

С пустым желудком парасит, куда тебе

Запрятывать остатки. Поскорее все

Продать необходимо; я пожертвую

С дохода Геркулесу часть десятую. [593]

Крокотия

Товары небольшой цены… Живот ему

До крайности стянуло, видно, с голоду.

Ну, подойду.

Геласим

А это кто навстречу мне?

Служанка Эпигномова, Крокотия.

Крокотия

Геласим, здравствуй.

Геласим

Вовсе я не так зовусь.

Крокотия

240 Такое имя ты носил, наверное.

Геласим

Носил, да потерял его. Зовусь теперь

Я Миккотрогом — недоглот, по-нашему. [594]

Крокотия

А я-то над тобой смеялась!

Геласим

Где? Когда?

Крокотия

Когда ты объявлял торги.

Геласим

Негодница!

Слыхала?

Крокотия

От тебя чего и ждать еще!

Геласим

А ты куда?

Крокотия

К тебе.

Геласим

Зачем?

Крокотия

Зовет тебя

Панегирида, очень просит. Тотчас же

250 Чтоб шел со мною вместе.

Геласим

Со всех ног бегу,

Ей-ей! Уж мясо жертвенное сварено?

Ягнят для жертвы сколько заготовили?

Крокотия

Нет, жертвы вовсе не было.

Геласим

Но как же так?

На что ж я ей?

Крокотия

Пшеницы хочет, кажется,

Мер десять…

Геласим

Что? Мне хочет дать?

Крокотия

Нет, нет, чтоб ты

Взаймы нам дал.

Геласим

Скажи: давать мне нечего.

Вот плащ на мне — тут все мое имущество.

Я продал и язык, который дакает.

Крокотия

Ой! У тебя и языка уж больше нет?

Геласим

260 Такого нет, который произнес бы: дам.

Остался для желудка тот, что скажет: дай.

Крокотия

А, тьфу ты, право!

Геласим

То же скажет он тебе.

Крокотия

Ну, что ж, пойдешь ты или нет?

Геласим

Ступай домой,

Скажи, приду. Спеши же, поскорей иди.

Крокотия уходит.

Дивлюсь, зачем велела звать меня она,

Ни разу не звала с тех пор, как муж ее

Уехал. Что такое? Удивительно!

Попробую, пожалуй, навестить ее.

270 А вот Пинакий, мальчик от нее. Смотри,

Картинно как стоит: каким он франтиком!

Хоть небольшим бокалом, а умеет же

Вина себе черпнуть частенько — чистого.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Пинакий, Геласим.

Пинакий

Вовек гонец Юпитеров Меркурий столь же радостных

Не приносил отцу вестей, как госпоже несу сейчас,

Вся грудь моя заполнена восторгом и веселием.

Иначе как торжественно мне говорить охоты нет!

Несу с собою сладости и радости великие,

И заливает берега и наполняет грудь восторг.

28 °Спеши-ка, ноги подбодряй, венчай слова поступками,

Сейчас тебе возможность есть и славы и хвалы достичь.

На помощь госпоже в нужде!

Тоскует в ожидании возврата мужа бедная

И любит, страстно ждет его, как это и прилично ей.

Беги вовсю! Лети вовсю! Смотреть на встречных нечего!

Локтями их с дороги прочь! Свободный путь прокладывай!

Хоть царь навстречу попадись — ты и царя переверни.

Геласим

С чего бы, кажется, ему бежать с такою резвостью?

Удилище, корзинка с ним и снасть вся рыболовная.

Пинакий

290 Пора бы госпоже теперь просительницей стать моей

И посылать послов за мной с дарами, с колесницами -

Везти меня. Пешком идти я не могу, вернусь назад.

Пускай придут меня просить, вот это будет правильно.

Ты думаешь, я вздор несу? Я пустяки узнал? Ну, нет!

Из гавани несу такой восторг, такое счастие!

Едва ли смеет госпожа об этом и богов молить!

Неужто сам я должен ей об этом сообщить? Ничуть!

Да и не дело это ведь мужчины настоящего.

Для этой вести, кажется, ей больше подобало бы

Навстречу выйти, умолять меня: "Скажи, пожалуйста!"

300 К лицу ведь гордость счастию!

Однако как же ей узнать о том, что это знаю я?

Нельзя не возвратиться мне, не рассказать, не выложить!

Ее избавить от тоски, заслуги предков превзойти

Я должен, в душу к ней взойти с нежданным этим счастием.

Побью Талфибия [595] в его делах и презрю всех гонцов,

А кстати, бегу выучусь, для олимпийских игр пойдет.

Вот расстоянье не по мне, для бега коротко, как жаль!

Но это что? Закрыта дверь! Придется постучаться к ним.

Откройте поскорее! Дверь откройте! Думать нечего!

310 Уж очень беззаботны вы! Как долго тут стою, стучу.

Вы спите, что ль? Не то хвачу локтями и ногами в дверь.

Исколотить бы эту дверь, как беглых бьют рабов, ей-ей!

Вот устал, колотя!

Ну, еще! Чтоб вам лопнуть!

Геласим

Дай окликну его. Здравствуй!

Пинакий

Здравствуй и ты.

Геласим

Иль ты стал рыбаком? Иль давно ты не ел?

320 Что спешишь? Что несешь? Ты откуда?

Пинакий

Тебя

Не касается, так не заботься.

Геласим

Что внутри это?

Пинакий

Змеи, ты будешь их есть.

Геласим

Что сердит?

Пинакий

И не стыдно тебе приставать?

Геласим

Не могу ли я правду узнать от тебя?

Пинакий

Можешь: нынче тебе не обедать.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Панегирида, Геласим, Пинакий.

Панегирида

Кто такой? Кто ломает нам двери? Где он?

Ты чего тут? Явился ко мне, словно враг!

Геласим

Здравствуй. Ты приглашала меня — вот и я.

Панегирида

И поэтому двери ломаешь?

Геласим

Ты своих побрани, виноваты они.

Я явился узнать, что угодно.

А дверей жалко мне самому.

Пинакий

Оттого

Поспешил поскорей к ним на помощь.

Панегирида

330 Чей тут близко голос слышу?

Геласим

Вот Пинакий.

Панегирида

Где же он?

Пинакий

Глянь сюда, а парасита брось, оставь голодного.

Панегирида

Ты, Пинакий?

Пинакий

Мне такое имя дали старшие.

Панегирида

Ну, так что?

Пинакий

А что?

Панегирида

В чем дело?

Пинакий

До меня-то что тебе?

Панегирида

Ах негодный! Мне грубишь ты? Ну же, говори скорей.

Пинакий

Не задерживать меня им прикажи.

Панегирида

Кто держит-то?

Пинакий

Утомленье во всех членах.

Панегирида

Языка вот у тебя

Утомление не держит.

Пинакий

Я спешил из гавани

В честь твою быстрейшим бегом.

Панегирида

Что принес хорошего?

Пинакий

Очень много, много больше, чем ты ждешь.

Панегирида

Я спасена!

Пинакий

340 А вот я погиб: усталость истощила мозг в костях.

Геласим

Как же я, бедняга? Голод истощил мне в брюхе мозг.

Панегирида

Встретил ли кого там?

Пинакий

Многих.

Панегирида

Мужа?

Пинакий (указывая на Геласима)

Много там мужей,

А дрянней его из многих никого нет.

Геласим

Это ж как?

Уж давно терплю я эту брань. Смотри, посмей еще

Раздражать меня — и тотчас…

Пинакий

Ты подохнешь с голоду.

Геласим

Да, подумать хорошенько, так оно и вправду ведь.

Пинакий

Чистку навести желаю. Метел и шестов сюда!

Погублю паучий труд весь, их тканье нечистое,

Поснимаю всю их пряжу!

Геласим

И померзнут бедные!

Пинакий

350 Думаешь, у них одежка, как и у тебя, одна?

Ну, бери метлу!

Геласим

Готово.

Пинакий

Там мети, я тут.

Геласим

Мету.

Пинакий

Кто сюда воды принес бы?

Геласим

Без народных выборов

Стал эдилом, исправляет должность. [596]

Пинакий

Ну-ка, ты, скорей

Покропи у дома землю.

Геласим

Вот.

Пинакий

Давно уж сделал бы.

Пауков отсюда с двери прочь и со стены смету.

Геласим

Очень хлопотливо дело.

Панегирида

Что тут, не пойму никак.

Разве что вот гости будут.

Пинакий

Ложа постилайте вы!

Геласим

Ложа? По душе начало это!

Пинакий

Вы — дрова колоть,

Вы там принимайтесь чистить рыбу, что рыбак принес,

360 Окорок свиной снимайте.

Геласим

Малый с головой-таки!

Панегирида

А к своей хозяйке ты не очень-то внимателен.

Пинакий

Нет, я все дела оставил, лишь бы угодить тебе.

Панегирида

В том и дай отчет, зачем ты был отправлен к гавани.

Пинакий

Что ж, изволь. Меня с рассветом к гавани послала ты.

Чуть из моря поднималось солнце лучезарное,

На таможне спрашиваю, не было ль из Азии

Корабля, ответ мне: не был. Между тем я вижу вдруг

Грузовой корабль (не видал я таких больших еще):

Парус распустив, с попутным ветром входит в гавань он.

370 Мы друг друга спрашиваем: чей корабль и что везет?

Тут как раз я вижу: муж твой, Эпигном, и раб с ним, Стих.

Панегирида

Что? Назвал ты Эпигнома?

Пинакий

Да, твой муж…

Геласим

И жизнь моя.

Пинакий

Прибыл, говорю.

Панегирида

Его ты видел?

Пинакий

Да, и с радостью.

Серебра привез он много, золота…

Геласим

Вот счастье-то!

Вот теперь примусь за щетку, вымету с охотой тут!

Пинакий

Пурпуру и шерсти много…

Геласим

Вот одену брюхо я!

Пинакий

С золотом, слоновой кости ложа…

Геласим

Полежу, как царь!

Пинакий

И ковры и покрывала тоже, вавилонские,

Всякого добра довольно.

Геласим

Дело хорошо провел!

Пинакий

380 И — раз начал — флейтщиц, лирниц понавез, арфисток он

Красоты необычайной. [597]

Геласим

Э-хе-хе! Вот подопью -

С ними я побалагурю: очень я смешон тогда!

Пинакий

Мазей всевозможных много.

Геласим

Не продам словечек я!

Прочь аукцион, не надо! Выпало наследство мне!

Сгиньте вы, аукционов злые завсегдатаи!

Геркулес, я десятину обещал тебе: прими

Поздравленье, десятина эта увеличилась.

Есть надежда нудный голод выгнать из желудка вон!

Пинакий

Понавез и параситов он с собою.

Геласим

Я погиб!

Пинакий

И потешные какие!

Геласим

Что намел, смету назад.

Панегирида

390 Памфилиппа видел, мужа сестрина?

Пинакий

Нет.

Панегирида

Нет его?

Пинакий

Эпигном сказал, что вместе он приехал. Я сюда

Бросился, тебе скорее весть снести желанную.

Геласим

Продаются те слова, что не хотел я продавать!

Кончено со мной, на радость разным зложелателям!

Геркулес! Тебе, хоть бог ты, а не посчастливилось.

Панегирида

В дом иди, скажи там слугам к жертве все готовить мне.

(Геласиму.)

Будь здоров!

Геласим

Мне не помочь ли?

Панегирида

В доме слуг достаточно.

(Уходит.)

Геласим

Ну, Геласим! Очевидно, вовсе не везет тебе:

Тот не прибыл, а прибывший не сулит прибытку нам.

400 В книги загляну, словечкам лучшим подучусь пойду.

Если тех не удалю я, новых, — я вконец пропал!

(Уходит.)

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Эпигном, Стих.

Эпигном

С успехом возвращаюсь жив-здоров домой,

Нептуну благодарность шлю, богиням бурь,

А также и Меркурию, который мне

Помог в торговле, прибыли дал вчетверо,

Кого когда-то огорчил отъездом я,

Теперь я их прибытием обрадую.

Вот родственника встретил, Антифона [598] — с ним

Вошел из неприязни снова в дружбу я.

41 °Смотрите, вот что значат деньги! Стоило

Вернуться мне, успешно дело кончивши,

Увидел, что богатство я привез домой,

Сейчас же без посредников на палубе

Вошли мы с ним и в дружбу и в приятельство!

Он нынче с братом у меня обедает.

Вчера в одной мы вместе были гавани,

Сегодня я пристал немного ранее.

(Стиху.)

Сведи-ка привезенных всех рабынь домой.

Стих

Молчать ли, говорить ли буду — знаешь сам,

Как много бед с тобою одолели мы.

420 За эти все лишенья дай один мне день:

Свободно я хочу возврат отпраздновать.

Эпигном

Законного ты просишь. День бери себе,

Иди куда угодно, не держу тебя,

Вина сосуд хорошего даю.

Стих

Ба-ба!

Подружку приведу к себе!

Эпигном

Да на свой счет -

Хоть десять.

Стих

Да, еще одно…

Эпигном

Что там "одно"?

Стих

К обеду мне идти ли?

Эпигном

Если зван — иди.

Стих

По мне, идти не медля, зван иль нет.

Эпигном

Ты где ж

430 Обедаешь?

Стих

Я так решил устроиться.

Подружка у меня тут есть поблизости,

Стефания, у брата твоего она

Служанкою: вот там-то я условился

Обед устроить в складчину; участвует

Еще ее товарищ, Сагарин. Она

Подружка нам обоим, мы соперники.

Эпигном

Сведи ж рабынь, а я тебе дарю весь день.

(Уходит.)

Стих

О, я не я, отлично с ним разделаюсь:

Пройду к своей подружке через сад, себе

Условлю ночку, складчину свою внесу,

Обед у Сагарина прикажу варить,

440 А сам пока отправлюсь за покупками.

Сейчас тут будет Сагарин с хозяином.

Он раб: чуть не придет к обеду вовремя,

Людей пошлем ему навстречу с палками, [599]

Чтоб провожали до дому побоями.

Все приготовлю. Но я сам себя держу.

Прошу вас не дивиться, что рабы и пьют, [600]

И любят, и устраивают свой обед:

В Афинах это можно. Ах, да вот еще:

Чтоб кто не позавидовал, здесь дверца есть

450 Еще другая в нашем доме, задняя.

. . . . . . . . . .

Через нее пройду я за покупками,

Через нее же и вернусь с припасами:

Здесь через сад проход на обе стороны.

(Рабыням.)

За мной сюда! Сегодня прокучу денек!

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Геласим, Эпигном.

Геласим

Порылся в книгах: есть-таки уверенность,

Патрона победить сумею шутками.

Взгляну-ка, не пришел ли он из гавани,

И тут же улещу его словечками.

Эпигном

А, это парасит Геласим. Он и есть.

Геласим

Иду с прекрасным предзнаменованием:

460 Мышонка ласка унесла у ног моих,

Примета — к счастью, это несомненно мне.

Как пищу отыскала для себя она,

Так я найду. Вот тут и предсказание.

А, это Эпигном стоит. Пойду к нему.

Как рад тебя я видеть, Эпигном, поверь,

Что слезы проливаю я от радости!

А как здоровье было?

Эпигном

Хорошо вполне.

Геласим

За здравие твое пью полной глоткою.

Эпигном

Спасибо. Пусть же боги наградят тебя

470 За это всем, чего желаешь сам себе.

Геласим

С приездом! На обед прошу ко мне.

Эпигном

К тебе?

Геласим

По случаю приезда в полном здравии.

Эпигном

Спасибо. На сегодня уж отозван я.

Геласим

Ну, обещай!

Эпигном

Нельзя.

Геласим

Прошу!

Эпигном

Решительно.

Геласим

Доставишь удовольствие.

Эпигном

Я знаю сам.

При случае — пожалуй.

Геласим

Чем не случай?

Эпигном

Нет,

Нельзя.

Геласим

Что тяготит тебя? Подумай сам:

И у меня найдется кое-что.

Эпигном

Иди,

Ищи другого гостя на сегодня.

Геласим

Нет?

Не обещаешь?

Эпигном

Если б мог, охотно бы.

Геласим

480 Одно по крайней мере обещаю я:

Приму охотно, если б согласился ты.

Эпигном

Прощай.

Геласим

Так нет?

Эпигном

Нет, дома я обедаю.

Геласим

Когда ты мне не хочешь обещанье дать

(Раз тем путем я ничего не выгадал,

Пойду прямой дорогой, прямо выскажусь),

Не хочешь ли, к тебе я на обед приду?

Эпигном

Да, если б мог, — с охотой. У меня чужих

Сегодня девять человек обедают.

Геласим

На ложе не имею притязания:

Я человек последних мест, так сяду я.

Эпигном

490 Да это все ораторы высокие,

Явилися послами из Амбракии. [601]

Геласим

Ораторы высокие — на верхнее [602]

Их место, я пониже их — на нижнее.

Эпигном

Нельзя тебя принять среди ораторов.

Геласим

Я сам орать — просить горазд (хоть мал успех).

Эпигном

Нет, завтра на остатки разве. Добрый день!

(Уходит.)

Геласим

Погиб я без вины совсем, вконец: одним

На свете меньше стало вам Геласимом!

Вовек не стану больше верить ласке я:

500 Обманней я не видывал животного.

Раз десять в день меняет место. Я ж на ней

Гадал в своем же деле самом жизненном!

Созвать теперь приятелей и их спросить,

Какой закон на голод осудил меня.

(Уходит.)

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Антифон, Памфилипп, потом Эпигном.

Антифон

Да, клянусь богами, счастьем дочерей клянусь моих:

Как приятно, что вернулись оба вы назад домой,

Памфилипп, ты, вместе с братом, сделав хорошо дела!

Памфилипп

Да, доказывать не надо, сам я вижу, друг ты мне;

Убедившись в этом, верю, Антифон, тебе теперь.

Антифон

510 На обед тебя позвал бы, если б не сказал твой брат,

Что обедать у него ты будешь, и позвал меня.

Хоть, по правде, я бы должен вам, приезжим, дать обед.

Чем идти к нему, но все же не хотел отказывать.

В дружбу на словах входить к вам вовсе нет охоты мне:

Вас прошу ко мне обедать завтра вместе с женами.

Памфилипп

А ко мне — на послезавтра. На сегодня он вчера

Звал меня. Так между нами примиренье полное?

Антифон

Раз в делах вы так успели, как друзья желают вам,

И вы сами — в мире, в дружбе с вами я. Подумай-ка:

520 У кого дела успешны — и друзей имеет он,

Прочно дело — так же прочны и друзья. Дела падут -

И друзья твои сейчас же сгинут. По деньгам друзья.

Эпигном

Вот и я. Приятно после долгого отсутствия

Ни малейшего не встретить в доме огорчения.

Без меня жена прекрасно дома все дела вела,

Ото всех избавлен ею неприятностей,

А, и брата Памфилиппа вижу! С тестем он идет.

Памфилипп

Как дела?

Эпигном

А ты как? В гавань прибыл к нам давно ль сюда?

Памфилипп

Уж давно.

Эпигном

А с тестем, вижу, тихо у тебя совсем?

Антифон

530 Тише моря, где вы плыли.

Эпигном

Как всегда, любезен ты.

Разгрузим корабль сегодня?

Памфилипп

Понемногу лучше бы,

Нагрузим себя скорее всяким наслаждением.

Скоро ли обед? Сегодня я совсем не завтракал.

Эпигном

Ты ко мне пройди, омойся.

Памфилипп

Нет, сперва домой зайду.

Принесу богам моленье, также навещу жену.

Сделаю все так, как нужно, — тотчас же пройду к тебе.

Эпигном

А жена твоя с сестрою спешку завела у нас.

Памфилипп

И отлично. Так задержки меньше будет. Я сейчас.

Антифон

При тебе хочу я брату притчу рассказать одну.

Памфилипп

Хорошо.

Антифон

Жил-был когда-то старец, вот такой, как я.

540 Были у него две дочки, как мои, такие же,

За двух братьев замуж вышли, так вот, как мои — за вас.

Эпигном

Ну, к чему сведется эта притча?

Антифон

А у младшего

Юноши была арфистка с флейтщицей, он вывез их,

Вот как ты, из-за границы. А старик был вдов, как я.

Эпигном

Продолжай. К моменту притча очень подходящая.

Антифон

И сказал старик владельцу той флейтистки, вот как я

Говорю сейчас тебе тут…

Эпигном

Слушаю и в толк беру.

Антифон

"Выдал за тебя я дочку в доброе супружество.

Полагаю, ты мне должен дать с кем жить и мне теперь".

Эпигном

550 Это кто сказал так? Он ли, словно ты?

Антифон

Как я тебе.

"Нет, двоих я дам, — в ответ он, — если мало той одной;

Двух же мало будет, — (он-то), — так прибавим двух еще".

Эпигном

Кто сказал так? Он подобно мне?

Антифон

Сказал так он, как ты,

А старик, как я, ответил: "Хочешь, четверых давай

Да еще еды в придачу, чтоб не извели мой хлеб".

Эпигном

Вишь, какой скупой старик был! Что сказал! Раз тот ему

Обещал, то как же мог он требовать еды еще!

Антифон

Вишь, какой негодный был тот юноша! "Не дам тебе

Ни зерна, — сказал, — пшеницы!" Прав же, разумеется,

Был старик: ведь дал он раньше дочери приданое,

56 °Стало быть, к арфистке этой мог придачи требовать.

Эпигном

Юноша, как видно, этот очень изворотлив был,

За наложницею старцу не дал он приданого!

Антифон

Получить хотел тот старец и на содержание,

Да не смог, и на любые он пошел условия.

"Ладно", — юноша тут молвил. "Вот спасибо", — тут старик.

"Порешили?" — тот, а этот: "Будет пусть по-твоему!"

Я домой, поздравлю дочек с вашим возвращением,

Искупаюсь в ванне, тело там погрею старое,

Искупавшись, на свободе буду у стола вас ждать.

(Уходит.)

Памфилипп

570 Ловок Антифон, искусно притчу эту выдумал!

Эпигном

До сих пор еще, разбойник, молодым ведет себя!

Что ж, дадим подружку — старца песней убаюкивать.

Вряд ли для чего другого надобна ему она.

Памфилипп

Ну, а как тут наш Геласим, парасит? Что, жив еще?

Эпигном

Только что видал его я.

Памфилипп

Ну?

Эпигном

Изголодался весь.

Памфилипп

Что ж его не звал к обеду?

Эпигном

Чуть вернулся — тратиться?

Вот и он тебе, как в басне волк. [603] Голодный — тут как тут!

Памфилипп

Что ж, над ним подшутим, что ли?

Эпигном

Да, и я так думаю.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Геласим, Эпигном, Памфилипп.

Геласим

Как и начал говорить вам, я, покуда не был тут,

580 И с друзьями и с родными уж успел совет держать:

Говорят, одно осталось — с голоду зарезаться.

Но я вижу Памфилиппа с братом. Да, конечно, он.

Подойду к нему. Желанный Памфилипп! О, жизнь моя!

О, моя надежда, радость! Здравствуй! Жив-здоров домой

Из чужих краев вернулся? Рад я!

Памфилипп

Здравствуй. Верю я.

Геласим

Как здоровье было?

Памфилипп

Очень хорошо.

Геласим

Я рад тому.

Вот бы серебра теперь мне мер иметь до тысячи!

Эпигном

Для чего?

Геласим

Его к обеду звал бы, а тебя б не звал.

Эпигном

Говоришь себе во вред ты.

Геласим

Звал бы, я хотел сказать,

590 Вас обоих, пригласил бы вас со всем радушием,

Но ведь дома ничего нет у меня, вы знаете.

Эпигном

С удовольствием позвал бы я тебя, да места нет.

Геласим

Проглотил бы что-нибудь я стоя, живо…

Эпигном

Разве вот…

Геласим

Что?

Эпигном

Как разойдутся гости, приходи…

Геласим

Ах, лопни ты!

Эпигном

Мыть посуду, не обедать.

Геласим

Ах ты, провались совсем!

Ты как, Памфилипп?

Памфилипп

Сегодня я в гостях обедаю.

Геласим

Как? В гостях?

Памфилипп

Ну да, не дома.

Геласим

Что тебе, усталому,

Вздумалось в гостях обедать?

Памфилипп

Что б ты предложил?

Геласим

А ты

Дома прикажи готовить, а ему отказ пошли.

Памфилипп

Одному обедать дома?

Геласим

Нет, не одному: меня

600 Пригласи.

Памфилипп

А он, пожалуй, на меня обидится:

Для меня понес расходы.

Геласим

Можно извиниться ведь.

Ты меня послушай только, дома прикажи варить.

Эпигном

Нет, его не допущу я брата обмануть.

Геласим

Отстань!

Думаешь, не вижу, что ты делаешь?

(Памфилиппу.)

Ты берегись:

Как голодный волк, разинул пасть он на добро твое.

Не слыхал, как убивают ночью здесь на улице?

Памфилипп

Что ж, рабов себе навстречу я побольше вызову.

Эпигном

Не уйдет он, раз ты этак убеждаешь.

Геласим

Ты вели

Дома мне, тебе с женою поскорей обед варить,

610 И не скажешь, я уверен, что ты мной обманут был.

Памфилипп

Наш обед не помешает — без обеда быть тебе.

Геласим

В гости на обед уйдешь ты?

Памфилипп

К брату, там обедаю.

Геласим

Так решил?

Памфилипп

Решил.

Геласим

О, камнем в голову б хватить тебя!

Памфилипп

Не боюсь. Пройду я садом, не пойду по улице.

Эпигном

Как твои дела, Геласим?

Геласим

У тебя ораторы:

Ими и владей.

Эпигном

Однако ведь тебя касается.

Геласим

А касается меня, так я к услугам, я готов.

Эпигном

Одному тебе местечко, можно бы найти, где сесть.

Памфилипп

Надо бы, пожалуй, сделать.

Геласим

Ах ты, светоч города!

Эпигном

Тесно только…

Геласим

Что ж? Хоть между клиньями железными,

62 °Сколько нужно собачонке места, мне достаточно.

Памфилипп

Упрошу его.

Эпигном

Иди уж.

Геласим

Вот сюда, что ль?

Эпигном

Нет, в тюрьму.

Здесь тебе не лучше будет, право же. Пойдем-ка, брат.

Памфилипп

Возблагодарю сначала я богов, потом к тебе.

Геласим

Ну, так что ж?

Эпигном

В тюрьму, сказал я, отправляйся.

Геласим

Что ж, велишь -

И пойду.

Эпигном

Из-за обеда или ужина, клянусь,

Он готов на истязанье.

Геласим

Уж таков характер мой.

Легче, право, с кем угодно биться мне, чем с голодом.

Разве у тебя я…

Эпигном

Вдосталь твоего мне счастия.

630 Ты когда был параситом нашим — разорились мы.

Из потешника, пожалуй, станешь мне насмешником.

(Уходят.)

Геласим

Как! ушли? Теперь, Геласим, что же предпринять тебе?

Мне ль? Тебе-то. Я ли? Ты-то; видишь, как все дорого?

Вишь, приветливость людская сгинула с радушием?

Вишь, забавников не ценят больше? Параситничать

Сами стали? Мне уж больше завтра средь живых не быть!

Угощу свою я глотку петлей тростниковою, [604]

640 Никому не дам сказать я, будто умер с голоду.

(Уходит.)

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Стих.

Стих

Глупее это глупого, по-моему,

Высматривать, когда ты ждешь кого-либо!

От этого ведь не придет скорее он.

Высматриваю так-то Сагарина я,

А он не поспешит же из-за этого!

Один возлягу, раз он не является.

Оттуда принесу сюда сосуд с вином,

А после и возлягу: тает день, как снег.

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Сагарин, Стих.

Сагарин

Привет Афинам, Грецию питающим!

65 °Страну господ моих я вижу с радостью!

А что с моей подружкою Стефанией?

Здорова ли? Я Стиху поручил ее

Приветствовать, сказать ей, что сегодня я

Приеду, чтоб обед сварила вовремя.

А вот и Стих.

Стих (несет вино)

Приятненьким подарочком

Хозяин осчастливил своего раба!

О боги! Что тут скрыто удовольствия,

Что смеху, поцелуев и веселия!

И ласки здесь, и пляски, и радушие!

Сагарин

66 °Стих!

Стих

А?

Сагарин

Ну что?

Стих

Милейший Сагарин! На пир

Вот Дионис — в товарищи тебе и мне.

Обед уж сварен, место нам с тобою дано

У вас. А в нашем доме пирование.

Там ваш с женой и Антифон обедают

И наш хозяин. Это — мне подарочек.

Сагарин

Кому бы снилось этакое золото?

Стих

Тебе-то что? [*]

[* Скорей умойся.

Сагарин

Я умыт.

Стих

Отлично! Ну, за мною в дом! Скорей!

Сагарин

Иду!]

Стих

670 Дай смоем нынче прочь все чужеземное!

Почтим сейчас Афины! Ну, за мной!

Сагарин

Иду.

Удачное начало к возвращению:

Навстречу слева — славная примета мне!

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Стефания.

Стефания

Вам, зрители, не следует дивиться, почему я

Служу вот тут, а выхожу отсюда. Все скажу вам.

Меня из дому вызвали, как только весть пришла к нам,

Что их мужья приехали. Мы все там хлопотали

И стлали ложа, чистили, готовили что нужно.

А между делом о своих друзьях я не забыла,

680 Чтоб Стиху с Сагарином здесь обед был сварен. Сделал

Покупки Стих, я на себя взяла все остальное.

Теперь пойду к себе, друзья пришли, принять их надо.

(Уходит.)

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Сагарин, Стих.

Сагарин

Выходите-ка наружу, выносите весь запас!

Стих, а ты у нас над чашей будь распорядителем.

Мы на все лады пирушку нашу будем праздновать.

Хорошо нас принимают, раз нас угощают тут.

Всех сейчас на пир прохожих буду звать.

Стих

Чего не звать!

Только каждый пусть приходит с собственным вином сюда.

А вот это угощенье — восхищенье нам одним,

В одиночку пир, себе мы сами и прислужники,

690 Это пир по средствам нашим: фига да орех, бобы

И лупин [605] тут размельченный, масло и пирожное.

Для раба и хватит — скромно тратиться, без роскоши.

Всякому свое подходит: у кого накоплено

Дома, те пусть пьют ковшами, чашами, бокалами,

Мы же хоть и пьем вот этой глиняною чашкою,

А свое — по средствам нашим — дело все же делаем.

Сагарин

А к подружке как, с какого боку каждый сядет?

Стих

Прочь!

Ну, садись хоть выше, только знай, как я делюсь с тобой.

Выбирай себе теперь же часть, свою провинцию.

Сагарин

700 Что за часть?

Стих

Над ключевою частью или винною

Властвовать тебе угодно?

Сагарин

Нет, над частью винною.

А пока подружка наша медлит, наряжается,

Мы одни повеселимся. Будь главой пирушки ты.

Стих

Прелесть что на ум пришло мне: лучше мы, как циники, [606]

На скамейке, не на ложах тут сейчас протянемся.

Сагарин

Нет, вот так гораздо лучше. А меж тем, эй, наш глава!

Что ж пустее чаша эта? Сколько нам бокалов пить?

Стих

Сколько пальцев на руке. Есть греческая песенка:

Или пять пей, или три пей, только четырех не пей.

Сагарин

За твое здоровье! Влей там часть воды десятую,

И за вас пью и за нас пью, за тебя и за себя,

И особенно за нашу милую Стефанию.

710 Пей, коль пить!

Стих

Я не замедлю.

Сагарин

Вот и пир пошел у нас!

Подойдет сейчас подружка: нет ее, а то все есть.

Стих

Очень хорошо. Бери вот чашку.

Сагарин

У тебя вино.

Лакомства б еще какого.

Стих

Недоволен тем, что есть?

Нет другого. Вот вода.

Сагарин

Ну, ладно, и не надо мне.

Флейтщик, пей, да дело делай. Надо пить, уж ты не спорь.

Что ты брезгаешь? Не видишь разве? Должен! Что не пьешь?

Делай дело. Получай вот. Ну и что? Не твой расход.

Нечего тебе бояться. Флейту изо рта тащи.

Стих

Пей, блюди, однако, меру, или я тебе задам!

720 Нет, не пить до дна, а то мы не годимся ни на что.

Выпьем сразу — и сосуд наш хоть переверни потом. [607]

Сагарин

Что ж? Хоть ты и упирался, а не повредило же!

Ну-ка, флейтщик, раз ты выпил, флейту подноси к губам,

Щеки надувай скорее, как змея ползучая.

Стих! От чина кто отступит, оштрафую на бокал.

Стих

Это верно, а что верно, то уж надо выполнить.

Сагарин

Но смотри, чуть ошибешься, тотчас наложу я штраф.

Стих

Справедливо это, верно.

Сагарин

Для начала вот тебе!

Стих

Остроумно! Меж собою в дружбе два соперника.

730 Чашей пьют одной, с одною женщиною водятся.

Достопримечательно! Я — ты, ты — я! Одна душа!

Любим ту ж подружку оба! Где со мною — там с тобой,

Где с тобою — там со мною: зависти не ведаем.

Сагарин

Ох, довольно! Ведь наскучит! Я хочу другой игры.

Стих

Хочешь, позовем подружку? Пусть попляшет…

Сагарин

Это так!

Стих

Сладость и очарованье! Милая Стефания!

Выйди же сюда за двери к нам, твоим любовникам!

Ах, красавица моя ты!

Сагарин

Мне, так раскрасавица!

Стих

Нас, веселых, веселее сделай! Выйди к нам сюда!

Из чужих краев вернувшись, мед ты мой, Стефаничка,

740 Тянемся к тебе мы сильно, если по душе тебе

Наша страсть и если оба для тебя приятны мы.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Стефания, Стих, Сагарин.

Стефания

Шалуны мои! Я с вами и, клянусь Венериной

Красотой, давно б уж вышла вместе с вами из дому,

Но для вас я наряжалась. То привычка женская:

Шита-крыта, чисто мыта — не готова все-таки,

А прелестница-неряха легче опротивеет,

Нежели увлечь сумеет надолго нарядностью.

Стих

Это очень остроумно!

Сагарин

Речь совсем Венерина!

Стих

Сагарин!

Сагарин

Что?

Стих

Весь я болен.

Сагарин

Весь? Беда тем большая.

Стефания

750 Где мне сесть?

Сагарин

Где хочешь?

Стефания

Оба милы. Сесть к обоим вам?

Стих

Плачут деньги, что на выкуп я приберегал себе,

И свобода убегает прочь от головы моей!

Стефания

Дайте место, где возлечь мне, если нравлюсь я…

Стих

Ты? Мне?

Стефания

Я с обоими желаю…

Стих

Я пропал! А ты?

Сагарин

Что — я?

Стих

Без того не быть сегодня: поплясать должна она.

Сладость, прелесть! Попляши нам! Попляшу и я с тобой!

Сагарин

Ты меня не одолеешь: у меня такой же зуд.

Стефания

Если мне плясать, прошу вас, дайте выпить флейтщику.

Стих

Да, и нам.

Сагарин

Держи-ка, флейтщик, первый, а потом, когда

Выпьешь, начинай скорее песенку привычную,

760 Поприятней, и послаще, и посладострастнее:

Пусть проймет до ноготочков нас. Подлей воды еще!

Держи, тяни! А раньше не понравилось?

Теперь не так ломается. Держи и ты.

Дай, душка, поцелуйчик мне, пока он пьет.

Стих

Она не шлюха! Стоя поцелуй дает

Подружке друг! Так вот тебе за это, вор!

Сагарин

Надуй-ка щеки! Что-нибудь посладостней!

За старое винцо дай песню новую.

Найдется ль ионический такой плясун распутный, [608]

770 Хоть что-нибудь подобное способный, право, сделать?

Стих

Хорош твой этот поворот, а этот мой получше.

Сагарин

Ты делай так.

Стих

А ты вот так.

Сагарин

Ба-ба!

Стих

Та-та!

Сагарин

Па-па!

Стих

Стоп!

Сагарин

Ну, оба вместе! Вызов шлю всем плясунам распутным:

Как ливень нравится грибам, так нам они, не больше.

Стих

Теперь домой. Отплясано по выпитому в меру.

Вы, зрители, похлопайте и попируйте дома.

Шкатулка

Перевод с латинского А. Артюшкова

Поскольку нашелся отрывок Менандра, очень близко соответствующий содержанию этой комедии и обрисовке действующих лиц, не вызывает сомнения, что он и был автором оригинала этой комедии. Сложнее решается вопрос с названием греческой пьесы, обработанной Плавтом. Среди дошедших до нас заглавий пьес Менандра нет ни одного подходящего, к тому же известна особенность римских драматургов, часто менявших названия пьес, послуживших им источниками.

В пьесе нет указаний на время ее постановки: заключительное пожелание победы над пунийцами могло встретить благосклонный прием у зрителей в обстановке как 2-й (в этом случае комедия была бы одной из ранних пьес Плавта), так и 3-й Пунической войны, в этом случае это была посмертная постановка пьесы, дополненная позднейшей вставкой.

Действие комедии происходит в Сикионе, городе на северном побережье Пелопоннеса, однако выбор этого города сделан чисто случайно — с таким же успехом действие могло быть перенесено и в Афины и в любой другой город.

[609]

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Селения, гетера.

Гимнасия, гетера.

Старуха сводня.

Божество Помощи.

Алкесимарх, молодой человек.

Лампадион, раб.

Меленида, сводня.

Фанострата, матрона.

Галиска, рабыня.

Демифон, старик.

Старик, отец Алкесимарха.

Раб Алкесимарха.

Улица в городе Сикионе. Рядом два дома;

Алкесимарха и Демифона.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Селения, Гимнасия, Старуха сводня.

Селения

И раньше тебя я любила и другом

Себе я считала, и мать твою также;

Сегодня ж ясней показала ты дружбу.

Была б ты моею сестрой, и тогда мне

Навряд оказала бы больше вниманья!

Нет, я чувствую, что это невозможно было бы!

Занялись сполна вы мною, все дела оставивши,

И за это я люблю вас, очень благодарна вам.

Гимнасия

Но такою ценою легко нас привлечь

10 И полезными сделать: радушно ты нас

Изысканным завтраком так угостила,

Что помнить об этом мы будем все время.

Селения

Я сделала это и буду так делать

Всегда с удовольствием; ваши желанья

Готова угадывать, чтоб их исполнить.

Старуха

Словно тот, кто, в тихом море путь свершив с попутным

ветром,

Говорит: "Приезду рад я", так и нам твое приятно

Угощенье нынче было.

Если не считать порядка у тебя тут, остальное

Очень было нам по нраву.

Селения

Что такое?

Старуха

Подавали

Мало пить, и все — с водою. [610]

Гимнасия

Ну, разве прилично сказать здесь об этом?

Старуха

20 Законно вполне: никого нет чужого.

Селения

Люблю вас обеих вполне по заслугам:

Цените меня и чтите.

Старуха

Так оно и следует -

Сословию нашему в искренней дружбе

Быть между собою.

Посмотри на матрон из знатнейших родов,

Как они меж собой держат дружбу и связь.

Если мы так станем делать, подражая в этом им,

И тогда с трудом избегнем зависти; они хотят,

Чтобы мы нуждались в том, что есть у них, бессильны были

3 °Сами по себе всегда

И нуждались во всем, для того чтобы их

Обо всем постоянно просили.

Если к ним зайдешь, захочешь тотчас же уйти назад.

В лицо подольщаются к нашему классу, [611]

А случай представится им — за спиною

Коварно водой обливают холодной.

Мужей, мол, у них обольщаем всегда мы,

Разлучницы мы! И принизить нас рады.

Мы обе, я и мать твоя, отпущены на волю

И сделались гетерами, и я вот воспитала

40 Ее, а мать твоя — тебя, отцов не зная ваших.

Конечно, не от гордости я дочь свою толкнула

На промысел любовницы: тому причина голод.

Селения

Гораздо лучше, выдала б ее ты замуж.

Старуха

Эх, эх!

Да замуж каждый день она выходит: выходила

Сегодня, выйдет завтра в ночь. Вдоветь я не даю ей.

Не выйдет замуж — с голоду тогда весь дом погибнет.

Гимнасия

Да, я должна себя вести как ты желаешь, мама.

Старуха

Довольна я, что хочешь быть такой ты, как сказала:

Ведь если будешь ты такой, как я хочу, не станешь

Старухой никогда, как я, а вечно будешь юной,

50 В убыток многим, в прибыль мне и без моих расходов.

Гимнасия

Дай бог!

Старуха

Что сделать тут богам без твоего старанья?

Гимнасия

Прибавлю я старания, конечно; но пока мы

Беседуем, пожалуйста, скажи мне, что с тобою,

Голубчик мой, Селения? Ни разу не видала

Тебя такой печальною! Что от тебя веселость

Так далека и где твоя обычная нарядность?

Вишь, как вздохнула глубоко! Да и бледна. Скажи нам,

Ну что с тобою? Какой от нас ты помощи желала б,

Чтоб знать нам? Не расстраивай меня, молю, слезами.

Селения

Я истерзана мученьем, мочи нет, так больно мне.

60 Очи страждут, страждет тело, страждет вся душа моя.

Что еще сказать? Глупа я, оттого и больно так.

Гимнасия

Схорони же глупость эту там, где родилась она.

Селения

Как?

Гимнасия

В своем поглубже сердце скрой ее, на самом дне.

Знай одна свою ту глупость, без чужих свидетелей.

Селения

Все ж болит, однако, сердце.

Гимнасия

Сердце? Но откуда же

У тебя оно? Подумай! Нет ни у меня его

(Так мужчины утверждают), ни у женщин никаких.

Селения

Если есть чему болеть тут, то болит, а если нет,

Все-таки болит.

Гимнасия

Влюбилась, видно, эта женщина.

Селения

Или же любви начало горько так?

Гимнасия

Все есть в любви,

Медом, желчью — всем богата. [612] Да, любовь сладка на вкус,

70 Но и горечи приносит нам до пресыщения.

Селения

Да, как раз такая с виду лютая болезнь моя.

Гимнасия

О, любовь коварна!

Селения

Душу всю мою расхитила.

Гимнасия

Будь бодрее, станет лучше.

Селения

Верю, — если врач придет

И от этой мне болезни верное лекарство даст.

Гимнасия

Он придет.

Селения

А, для влюбленной слово это скучное:

"Он придет", а не приходит! Впрочем, по моей вине

И по глупости мучений у меня прибавилось:

Одного себе избрала, чтобы с ним прожить всю жизнь.

Старуха

Это годно для матроны, милая Селения, -

Одного любить и выйти замуж, с ним всю жизнь прожить.

80 А любовница подобна городу богатому:

Не добьешься в одиночку цели без толпы мужей.

Селения

Впрочем, к делу! Для чего вас я звала, скажу сейчас.

Так как вовсе не хочу я сделаться любовницей,

То к моей склонилась просьбе мать и разрешила мне

Жить с одним лишь человеком, кто сильней полюбится.

Старуха

Глупо сделала! И что же, ты сошлась ли с кем-нибудь?

Селения

Лишь с одним Алкесимархом, только он, никто другой.

Мною овладел.

Старуха

Но вот что мне скажи, пожалуйста,

Как в любовь к тебе сумел он вкрасться?

Селения

В Дионисов день [613]

90 На процессию пошли мы с матерью. Иду домой.

Увидал он и до двери проводил меня тайком.

А затем он вкрался в дружбу и со мной и с матерью

Лестью, лаской и дарами. [614]

Гимнасия

Дайте мне его сюда!

Я его бы завертела!

Селения

Что тут говорить еще?

Попривыкла, полюбила я его, а он — меня.

Старуха

Ах, Селения! Ты знаешь, притворяться следует,

Будто любишь. Коли вправду влюбишься, начнешь тогда

Больше помышлять о милом, нежели о выгоде.

Селения

Матери моей он с клятвой обещал, что женится

Он на мне. Теперь, однако, принужден другую взять,

100 Родственницу из Лемноса [615], рядом здесь живет она.

Так его отец принудил. Мать моя разгневалась

На меня за то, что сразу я не возвратилась к ней,

Как узнала, что намерен на другой жениться он.

Старуха

О любовь! Несправедливей ничего на свете нет.

Селения

Разреши, к тебе я с просьбой, дочери остаться здесь

На три дня и постеречь тут. К матери я вызвана.

Старуха

На три дня, хоть мне и трудно, и убыток будет, все ж

Я согласна.

Селения

Вот спасибо за услугу! Ты ж, мой друг,

110 Если без меня, случится, тут Алкесимарх придет,

Не брани его сурово: как передо мною он

Не виновен, все ж на сердце у меня он. Тише будь,

Ни единым словом боли ты не причиняй ему.

Вот ключи. Что будет нужно, ты бери. Ну, я иду.

Гимнасия

Довела меня до слез ты.

Селения

Милая моя, прощай!

Гимнасия

О себе хоть позаботься. Неужели так пойдешь,

Грязной?

Селения

Неприглядна доля у меня, ей грязь к лицу.

Гимнасия

Подбери по крайней мере хоть накидку.

Селения

А, пускай

Тащится: сама тащусь я кое-как.

Гимнасия

Ну, что ж, тогда

До свиданья! Будь здорова!

Селения

Хорошо б, коли б могла.

(Уходит.)

Гимнасия

Что ж, я в дом отправлюсь, мама? Бедная! Как любит-то!

Старуха

Уши прожужжу тебе я: никого не смей любить.

Ну, иди.

Гимнасия

Еще что нужно?

Старуха

Нет, прощай.

Гимнасия

Прощай и ты.

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Старуха.

Старуха

120 У женщин одного со мною промысла

Порок такой имеется: поешь, попьешь -

Сейчас же через меру разболтаешься.

Вот точно так и я сейчас: подвыпила,

Хлебнула соку Вакхова порядочно,

И так меня и тянет развязать язык.

Не в силах я — беда моя! — молчать о том,

О чем молчать бы нужно. Эту женщину,

Которая в слезах ушла отсюда, я

Подобрала когда-то в закоулке здесь

Подкидышем, еще малюткой-девочкой.

Есть молодой тут человек один у нас,

130 По знатности из первых, жив отец его.

Из рода в Сикионе он знатнейшего;

И страстно но влюбился в эту девушку,

Которая ушла отсюда вся в слезах.

Влюбилась тоже сильно и она в него.

А я ее в подарок отдала тогда

Приятельнице, женщине такой, как я.

Ко мне она все приставала с просьбою

Достать новорожденного ребенка ей

Откуда-либо, мальчика ли, девочку ль;

За собственного выдать ей хотелося.

Тут вышел случай, вот я и исполнила,

О чем она просила. Получив ее,

140 Ту девочку, сейчас же родила она

Ее-то, эту самую, что я дала,

Без бабки повивальной, безболезненно,

Не то что все другие — без мучения.

Любовник-иностранец у нее, вишь, есть,

Из-за него подмен она и делает.

Мы двое лишь и знаем: я дала, она

Взяла, — конечно, если не считать и вас.

Так вот как было дело. Будет надобность -

Припомните все это [616], я ж домой пойду.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Божество Помощи.

Божество Помощи

Есть у старухи этой оба качества:

Как выпить любит, так и языком чесать.

150 И богу даже места не оставила,

Так поспешила рассказать про девочку,

Подкидыша. Об этом, впрочем, если бы

Она и промолчала, так намерен был

Сказать я, бог: точнее мог бы я сказать.

Зовусь я богом Помощи. Прислушайтесь.

Все дело расскажу вам обстоятельно.

Был праздник в Сикионе, Дионисов день.

Туда купец на игры прибыл с Лемноса;

Он в пьяном виде причинил насилие

Глубокой ночью девушке на улице

И тотчас, опасаясь наказания

160 За это, спасся бегством на Лемнос [617] к себе,

Где жил тогда. Обиженная девушка

Рождает на десятый месяц дочь, и вот,

Не зная, кто виновник происшедшего,

Она рабу вверяется отцовскому.

Ему она вручает эту девочку,

Чтоб выбросил на смерть ее. Он выбросил.

Старухой эта девочка подобрана.

А раб тот подсмотрел тайком, куда она,

В какой дом унесла с собою девочку.

170 Она сама призналась, как вы слышали,

Что Мелениде отдала найденыша.

Прекрасно, добронравно воспитала та

Подкинутую девочку, как дочь свою.

Женился этим временем лемносец тот,

Взял за себя он родственницу близкую.

Она скончалась, мужу в угождение.

Жену похоронивши, переехал он

Сюда тотчас же и женился здесь на той,

Которую он обесчестил девушкой:

Узнал, что эта самая она и есть,

Которая была им обесчещена.

Она ему сказала и о дочери,

180 Рожденной ею от его насилия,

И что рабу ее велела выбросить.

Он тотчас приказал тому же самому

Рабу, чтоб отыскал ему ту женщину,

Которая взяла дитя. И вот теперь

Тот самый раб усиленно старается

Найти ее, ту уличную женщину,

Которую видал тогда он, спрятавшись,

Как брошенную девочку взяла она.

Скажу и остальное, чтобы не было

За мною никакого долга. Юноша

190 Один тут в Сикионе есть, а у него

Отец. Так он влюбился в эту девушку,

Подкидыша, вы видели, которая

В слезах сейчас ушла отсюда к матери;

Она — в него. Какое счастье полное!

В делах людских, однако, что же прочного?

Отец женить желает сына; мать ее,

Узнав про то, велит вернуться дочери.

Так вот как это дело шло. Прощайте же

И побеждайте истинною доблестью,

Как до сих пор. Храните всех союзников,

Как старых, так и новых. Государства мощь

200 Усиливайте мудрым управлением.

Соперников сражайте и со славою

Приобретайте лавры; побежденные

Пунийцы понесут пусть наказание. [618]

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Алкесимарх, раб.

Алкесимарх

Я уверен, впервые любовь в мир людской

Принесла истязания пытки.

Чтобы это узнать, далеко не ходить:

По себе самому заключаю.

Я в страданьях душевных стою выше всех

И не знаю соперников вовсе.

И колотит, и бьет, и терзает, и жжет,

И вертит на любовном меня колесе,

И лишает дыханья, уносит стремглав,

Раздирает на части и рвет на клочки.

210 До того мои мысли в тумане:

Там, где я, нет меня,

А где нет, там — душой.

Таковы настроенья: что нравится мне,

Вдруг не нравится больше! Настолько Амур

Над усталой душою смеется:

И хватает, и гонит, и держит ее,

И манит, и сулит; что дает, не дает;

Издевается: чуть присоветует что,

Рассоветовав, снова манит им

220 И рисует опять соблазнительно мне.

Словно море, играет он мною, Амур,

И ломает влюбленную душу.

Не тону разве только я, бедный, а то

Вдруг обрушились гибели все на меня.

Беспрерывно шесть дней из деревни меня

Мой отец не пускал, и подругу свою

Невозможно мне было никак увидать!

Не ужасно ли это, скажите?

230 Шесть уж дней прошло. . . .

. . . . . . . . . . .

Алкесимарх

Эй ты, малый! Можешь смелый совершить поступок?

Раб

Нет,

И других на это хватит, не хочу я храбрым слыть.

Раб

Но…

Алкесимарх

Хочу, чтоб разругали посильней меня.

Раб

За что?

Алкесимарх

Что я жив.

Раб

Коли ты хочешь, я легко могу.

Алкесимарх

Хочу.

Раб

В кулаки, боюсь, ты примешь, власть мою признавши сам.

Алкесимарх

Никогда.

Раб

А дай мне слово.

Алкесимарх

Я даю. Не сделаю.

Первым делом, я, пробывши столько дней с любимой врозь, -

Негодяй.

Раб

Да, это верно, негодяй.

Алкесимарх

…Она ж меня

Так любила страстно!

Раб

Правда, битым быть достоин ты.

Алкесимарх

240 Так ей больно сделал!

Раб

Толку из тебя не выйдет, нет!

Алкесимарх

Честным словом закрепила свой союз она со мной!

Раб

От богов и от людей ты впредь добра за то не жди.

Алкесимарх

И намеревалась в браке провести со мной всю жизнь!

Раб

На себя надеть ты должен кандалы и не снимать.

Алкесимарх

Мне доверилась всецело, честности моей она!

Раб

Выпороть тебя за это хорошенько следует.

Алкесимарх

_Поцелуем, сладким медом_ звать меня ей нравилось.

Раб

Десять раз носить колодки заслужил за это ты.

Алкесимарх

Я готов. Какой совет мне дашь?

Раб

Ее за это все

250 Удовлетвори: повесься, чтоб она не гневалась.

Алкесимарх

Или я. . . . . . . .

Раб

Ты чего боялся, значит?. . . . Рукавом тебя

Не дарила б подружка?. . . . . . . .

СЦЕНА

Алкесимарх, Гимнасия, раб.

. . . . . . . . . . . .

Алкесимарх

А если я люблю?

Гимнасия

. . . . . сколько знаю, любит и она тебя

. . . . . . . . . . . .

. . . . что я вас, заключив, держу в тюрьме.

. . . . . . . . . . дни и ночи от любви

. . . . если мертвый не. . . .

Гимнасия

. . . . . . . . . И весьма большой.

280 Нескромно кто, нечестно, глупо любит. . . .

(sic!). . . . . . . . . не любит пусть.

Алкесимарх

. . . . . . старуха. Где же ты, Финиск?

Раб

Я здесь.

Алкесимарх

Оружие мне принеси.

Раб

Оружие?

Алкесимарх

И панцирь приведи мне.

Раб

Панцирь привести?

Алкесимарх

Беги же, принеси коня мне.

Раб

Я пропал!

Бедняга мой поистине с ума сошел!

Алкесимарх

Ступай — и мне стрелков, и много щитников,

И много-много… Не хочу выпрашивать!

Где то, что я велел?

Раб

Он не в своем уме!

Гимнасия

290 Он околдован, в этом я уверена,

Раз этак поступает.

Раб

Ну, пожалуйста!

Ты бредишь или стоя грезишь? Мне велишь,

Чтоб панцирь я привел тебе, коня принес,

И щитников с легковооруженными,

И много-много! Шиворот-навыворот

Мне это все сказал ты.

Алкесимарх

Я сказал тебе?

Раб

Да, только что.

Алкесимарх

Не собственной персоною.

Раб

И нет тебя, и тут ты! Бот так фокусник!

Гимнасия

Мой милый, вижу, зельем ты Амуровым

Отравлен сильно… Хочешь, дам совет тебе?

Алкесимарх

300 Давай.

Гимнасия

Войны с Амуром не веди вовек.

Алкесимарх

А что мне делать?

Гимнасия

К матери ее иди,

Оправдывайся, и клянись, и ласково,

Униженно проси ее и вымоли,

Чтоб на тебя не гневалась она.

Алкесимарх

Иду.

До хрипоты оправдываться стану я.

СЦЕНА

Старик, Гимнасия.

Старик

Мешает получить [619] великое богатство

И тучное приданое. . . . . .

. . . . . . . . . . .

Нарядная бабеночка! Недурненькая, право!

Хоть я и старый мерин, все ж еще, сдается, мог бы

Кобылке этой подержать, побыв с ней с глазу на глаз.

Гимнасия

Как это кстати для меня Алкесимарх вернулся:

310 Не любят вовсе женщины одни быть.

Старик

Позвала бы

Меня, чтобы не быть одной, с тобою я побуду,

Готов и действовать, чтоб ты без дела не осталась.

Гимнасия

Как мило этот дом убрал Алкесимарх!

Старик

Как сладко

Венеры приближение! Любить всегда приятно.

Гимнасия

Венерой пахнет этот дом: влюбленным он отделан.

Старик

Не только что сама мила — и говорит все к месту.

Но, судя по ее словам, она и развращает

Мне сына. Думаю — она; видать ее ни разу

Мне не случалось. Таково мое предположенье.

Тот дом ведь, где она стоит, моим он сыном нанят.

320 Вот я и думаю — она. И сына называет.

А что, не подойти ли мне и к ней не обратиться ль?

Привет тебе, приманочка на зло и разоренье!

Гимнасия

. . . . . . . . . . . а то ударю.

Старик

. . . . . . . . . . . . с тобою.

Гимнасия

330 …Войду-ка

Стоять одной на улице гетере — уж похоже

На проститутку. . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

Старик

341 Оставь ты зло, мне надобность в добре. . .

Гимнасия

360. . . . . . . . . . . Как хочешь.

Старик

Хочу узнать я от тебя. Ты вот что объясни мне:

Что я когда-либо тебе, не то так из моих кто

Дурного сделал? Почему ты погубить готова

Меня и сына с матерью, имущество разграбить?

Гимнасия

Бедняга ошибается, как я уже сказала.

Что за прекрасный матерьял! Над ним не подшутить ли,

Раз случай представляется? К чему несправедливо

Ни в чем не виноватую ты обижаешь?

Старик

Разве

370 Нет у тебя любовника другого? Только сын мой?

Гимнасия

Такого вовсе нет, чтоб я сама его любила.

Старик

Но…

Гимнасия

…Нет нужды. Как ты, такие мне в убыток.

Старик

Что?!

Гимнасия

…Разве не насилие такая воля?

. . . . . . . . . . .

СЦЕНА

Старуха сводня, Гимнасия.

Старуха

Несправедливо требуешь ответа ты.

С мужчин должна я требовать условия,

Не обещая. Промысел таков уж мой.

. . . . . . . . . .

. . . . . . . . . .

Старуха

Что ж не идешь, коли идти намерена?

Шагаешь слишком мелко.

Гимнасия

Я ведь, матушка,

Не в беге, а в лежаньи упражнялася,

380 Тяжеловата на подъем поэтому.

. . . . . . . . . .

. . . . . Помни же свою обязанность.

. . . . . . . . . .

…Ноздрей коснулся виноградный дух.

. . . . . . . . . .

Утратив слух и распустивши волосы.

. . . . . . . . . .

Как будто чистя закоулки палача.

405 Не то что эти слизни темно-синие,

Подружки, лихорадкой одержимые,

Несчастные скелеты, двухгрошовые,

Намазанные всем на удивление,

С истертыми лодыжками. . . .

. . . . . . . . . .

СЦЕНА

Селения, Алкесимарх, Меленида.

. . . . . . . . . . .

Селения

Надоел!

Алкесимарх

450 Нужна хозяюшка в мой дом. Пойдем со мною.

Селения

Руки прочь!

Алкесимарх

Сестрица мне родная ты.

Селения

Не нужен братец мне такой.

Алкесимарх

Ты, значит, мамочка моя?

Меленида

Не нужен мне такой сынок.

Алкесимарх

Умоляю…

Селения

До свиданья!

Алкесимарх

Разреши мне…

Селения

Не хочу.

Алкесимарх

…оправдаться. Дай сказать мне.

Меленида

Вдоволь я пресытилась.

Нарушениями клятвы от тебя.

Алкесимарх

Поистине…

Меленида

Пусть и так. Теперь, однако ж, невозможно.

Алкесимарх

Но я дам

Удовлетворенье.

Селения

Мне же принимать охоты нет.

Алкесимарх

По заслугам все терплю я!

Селения

Это мне и по сердцу,

И жалеть тебя не надо. . . . . .

. . . . . между. . . обманывать

460. . . кто союзы нарушает. . . . .

Алкесимарх

Нет, не дам я, и сегодня я не отпущу тебя,

Если то, о чем с тобою говорить желаю я,

Ты не выслушаешь. . . . . .

. . . . . . . . . . .

СЦЕНА

Меленида, Алкесимарх.

Меленида

Перестань надоедать мне!

Алкесимарх

Имя таково мое:

_Надоедой_ называют все меня.

Меленида

Вот. . . . . .

Алкесимарх

Умоляю!

Меленида

Умоляешь попусту,

Что без всякой. . . . . .

Алкесимарх

Но я дам

470 Клятву!. . . . . . . .

Меленида

Нет, теперь остерегаюсь от тебя я всяких клятв:

Словно сборная похлебка, клятва у влюбленного.

И не знаешь. . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . Вздор несешь.

Алкесимарх

Я пойду на истязанье. . . . . . . .

Каким образом я. . . . . . . . .

Меленида

. . . . . . . . . приобрел ты новую.

480 И она. . . . словно кой-чего не ведаешь.

Алкесимарх

. . . . . . Боги разрази ее!

. . . . . . Нет же, если лгу.

Меленида

Мне нужды нет.

. . . . лжешь и лжешь, тем. . . честь.

Наконец, меня обманешь — не обманешь ты богов.

Алкесимарх

Я женюсь на ней.

Меленида

Женился б, если бы. . .

А теперь тебе то кстати, что. . . . .

Алкесимарх

Я и золото и платье дал ей. . . . . .

Меленида

Если ты любил, так вот и ………….. ей дал.

Но довольно. Ты ответ мне вот на что скорее дай:

490 Да, ты дал. . . . . . . . . .

Как хотел ты для себя. . . . . .

Алкесимарх

Чего хочу.

Меленида

Не богатой ли невестой новой, той лемниянкой, [620]

Ты гордишься так? Владей уж! Не сравниться нам с тобой

Связями, не так велики наши средства, как твои.

Что ж касается до клятвы, нас не похулит никто,

Нечего бояться. Ты же, если боль проймет тебя,

Будешь знать, откуда эта боль, из-за чего она.

Алкесимарх

Будь я проклят…

Меленида

Да свершатся все твои желания!

Алкесимарх

…если ту жену возьму я, что отец сосватал мне!

Меленида

И со мной пусть то же будет, если дочь отдам тебе.

Алкесимарх

500 Ты потерпишь, чтобы клятву я нарушил?

Меленида

Да, скорей,

Чем отдать свой дом на гибель, дочь на издевательство.

Уходи! Найди для клятвы место, где поверят ей!

С нами же, Алкесимарх, ты связи все вконец порвал. [621]

Алкесимарх

Ну, хоть раз еще попробуй!

Меленида

Пробовала часто я

И об этом сожалею.

Алкесимарх

Мне верни назад ее!

Меленида

В новом деле применю я старую пословицу:

Что отдал, о том жалею; что осталось, я не дам.

Алкесимарх

Так ее ко мне не пустишь?

Меленида

За меня ответил сам.

Алкесимарх

Пустишь? Нет?

Меленида

Мое решенье знаешь ты давно уже.

Алкесимарх

510 Окончательно решила?

Меленида

Не хочу и думать я.

[Не хочу и слушать этих слов твоих.

Алкесимарх

Нет? Гм… А что ж

Делаешь?

Меленида

Получше вникни и пойми, что делаю.]

Алкесимарх

Пусть же высшие все боги, низшие и средние,

И царица пусть Юнона, дочь царя Юпитера,

И Сатурн, его могучий дядя…

Меленида

А верней, отец.

Алкесимарх

И Земля, Юпитерова бабушка… [622]

Меленида

Вернее, мать.

Алкесимарх

Дочь Юнона, царь Юпитер с дядею Сатурном… Ах,

Путаюсь из-за тебя я, все меня сбиваешь ты!

Меленида

Продолжай!

Алкесимарх

Твое решенье я узнаю ль?

Меленида

Продолжай!

Решено! Не отпущу я!

Алкесимарх

Чтоб меня Юпитер сам,

Чтоб Юнона, чтоб Янус [623] и… не знаю, что сказать!..

520 Знаю! Женщина, послушай ты мое решение.

Пусть мне не дозволят боги старшие и младшие

Дать, пока еще живу я, поцелуй Селении,

Если нынче не зарежу всех — тебя, себя, ее,

Если завтра на рассвете не прикончу вас двоих,

Если — это третьим делом — все не сокрушу кругом!

Не пусти ее! Попробуй!.. Все сказал. Прощай теперь.

(Уходит.)

Меленида

В бешенстве ушел он. Что мне делать? Возвратить ее, -

Все по-прежнему начнется. Перестанет нравиться -

530 Выгонит ее, женою в дом введет лемниянку.

Но пойду за ним: влюбленный там чего не сделал бы.

И в конце концов, не ровня ведь бедняк богатому.

Лучше потерять старанье, чем лишиться дочери.

Это кто бежит, однако, прямиком по улице?

Там боюсь, и тут мне жутко. Вся я в страхе, бедная.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Лампадион.

Лампадион

Я с криком за старухой мчал по улицам,

Загнал ее совсем. На сто ладов она

Отмалчивалась, ничего не помнила.

Я столько льстил, я столько обещал ей благ,

540 И мины подводил ей, и ловил ее,

Допрашивая. Только тем раскрыл ей рот,

Что обещал вина ей бочку целую.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Фанострата, Лампадион, Меленида.

Фанострата

У дома словно голос моего раба

Лампадиона.

Лампадион

Госпожа, ты не глуха.

Он самый.

Фанострата

С чем пришел?

Лампадион

К тебе я с радостью.

Фанострата

С какою?

Лампадион

Вот с какою. Вижу, только что,

Недавно вышла женщина из этого

Вот дома.

Фанострата

Как? Та самая, что девочку

Взяла тогда?

Лампадион

Та самая.

Фанострата

И что ж потом?

Лампадион

Я к ней: "Подобрала на ипподроме ты

550 Хозяйки нашей дочку!" Перетрусила

Совсем она.

Меленида (про себя)

Как бьется сердце! Вся дрожу!

Малютку с ипподрома принесла тогда,

Ту самую, что назвала своею я.

Фанострата

Ах, дальше! Продолжай, прошу! Душа горит

Услышать.

Меленида (про себя)

Хоть бы вовсе не слыхала ты.

Лампадион

Я к девушке: "Старуха, — говорю я, — та

Не к счастию готовит, к нищете тебя.

Она тебе кормилица, отнюдь не мать.

А я тебя зову в родню богатую,

560 В семейство помещу тебя прекрасное,

В приданое талантов двадцать даст тебе

Отец, не то что здесь, где наподобие

Лидиянок ты недостойным образом,

Продажей тела достаешь приданое". [624]

Фанострата

Да неужели уличною женщиной

Взята она?

Лампадион

Когда-то бывшей уличной.

Но слушай, дальше вышло что. Совсем было

Ее склонил я и уже повел к себе.

Старуха стала плакать, умоляла дочь,

Обнявши ей колени, не бросать ее:

Она, вишь, ей родная дочь, и мне клялась

Священной клятвой в том же. "Вы же ищете, -

570 Добавила, — другую; я отдала ее

Воспитывать подруге вместо дочери.

Она жива". А я сейчас ей: "Где ж она?"

Фанострата

Спасите, боги!

Меленида

А меня вы губите.

Фанострата

Кому ж дала? Ты должен был бы выведать.

Лампадион

Гетере Мелениде, допытался я.

Меленида

Мое назвал он имя! Мой конец пришел!

Лампадион

И чуть сказала, я тотчас же: "Где она

Живет? Веди меня туда, показывай!"

"Уехала, в чужих краях живет теперь".

Меленида

Ну, капельку полегче.

Лампадион

А на это я:

"Куда она уехала, туда и мы

580 За нею следом. Вишь, ты вздор какой несешь!"

Ни на минуту не отстал, настаивал,

Пока не поклялась старуха, что ее

Укажет мне.

Фанострата

Не надо б отпускать ее.

Лампадион

Найдется! Говорила мне, что думает

Сначала посоветоваться с женщиной

Какою-то; в хороших отношениях

Они, и даже дело с нею общее.

Придет, я знаю.

Меленида

На меня укажет им!

590 К моей беде свою прибавит!

Фанострата

Что ж теперь

По-твоему, мне делать?

Лампадион

Да ступай домой

И будь спокойна. Муж придет — скажи ему,

Чтоб дома дожидался: будет нужно что,

Его мне не искать бы. Я ж назад бегу

К старухе.

Фанострата

Постарайся же, Лампадион.

Лампадион

Устрою это дело хорошо тебе.

Фанострата (уходя)

Моя надежда на богов и на тебя.

Лампадион

И я на них надеюсь. Ну, иди домой.

Меленида

Постой, послушай, милый!

Лампадион

Ты меня зовешь?

Меленида

Кто тут живет?

Лампадион

Здесь?.. Господин мой, Демифон.

Меленида

600 Не он ли за Алкесимарха дочь свою

Просватал, в богатейший дом?

Лампадион

Да, именно,

Он самый.

Меленида

А какую же другую дочь

Еще теперь вы ищете?

Лампадион

Скажу тебе:

Дочь женину, не от жены прижитую.

Меленида

Что это значит?

Лампадион

Господину дочь она

От прежней от жены еще.

Меленида

Какой жены?

Ведь эта ж ищет дочку, ты сказал сейчас?

Лампадион

Ну да, я и ищу как раз ту девушку.

Меленида

Скажи ты мне на милость, что за прежняя?

610 Она сейчас ведь замужем.

Лампадион

Как ты меня

Задерживаешь болтовней! Ну, средняя

Была жена; ее-то дочь в замужество

Дают Алкесимарху. Умерла она,

Жена-то, понимаешь?

Меленида

Понимаю все.

Но вот где бестолковщина: как может быть

Одна и та же первая с последнею,

Теперешняя — с первой? Это как понять?

Лампадион

Ей до женитьбы причинил насилие,

Тяжелой сделал, дочку родила она,

Потом малютку приказала выбросить.

Я выбросил. Тут женщина какая-то

Взяла; а я подсматривал. Впоследствии

620 На прежней и женился он, мой господин;

Ее мы дочь и ищем. Что уставилась

Глазами в небо, голову закинула?

Меленида

Иди теперь куда спешил, я не держу.

Все ясно.

Лампадион

Слава богу, поняла-таки.

А то б не отпустила никогда меня.

(Уходит.)

Меленида

Раскрылось все. И не хочу, а надобно

Быть доброй — поневоле. Да и то сказать:

Уж лучше благодарность получить от них,

Чем ждать, пока она меня предаст. Пойду

630 Домой, верну Селению родителям.

(Уходит.)

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Меленида, Галиска, Алкесимарх, Селения.

Меленида

Все тебе я рассказала. Следуй же за мною к тем,

Чьею быть должна скорей ты, чем моей, Селения.

Я тебя теряю против воли; об одном сейчас

Вся моя забота: лишь бы счастливо жилось тебе.

Здесь лежат игрушки, с ними принесли тебя ко мне;

Ты по ним родителями легче будешь признана…

Вот возьми шкатулку эту, постучи, Галиска, в дверь,

Попроси скорее выйти к нам сюда кого-нибудь.

Алкесимарх

64 °Смерть, тебе я друг вернейший! О, прими меня к себе!

Селения

Гибель нам!

Алкесимарх

Сюда ль ударить? Или лучше в левый бок?

Меленида

Что с тобой?

Селения

Не видишь разве? Там Алкесимарх с мечом.

Алкесимарх

Что ж ты медлишь? Покидай же свет!

Селения

Сюда, сюда, молю!

Не убил сам себя он!

Алкесимарх

Ты мне жизни жизненней!

Ты одна, хочу ли — нет ли, делаешь меня живым.

Меленида

Не серьезно ж ты задумал сделать это!

Алкесимарх

А тебя

Не хочу и знать я вовсе. Для тебя я мертв. Зато

Уж ее, решил я твердо, ни за что не выпущу!

Нет, она моя всецело, к ней прильну навеки я.

Где рабы? Крюками двери запереть, засовами!

650 В дом ее внесу.

(Уносит Селению.)

Меленида

Ушел он, девушку унес с собой.

Видно, в дом за ним пойти мне, ей сказать скорей про все,

Если только мне удастся успокоить гнев его.

(Уходит.)

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Лампадион, Фанострата.

Лампадион

Я такой старухи мерзкой никогда не видывал!

Кажется, исколотил бы! Чуть созналась — и опять

Отпирается! Однако госпожу я вижу там!..

Это что же тут? Шкатулка здесь лежит с игрушками.

Никого кругом не видно. Превращусь в ребенка я

И нагнусь к шкатулке этой.

Фанострата

Что с тобой, Лампадион?

Лампадион

Не из нашего ли дома эта вот шкатулочка?

У дверей ее я поднял.

Фанострата

О старухе что ты мне

66 °Сообщишь?

Лампадион

Такой подлюги на земле не видано!

В чем мне только что созналась, отрицает все опять.

Как! Чтоб я старухе этой дал смеяться? Лучше мне

Гибелью любой погибнуть!

Фанострата

Боги милосердные!

Лампадион

Что богов зовешь?

Фанострата

Спасите!

Лампадион

Что ты?

Фанострата

Ведь с игрушками

Этими унес тогда ты на смерть нашу девочку.

Лампадион

Ты в уме ль?

Фанострата

Она, конечно.

Лампадион

Брось!

Фанострата

Они!

Лампадион

Другая бы

Женщина сказала это — я сказал бы: пьяная!

Фанострата

Верно это.

Лампадион

Но откуда ж взяться здесь могли они?

Бог ли их какой подбросил к нашей двери кстати так?

670 Точно с умыслом!

Фанострата

Святая помоги Надежда мне!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Галиска, Лампадион, Фанострата.

Галиска

Не помогут мне боги — погибла вконец!

Где подмоги искать, я не знаю.

Так попала я в беду от небрежности я!

Боюсь, на спине отразится — и больно,

Когда госпожа про мою нерадивость

Узнает! У двери я здесь получила

Шкатулку, держала в руках — и не знаю,

Куда она делась!

Из рук, видно, выпала где-нибудь близко.

Милые мои! Скажите, зрители, не видели ль,

Кто ее унес, кто поднял и куда направил путь?

680 Глупа я! К чему приставать к этим людям?

К чему беспокоить? Им женское горе -

Потеха одна! Посмотрю-ка я, нет ли

Следов где-нибудь. Если тут, по уходе

Моем, никому проходить не случалось,

Шкатулка лежала бы здесь. Что тут делать?

Конец мне, несчастной! Конец мне преступной!

Нигде нет шкатулки! Тогда и меня нет!

Погибла она и меня погубила!

Однако же дальше искать попытаюсь,

Страшно здесь, страшно там, всюду ужас берет!

Нет покоя нигде!

Надо ж людям несчастными быть без конца!

690 А иной, кто нашел, очень рад этому!

Но ему пользы нет, мне ж она так нужна!

Что ж медлю я, время теряю? Галиска!

Уставься на землю! Осматривай сверху!

Глазами следи, пораскинь и рассудком.

Лампадион

Хозяюшка!

Фанострата

Что?

Лампадион

Вот она!

Фанострата

Кто?

Лампадион

Та, что потеряла

Шкатулку.

Фанострата

Да, она и есть: показывает, видишь,

То место, где шкатулочка упала. Это ясно.

Галиска

Этим местом он шел. Вот и обуви след

На пыли. Послежу-ка я дальше за ним.

Здесь с другим он стоял! Нет, не так… Что-то мне

Помутило глаза. Шел он вовсе не здесь.

Тут стоял. А отсюда вот пошел.

700 Тут они и сошлись. Двое их, ясно. Стой!

Вижу след одного.

Он сюда отошел. Посмотрю! И сюда -

И потом никуда. Вот и делу конец!

Пропала шкатулка, и с нею — спина!

Иду домой.

Фанострата

Эй, милая! Постой-ка на минутку:

С тобою говорить хотят.

Галиска

А кто меня зовет тут?

Лампадион

Порядочная женщина с мужчиною негодным.

Галиска

Остаться или уходить? В конце концов, позвавшим

Известно лучше позванной, зачем зовут. Вернусь-ка.

Скажите, не видали вы вот тут на этом месте,

Шкатулку? Не поднял кто? С игрушками. Ее я,

К несчастью, уронила здесь недавно. Побежали

71 °Сейчас к Алкесимарху мы, чтоб не убил себя он.

Должно быть, тут шкатулочка и выпала…

Лампадион

Она шкатулку выронила. Помолчим немного.

Галиска

Пропала я, несчастная! Что госпоже скажу я?

Беречь она старательно шкатулочку велела.

По ней своих родителей признать бы легче было

Селении, воспитаннице нашей же хозяйки.

Ее дала малюткой ей какая-то гетера.

Лампадион

Про наше дело речь ведет. Она, как видно, знает,

Где дочь твоя находится: все знаки рассказала.

Галиска

И госпожа теперь ее желает добровольно

Родным, отцу и матери, вернуть… Ах, мой дружочек!

Не мной ты занят; я твержу, тебе же нет и дела. [625]

Лампадион

720 Как — дела нет? Мне прямо хлеб, о чем ты говорила.

А только госпожа меня спросила в это время,

Ответил я. Теперь к тебе перехожу. Чего ты

Желаешь? Чем могу служить?

Галиска

Привет мой вам обоим.

Фанострата

И наш тебе. Что ищешь ты?

Галиска

Одна исчезла штучка,

Следов ищу. Не знаю, как пропала!

Лампадион

Что ж такое?

Галиска

То, что чужим беду сулит, домашним — огорченье.

Лампадион

Вот зелье-то! Прехитрая разбойница!

Фанострата

Как видно.

Лампадион

Негодный и превредный есть зверек такой.

Фанострата

Какой же?

Лампадион

А гусеница: в виноград, в листву его, забьется.

730 Так точно и она сейчас в словах своих вертится.

Чего ты ищешь?

Галиска

Милый мой! Шкатулка улетела!

Лампадион

Ты в клетку посадила бы.

Галиска

Невелика добыча.

Лампадион

Не целая ж толпа рабов в шкатулке той сидела!

Фанострата

Дай ей сказать!

Лампадион

Да скажет ли?

Фанострата

Ну, что в шкатулке было?

Галиска

Игрушки лишь.

Лампадион

А кой-кому известно, где пропажа.

Галиска

Но если скажет кое-кто, где выпала шкатулка,

От некой женщины за то получит благодарность.

Лампадион

Но кой-кому хотелось бы за это и награды.

Галиска

У той же женщины, шкатулку потерявшей,

Нет ничего, что кой-кому возможно было б дать ей.

Лампадион

Не денег кто-то требует, услуги доброй хочет.

Галиска

740 Но безвозмездных нет услуг у женщины той некой.

Фанострата

Удачна речь твоя, тебе на пользу. Признаемся,

У нас шкатулка.

Галиска

Где она? Да будет с вами Счастье!

Фанострата

Цела. А я хочу с тобой об очень важном деле

Поговорить. Беру тебя в союзницы — для счастья.

Галиска

А что за дело? Кто сама ты?

Фанострата

Мать игравшей в эти

Игрушки.

Галиска

Значит, здесь живешь?

Фанострата

Ты верно угадала.

Оставь увертки, милая, скажи ты мне,

Откуда у тебя они, игрушки эти?

Галиска

В них забавлялась дочка госпожи моей.

Лампадион

750 Неправда, не твоей — моей.

Фанострата

Оставь, прошу.

Зачем перебиваешь?

Лампадион

Я молчу.

Фанострата

Ну, что

Потом? Где та, которая играла в них?

Галиска

Да тут вот, по соседству.

Фанострата

Но ведь тут живет

Зять мужа моего.

Лампадион

Да, но…

Фанострата

Молчи! Опять

Мешаешься? Пожалуйста, рассказывай.

А сколько лет той девушке?

Галиска

Семнадцать лет.

Фанострата

Моя!

Лампадион

Она! Года сошлись отчетливо.

Галиска

Ах, ты нашла! Своей же части я ищу.

Фанострата

Искала и нашла-таки! Я дочь нашла!

Лампадион

Однако же нас трое. Третью я нашел.

Галиска

760 Но справедливость требует по совести

Вернуть то, что доверено, а иначе

Беды дождешься вместо благодарности.

Воспитанница наша, ясно, — дочь твоя,

И госпожа хотела уж отдать ее

Тебе, пошла и из дому для этого…

Вы дальше расспросите у нее самой,

Я лишь рабыня.

Фанострата

Совершенно правильно.

Галиска

И ей же благодарность пусть достанется.

Шкатулку ж эту мне отдай, пожалуйста.

Фанострата

Отдать ей?

Лампадион

Что твое — твое. Держи сама.

Фанострата

Шкатулки жаль мне.

Лампадион

Сделай так, по-моему:

770 Дай ей шкатулку, да и с нею в дом иди.

Фанострата

Отлично. Вот шкатулка, и пойдем туда.

А как же госпожа твоя по имени

Зовется?

Лампадион

Меленида.

Фанострата

Ну, иди, я вслед.

Уходят.

АКТ ПЯТЫЙ

Демифон, Лампадион.

Демифон

Что случилось? Всюду люди говорят по улицам,

Будто дочь моя сыскалась, и меня Лампадион,

Раб, на форуме, мол, ищет.

Лампадион

Господин! Откуда ты?

Демифон

Из сената.

Лампадион

А моими у тебя стараньями

Деток стало больше.

Демифон

Это вовсе мне не нравится:

Не хочу чужим стараньем деток прибавления.

В чем, однако, дело?

Лампадион

К зятю поспешай скорее в дом,

780 Там и дочь свою узнаешь. Там же и жена твоя.

Ну, иди скорей.

Демифон

Важнее это дело всякого.

(Уходит.)

Труппа

Зрители! Не ждите, чтобы вышли к вам сюда они.

Нет, никто не выйдет. Кончат дело между глаз они

И затем костюмы снимут. А потом, кто роль играл

Плохо, [626] — будет поколочен; хорошо — так выпьет тот.

Ну, а вам одно осталось, зрители: похлопайте

По обычаям отцовским при конце комедии.

Чемодан

Перевод с латинского А. Артюшкова

Отрывок этой комедии с большим трудом был расшифрован известным плавтинистом Штудемундом в старейшей амброзианской рукописи Плавта. Автор оригинала не известен. Часть исследователей полагает, что это был Менандр.

Так как комедия по содержанию сходна с «Канатом» (общая тема — кораблекрушение и извлечение из моря плетенки с опознавательными предметами), то главные линии комедии без труда восстанавливаются, несмотря на малое количество сохранившихся стихов.

Дело происходит в Греции, вероятно, на берегу Аттики. Налево от зрителей дом рыбака Горгиса (или Горгина), направо — деревенский дом Динии. Поблизости разбился корабль, на котором ехал молодой Никодем со своей возлюбленной Чотеридой. Потерпевшие кораблекрушение встречают рано утром раба Горгиса и получают приют у Горгиса. Затем Диния беседует с Никодемом, во время этой беседы последний узнает, что у Динии недавно пропал единственный сын. Никодем поступает к Динии на поденную работу. Между тем Какист выловил из моря чемодан, но не успел он его спрятать, как из кустов выскочил раб Горгиса и перехватил добычу. Горгис берет эту находку к себе в дом на сохранение до разбора дела третейским судьей. Какист раздумывает, кого он может найти себе или в помощники (advocatus) или в защитники (patronus) на этом суде. Тут выходит Диния с Никодемом, который во время перерыва работы рассказал Динии о своих страданиях и тем побудил его дать ему взаймы мину без процентов. В разговор вмешивается Какист, рассказывает, как он выловил гарпуном чемодан, находящийся теперь на хранении у Горгиса.

Никодем объявляет его своей собственностью: чемодан запечатан перстнем, и печать прикрыта футляром, похожим на ракушку. Диния узнает по описанию печати перстень своего пропавшего сына. Сравнение описанного Никодемом отпечатка с перстнем, находящимся вместе с чемоданом у Горгиса, подтверждает его предположение. Никодем признается сыном Динии, а его возлюбленная Сотерида оказывается дочерью богатого соседа. Сцена суда, необходимая для хода действия в «Канате», становится ненужной.


[627]

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Аспасий, раб.

Никодем, молодой человек.

Горгин, рыбак.

Диния, старик.

Какист, рыбак.

Сотерида, девушка.

Другие лица

ПРОЛОГ



. . . . . .вещь эту старым именем

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

Восхваленный. . . . . . благодарит

"Schedia" — [628] имя греческой комедии. . .

. . . . (Поэт) наш «Чемоданчиком» назвал ее.

. . . . . . . . . . . .

Сперва узнайте. . . знаете, он сам и есть.

10 Узнать хотите, видно, содержание:

Поймете лучше действие — из действия.

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .




Раб


Кого постигло рабство один раз. . . .

. . . . . . . . . . . .


Никодем, Горгин.


Никодем


Наш корабль. . вакханки сделали Пенфеем [629]. .

Нищета, печаль и горе, бедность, холод с голодом.


Горгин


Это дело плохо. . . . . . .

. . . . . Роща здесь из мирт, Венеры.


Диния, Никодем.


и не время, думаю.


Никодем


20 Так что же? Можно?


Диния


Можно, если есть нужда.

Но в чем же дело?


Никодем


Говоришь ты, слышал я,

В деревне хочешь, вишь, нанять поденщика.


Диния


Слыхал ты верно.


Никодем


Что же за работа там?


Диния


Тебе о чем забота? Опекун ты мне?


Никодем


Я дать могу хорошего работника.


Диния


Есть раб, что ль, у тебя внаймы? Его даешь?


Никодем


Нужда в рабы наняться самому велит.


Диния


Как, ты наняться (хочешь сам? Серьезно ли?)

Я думаю, что вовсе не поденщик ты.


Никодем


Нет, если платы ты не дашь поденной мне;

30 А если дашь, тогда веди меня с собой.


Диния


Трудненька жизнь, мой милый, деревенская.


Никодем


А бедность городская и того трудней.


Диния


Твои привыкли руки кости лишь бросать.


Никодем


Теперь занять придется их корзинами.


Диния


Ты телом бел от тени, неги города.


Никодем


На то художник солнце: черным сделает.


Диния


Эх ты! Рабы едят там (пищу грубую).


Никодем


Есть плохо бедняку (вполне естественно),

И этим наделить. . . . . меня прошу.

40 Коль нужен человек незлой и с совестью,

Чтоб (преданнее был тебе) рабов твоих,

На малой пище и с большой работою,

Отнюдь не лгун, — то следует нанять меня.


Диния


Но что-то я поверить не могу, чтоб ты

Поденщик был.


(Никодем)


Не веришь?. . . . .

. . . . . . . сказал бы. . .

. . . . . . . . . . работника.

Уж. . . . откуда я найму себе, чтоб он

Работал много, мало получал и ел.


Никодем


5 °Сработаю ничем не меньше лучшего.

Мне ничего не нужно, кроме завтрака,

Сверх платы.


Диния


Ну, а полдник?


Никодем


Ни обеда мне,

Ни полдника.


Диния


Обедать ты не будешь?


Никодем


Нет,

Домой пойду.


Диния


Ты где живешь?


Никодем


У Горгина,

Здесь, рыбака.


Диния


А, вот как! Это мой сосед.



Горгин, Какист, Аспасий.


Горгин


Ну, так слушайте вы оба. Чемодан кладите здесь.

Я поберегу, как если б на храненье был мне сдан. [630]

Никому из вас до тех пор не отдам его, пока

Суд не разберет вас в этом деле.


Аспасий


Я не против охраненья.


Какист


Поищу пойду, нельзя ли из товарищей кого

Залучить иль из знакомых, чтобы был свидетелем.

Это место мне известно. Вы живете здесь?


Горгин


Да, здесь.

В этом доме. Ты сюда к нам приводи, а я пока

Спрячу в ящик чемоданчик и запру покрепче там.

60 Нужен ли тебе защитник? Так ищи, пожалуйста.

Вероломно я тут вовсе не согласен действовать.


Какист


Тьфу! К чему защитник нужен? Тяжба ведь проиграна!

О, проклятый я, несчастный, злополучным был всегда,

Что не огляделся, видя чемодан, я сотню раз.

Висельник, в кустах укрывшись, там засаду сделал мне.

Знаю я настолько ж верно, как и то, что здесь стою!

Упустил из рук добычу, если не придумаю

Сам в ответ им подходящий тоже план какой-нибудь.

Стану здесь, покараулю, друга не увижу ли.



Диния, Никодем, Какист.


Диния


Ты рассказал мне нынче много бед своих,

70 И потому-то от труда настойчиво

Велел тебе уйти я: стало жаль тебя.


Какист


Вот молодой тот человек, которого

Из моря буря (выбросила). . . .

И я слыхал уж. . . . . . .

Так быстро на работу он пристроился!

Не медлил он, едва на сушу выбрался.

Вот диво. . . . . . . .

. . . . . . . . . .

Мне дело рассказал. Клянусь. . . .

80. . . . . . . . . .

В такой нужде (как я). . . . . никто,

Я думаю, и не был и не будет, нет!


Диния (Никодему)


Не говори так! Мину серебром же ту,

Что у меня ты под процент просил, сейчас

Я принесу. Процентов же не надо мне.


Никодем


Пусть боги сына твоего хранят за то,

Что жизнь ты поддержал мою в большой нужде.

Однако без процентов не хочу я брать.


Диния


С нуждающихся брать процент никак нельзя.

90 Но день, когда ты мне намерен долг вернуть,

Смотри не измени.


Никодем


Пока не выплачу

. . . . . . . . . . . .


Какист


Рыбача, чемодан я зацепил крюком.

А раб какой-то из кустов тут выскочил.

Сказать короче, долго мы с ним спорили

И чемодан тот сдали на хранение.

Тут ракушка попалась.


Никодем


Что за знак, скажу.


Аспасий


Его ты прикажи зашить в мешок

И свезти на глубь морскую, чтобы рыбам пищей быть.


Какист


К лодке привязать его.

Пусть рыбачит беспрерывно, и в погоду бурную.

. . . . . . . . . . . .

Знак отчетливо сходился. Я сравнил его кольцо.

. . . . . . . . . . . .

Мои умрут пусть лучше, чем быть нищими.

Тот добрым в жалость, этот же в насмешку злым.

. . . . . . . . . . . .

Раб у отца сегодня деньги выманит.


(Никодем)


Да, о том, что это наша родина, он мой отец,

Тот — родитель Сотериды.

. . . . . . . . . . . .

Слыхал я, что рожает львица раз один.

. . . . . . . . . . . .

Где только видел вошь он, воровал тотчас.

. . . . . . . . . . . .



Комментарии

1

Марс (у греков Арес) — бог войны.

2

Бомбомахид Клитоместоридисархид — шутовское имя: Бомбомахид — "сражающийсясшумом",т. е. шумныйхвастун,

Клитоместоридисархид — "славный воин — негодный командир".

3

Нептуна внук — по-видимому, намек на одного из преемников

Александра Македонского, Антигона Гоната, который присвоил

себе это прозвище.

4

ужасно вкусен винегрет у воина. — В подлиннике названо блюдо, представляющее собой нечто вроде салата или винегрета из оливок.

5

Киликия — область на юго-восточном побережье Малой Азии. Скифалотрония — "страна скифских наемников". Греки, особенно афиняне, действительно нанимали скифов, особенно стрелков, для полицейской службы

6

Сарды. — В греческом оригинале, видимо, были упомянуты сардийцы, или сардианцы, жители малоазиатского города Сард, столицы лидийских царей. Плавт называет их Sardi, что римской публике больше напоминало завоеванную ими еще в 1-ю Пуническую войну Сардинию

7

Каппадокия — область в Малой Азии между Галисом и Ефратом.

8

Селевк — один из самых выдающихся полководцев Александра Македонского Селевк Никатор (Победитель), основатель царства Селевкидов (358 или 353–281 гг. до н. э.), либо один из его потомков Селевк Каллиник (годы правления 247–226 гг. до н. э.) либо его сын Селевк Керавн.

9

Навпакт — укрепленный портовый город важного значения в Локрах, на северной стороне Коринфского залива.

10

улестил ее вином… — В противоположность римлянкам, которым во времена Плавта строжайше запрещалось вино, пожилые и старые гречанки имели к нему нескрываемую слабость.

11

…не по закону любит в кости перекинуться… — Упомянутый здесь закон об игре в кости неизвестен. Однако достоверно известно, что во время войны с Ганнибалом, потребовавшей крайнего напряжения всех сил государства, азартные игры были запрещены.

12

…варварский поэт сидит… — Намек на тюремное заключение поэта Невия за нападки в его комедиях на некоторых римских государственных деятелей.

13

Пропасть тебе у городских ворот таким манером, руками врозь, с колодкою на шее. — Типичная казнь для римских рабов за Эсквилинскими воротами: перед казнью голову осужденного просовывали в о тверстие бруска, к краям которого привязывали или пригвождали его вытянутые руки.

14

Диана Эфесская — храм Артемиды (Дианы) в Эфесе, крупном греческом городе Малой Азии, считался одним из Семи чудес света.

15

Филокомасия называет себя Дикеей. Скеледр острит, что она не dikaia «справедливая», a adikos «несправедливая», поскольку она наносит обиду его хозяину.

16

Пародия на многолюдные заседания римского сената, в котором производится распределение круга дел между магистратами.

17

Обходительной Венеры истинный воспитанник. — Так как Venus обозначает не только богиню любви, но и вообще прелесть, привлекательность, то человек любезный, обходительный назван воспитанным и вскормленным как бы в школе Венеры.

18

…люди — на вес золота? — В подлиннике вместо золота названа латунь, которую во времена Плавта считали почти равноценной золоту.

19

…в пляске и плясун распутный вряд ли превзойдет меня. — Римляне с осуждением относились к вольности греческих нравов, и в частности к танцам, распространенным у греков и входившим в круг предметов начального образования греческих детей. У римлян танцы разрешались только для девочек.

20

Характеристика капризной, вводящей мужа в большие расходы жены заключает в себе много римских черт, например, упоминание о подарках в римский женский праздник 1 марта, в праздник Минервы 19 марта и 13 июня, о гадалках, толковательницах

снов, заклинательницах, состоящих при богатой женщине, однако много сходного отмечали греческие философы и сатирики у богатых афинянок IV в. до н. э. Таким образом, этот пассаж не сочинен самим Плавтом, а представляет собой романизацию греческого оригинала.

21

Александр — Александр Македонский.

22

А та-то нам поможет? — Имеется в виду Филокомасия, которая со своей стороны должна быть искусной партнершей Акротелевтии и Мильфидиппе.

23

Я в твое распоряжение уши отдаю свои. — В подлиннике употреблено выражение римского государственного права в смысле "отдавать в полное подчинение".

24

Здесь арена, перед домом, где должна я роль сыграть. — Мильфидиппа сравнивает свою игру с играми в цирке.

25

…тотчас я женюсь на ней. — Римским рабам, в отличие от греческих, разрешался только конкубинат, а не брак. 1018 …свел ты меня с косогора на ровное место. — По всей видимости, поговорка.

26

…так быть любимым, как тебе и Фаону Лесбосцу. — Имеется в виду предание о безнадежной, приведшей к самоубийству любви знаменитой поэтессы Сапфо к прекрасному лесбосскому юноше Фаону. Способностью внушать любовь всем женщинам Фаона одарила Афродита, которую он вез на своем корабле.

27

…я внук Венеры. — Верх хвастовства. До сих пор воин называл себя любимцем Венеры, теперь же производит себя в ее внуки.

28

…Ахилла, допустившего погибель граждан… — В «Илиаде» Гомера Ахиллес, разгневанный на верховного предводителя греческого войска Агамемнона за то, что тот отнял у него его пленницу Брисеиду, отказался принимать участие в сражении с троянцами, вследствие чего греки понесли большие потери

29

На всю жизнь бесчестье мне! — Неисполнение клятвы, по римским обычаям, влекло бесславие и прежде всего лишало права выступать в суде свидетелем

30

Кто движет всем… — Имеется в виду Юпитер, верховный бог у римлян. 19–20 …он сам решенное то дело вновь решает… — Пересмотреть решение суда мог только Юпитер.

31

Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в скобки.

32

…из музыкальной школы шла она домой. — Сводники часто отдавали красивых девушек в музыкальные школы, для того чтобы обучить их игре на струнных музыкальных инструментах и пению.

33

Тридцать мин — обычная цена за красивую рабыню.

34

Аргирент — город на юге острова Сицилия.

35

…предатель родины. — В древности подкуп жителей, особенно иностранцев, был широко распространенным способом ведения боевых действий.

36

К завтраку сюда позвал. — Нередко греки после жертвоприношения, которое совершалось обычно утром, приглашали гостей к завтраку.

37

…восход мой бурен, но еще бурней закат. — Арктур появляется в сентябре и заходит в ноябре.

38

Нептун — бог морей.

39

"Алкмена" Еврипидова. — Трагедия Еврипида под таким названием до нас не дошла, однако в ее содержании вполне могла быть такая же деталь, как в «Амфитрионе» Плавта, а именно, что рождение Геркулеса от Алкмены сопровождалось сильным громом, потрясавшим дом Амфитриона. Кроме того, на произведениях вазовой живописи изображен Зевс, громом, молнией, бурей и дождем не дающий Амфитриону покарать подозреваемую в прелюбодеянии Алкмену.

40

Дай кончу с глиной! — Скепарнион, очевидно, стоя перед ямой, готовит глину, чтобы замазать поврежденную бурей крышу.

41

…за водой идут, огня просить, посуды, нож, за вертелом. — Общепринятые у римлян, даже у бедных, добрососедские услуги. Богатые, но бережливые римляне ограничивали взаимные соседские одолжения двумя-тремя домами.

42

…по поводу отъезда пригласили. Вчера они купались после ужина. — У римлян и греков было принято являться к завтраку свежевымытыми. Острота Скерпаниона основана на том, что потерпевшие кораблекрушение начали купание с ночи, сразу после ужина, когда сводник отправился в путешествие. Приглашение на завтрак "по поводу путешествия" в предыдущем стихе означает, что перед отъездом рано утром приносилась жертва, после нее был завтрак.

43

Палемон — сын мифического фиванского царя Атаманта и Ино — Меликерт был превращен в морское божество Палемона, когда его мать вместе с ним, спасаясь от преследований обезумевшего мужа, бросилась в море. Палемон был покровителем моряков, ему молились о спасении при кораблекрушении.

44

По путям синим вас, значит, вез древо-конь? — Жрица выражается торжественным, свойственным эпосу и трагедии стилем. Древо-конь — корабль.

45

Для богачей гимнастика с борьбою. — Упражнения в гимнасии и палестре были доступны только богатым людям.

46

…домой бредем утайкою. — Тайком от стыда перед соседями.

47

Силен — один из спутников бога вина Диониса. Обычно изображался в виде толстого лысого старика.

48

Отпустим кудри длинные, предсказывать возьмемся. — Прорицатели отпускали длинные волосы.

49

…уж как следит за платьем, и все же украдут! — Кража белья в бане была распространенным явлением как в греческой, так и в римской жизни.

50

Не для всех я угощенье. Руки убери свои. — Речь идет о жертве, которая приносилась за целый округ. Этой жертвы касались и ели ее мясо всежители. Посредством этого образа Ампелиска хочет сказать, что она не общедоступна.

51

Скерпанион принимает позу девушки с кувшином на плече — участницы процессии в праздник Панафинеи в честь Афины.

52

…а он помечен. — В подлиннике literata, "с буквами", то есть снабженный надписью о том, что сосуд принадлежит Венере.

53

…умна Свобода тем, что на корабль взойти ни разу с Геркулесом не решилася. — Упоминание о Геркулесе в данном месте не совсем ясно. Некоторые исследователи считают, что под Свободой подразумевается жена Геракла Элевтерия.

54

…сгубил добра я больше, чем имел. — Сводник имеет в виду, что он потерял не только свое добро, но и добро, ему не принадлежащее, а именно Палестру, которая продана им Плесидиппу.

55

Терей и Фиест — мифологические герои, которым отомстили за их прелюбодеяния, первому — его брат Атрей, второму — жена Прокна, тем, что подали на обед жареное мясо их детей.

56

…посолил тебя я, несоленого. — Острота. Искупавшись в море, человек из несоленого превращается в соленого, вместе с тем слово salus означает также "остроумный".

57

…точно в греческие вина влил Нептун воды. — Имеется в виду греческий обычай добавлять морской воды в только что выжатое вино.

58

От Прокны с Филомелой род их, ласточек. — Имеется в виду известный миф, основная версия которого такова. Фракийский царь Терей женится на дочери афинского царя Пандиона Прокне, от этого брака у них рождается сын Итий. Через пять лет после замужества Прокна испытывает желание повидаться со своей сестрой Филомелой. Отправившись в Афины за Филомелой, Терей влюбляется в нее, на обратном пути производит над ней насилие и, для того чтобы избежать огласки, вырезает ей язык. Филомела ткет плащ с изображением на нем совершенного над ней насилия и посылает его Прокне. Прокна убивает своего сына и, изжарив его, подает на обед Терею. В конце концов все трое были превращены в птиц: Терей в удода, Прокна — в соловья, а Филомела — в ласточку. Возможно, Дифилом был использован вариант мифа, по которому Прокна также была обращена в ласточку. Демонес, как бывший житель Афин, считает ласточек своими землячками.

59

Сильфий — растение, употреблявшееся как приправа к еде и как лекарство.

60

Капуя — город в Италии.

61

Это ты нарушить хочешь нам закон божественный? — Согласно римскому закону XII таблиц, нельзя было ставить под покровительство богов спорный предмет.

62

…из тебя я мех бойцовый сделаю. — Кулачные бойцы упражнялись на надутом мехе, что подтверждается изображениями на вазах

63

…обе госпожи тебе, чистокровные гречанки. — Утверждая, что рабыни сводника являются его госпожами, Трахалион воспроизводит известное учение Аристотеля о том, что варвары (каким и является сводник — некиренский гражданин) по самой своей натуре более склонны к рабству.

64

…позову Вулкана, а ведь он Венере враг. — Вулкан, муж Венеры, считался ее врагом из-за частых ее любовных измен, и даже заковал в цепи Венеру и ее возлюбленного бога Ареса.

65

…был храм Венеры — стал вдруг Геркулесовым. — Перед храмом стоят два раба с дубинами, а дубина была атрибутом Геракла.

66

Стратоник — известный в IV в. до н. э. кифарист и поэт.

67

…плетенку-рыбу. — В подлиннике vidulus — собственно, корзина из прутьев, обтянутая кожей, некое подобие чемодана, но рыбак называет так рыбу, поскольку чемодан тоже может попасть в сеть, хотя и является редкой добычей.

68

Римская подробность — спор разрешается третейским судом, а предмет спора передается особому лицу — секвестру.

69

Оземь так тебя ударю, как с полипом делаю. — Перед употреблением полипа в пищу его били об землю, чтобы сделать его кожу мягче.

70

Если не поймал его я, хоть на казнь предай меня. — Грип хочет сказать, что он действительно выловил корзину в море, а не украл.

71

Человек из первых — зритель, сидящий в первом ряду, т. е. из самых авторитетных граждан.

72

…тайком повеситься и тайком висеть, пока не схлынет это огорчение. — Явное шутовство. Грип готов повеситься и висеть до тех пор, пока это огорчение не кончится.

73

…Чтоб на деле за услугу наградить меня. — Трахалион намекает на то, что при отпуске его на волю ему надо выдать приличное денежное вознаграждение.

74

Мой отпущенник, патрон. — Из контекста видно, что Плесидипп отпустил Трахалиона на волю.

75

По случаю жертвоприношения и пира у Демонеса Грип помогает повару и чистит заржавевший вертел, что свидетельствует о бедности Демонеса.

76

слл. Кроме перечисленной в ст. 1319 посуды, в чемодане сводника лежало тридцать две тысячи драхм, а именно 800 золотых монет по 20 драхм, т. е. 16000 драхм, 100 мин в золотых монетах, т. е. 10 000 драхм и 1 талант серебряных монет, т. е. 6000 драхм.

77

Нумм — монета в 2 драхмы.

78

Шкатулка только мной оттуда вынута с погремушками. — Дословно: "ящик с погремушками, вместе с которым я нашел дочь".

79

Ты ведь тут не верховный жрец. — Клятвопреступление ложилось на всю общину. Очистить от этой скверны мог верховный жрец — понтифик у римлян.

80

Да и нет еще, пожалуй, двадцати пяти мне лет. — Ссылка на римский закон Плетория.

81

..его избавь от клятвы. — Демонес предлагает Грипу снять с Лабрака клятву, — шутка, поскольку по римским понятиям это мог сделать только понтифик, а в эпоху империи — император, который был вместе с тем и верховным понтификом

82

…кому шестнадцать лет уж есть. — Неясное указание.

83

Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в скобки.

84

…"Ахилла", Аристархову комедию. — Комедия Аристарха (V в. до н. э.)была переведена на латинский язык современником Плавта поэтом Эннием.

85

Ликторы — члены свиты высших должностных лиц, несли перед ними фасции, пучки розог с воткнутыми в них топориками. В их обязанности, в частности, входило поддержание порядка в публике.

86

"Дядя-кашеед". — У римлян, как и у пунийцев, каша была национальной едой.

87

…к Ахерону сам, без денег на дорогу, поспешил уйти. — Деньги на дорогу — которые необходимо было заплатить в подземном царстве за переправу через Ахерон (Стикс) перевозчику Харону.

88

Калидон — город в Этолии.

89

Анакторий — город в Акарнании, области на западе Греции.

90

…пуниец уж доподлинно! — Мнение о хитрости и коварстве карфагенян было широко распространено у римлян со времен 2-й Пунической войны и даже вошло в поговорку.

91

Триста золотых монет — талант.

92

Афродитин день — праздник в честь богини любви Афродиты (у римлян Венеры).

93

С тех пор, как заря занялась, непрестанно

94

…для женщины меры не сыщешь конца положить своему наряжанью. — В подлиннике: "мытью и притиранью не можем пропеть похоронную песню".

95

Золото дается счастьем, добрый нрав — природою.

Доброй быть гораздо лучше, нежели богатою.

96

Лучше стыд иметь гетере, чем ходить ей в золоте.

97

Мильфион понимает слово mulsa (слова, сладкие как мед) как любимый римлянами напиток (смесь вина с медом) и сопоставляет с ним другие сладости, пирожные, мак, жареные каштаны.

98

Гальцион (или альцион) — морская птица, предвещавшая, по поверьям древних греков, затишье. Откладывает яйца в пору осеннего равноденствия.

99

…аттической гражданкой. — Ошибка Плавта, поскольку действие происходит не в Аттике, а в Этолии.

100

…тем, что бьешь ходатая! — Мильфион сравнивает себя с государственным послом, личность которого неприкосновенна.

101

…Эдипа надо. Сфинксу он разгадчик был. — Согласно греческому мифу, Сфинкс — чудовище с головой и грудью женщины и телом льва, дочь Ехидны. Неподалеку от Фив оно подкарауливало путников и пожирало всех, кто не мог отгадать его загадку: "Кто ходит сперва на четырех ногах, затем на двух, а после на трех?" Когда Эдип ответил: «Человек», чудовище бросилось в пропасть. Миф положен в основу трагедии Софокла "Эдип-царь".

102

Но вот знают ли об этом зрители? — Характерное для Плавта нарушение театральной иллюзии.

103

…и с календарем судебным все в ладу. — Дни, в которые велись судебные дела на Комиции, определялись специальным судебным календарем.

104

Золото бутафорское. — Бобы (лупинус), которыми в Италии откармливали коров. В театральных постановках бобы использовались вместо золотых монет.

105

В Спарте… у царя Аттала. — Аттал — царь Пергама, никогда не был царем Спарты.

106

Нумм — монета в две драхмы.

107

…как о глазах царевых — Антиоховых. — Имеется в виду изнеженность и привычка к роскоши сирийского царя Антиоха. Нет сведений о том, что у него были больные глаза, поэтому глаза, скорее всего, упоминаются как деликатный орган тела.

108

Лесбосским и хиосским… винцом. — Высоко ценимые в Греции и Риме вина.

109

Я весь в твоих руках. — В подлиннике addictus — «присужденный» (например, в кабалу за долги).

110

…не потащат к претору. — Римская подробность: — суд у претора — в греческой обстановке.

111

…амфоры… глиняные с буквами. — Имеются в виду амфоры с дорогим вином, имевшие надписи о возрасте и сорте вина.

112

…сочиняет речь ему надгробную. — Надгробная речь, произносимая наследником, — черта римского быта.

113

Купленные дорого, здесь теряют цену. — Имеется в виду, что рабы, имеющие собственные сбережения для выкупа и потому купленные за большую цену, тратят эти сбережения у сводника.

114

…то, что вы уж слышали. — Намек на зрителей.

115

Дощечку эту. — Tessera hospitalis, по которой иногородние друзья оказывали гостеприимство ее подателю.

116

…слова их — настоящий мел. — Мел употреблялся для чистки платья.

117

…в длинной тунике? Не в бане ль у приятеля стащили плащ? — Длинные туники и отсутствие плаща у карфагенян непривычно для греков.

118

…мышей из Африки привез, эдилам дать их для процессии. — Комическая подробность — римские эдилы, заведовавшие играми, в Этолни. Кроме того, более чем сомнительно, что в процессии, предшествовавшей играм, могли принимать участие африканские мыши.

119

Плетенкой из суков его, как рамою, накрыть, а сверху камней навалять. — Имеется в виду жестокая казнь, практиковавшаяся у римлян и описанная Титом Ливием.

120

…точь-в-точь змея ползучая. — Человек, говорящий на двух языках, уподобляется змее.

121

..на мельницу отправлю я. — Работа на мельнице считалась самым страшным наказанием для рабов.

122

…лицо не в саже. — Недостаточно красивым гетерам греки иногда мазали лицо сажей.

123

…зрители уж пить хотят. — Нарушение театральной иллюзии.

124

Зевксид и Апеллес — знаменитые греческие художники IV в. до н. э.

125

Эфиопы, что на играх через цирк несут котел. — Сведений о таком

обычае или обряде нет.

126

Так боюсь я коршунов! — Под коршуном имеется в виду воин, неудачливый поклонник Антерастилиды.

127

Тимпан — бубен, напоминавший барабан с широким ободом, с двух сторон которого натягивалась кожа. Употреблялся чаще всего на празднествах в честь Кибелы. Согласно мифу, в припадке ревности Кибела наслала безумие на своего возлюбленного Аттиса, и тот оскопил себя. В честь Кибелы и Аттиса весной справлялся праздник, во время которого жрецы Кибелы оскопляли себя, поэтому воин называет Агорастокла скопцом.

128

За кражу вдвое дашь. — По старому закону XII таблиц вор, не застигнутый на месте преступления, подвергался штрафу в двойном от украденного размере.

129

Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в скобки.

130

играх

131

Сивилла — прорицательница. Сивилл было много, плавтовская публика могла думать о Куманской, в городе Кумы в Великой Греции (Южная Италия).

132

…на строчку протянулась во весь рост в письме. — То есть имя Феникии заняло целую строку.

133

Дионисов день — Дионисии, аттический праздник в честь Диониса. Первоначально отмечался в ноябре-декабре — сельские Дионисии. Позже появились Городские, или Великие Дионисии, отмечавшиеся в течение 5 дней в феврале-марте.

134

…бровь недаром дергает. — Народная примета у греков и римлян.

135

…на кампанских покрывалах. — Кампания, область на западе Италии, рано подверглась греческой колонизации, славилась предметами роскоши и была известна изнеженной жизнью. Недаром в ней деморализовалось войско самого Ганнибала.

136

Ясон — мифический предводитель аргонавтов, названый богачом, видимо, как обладатель золотого руна, добытого им у колхидского царя Ээта.

137

Дирка — в греческой мифологии жена фиванского царя Лика, жестоко обращавшаяся с Антиопой, была наказана сыновьями Антиопы и Зевса Амфионом и Зефом, которые привязали Дирку к рогам быка, растерзавшего ее насмерть.

138

…меня подрезал возрастной закон. — Римская бытовая подробность. Существовал закон (закон Плетория), ограждавший молодых людей, не достигших 25-летнего возраста, от обмана со стороны ростовщиков — сделка с ними считалась недействительной.

139

…к городским воротам! — Имеются в виду Эсквилинские ворота Рима, за которыми находилось место для казней и жили палачи.

140

…к претору за волею. — Римская подробность — отпуск раба на волю перед претором. В Риме процедура освобождения раба производилась в форме судебного разбирательства перед претором.

141

Диктатора назначить для аттических Афин. — Диктатура — чисто римский институт.

142

Дельфы — святилище Аполлона в Фокиде (Центральная Греция) со знаменитейшим в Греции оракулом.

143

Агафокл — см. примечание к «Привидению», ст. 775.

144

…флейтщик, позабавит тут. — Непосредственное обращение к зрителям с объявлением антракта.

145

Ты — Надежда иль Спасенье. — Часто встречаемое у Плавта олицетворение абстрактных понятий как божеств, характерное для римской религии.

146

Карист — город на соседнем с Аттикой острове Эвбее.

147

…с рукавами тунику. — Чтобы скрыть запах, нужно носить тунику с рукавами.

148

…птицы слева, как мне хочется. — В сакральном языке левая сторона считалась благоприятной, приносящей удачу. Таким образом, выражение "птицы слева" означает "при благоприятных знамениях". Обычно же левая сторона считалась неблагоприятной. Ср., например, «Клад», ст. 624.

149

…площадь поварской зовет. — ни у римлян, ни у греков не было особого рынка поваров.

150

Орк — ад, подземное царство.

151

…чтоб на земле был повар для покойников. — Имеется в виду повар, готовящий приношения, которые подносились покойникам при погребении и на поминках.

152

…луга тебе на блюде поднесут. — Насмешка над поварами, готовящими вегетарианские обеды, больше для коров, чем для людей.

153

Сильфий — растение, которое вывозилось из Африки и служило приправой.

154

Цеполендра, макцида и т. д. — вымышленные названия пряностей. Рыбы здесь называются в стиле, пародирующем трагедию, нептуновыми животными.

155

Пелий — здесь ошибочно назван вместо Эсона (отца любимого Медеей Ясона), которому Медея действительно вернула молодость, окунув его в кипящий котел с травами. Желая же отомстить Пелию, Медея уговорила его дочерей вернуть таким же образом молодость их отцу, что привело к его гибели.

156

Мина — 100 драхм, в 50 раз больше нумма (2 драхмы).

157

…по соседству же разбойник тут. — Псевдол.

158

…кто б себя познал. — Пародия на знаменитое изречение "познай самого себя", высеченное над храмом Аполлона в Дельфах и бывшее девизом Сократа. Поэтому далее Псевдол замечает, что Симия уже начал философствовать.

159

…Улисс мой тут: украл ли он священный знак твердыни Баллионовой? — Улисс — Одиссей. Намек на похищение Одиссеем и Диомедом изображения Афины-Паллады Палладия, из храма Минервы в осажденной Трое.

160

…в списки колонистов Мукомолии. — Принудительная работа на мельнице сравнивается здесь с "выведением в колонии", то есть наделением римских граждан землей на завоеванных Италией территориях и созданием там римских городов. Это явление было широко распространено во времена Плавта.

161

Где вы там?

Баллион

Эй, дорогой мой! Что тебе здесь надобно?

162

Принять им надо чемерицы. — Чемерица в древности считалась лекарством от сумасшествия.

163

Казни мне Псевдол добился у комиций! — Римская подробность — заседание центуриатных комиций в Риме (народное собрание), которые до 149 г., когда была учреждена постоянная судебная комиссия по уголовным делам, рассматривали также и такие дела.

164

Но иначе, чем обычно делают в комедиях. — Нарушение театральной иллюзии.

165

…хитрость с Троей и Улисса… — имеется в виду деревянный конь, с помощью которого греки захватили Трою.

166

…ионийский танец знаю. — Ионийские танцы отличались непристойностью.

167

…вин массийских. — На греческой пирушке упомянуто италийское вино, из Кампании.

168

И прибавь, зимний час. — Поскольку у римлян счет часов велся от рассвета до заката, то зимний час был существенно короче летнего.

169

…вас приглашаю на завтра. — Мегалесийские игры продолжались несколько дней.

170

…не меч — голубочку. — Точнее, горлинку, которой забавлялись гетеры и их любовники.

171

…в руку мне тут не наручник вложат… — в подлиннике указан цест — ремень с зашитым в него свинцом или железом, который надевали на руки бойцы для усиления удара.

172

…плющевой венок… — один из атрибутов бога вина Диониса и почитателей его культа.

173

92 Римская юридическая формула tibi emancupo о передаче чего-либо в собственность.

174

…сам Ликург высоконравственный… — Ликург — легендарный законодатель Спарты IX в. до н. э., его имя было синонимом строгости нравов.

175

Любовь! Краса! Веселье! Радость! Страсть! Игра! — Пародия на римскую религию, создававшую божества на каждое отдельное явление жизни, см. прим. к «Псевдолу», ст. 709.

176

…умней Фалеса… глупей ты неученого Потиция. — Знаменитому греческому мыслителю, первому философу, математику и астроному, одному из Семи мудрецов Фалесу (624–546 гг. до н. э.) противопоставляются римские Потиции, патрицианский род, в глубокой древности заведывавшие культом Геркулеса. Во время цензорства знаменитого Аппия Клавдия Слепого (312 г. до н. э.), по его совету, они обучили этим обрядам государственных рабов и передали им богослужение. За это, по рассказу историка Ливия, в этом же году весь их род вымер, а Аппий Клавдий ослеп. Таким образом, шутит Пистоклер, его педагог не только глуп, но также, как Петиции, виноват перед религией, так как, дожив до глубокой старости, так и не выучил имена богов.

177

Я, значит, Геркулесом стану, Лином — ты? — Лин — мифический поэт и музыкант, сын Аполлона, учитель Орфея и Геркулеса. По одной из версий, был убит Геркулесом за то, что чрезмерно его порицал

178

Феникс — в древнегреческой мифологии князь долопов, старый верный учитель Ахилла, участвовавший вместе с ним в Троянской войне и переживший своего ученика.

179

…самосская посуда, знаешь, хрупкая. — Хрисал, услыхав о самосской Вакхиде, сравнивает ее с самосской глиняной посудой — хрупкой и очень дешевой.

180

Пеллион — актер, исполнявший также при первой постановке главную роль в комедии «Стих». По какой-то причине он не удовлетворял Плавта.

181

Пирей — город и порт в Аттике, на расстоянии приблизительно семи километров от Афин.

182

…нужда сейчас chryso. — Предполагается, что римская публика времен Плавта знает греческое слово chrysos «золото». Греческие слова часто встречаются в комедиях Плавта: образованные люди, как правило, знали греческий язык, простые же люди знали немало слов и выражений от многочисленных рабов и вольноотпущенников, греков и полугреков.

183

…бараном златошерстным Фриксовым. — Фрикс — сын мифического царя Атаманта из Фив и Нефелы. Фрикса и его сестру Геллу ненавидела и преследовала их мачеха Ино, и они бежали на золотом овне, присланном их матерью. Гелла упала в море и утонула, а Фрикс добрался до Колхиды. Он пожертвовал овна Зевсу и повесил его шкуру, золотое руно, в роще Ареса.

184

Ох, спрыснул ты меня водой! — То есть, как человека, близкого к обмороку.

185

Вулкан — бог огня и кузнечного дела у римлян.

186

Полдрахмы — три обола.

187

Назначил претор судей. — Римская подробность. По римскому обычаю денежные дела между римлянами и иностранцами решались комиссией из трех или пяти судей, которых назначал претор.

188

Автолик — сын Гермеса, отец Антиклеи, матери Одиссея. Прославился как искусный вор.

189

…в самый храм Дианы все припрятали. — В древности даже цари, например Александр Македонский, охотно передавали деньги на сохранение в храмы, так как похищение из храма считалось не простым воровством, а святотатством. Знаменитый храм Артемиды (Дианы) в городе Эфесе, считавшийся одним из семи чудес света, сожженный Геростратом в 356 г. до н. э., но вскоре после этого восстановленный, считался надежным хранилищем и позднее, уже в первые века нашей эры.

190

…не знаю, — то и знаю я. — Пародия на знаменитое изречение Сократа: "Я знаю только то, что я ничего не знаю".

191

…подошвы башмаков подбиты золотом. — Золотые гвозди в каблуках считались признаком чрезмерной роскоши. Есть сведения, что такими гвоздями подбивал свою обувь один из командиров Александра Македонского и многие офицеры из армии современника Плавта — Антиоха Сирийского.

192

…раньше юноша по избранию народа добивался почестей. — Римская подробность. У римлян до введения специального Виллиева закона (180 г. до н. э.) не было возрастного ценза, и государственные должности могли заниматься юными людьми, так, например, Валерий Корв был в первый раз назначен консулом в 23 года, а Сципион Африканский Старший получил должность эдила, не достигнув 20 лет. У греков, и в частности, у афинян, с древних времен был установлен высокий возрастной ценз для высших должностей архонта и стратега, да и вообще никакую должность не могли занимать люди до тридцати лет.

193

Элатия — город в Фокиде, области в средней Греции.

194

Статую златую ставьте. — Хрисал сравнивает себя с победителем на Олимпийских играх, который получал право поставить статую в честь своей победы.

195

…бьет воспитанник доскою в голову наставника. — Ссылка на римские нравы. — У римлян имело место грубое отношение к воспитателям своих детей, как к рабам. У греков же, напротив, педагоги — люди уважаемые учителями и их родителями.

196

Пармеон и Сир — имена рабов, часто встречающиеся в комедиях.

197

…он уподобил отца Геркулесу: ему отдал десятую часть. — По обычаю, римляне посвящали Геркулесу десятую часть дохода. С Геркулесом сравнивается старик, которому оставляют десятую часть его дохода, оставляя при этом себе девять десятых и усматривая в том черту дельного человека.

198

…из баллисты выстрел в старца дам. — Один из нередких у Плавта военных образов, отголосок длительной войны с Ганнибалом. Баллиста — военная машина для метания камней.

199

…воск, тесьму, табличку, грифель. — Греки и римляне писали на навощенных табличках и перевязывали их тесьмой, к которой крепилась печать.

200

…не знаю, что и знаю. — пародия на Сократа. См. прим. к ст. 324.

201

…червя в ловушке этот дрозд клюет сейчас. — Хрисал сравнивает себя с птицеловом, ловящим птиц в силки с червями в качестве приманки, а старика — с дроздом, который клюет этих червяков.

202

Качает хорошо корабль. Мой челн к нему летит. — Хрисал сравнивает старика с кораблем, который волны бросают из стороны в сторону, а себя с разбойничьей лодкой, которая подбирается к этому кораблю.

203

Беллерофонт — сын царя Главка. Антея, супруга царя Аргоса Прета, пыталась соблазнить его, но была отвергнута. В отместку она оклеветала Беллерофонта перед мужем. Прет послал Беллерофонта к ликийскому царю Иобату с письмом, в котором содержалась просьба погубить по сланного.

204

Не знаешь: продают тебя! "На камне ты", глашатаем объявлено. — Хрисал сравнивает своего господина с рабом, выставленным на продажу на каменном помосте. При этом глашатай объявляет: "Такой-то будет продаваться и уже стоит на камне".

205

Беллона — римская богиня войны.

206

…не то на месте схватит и убьет его. — Прелюбодея и по римским, и по греческим законам можно было убить на месте преступления.

207

В своей клятве Хрисал ссылается на слишком длинный ряд богов, большая часть из которых не имеет отношения к данному случаю. Сатурн — древнеиталийский бог посевов и земледелия, отождествленный впоследствии с греческим Кроносом, Минерва — богиня-прокровительница ремесел, наук и искусств, а также войны — у греков Афина Латона — мать Аполлона и Артемиды (у римлян — Дианы); Сумман — римское божество ночной росы и ночных зарниц; Кастор и Поллукс — Диоскуры, братья-близнецы сыновья Зевса и Леды, покровители путешественников, а также конных состязаний.

208

…ушла Минервин храм осматривать. — Имеется в виду Парфенон, храм Афины Девственницы на афинском Акрополе, который интересно было посмотреть приезжей Вакхиде.

209

Атриды братья — Агамемнон и Менелай, сыновья Атрея стоявшие во главе греческого войска в Троянской войне. Пергам — поэтическое название Трои, царем которой был Приам.

210

…но это не письмо совсем — ахейский деревянный конь… — Хрисал сравнивает письмо, при помощи которого он пытается добыть деньги, с деревянным конем, благодаря которому греки захватили Трою.

211

Эней — строитель деревянного коня, погубившего Трою.

212

…Мнесилох — Синон. Лежит не на Ахилловой могиле… — Синон, оставленный греками под стенами Трои, выдавал себя за перебежчика и уговорил троянцев ввести деревянного коня в город, он подал ночью сигнал огнем греческому войску. По греческой традиции, Синон скрывался на могиле Ахиллеса.

213

Улисс — латинское имя Одиссея.

214

Александр — другое имя Париса, сына Приама, который увез жену Менелая, Елену, в Трою, что и стало причиной Троянской войны. Далее игра слов. Александр погубил patrium — (отечество, землю отцов), а Мнесилох — rem patrium (деньги отца).

215

О пропаже Палладия см. прим. к «Псевдолу», ст. 1063, Троил — самый младший сын царя Трои Приама, его гибель от руки Ахилла считалась предвестником падения Трои.

216

…врата Фригийские — в «Илиаде» названы Скейскими.

217

…Улисс, Еленою, как говорят, опознанный, Гекубе предан ею был… — Одиссей проник в Трою под видом нищего, чтобы узнать планы троянцев, и был там опознан Еленой. Вариант этого мифа известен из трагедии Еврипида "Гекуба".

218

…на вино, чтоб воинам триумф справлять. — Римская подробность. Когда справлялся триумф, то победоносные солдаты получали от полководца не только денежные подарки, но и угощение, в состав которого входил любимый римлянами мульс, вино, смешанное с медом.

219

…не пятьдесят сынов имеет… — по преданию, у Приама было пятьдесят сыновей, все они были убиты в ходе Троянской войны.

220

…в продажу он пойдет гуртом с другими. — Гуртом продавались самые дешевые рабы.

221

…не праздную триумфа… они общедоступны стали. — Прежде редкое, это отличие, благодаря победам римской армии, стало слишком общедоступным во времена Плавта. После 2-й Пунической войны в 197 г. до н. э. было отпраздновано два триумфа, в 196 — один, в 195 — один, в 194 — два, в 191 — один, в 190 — один, в 189 — четыре, в 187 — два, годы, особенно 189, после которых и была написана эта комедия

222

Квестор — в Риме — высший чиновник, ведающий казной.

223

Nai gar — см. прим. к ст. 240.

224

Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.

225

Как завоняло чесноком и псиною! — В подлиннике: hircus — "запах козла".

226

Распялив, проведут тебя по улице. — Наказываемого раба у греков и у римлян раздевали донага и водили по улицам, подвергая сечению; у римлян, кроме того, ему надевали на плечи колодку, к краям которой привязывали руки.

227

Пирей — город и порт в Аттике, на расстоянии приблизительно семи километров от Афин.

228

Как ты проста!

Филематия

Да чем?

Скафа

Не все равно ли,

Он любит или нет…

Филематия

Ты что?

Скафа

Ведь ты уже свободна,

210 Желанное в твоих руках: не хочет — пусть не любит,

Потраченные деньги сам тогда и потеряет.

Филолахет

Нет! Погублю ее, клянусь, я самой лютой смертью.

Мерзавка портит девушку советами дрянными.

Филематия

Не в силах отблагодарить его я по заслугам,

И не советуй, Скафа, мне, чтоб им пренебрегла я.

Скафа

Возьми же в толк! Ведь если ты служить ему лишь будешь

Всю молодость, то в старости ты жалоб не минуешь.

Филолахет

Хотелось бы мне жабой стать и горло сжать колдунье,

Мерзавку насмерть задушить за эти подстреканья!

Филематия

220 Добилась я желанного, но меньше не должна я

Любить, чем в дни, когда его я лаской улещала.

Филолахет

Пусть боги что хотят со мной творят: за эти речи

Тебя еще раз выкуплю, а Скафу погублю я.

229

Конечно, он останется тебе вовеки другом.

230

Милосские белила — остров Милос (Мелос) особенно славился белилами.

231

Соратники сходятся! В своей добыче доли добиваются! — Характерный для Плавта и его эпохи военный образ

232

Лаконский ключ. — Лаконские ключи с тремя зазубринами славились в Греции. Ими запирали входную дверь снаружи, изнутри она запиралась засовами.

233

…меж патроном и клиентом никакой нет разницы! — Смысл этого стиха такой: "теперь наши роли переменились, и я, раб, как бы клиент, стал патроном".

234

…при жизни старику устрою игры я. — Имеются в виду дорогие погребальные игры в честь именитых покойников. Во времена Плавта этот обычай еще был редким.

235

До земли и вы дотроньтесь! — т. е. "так же, как и я". Так как покойники принадлежат богине земли Телус, то для их успокоения надо почтить эту богиню земным поклоном, касаясь рукой земли.

236

…призвавши Геркулеса. — Согласно греческой мифологии Геркулес был известен тем, что победил самого бога подземного царства Гадеса. На пути Геркулеса, сошедшего в подземное царство за псом Кербером (Цербером), тени убегали от него. Призвав его, Феопропид поспешно убегает с непокрытой головой.

237

Как лисица, грушу съешь! — По-видимому, разновидность басни о лисице и винограде, известной из греческого баснописца Бабрия и римского Федра, перешедшей к Лафонтену, а от него к Крылову

238

Уж на ходу в меня пустил ты дротиком. — Характерный для эпохи Плавта военный образ: римские легионеры вначале метали копья, а затем вступали в рукопашный бой мечами.

239

Гинекей — женская половина греческого дома.

240

Александр — Александр Македонский; Агафокл (360286 гг. до н. э.) — полководец, с 316 г. сиракузский тиран. Планировал также подчинить себе и Южную Италию, но замыслы его были раскрыты и он был отравлен.

241

Ведь не варвар-кашеед их делал. — Каша — национальное блюдо у римлян, которые в плотничьем мастерстве были менее искусны, чем греки. Плавт часто называет римлян «варварами», с точки зрения греков.

242

Намалевана ворона, видишь, там? Она одна коршунов двоих изводит. — Дерзкая, но непонятная обоим старикам выходка ловкого раба. Под вороной (в отличие от наших представлений о вороне как о разине, у римлян она была символом хитрости и зоркости) он разумеет себя, а под коршунами (птицами жадными) обоих стариков.

243

Тридцать дал… Талантов? — Римлянам времен Плавта была хорошо известна греческая денежная система. Тридцать мин — обычная цена за красавицу-рабыню, но тридцать талантов — 1800 мин — типичная плавтовская буффонада.

244

Истратить мог бы Геркулесов он доход. — т. е. прожить, истратить самое большое богатство, поскольку Геркулесу посвящалась десятая часть любой прибыли и военной добычи.

245

Собутыльничий сенат. — Часто встречающееся у Плавта сравнение частного совещания с заседанием сената.

246

…жертвенник займу. — Человека, укрывшегося в храме у жертвенника, никто не имел права тронуть.

247

Попытаться я хотел бы. — Вероятно, "не выдаст ли Симон своих рабов для допроса". У греков и римлян показания рабов на суде принимались во внимание только в том случае, если они были даны под пыткой.

248

Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.

249

Лар — бог-покровитель домашнего очага у римлян.

250

Селевкия — ряд городов, названых в честь Селевка I Никатора. Наиболее известная Селевкия — столица государства Селевкидов, город на Тигре в Вавилонии.

251

До трех примерно тысяч золотых монет. — Примерно десять талантов.

252

Возраст — к мудрости приправа, мудрость — хлеб для возраста. — Смысл этого афоризма таков: "для мудрости годы (время) — лишь приправа, но зато сама мудрость питает всю жизнь".

253

…сыну влезет в брюхо. — На которое и пошли деньги от продажи дома.

254

…на праздничный общественный обед придешь…Имеется в виду публичное угощение — у афинян по демам за счет особого хорага из богатых людей дема, у римлян — из десятины, посвящаемой богатыми людьми или триумфа- торами Геркулесу.

255

наследство без издержек дополнительных. — То есть полное наследство, без обязательной поддержки фамильных культов.

256

…дыханья капля. — Отголосок философского учения о мировой душе, согласно которому самой маленькой ее частью является душа (жизнь) отдельного человека.

257

На вашем поле устье Ахероново. — Согласно древним поверьям, вход в подземное царство находился в нездоровых и зараженных местах.

258

Сирийцы — уж на что народ выносливый. — Рабы из Сирии славились большой физической силой.

259

Кампанская порода — подразумеваются граждане города Капуи, которые за содействие Ганнибалу в 211 г. до н. э. были обращены в рабов.

260

…об Островах блаженных есть молва. — Миф об островах в океане, где живут счастливые люди, восходит к Гесиоду. С этими островами отождествлялись Канарские острова

261

слл. Спор молодых людей Стасим рисует себе в образе публичного выступления комических поэтов, из которых Лиситель превосходит своего партнера и содержанием, и фабулой. Своего провинившегося хозяина Стасим предлагает оштрафовать на целую мину — 100 драхм, видимо, буффонада, т. к. сведений о штрафовании провалившихся драматургов ни в Греции ни в Риме, не сохранилось.

262

Досмотрщик, распечатал и осматривал. — Афинские портовые досмотрщики вскрывали не только накладные на привозимые товары, но и частные письма.

263

Из грибной породы малый. — На сикофанте македонская шляпа с очень широкими полями.

264

Да тебя повыше футами полутора. — Явная буффонада. Полтора фута — примерно 45 см, таким образом, если Хармид был среднего роста, то его двойник гигансткого, более двух метров, роста.

265

Да в Керкопии расстался с ним, у Радаманта. — Керкопия — страна сказочных карликов, пытавшихся обмануть Геркулеса, а затем и Зевса, за что были превращены в обезьян. Сикофант туда же поместил Радаманта — сына Зевса и Европы, справедливого и мудрого царя древности, назначенного после смерти судьей мертвых.

266

…медного гроша не дал бы… — В подлиннике упомянуты свинцовые

деньги, точных сведений о которых нет. Разумеется, они не могли ходить

наравне с серебряными деньгами.

267

…я и новые эдилы так решили — бить тебя. — Римская подробность. Эдилы, служащие, отвечавшие за постановку зрелищ, имели право подвергать провинившихся актеров телесным наказаниям. При этом сикофант нарушает сценическую иллюзию, обращаясь к Хармиду как к актеру, а не как к герою комедии.

268

Люди дельные — воришки и плуты.

269

Керкобул — "побеждающий карликов-плутов", их советник.

270

…как отцовское наследство, по закону. — О существовании такого закона действительно говорится у Платона.

271

Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.

272

…не меркой, не тремя, но целой житницей. — Пролог изображает себя распределителем месячного пайка между рабами. Паек этот в эпоху Плавта не превышал трех модиев пшеницы (модий несколько более 8,5 литров), поэтому здесь и упомянута мера в три модия.

273

Сиракузы — город на восточном побережье Сицилии.

274

Тарент — город в Южной Италии.

275

Я присужден; заковывай, я сам иду. — Парасит сравнивает себя с должником, который по старинным римским законам присуждался кредитору, и последний мог тащить его к себе, наложив на него оковы. Разница заключается в том, что парасит сам желает оков, разумеется, гастрономических.

276

Любовники-супруги — те, кто подобно Менехму, заводят связь на стороне при живой жене.

277

…патрона, своего хранителя. — Своего патрона парасит называет гением, божеством, содействующим рождению человека и охраняющим его на протяжении всей жизни.

278

Ганимед — сын царя Троса, прекраснейший из смертных. По одной из версий мифа, Зевс в образе орла похитил его и сделал своим возлюбленным. Распахивая свой плащ, под которым виднеется накидка его жены, Менехм делает как бы такое же движение, как орел, расправляющий свои крылья. Адонис — возлюбленный Афродиты, убитый на охоте. Однако ничего не известно о похищении Венеры Адонисом. Вольное обращение с греческой мифологией вообще характерно для Плавта, но его публика, даже самая образованная ее часть, была еще менее сведуща в подобных вещах.

279

Сверх счета ты. — Римский военный образ. «Приписанные» сверх нормы, для того, чтобы замещать выбывших из строя штатных солдат.

280

…попляши-ка в женском одеянии. — Менехм снял свой плащ и собирается снимать накидку жены. Но пока он в ней, он напоминает параситу изнеженных танцоров, танцующих в накидке, и потому парасит предлагает ему поплясать. В противоположность грекам, римляне считали танцы для мужчин неприличными.

281

…так не рисковал и сам Геркулес, у Ипполиты пояс унося. — Комическое преувеличение, звучащее в устах парасита как насмешливая лесть: добыть накидку жены Менехму было так же трудно, как Гераклу совершить девятый подвиг — убить царицу амазонок и добыть ее пояс.

282

Окорок свиной, вымя — типично римские деликатесы.

283

…голод зверский. — В подлиннике "аппетит коршуна".

284

Массилия — город, основанный греческими колонистами на юго-восточном побережье Галлии (ныне — Марсель).

285

…Грецию чужую. — Чужая с точки зрения греческого поэта, — обозначение Великой Греции и ее городов на юге Италии.

286

На тростнике узла искать! — В подлиннике "ты ищешь сучка на камыше" — пословица.

287

Эпидамн: за целость человека тут гроша не дам! — Ассоциация греческого собственного имени Epidamnum с латинским damnum «ущерб», "убыток".

288

Поросенок… жертвенный. — У греков и у римлян свинья была очистительной жертвой, особенно от безумия.

289

Ярости Вулкановой. — Комически торжественно огонь назван "бурным пылом Вулкана".

290

Покуда, вишь, цветочки, а потом… подойдут и ягодки. — В подлиннике родственная русской пословица: "Теперь падают листья, а затем упадут на тебя и деревья".

291

Исторические сведения о Сицилии, изложенные в этом месте, не полностью соответствуют действительности. Два имени — Липарон и Финтия — придуманы Плавтом; Агафокл (360–289 до н. э.) — сиракузский тиран, боровшийся против Карфагена. Под именем Гиерон в истории известно два правителя Сиракуз — первый в V в. до н. э., и другой в III веке, бывший сторонником римлян во 2-й Пунической войне. Имя последнего, по всей видимости, было известно римской публике того времени.

292

…в два лота. — В подлиннике два нумма, то есть четыре драхмы. Драхма равнялась 4,36 граммам.

293

Типичные для римлян того времени жалобы на чрезмерно чванную привычку честолюбивых богатых и знатных граждан окружать себя клиентами, предпочитая богатых и нечестных клиентов бедным, но честным. Это приводило к тому, что патрон не принадлежал сам себе, поскольку принимал постоянное участие в многочисленных и сложных судебных процессах, связанных с нечестностью своих клиентов.

294

Эдилы — заведовали рынками и имели соответствующую юрисдикцию.

295

…за что Гекуба прозвана собакой? — Излагается миф, согласно которому ослепленный Полиместор предсказывает Гекубе превращение в собаку.

296

…не более, чем царь Горох. — В подлиннике "я знаю тебя так же, как Порфаона" (деда Деяниры, жены Геркулеса).

297

Калхас — мифический греческий прорицатель, предсказавший продолжительность Троянской войны и отплывший с греками в Трою.

298

Бромий — культовое имя Диониса (Вакха).

299

Старик возмущен тем, что ему, солидному и богатому человеку, приписываются поступки сикофанта — человека, доносящего ради наживы на граждан.

300

Тифона, сына Кикна-лебедя. — Богиня зари Эос испросила для своего возлюбленного Тифона, сына Лаомедонта, бессмертие. Однако при этом она забыла попросить для него вечную молодость. Сыном Кикна (лебедя) Тифон назван ошибочно, возможно по ассоциации седых волос Тифона с белым оперением лебедя.

301

..мудрец он, Нестор. — Царь Пилоса Нестор, участник Троянской войны, старейший среди греческих героев, прославился красноречием и мудростью, черпаемой из богатого жизненного опыта.

302

Что за вздор? Кто это видел? Кто посмеет утверждать?

303

Чемерица — трава, применяемая в древности для лечения безумия.

304

Питать готовым хлебом плоть приятней, чем зерно молоть. — Работы на мельнице считались самым тяжелым наказанием для раба.

305

От радости Мессенион представляет, как его будут поздравлять товарищи-рабы.

306

Комедия заканчивается объявлением аукциона с чисто римскими подробностями.

307

Филемон — выдающийся представитель новоаттической комедии IV–III в. до н. э., автор 97 драм, из которых известно 60 названий. Кроме трех пьес, переработанных Плавтом (кроме «Купца» — "Три монеты" и "Привидение"), из его пьес сохранились только отдельные фрагменты.

308

Макций, или Макк Тит — Плавт

309

Как только я из юношеских вышел лет… — В подлиннике "из эфебов". Эфебами в Афинах и других греческих городах назывались юноши старше восемнадцати лет. До восемнадцати лет юноши находились под присмотром домашнего раба-дядьки, а затем школьного учителя. В восемнадцать лет они вносились в гражданские списки и два года служили в воинских формированиях, находясь на государственном обеспечении.

310

На плащ Афины еле взглянет… — Центральным эпизодом праздника Панафинеи в честь богини города Афин, справлявшегося раз в четыре года, была большая процессия с жертвенными животными и с новыми роскошными одеждами для статуи Афины в Эрехтейоне, которые афинские девушки ткали в течение нескольких месяцев.

311

Метрет — сосуд емкостью около 39 литров. Таким образом, судно в триста метретов могло быть небольшим, но удобным для частых торговых поездок по скупке товаров, для ввоза товара в Афины и продаже оливкового масла.

312

Отложил себе я тут немало. — Торговые операции позволили Харину взять из прибыли часть денег себе, что в оригинале обозначено римским термином peculium (личные сбережения раба или сына, находящегося под властью отца).

313

С ношей вот такого сорта я из порта. — В подлиннике сопоставлены portus и adportare.

314

Ахерон — река в подземном царстве.

315

Беду, хочу сказать. — То есть "я вижу лучше прежнего, и именно вижу беду", под которой подразумеваются, прежде всего, неприятности со стороны жены.

316

…из Египта или же из Сирии. — Сирия поставляла рабов в Грецию, в моде были также рабы из Египта и Эфиопии.

317

Был вакханками разорван царь Пенфей… — В мифе о фиванском царе Пенфее говорится о том, что он был растерзан неистовыми почитательницами бога вина Вакха за то, что противился проникновению в Фивы культа этого бога, причем во главе вакханок была мать Пенфея. Миф послужил темой для трагедии Еврипида "Вакханки".

318

К лекарю пойду и ядом отравлюсь там до смерти… — У греков и римлян не было аптек. Лекарства поставляли сами врачи, у них же доставали и яд.

319

Ахилла попрошу, пускай отдаст золота из выкупа за Гектора. — В «Илиаде» тело Гектора было выкуплено у его убийцы — Ахиллеса отцом Гектора, Приамом.

320

По красоте и имя. — Как уже отмечалось, Пасикомпса означает "всем украшенная".

321

Перечисляются разные города и области Греции: Коринф — город в северо-западном Пелопоннесе; Халкида — город на Эвбее; Мегара — город к западу от Афин; Эретрия — город на Эвбее; Сикион — город в северо-восточном Пелопоннесе; Книд — город в Карий, области в юго-западной части Малой Азии; Закинф — остров в Ионическом море; Лесбос — остров в Эгейском море; Беотия — область в Центральной Греции.

322

…на жертвенник соседа возложу… — сосед — Аполлон, жертвенник которого находится у дома Демифона.

323

Увидишь ты Алкмену там… — Алкмена — жена Амфитриона, мать Геракла, отцом которого был Зевс.

324

Давай мне драхму. — Повар, требующий за работу одну драхму, принадлежит к разряду ординарных поваров, более искусные получали за свою работу две драхмы (ср. «Псевдол», ст. 809).

325

Пенаты и Лары — боги-хранители домашнего очага у римлян.

326

Видите, я снарядился. — Распространенный прием обращения к публике.

327

Лары путевые — духи-хранители дорог.

328

О, Харин, обратно шествуй, направляй стопы ко мне! — Пародия на высокий трагический стиль.

329

сл. Для понимания дальнейшего надо иметь в виду, что у греков и римлян плащ — домашний и городской костюм, а хламида — дорожный и военный.

330

Взял пояс я — чтобы подпоясаться. В поясе греки носили деньги во время путешествия.

331

Фляжку вот беру — для масла, без которой греки не обходились в путешествии.

332

Я уж с гневом матери не считаюсь. — До сих пор Евтиху было неудобно вводить Харина к себе в дом, так как еще не улажена ссора матери с отцом, но опасаясь того, что Харин уйдет, он готов даже в такой неподходящий момент ввести его к возлюбленной.

333

Калхас — греческий прорицатель, предсказавший продолжительность Троянской войны. Он возвестил также, что Троя не будет взята, пока в битву не вступит Ахилл. В Авлиде Калхас разъяснил грекам причину гнева Артемиды и требовал принесения в жертву Ифигении.

334

…чем Юнона… к Юпитеру. — Богиня Юнона постоянно ревновала своего мужа Юпитера.

335

…наших стариков… — Имеются в виду актеры, исполнявшие роли стариков.

336

2–4 Сравнивая любовные страдания с многотрудными подвигами Геракла, Токсил имеет в виду борьбу Геракла со свирепым львом в Немее (в Арголиде, области на северо-восточной части Пелопоннеса), лернейской гидрой (там же), быстрой керинейской ланью (в Аркадии, т. е. в северо-западной части Пелопоннеса), эримфанским вепрем (там же), который здесь ошибочно назван Калидонским, со стимфальскими птицами (в Аркадии) и ливийский исполином Антеем.

337

Титаны — доолимпийское поколение богов, сыновья и дочери Урана и Геи, которые свергли Сатурна и завладели небом, а затем были побеждены и низвергнуты в Тартар Зевсом.

338

Шестьсот монет — шестьсот нуммов, т. е. 1200 драхм, 12 мин.

339

И прозвище дано им было — крепкий лоб. — В применении к шуту-параситу такое прозвище вызвано тем, что его патроны нердко разбивали посуду об его голову.

340

"Доносчик ли наложит руку на кого, тот пусть в ответ наложит руку на него…" — В оригинале, по всей видимости, идет речь о сикофанте, так в Афинах называли человека, который с целью наживы доносил на невиновных граждан, получая в случае их осуждения четвертую часть от конфискованного имущества. Однако он рисковал и сам, так как в случае, если он не собирал 1/5 всех голосов, то подвергался значительному (1000 драхм) штрафу. Плавт заменяет сикофанта римским квадруплатором, вчинявшим четверной иск, например, против ростовщиков, с большой прибылью для себя, но с малым риском, так как в случае неудачи ему грозило лишь обвинение в клевете. Парасит в духе афинского судебного законодательства мечтает о том, что хорошо бы увеличить риск римского квадруплатора путем встречного иска со стороны ответчика, так чтобы их шансы перед уголовным судом триумвиров были равны. Начало судебной процедуры обозначено чисто римским термином "наложение руки".

341

Эсурионом лучше бы назвал меня. — Каламбур основан на сопоставлении имени парасита с латинским словом satur — «сытый», поэтому парасит предпочитает, чтобы его считали Эсурионом — «голодным» — и накормили.

342

…парасит быть нищим, должен циником. — Комическое сравнение толстого (на сцене) парасита с циническим (киническим) философом, конечно, худым. Объединяет их то, что они оба не имеют имущества.

343

Мегары — город на Коринфском перешейке против острова Саламина, недалеко от Афин.

344

Эдил — римское должностное лицо, в обязанности которого входила, в частности, организация общественных игр.

345

Правда пью я вино. — Софоклидиска, как и большинство пожилых служанок новоаттической комедии, любительница выпить.

346

Рея — греческая богиня земли и мать богов.

347

Эретрия — главный город на острове Эвбее, напротив Аттики.

348

А за длительное счастье поплачусь одним лишь днем. — Смысл стиха таков: "об этой пирушке у нас надолго сохранится память, и если я за нее поплачусь, то лишь одним днем, на который придется наказание".

349

А сам не надоел как будто! — В подлиннике: "а ты не можешь сделать того, что ты говоришь" (т. е. "говоришь о надоедливости, а сам не можешь от нее избавиться").

350

На суд за поручительством меня он тянет. — Суд с поручительством — чисто римский институт.

351

Царь Филипп — Филипп V Македонский (221–179 гг. до н. э.) и царь Аттал — Аттал Пергамский (241–197 гг. до н. э.) — современники Плавта.

352

…аттические все, не сицилийские. — Хотя сицилийские греки славились своим остроумием, выше их в этом отношении считались аттики (афиняне).

353

…заяц, из-под двери в цирке пущенный! — Римская бытовая подробность.

354

А молиться завтра пусть пойдет. — Чтобы воздать богам благодарение за выкуп на свободу.

355

Аттику великую увеличил я: гражданку нынче дал ей новую. — Комичность высокого стиля хвастуна-сводника заключается в том, что он считает себя полезным государственным деятелем.

356

К претору, узнай там, если не желаешь верить мне. — Судьей в греческой обстановке является римский претор, одно из высших должностных лиц в Риме, в обязанности которого входило судопроизводство.

357

Хрисополис — "Золотой город" в самых недрах Аравии выдуман Токсилом.

358

Дома я звалась Лукридой — прибыльной. — Для дочери парасита придумано имя с греческим суффиксом, но с латинским корнем Lucris, "приносящая прибыль". Токсил, согласно римским и греческим суевериям, видит в этом доброе предзнаменование.

359

…на кухне, с левой стороны, в углу. — Как дочь парасита, мнимая Лукрида родилась в кухне, но этот намек на ремесло ее отца остается непонятным ее покупателю-своднику.

360

Род ее хорош: одну лишь правду говорит она. — Токсил подчеркивает, что рабам в комедии, в противоположность свободнорожденным, свойственно лгать.

361

Смотри, с деньгами не уйди домой к себе. — Несмотря на дружбу и важную услугу Сагаристиона, Токсил все-таки не до конца доверяет своему приятелю и предлагает ему идти с деньгами к нему, Токсилу, а не к себе домой (с целью их присвоить).

362

Ты у нас тут диктаторшей будешь. — Лемниселене передается функция «царицы», т. е. распорядительницы пира.

363

Потерял я и выбросил воз серебра. — Сильное преувеличение, т. к. шестьдесят мин (1 талант) весили немного более 26 килограммов.

364

А за что — я того не имею в руках. — То есть за девушку.

365

В этом месте начинается пляска, во время которой Пегний старается сбить сводника с ног.

366

Упомянутые здесь знаменитые ионийские танцоры — Гегея и Дордал — нам неизвестны.

367

"Содержание" в форме акростиха не принадлежит Плавту. Это позднейшее добавление к списку комедии. Оно переведено С. Ошеровым.

368

. Тарент — старинная греческая колония в Италии, основанная в VIII в. до н. э. спартанцами и подчинившаяся римскому господству в 272 г. до н. э.

369

Эпидамн — греческий торговый город в Иллирии, на берегу Адриатического моря. Римлянам название «Эпидамн» по созвучию напоминало слово «дамнум», что значит «ущерб», "убыток", «урон» (это созвучие обыграно Плавтом, см. стр. 572), и они переименовали Эпидамн в Диррахий (отсюда нынешнее албанское название — Дуррес).

370

Пинфий, Липарон — эти имена сиракузских правителей выдуманы Плавтом. Другие два имени в этом перечне — исторические.

371

…предлагаю… биться… об заклад — то есть чтобы обе стороны внесли перед разбором дела денежный залог, который затем достанется выигравшей стороне.

372

О Иакх, о Бромий… — Притворяясь бесноватым вакхантом, герой выкрикивает культовые имена Диониса.

373

Кикнов сын. — Кикн — имя по меньшей мере пяти мифологических героев. Кого из них имеет в виду Плавт — непонятно.

374

…бородатому Тифону… — Тифон — сын троянского царя Лаомедонта. Полюбив Тифона, богиня утренней зари Эос уговорила Зевса даровать ему бессмертие, но не выпросила для своего возлюбленного вечной юности, и Тифон одряхлел: у него стали сохнуть руки и ноги и пропал голос. Менехм II называет Тифоном отца матроны за его старость.

375

Менехм I

376

…давал бы вам в торговле прибыль? — Как и греческий Гермес, римский Меркурий был не только гонцом Юпитера, но и богом торговли.

377

Нептун — бог моря у римлян (Посейдон у греков).

378

Что морщитесь, услышав про трагедию? — Римский народ не только во времена Плавта, но и значительно позднее предпочитал театру, а особенно трагедии, более грубые зрелища, как например, бои гладиаторов, кулачных бойцов, фокусы акробатов и пр. Так, из пролога к комедии Теренция «Свекровь» мы узнаем, что по этой причине два первых ее представления не были доведены до конца.

379

Алкмена, дочь Электра. — В греческой традиции отцом Алкмены является не Электр, а Электрион. Римские комики, особенно Плавт, часто переделывали греческие имена.

380

Телебои — племя в Акарнании (области в северо-западной Греции).

381

слл. Сосия в сильной степени романизирован, что производило комический эффект, учитывая греческую обстановку представления и греческий вид и костюмы действующих лиц. Он боится столкнуться поздней ночью с буйной кутящей молодежью и тем навлечь на себя внимание римской ночной полиции (в подлиннике триумвиров, «уголовных» или "ночных"). И в дальнейшем Сосия ведет себя как типично римский раб (в Афинах обращение с рабами было намного мягче). Вспоминая ту длинную ночь, когда его повесили на крест и вплоть до утра секли; и далее, удивляясь сходству между собой и Меркурием, он говорит, что это сходство было бы еще полнее, если бы у его двойника спина была так же сильно покрыта рубцами от побоев, как и у него.

382

слл. Рассказ Сосии о походе и подвигах его господина Амфитриона также заключает в себе немало римских черт. Так, Амфитрион представлен римским главнокомандующим, обладателем высшей военной власти и правом производить гадания. То, что он убил неприятельского царя, напоминало зрителям о редком подвиге популярного в эпоху Плавта полководца Марцелла, который в войне с галлами убил их князя Вирдумара.

383

Птерела — мифический царь.

384

Плеяды — созвездие Плеяд, семи дочерей Атланта и Плейоны. Три из них — Электра, Майя и Тайгета — были возлюбленными Юпитера, который вознес их на небо, спасая от преследований Ориона — великана-охотника из Беотии, возлюбленного Авроры, убитого Дианой и превращенного вместе со своей собакой в созвездие.

385

Квантом звать меня уж, пятым, будут… — игра значений со словом quintus «пятый» и Quintus (собственное имя).

386

Мурена — морская рыба, ценившаяся римлянами как деликатес.

387

Твой: меня ты в рабство кулаками взял. — Как римский раб, привыкший к телесным наказаниям, Сосия полагает, что человек, который не стесняется его бить, тем самым приобретает права собственности на него.

388

…из гавани перепиской нынче не пришел корабль наш и я на нем. — Персийская гавань — порт в Эвбейском море. Здесь имеет место грубая географическая ошибка, поскольку Фивы отстояли довольно далеко от моря и, конечно, никакой гавани не имели.

389

Заживо дается то мне, что не дается мертвому. — Намек на римский обычай, по которому знатный покойник выносился в сопровождении изображений не только своих предков, но и своего собственного. Как раб Сосия по смерти не удостоится такой почести, но зато он получает ее при жизни, имея перед собой свой точный образ в виде Меркурия.

390

Вздену шляпу, выбрив голову. — Римская черта. Сосия желает, чтобы хозяин, Амфитрион, его не узнал. Тогда он, подобно только что отпущенному на волю, обреет голову и наденет шляпу.

391

Вот какой он льстец умелый! Да, недаром мой отец! — Меркурий намекает на свою наследственную черту — плутоватость, которая известна за ним с детства.

392

…на десятый месяц. — У греков был принят лунный календарь.

393

Непогода задержала вас или гадания? — Гадания или дурная погода как препятствие к возвращению войска — особенности римского официального суеверия.

394

…видно желчь мутит ее. — Черная желчь считалась причиной безумия.

395

…хоть ладаном или же мукой соленой. — Римский жертвенный обряд. Поскольку Алкмене послано зловещее предзнаменование, она должна принести жертву.

396

…возлегла и я. — С некоторых пор римляне, подобно грекам, обедали не сидя, а лежа на обеденных ложах.

397

слл. Актер, играющий роль Юпитера, временами выходит из роли. Так, он сообщает, что, подобно Юпитеру, живет на самом верху, в мансарде многоэтажного дома (как человек бедный) и далее, обращаясь непосредственно к зрителям (нарушение театральной иллюзии, создающее комический эффект), заявляет, что в этом акте он выступает для того, чтобы оказать им честь и довести комедию до конца.

398

Прощай. Бери свое, а мне мое отдай. — Раздраженная обвинениями Амфитриона, Алкмена желает порвать брак с ним и бросает ему в лицо римскую бракоразводную формулу. Комизм ситуации заключается не только в перенесении римских отношений на греческую почву, но и в том, что у римлян в эпоху Плавта инициатива развода принадлежала исключительно мужу.

399

…лавки парфюмерные, лекарственные лавки, палестра, форум и пр. — Места, которые перечисляет Амфитрион, являлись своеобразными клубами и посещались греками в свободное время.

400

фессалийским этим отравителем. — Фессалия, область на севере Греции, была известна своими колдунами и знахарями.

401

…призывать бессмертных, с головой покрытою. — В противоположность грекам, римляне молились с покрытой головой.

402

…сверху в водоем ползут. — Имеется в виду имплювий, часть римского дома.

403

Тиресий — известный фиванский прорицатель.

404

…один ребенок, семенем моим зачат, тебя прославит славой мощных подвигов. — По преданию, у Алкмены родились близнецы — Ификл от Амфитриона и будущий герой Геракл от Юпитера.

405

Вы свято чтите Верность. — Намек на какое-то неизвестное событие, связанное с почитанием богини Верности.

406

…денег новеньких. — Намек на какие-то "новые деньги", появившиеся в Риме около середины II в. до н. э.

407

…заглавие, на лай похожее. — Неясный намек.

408

…в свой огород он залучит. — В подлиннике выражение, которое дословно переводится как "в своем стойле".

409

…не захотел того наш Плавт. — Указание на то, что Плавт счел нужным сократить оригинал, исключив концовку.

410

…рабы жениться будут? — в Риме, в отличие от Греции, рабам разрешалось только сожительство.

411

Не будем брачных ждать свидетелей. — По древнеримскому обычаю перед любым важным событием не только общественной, но и личной жизни производилось гадание по полету птиц. В древности они производились при помощи так называемых авгуров — «птицегадателей», которые впоследствии превратились в простых свидетелей.

412

…старый гриб. — В подлиннике седой комар.

413

…обращу себе меч в подстилку и налягу. — Имеется в виду Аякс, самый сильный после Ахилла герой Троянской войны, покончивший жизнь самоубийством, бросившись на свой меч.

414

Мертвой видеть и горящей за городом. — У римлян кремация происходила за городскими воротами.

415

…как у потомков Геркулеса… вовсе пусть растает перед выниманием. — Согласно преданию, один из потомков Геракла Кресфонт захватил вместе с двумя своими братьями Пелопоннес при его разделе, для того чтобы получить именно третью его часть — Мессению. Поэтому, чтобы не вытащить два первых жребия, он бросил в сосуд с водой ком земли, который в ней распался, и он оказался третьим.

416

…власть принадлежит жене. — Для семейных отношений в Греции было характерно, что муж не имел права распоряжаться приданым жены, а потому оказывался в полной от нее зависимости. В эпоху Плавта такие отношения только начали проникать в Рим, вызывая распад патриархальных устоев общества. Это встречало резкий протест со стороны консервативной части патрициата во главе с Катоном Старшим.

417

…в колодке… как угольщика. — Раб в колодке сравнивается с угольщиком, который несет на спине короб, похожий на это орудие наказания.

418

Ахерон — река в подземном царстве мертвых.

419

…не вноси… к нам колючек. — То есть поварят.

420

Немея в восточной части Пелопоннеса, к югу от Коринфа и Олимпия в Элиде, западной части Пелопоннеса, известные своими играми, учрежденными, по преданию, Геркулесом. В Олимпии игры проводились раз в четыре года, в Немее каждые два.

421

Гимен (Гименей) — римский бог брака. К нему обращались в свадебных песнях — Гименеях.

422

С двух сторон грозит опасность! — Римская подробность. В латинском тексте эта мысль передана как inter sacrum saxumque, формулой древнего римского ритуала принесения фециалами жертвы при заключении союза, которая означает: "между жертвенником и каменным топором", поскольку жертву убивали камнем.

423

Волки здесь, а там — собака! — Римская поговорка.

424

Вакханки! — Чисто римская подробность, намек на распространившийся в Италии после 2-й Пунической войны культ Вакха с присущими ему оргиями.

425

Гектор даже Илионский… — Упоминание о Гекторе, сильнейшем из защитников Трои, побежденном в поединке Ахиллом, в этом месте не вполне ясно. Возможно, Плавт не понял или не сумел передать мысль своего греческого оригинала.

426

Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.

427

много больше, чем весов. — Имеются в виду весы для взвешивания золота.

428

..мир-покой настал, враги разбиты. — Намек на современный Плавту Рим по окончании 2-й Пунической войны с Ганнибалом, Филиппом Македонским и Антиохом Сирийским.

429

…прибыл с Лемноса. — Остров Лемнос принадлежал Афинам.

430

…оскудел — его в отставку, за плохую службу, прочь! — Сравнение любовника с солдатом — общее место в греческой, а затем и римской любовной лирике.

431

…дом таранит наш. — Характерный для эпохи Плавта военный образ.

432

Эти медные ты кольца носишь для покупок, что ль, тех старинных, что с весами, с медью совершаются? — Имеется в виду особый архаический обряд символической купли-продажи, когда римляне вместо денег расплачивались медью. Покупатель в присутствии свидетелей и весовщика должен был передать медь продавцу, произнеся при этом особую формулу. Таким образом, раб издевается над Астафией, поскольку ей, рабыне, совершенно недоступна купля-продажа, практиковавшаяся только среди полноправных граждан, ее медные кольца не помогут ей при покупке на старый лад (при помощи меди и весов), тем более, что такая купля-продажа распространялась на предметы дорогие — рабов, землю, рогатый и вьючный скот.

433

…а сережки… носишь деревянные. — Упоминаются распространенные в Греции серьги с изображением богини победы Ники.

434

…коршуны, уж за три дня предчувствуют. — По мнению римских гадателей на внутренностях животных (преимущественно печени) — гаруспиков, коршуны за три дня прилетают на то место, где будут трупы

435

…я жертву за ребенка приношу богам. — Обычай скорее греческий, нежели римский.

436

Юнону светоприносящую. — Юнона Луцина, покровительница рожениц.

437

…за эти мнимые сражения уличили, осудили. — Намек на современных Плавту полководцев-хвастунов, которых в сенате изобличали в ложных донесениях с театра военных действий, отказывая им в триумфе. Так, в 190 г. до н. э. было отказано в триумфе Квинту Минуцию. Однако это не сатира Плавта, он лишь передает правительственные решения, которые были у всех на устах.

438

Плакуша — в подлиннике praefica — наемная плакальщица, которая прославляла добродетели и подвиги покойника.

439

Нериена — в сабинской мифологии жена Марса.

440

…накидку я привез из Фригии. — Качество и окраска шерстяных тканей из Фригии высоко ценилась греками.

441

Амома — ароматическое растение

442

…долю Геркулесову. — Римляне посвящали Геркулесу десятую часть любого дохода.

443

Не колдун ли какой? — В оригинале hariolus, «гадатель», преимущественно уличный. Однако здесь гадатель, судя по его поведению, напоминает жреца богини войны Беллоны или богини Кибелы (исступленные скопцы).

444

Кимвалист — музыкант, играющий на кимвале, ударном инструменте в виде литавры, который употреблялся, в частности, во время вакханалий и на праздниках, посвященных богине Кибеле.

445

…отмерить желудей волам. — Во времена Плавта и позднее римляне кормили желудями не только свиней, но и коров.

446

…овец тарентских ценных. — Тарентские овцы особенно ценились за мягкость шерсти.

447

Марс разгневался: его овечки к волчьей пасти так близки! — В италийской мифологии Марс первоначально был богом полей и стад и лишь позднее был отождествлен с греческим Аресом.

448

Фетида, как над сыном плакала. — Над Ахиллесом.

449

…позову на суд и штрафа вчетверо добьюсь. — Римская подробность из судебной области: "наложение рук" и иск о четверном взыскании, как за кражу с поличным.

450

Калликл выходит с двумя связанными рабынями и с рабами, которые перед этим подвергли наказанию рабынь.

451

…к палачам отправлю… с их погремушками. — Под погремушками понимаются цепи, с которыми появляются палачи.

452

Сам мне будь судьею ты. — В подлиннике судья назван римским титулом — претор.

453

…дело ты уж рассудил вперед. — Калликл хочет сказать, что не может быть судьей в этом деле, поскольку Диниарх самовольно присудил себе девушку.

454

Шесть талантов — 360 мин — значительная сумма, особенно ввиду того, что большую часть своего состояния Диниарх уже промотал.

455

Сколько мы ни брали, мало остается все-таки! — Что имеется в виду, не совсем ясно. Возможно, это параллель с известным афоризмом sic transit gloria mundi ("так проходит слава мирская"), т. е. гетера может похвалиться, что умеет обирать, но зато быстро все растрачивает.

456

…то, что здесь же говорил актер? — Характерное для Плавта нарушение сценической иллюзии.

457

…пояс свой развязывай. — В поясе греки носили деньги.

458

Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.

459

Театральный директор — лицо, осуществлявшее постановку пьесы и нанимавшее актеров по поручению устроителей игр — эдилов.

460

Теперь садись и даром не трудись, смотри. — Выгодную профессию глашатаев римляне считали низкой и смеялись над жадностью ее представителей.

461

Варварский язык — латинский язык с точки зрения греков.

462

Во имя Зевса, бога клятв, спросил ты; я

Тебе ответить, значит, должен клятвенно.

463

Где камень трут о камень… — Работы на мельнице считались самым страшным наказанием для раба.

464

Дурные люди трут ячмень и плачут там,

465

…живых людей быки там колют мертвые. — Мертвые быки — кожаные плети, которыми наказывают рабов.

466

И слово это выплюнь вон, пожалуйста. — Либан боится, что хозяин произнесет ненавистное для рабов слово «мельница» или «толчея» (pistrinum) и просит его отплеваться от этого слова, как от зловещего предзнаменования.

467

…В суд пойду! — В латинском тексте названа римская полицейская инстанция — «уголовные» триумвиры, вероятно, в соответствии с аттической уголовно-полицейской "коллегией одиннадцати" греческого оригинала. Внесение в греческую обстановку колоритной римской подробности должно было производить комический эффект.

468

Что добыл в море я… — торговыми операциями, которые молодой Аргирипп мог делать по поручению матери, получая за это часть прибыли в свое распоряжение.

469

Да, совсем иначе, чем тогда, когда платил я вам,

470

…не догонишь на четверке белых лошадей потом. — Белые лошади участвовали у римлян в религиозных и триумфальных процессиях, они считались также самыми быстрыми.

471

Своего патрона хочет он… придержать! — Язык назван патроном раба, потому что он является его защитником и поручителем.

472

Обокрасть казну готов. — То есть готов пойти на величайшее из преступлений.

473

Аркадия — горная область в центральной части Пелопоннеса, Пелла — город в Македонии, ее столица с 400 г. до н. э. до потери ею независимости в 168 г. до н. э.

474

Мне дверей родимых жалко. — В латинском оригинале двери названы conservae, т. е. как бы сорабы, товарищи по рабству, соответственно стук в них уподобляется побоям (verberare), которым подвергаются рабы.

475

Три дня подряд на площади сидел я, поджидая, кто б денег под проценты взял… — Чтобы произвести впечатление на торговца, Леонид дает понять, что он занимается ростовщичеством, пользуясь деньгами своей госпожи, которая ему доверяет.

476

…ведь это заместитель твой. — Привилегированные рабы могли иметь заместителей. Упоминание о заместителе в данной связи, а также повелительный тон Леонида имеют целью внушить торговцу, что он, как доверенное лицо, облечен широкими полномочиями.

477

…здоровых восемь ликторов с упругой их лозою. — Ликторы, члены свиты высших должностных лиц, несли перед ними фасции (пучки розог с воткнутыми в них топориками), расчищали путь в толпе и приводили в исполнение приговоры.

478

Солон — один из Семи мудрецов, афинский законодатель начала VI в. до н. э.

479

Подвешенный — для сечения.

480

Развратник, щеголь завитой! — Грубый намек на противоестественную близость к хозяину.

481

Ни головы, ни ног в болтанье вашем. — Греческая идиома, употребляемая в смысле "ни начала, ни конца"

482

Защитника — скорее всего, полноправного афинского гражданина, под покровительством которого состоит гетера как вольноотпущенница.

483

Опасная картина — картина непристойного содержания, вроде сохранившихся до наших дней фресок в спальнях некоторых домов в Помпеях.

484

…потерял я в нем навек своего царя. — У параситов было принято называть «царями» людей, которые их кормили.

485

Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.

486

Элида — местность не северо-западе Пелопоннеса. 34 Квесторы — государственные чиновники, заведовавшие казной. Покупка пленников у квестора — римская бытовая подробность.

487

…бросая кости, к имени любовницы любовники взывают. — см. примечание к «Куркулиону», ст. 358.

488

Худей худого, кожа лишь да кости. — Комизм этой фразы основан на том, что параситы изображались на сцене с брюшком

489

Самосская посуда — дешевая глиняная посуда.

490

Взять у претора пропуск надо. — Римская подробность. Регион получает пропуск для прохода через фронт у претора, этим титулом римляне передавали греческий титул стратег.

491

…в тех спартанцах, для которых и скамьи достаточно. — Скромные в еде лакедемоняне сидели за столом на скамейках, а не возлежали на обеденных ложах. Эргасил уподобляет себя им потому, что параситам часто отводилась как раз скамейка около ложа.

492

…идет с открытой головою. — То есть не стесняясь. Уговор, как на Велабре у торговцев маслами. — Стачка торговцев маслом на Велабре, большом рынке съестных припасов близ Большого Цирка — римская бытовая подробность.

493

Всех вступивших в стачку с целью пищи нас, питья лишить — позову на суд. — Так как парасита никто не приглашает на обед, он заключает, что молодежь образовала преступное сообщество, которое заслуживает кары по закону XII таблиц о вредных для общества клубах и объединениях.

494

…болезнь же эту лишь плевками выгонишь. — По народному поверью при эпилепсии, которую Тиндар приписывает Аристофонту, нужно было плевать за пазуху.

495

Алкмеон и Орест, убившие своих матерей и пораженные безумием, а также фракийский царь Ликург, упомянутый в «Илиаде» Гомера и в «Антигоне» Софокла, наказанный безумием за то, что он напал на Диониса и его менад, — известные мифические герои.

496

Только нет вооруженья, а не то — совсем Аякс. — Имеется в виду герой Троянской войны Аякс, впавший в безумие. Замечание о том, что для полного сходства с Аяксом недостает соответствующего наряда, основано на том, что Аякс выступает в трагедии, а Аристофонт наряжен, как актер комедии.

497

…рабу, ни в чем невинному, особенно ж пред господином. — в Афинах раб имел перед своим господином полную свободу слова.

498

Ахерон — река в подземном царстве.

499

Накину плащ на шею, как рабы в комедиях. — Нарушение театральной иллюзии, характерное для Плавта. Рабы в комедиях одевались в шутовские короткие плащи, по замечанию одного древнего комментатора Теренция, "или чтобы подчеркнуть их бывшую бедность, или чтобы они были проворнее".

500

…так что вонь гуляк сгоняет с портиков на улицу. — Римская подробность. Гуляющие в портиках Базилики спасаются на Форуме от вони рыбного ряда.

501

Агораном у греков и эдил у римлян заведовали рынком.

502

слл. Кора, Пренеста, Сигния, Фрусион, Алатрий — италийские города. Так как название города совпадает с именем богини Коры-Персефоны, расшутившийся парасит продолжает клясться другими варварскими (с точки зрения грека Гегиона) городами.

503

…дали эту птичку мне для услаждения. — Тиндар называет кайло, выданное ему для работы, "птичкой".

504

Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.

505

Увидав тебя близ порта… — Фивы, как неприморский город, не имели гавани (хотя она и предполагается в "Амфитрионе"). Следовательно, попасть из Фив в Афины можно было через городские ворота, а не через Афинскую гавань (Пирей). Поэтому часть исследователей предлагают читать не portum (гавань), a portam (ворота).

506

В оригинале игра слов: varius — «разный» и «пестрый». Фесприон говорит, что здоровье его было «по-разному», имея в виду, что здоровье рабов находится в зависимости от того, секли их или нет. Он сравнивает их с пестрыми или полосатыми козами и пантерами на том основании, что спина рабов «испещрена» розгами.

507

Но и другие раньше то же делали. — Намек на греческого поэта VII в. до н. э. Архилоха, сына обедневшего аристократа и рабыни. Постоянно нуждаясь, Архилох был вынужден вступить наемником в армию, участвовал во многих походах, в частности в войне с фракийцами, во время которой, по его собственному признанию, он "кинул щит".

508

Он у нас второй Ахилл, сын Фетиды. — Имеется в виду знаменитый щит Ахилла, изготовленный Вулканом (у греков Гефест), который принесла Ахиллу его мать Фетида, дочь морского божества Нерея.

509

В день платить две драхмы с мины… — т. е. 2 % в день (мина равнялась 100 драхмам), огромный процент, но афинские ростовщики того времени брали, или, по крайне мере требовали, и больше.

510

Орк — римский бог подземного царства, соответствует греческому Аиду.

511

И шестой подвиг ведь Гераклу не был так тяжел… — Шестой подвиг Геракла — очистка Авгиевых конюшен.

512

Лаконика — комический эффект, достигается тем, что Эпидик производит название женской одежды лаконского покроя от названия лаконских собак, которые славились своей величиной и силой.

513

…воин из Родоса… — ранее (ст. 153) воин был назван эвбейским.

514

Плотенский — происхождение этого прозвища неясно. Возможно, оно дано по названию какой-то местности.

515

Вот эта лань на место той подсунута. — Ифигения, дочь Агамемнона и Клитемнестры, должна была быть принесена в жертву во искупление проступка отца, убившего священную лань Артемиды. Во время жертвоприношения Артемида заменила ее ланью.

516

…колдунью, эту Солнца дочь. — Речь идет о Кирке (Цирцее), дочери бога солнца Гелиоса, превратившей Одиссея и его спутников в свиней.

517

Приведи с собой Юпитер всех одиннадцать богов… — то есть двенадцать верховных богов во главе с Юпитером (Зевсом).

518

Апеллес — выдающийся греческий мастер монументальной живописи 2-й половины IV в. до н. э., бывший некоторое время придворным живописцем Александра Македонского; Зевксид — греческий живописец V–IV вв. до н. э. из Гераклеи (Южная Италия).

519

Те, что плохи, заменю я. — Монеты, много бывшие в употреблении, изнашивались и часто были неполновесными.

520

Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.

521

В день тяжбы ли с противником — куда велят, идти я поневоле должен. — Цитата из старого римского закона XII таблиц.

522

Ты сам себе прислужником! Разряжен, а несешь свечу. — Обычно ночью перед свободнорожденными рабы несли факелы и освещали путь. Федром сам несет свечу и тем вызывает замечание Палинура, что он обратился в раба для самого себя.

523

Видишь, храм вот это Эскулапа? — Имеется в виду храм бога медицины Асклепия (Эскулапа) в Эпидавре, бывшем центром этого культа. Однако Плавт допускает здесь неточность, поскольку храм этот находился не в центре города, а за его окрестностями.

524

…сводник заболел, лежит во храме Эскулапа. — Больные, обращавшиеся к Эскулапу, спали ночь в его храме в ожидании вещего сна с указанием средства к исцелению.

525

Тридцать мин — половина аттического таланта, обычная цена за красивую рабыню.

526

Дай сюда кувшин. — В подлиннике назван sinus, довольно вместительный кувшин для молока, вина и пр.

527

Хиосское вино — высоко ценилось в Греции, а затем и в Риме.

528

Либер — староиталийский бог вина, отождествленный впоследствии с Вакхом.

529

Киннамон — корица.

530

Словно радуга, гнется к вину. — Палинур называет старуху «радугой» потому что она согнулась в дугу, вероятно, от старости, или же слишком сильно потянулась к кувшину с вином.

531

…винную статую. — По всей видимости, имеется в виду амфора.

532

Для меня бросьтесь в пляс варварский. — То есть засовы должны обратиться в плясунов, подпрыгнуть, вследствие чего дверь отворится. Варварские — италийские, точнее этрусские плясуны, тем самым этой фразе придается римский колорит.

533

Полуночная Венера. — Палинур пытается призвать Планесию на защиту, при этом он, как и Федром, называет ее Венерой, используя, однако, при этом эпитет «полуночная», намекая тем самым на ее профессию.

534

Заплачу раззолотом. — В латинском тексте употреблено слово «латунь». Во времена Плавта латунь по стоимости была едва ли не выше золота.

535

В свое вернется стойло, как захочет есть. — Прожорливого парасита Палинур сравнивает со скотиной, которая спешит к своему стойлу для еды.

536

Так места не хватило б в Капитолии. — Упоминание о римском храме Юпитера Капитолийского в греческой обстановке создает комический эффект.

537

…греки, в плащ одетые, с головой прикрытые. — Греки, как и римляне, ходили по городу с непокрытой головой. Философы же прикрывали ее как бы в знак того, что они заняты важными мыслями и не желают отвлекаться. Однако парасит трактует это по-своему: в мимах (народных италийских сценках) голову покрывают беглые воры и воришки, к которым, по мнению Куркулиона, и принадлежат эти философы. Недаром их можно встретить в мелких кабачках, в которых собираются общественные низы.

538

А рабов бездельничьих, что гоняют мяч по улице. — Начиная со времени окончания 2-й Пунической войны, т. е. ко времени написания этой комедии, в Риме можно было встретить праздных людей, проводящих жизнь на форуме и собирающих всевозможные городские сплетни. Их безделие заражало и их рабов, которые также проводят все время на улице за игрой в мяч.

539

Окорок свиной, желудок, вымя — римские блюда, считавшиеся деликатесами.

540

…призываю Геркулеса. — При игре в кости взывали либо к какому-нибудь божеству, или для счастья произносили имя любовницы. Парасита интересует только еда, поэтому он обращается к Геркулесу, который иногда, особенно в сатировской драме, изображается любителем много и хорошо поесть.

541

Киклопы (Циклопы) — сыновья Урана и Геи, непобедимые великаны с одним глазом во лбу.

542

Сикион — город в северо-восточном Пелопоннесе, был известен как город искусных ремесленников и художников.

543

Разбитым хоть горшком с золой. — Невольный (Ликон не знает, что перед ним парасит), но достаточно обидный намек на жалкую профессию параситов, которым приходилось терпеть от своих патронов, особенно молодых, даже физические оскорбления.

544

Сумманом все зовут меня. — Summanus — собственное имя божества. Ликон удивляется торжественности этого имени, которое Куркулион ассоциирует отнюдь не торжественно с submanare (summanare) "мочиться под себя".

545

Слона мечом пересекает щитоносец там. — Характерно для хвастливого воина, ср., например, первую сцену комедии "Хвастливый воин".

546

Из золота чистейшего, и чтоб была в семь футов. — Столь же непомерное хвастовство, как и перерубание слона.

547

Односисия — Unomammia — страна амазонок, выжигавших, по преданию, себе одну грудь.

548

Среди городов и стран, якобы покоренных воином, существуют придуманные применительно к профессии парасита — «Обжория» и «Выпивания». Ликон смеется над этой фантастической ложью, но она же и убеждает его в том, что парасит послан воином.

549

Хораг — костюмер, дававший напрокат костюмы и прочий театральный реквизит. В действии образуется перерыв. Иногда он заполняется музыкой, в этом случае — беседой хорага с публикой на темы, не имеющие отношения к данной комедии

550

Хораг перечисляет различные места Рима: Комиций — место на форуме, где происходили народные собрания, был местом суда, где можно было найти подозрительных дельцов, лжесвидетелей и пр.; Храм богини всех клоак — подразумевается храм Венеры-Клоацинны, очистительницы; Басилика — по-видимому, древняя, существовавшая до построенной Катоном Старшим; Канал для стока нечистот, впоследствии был заменен подземной клоакой; Озеро — Курциево озеро; Старый ряд — торговые лавки на южной стороне Форума; храм Кастора — храм в южной части римского Форума в честь одного из Диоскуров; Велабр — крупный рынок съестных припасов неподалеку от Большого Цирка.

551

…законов много из-за вас утверждено народом. — Римский термин — rogatio, законопроект, принимаемый народным собранием. Действительно, такие законы принимались часто, но ростовщики их умело обходили. Профессию ростовщиков римляне с древних времен считали зазорной и в своих законах осуждали ростовщиков на четверной штраф, а воров — на двойной.

552

…за приглашение спасибо — пусто будь тебе. — Смысл стиха таков: "ты, возможно, ждешь от меня обеда по случаю приезда, но ты его не получишь".

553

Перечисляются туалетные принадлежности живущих у него гетер.

554

…на прекрасном месте, только упразднен твой полк. — Упраздненный полк — "вычеркнутый манипул" из ведомости на жалование, например, за дезертирство, за отказ сражаться и т. п. В манипуле было две центурии, солдат должен был иметь свое место в определенной центурии.

555

…поэт старинный написал в трагедии. — Какой именно трагик имеется в виду, неизвестно. Если это римский поэт, то либо Ливии Андроник (ум. в конце III в. до н. э.) — первый известный римский поэт, либо Невий, старший современник Плавта, перу которого принадлежат первые претексты — трагедии на римские сюжеты.

556

Вчетверо с тебя возьму я. — У римлян с вора брался двойной штраф, четверной брался только с зора, застигнутого на месте преступления.

557

Свободных девушек и краденых умеешь покупать. — У римлян был специальный Фабиев закон, запрещавший продавать свободных людей, но когда он был издан, неизвестно.

558

Римская процедура зова на суд. Воин отказывается, и Федром берет свидетеля, Куркулиона, в подтверждение того, что он законно привлек противника к суду. Воин пробует опорочить свидетеля, заявляя, что он незаконнорожденный, но это ему не удается.

559

Нет, на катапульту, а не к претору. — Невежественный воин не доверяет суду претора, тем более, что ему привычнее самосуд

560

Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.

561

Церерин праздник — Фесмофории, один из самых распространенных в Древней Греции, ночной женский праздник в честь богини плодородия Цереры (у греков — Деметры). Отмечался осенью в посевную пору.

562

…царем Филиппом или Дарием. — Филипп Македонский и Дарий Персидский являлись синонимами высшего богатства, тем более что в Греции и на Востоке были широко распространены македонские ("филипповские") и персидские ("дарики") золотые монеты.

563

Речь идет о денежных раздачах в Афинах — по демам, старшинами которых были демархи, заведывавшие, между прочим, этими раздачами. Перевод Плавтом этого термина через «курия» не верен, поскольку курия у римлян была делением аристократической общины, дем соответствовал бы больше римским трибам.

564

…прозвище «последыша». — В подлиннике Postumus, прозвище, которым римляне называли, как правило, детей, родившихся после смерти отца.

565

Эти стихи могли быть намеком на современные Плавту римские нравы.

566

Талант — аттический талант (60 мин, 6000 драхм). Оба повара ценят себя слишком высоко, так как обычная цена за раба-ремесленника в Афинах IV в. до н. э. не превышала 5–6 мин. Однако именно в последние годы жизни Плавта на римские зажиточные слои оказывала влияние пышная и богатая Азия. В частности, известны жалобы историка Тита Ливия на развивающуюся роскошь и на чрезмерные покупки по столу и траты на дорогих поваров, которые когда-то были самыми дешевыми рабами.

567

…с поручительством к суду привлечь. — Римская бытовая деталь.

568

Трехбуквенное прозвище! — В подлиннике homo trium litterarum — fur, вор.

569

…мразь, хоть и слуга Вулканов! Как тебя огонь не чистит! — Стафила называет повара в высоком стиле служителем Вулкана, огонь все очищает, но повар все-таки остается «нечищенным», скверным.

570

…чтоб стал он глаже, чем актер ощипанный. — Актеры, чтобы казаться моложе, выщипывали волоски на коже.

571

…попал к вакханкам поваром для вакханалий! — Упоминание о вакханках и вакханалиях, возможно, связано с развившимся в Италии после 2-й Пунической войны культом Вакха с его оргиями, которые выродились в скандальную уголовную эпопею и вызвали в 186 г. до н. з. жесточайшие репрессии со стороны сената.

572

В охрану на тебя донос подам. — Грек Эвклион обвиняет повара в нарушении старого римского закона XII таблиц, строго запрещавшего ношение в публичных местах холодного оружия (впрочем, специально с целью человекоубийства), которым в глазах Эвклиона является даже поварский нож.

573

Лаверна — римская богиня наживы. Покровительница воров и обманщиков.

574

…палку взял: готов петух мой… — Пародия на старые римские законы XII таблиц, позволявшие убить вора на месте преступления ночью (днем в том случае, если он защищается оружием).

575

…дешевле станут галльских меринов. — Мерины, привозимые из Галлии, были самыми дешевыми вьючными животными. Породистые мулы, отличавшиеся не только силой, но и красотой, были дорогими, так как привозились из Малой Азии.

576

…с шестью руками каждого, уж истинно потомство Герионово! — Неуклюжий великан Герион, обладавший на острове Эрифейя (на западном краю мира) стадом прекрасных коров, уведенных впоследствии Гераклом, имел три тела и, соответственно, шесть рук.

577

…Аргус, весь в глазах, кругом. — Стоглазый Аргус был приставлен Юноной к возлюбленной Юпитера Ио и затем убит Меркурием по повелению Юпитера.

578

Пирена — источник на Коринфском акрополе, образовавшийся, по преданию, от удара копытом Пегаса и посвященный Музам.

579

…просвечивает, как фонарь пунический. — То есть финикийский фонарь — стеклянный, так как изобретение стекла приписывали финикийцам.

580

…недаром крикнул слева ворон, не к добру. — Карканье ворона слева было для римлян дурным предзнаменованием.

581

Сильван — бог лесов и полей, покровитель сельских жителей.

582

Юнона — покровительница рожениц.

583

В горах золотоносных птицы дятлы есть… — Грифы, охраняющие по старой легенде золотую руду Рифейских (Уральских) гор, обратились в старой италийской мифологии в дятлов.

584

Набеленной одеждой прикрылись, сидят… — Публика приходила в театр в тогах, вычищенных мелом. Зрители побогаче приносили с собой скамейки, остальные стояли.

585

Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.

586

Пенелопа — жена Одиссея. Психология этой героини была вполне жизненна и понятна для римских женщин времен Плавта, когда мужчины были заняты бесконечными войнами, следовавшими одна за другой.

587

…персидских… гор — золотыми их у нас считают. — Главным источником золота греки считали Рифейские горы (Урал), но у римлян утвердилась версия о богатых золотом горах Персии, возможно, основанная на легендарном богатстве персидских царей.

588

…пай просить по первым числам… — В подлиннике римская подробность — Календы, название 1-го числа месяца.

589

…люб своей царице царь. — Пословица, соответствующая русской "Свой петух мил курочке".

590

…десять месяцев — лунных месяцев, т. к. в Аттике был принят лунный календарь.

591

…беременность слонихи длится десять лет. — По словам Плиния, таково было «народное» мнение, в противоположность учению Аристотеля о двухлетней беременности слона.

592

Варварский обычай — т. е. римский, с точки зрения грека Геласима. Плавт часто употребляет этот эпитет, чтобы подчеркнуть греческий фон своих комедий.

593

С дохода Геркулесу часть десятую. — По обычаю, римляне посвящали десятую часть от любой прибыли Геркулесу.

594

Миккотрог — "кто мало ест".

595

Талифибий — в «Илиаде» герольд при царе Агамемноне. Забавно, что раб считает себя выше гомеровского персонажа, вообще, весь этот монолог является пародией на возвышенный трагический стиль.

596

Стал эдилом, исправляет должность. — Сравнение раба, бойко распоряжающегося очисткой дома, является римской подробностью.

597

Согласно свидетельству Тита Ливия, предметы роскоши и дорогие красивые рабыни-музыкантши, упомянутые здесь, лет через десять после постановки этой пьесы, а точнее, со времен войны с сирийским царем Антиохом, стали проникать в Рим.

598

Вот родственника встретил, Антифона… — Антифон — тесть Эпигнома.

599

Людей пошлем ему навстречу с палками. — Полноправный гражданин, уходя вечером в гости, приказывал особым рабам зайти за ним для сопровождения с факелами. Стих советует послать подобную же свиту за Сагарином с тем, чтобы в случае опоздания понукать его палками к возвращению домой.

600

…рабы и пьют, и любят, и устраивают свой обед: в Афинах это можно. — В Риме рабы содержались гораздо строже, чем в Афинах, по Катону Старшему, даже главный раб, управляющий виллой, не должен гулять, быть всегда трезвым, никуда не ходить на обед, не иметь при себе парасита и все свое внимание устремлять на земледельческие работы.

601

…ораторы высокие, явилися послами из Амбракии. — Под ораторами (oratores) понимаются послы приморского города Амбракии в южном Эпире, на северо-западе Греции.

602

Парасит и себя причисляет к ораторам, но понимает это слова в смысле "проситель".

603

…как в басне волк. — Это выражение употребляется в смысле "легок на помине", у греков и римлян было поверье, что о волке лучше не говорить, иначе он может неожиданно появиться.

604

Угощу я свою глотку петлей тростниковою… — Парасит хочет сделать петлю из камыша (ситника), но выражает эту мысль чересчур изысканно, в типично параситском стиле

605

Лупин — бобы.

606

…лучше мы как циники, на скамейке, не на ложах тут сейчас протянемся. — Пародия на циников, проповедовавших отказ от роскоши.

607

Выпьем сразу — и сосуд наш хоть переверни потом. — Сосуды, в которых хранилось вино, имели узкое, остроконечное дно, которым они закапывались в землю. После того как его опорожняли, сосуд перевертывался, ставился вверх дном.

608

…ионический такой плясун распутный. — См. комментарий к "Хвастливому воину", ст. 668. Ионические танцы отличались особой игривостью.

609

Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.

610

…подавали мало пить, и все — с водою. — Как и большинство пожилых женщин в новоаттической комедии, сводня не прочь выпить.

611

…подольщаются к нашему классу. — Старуха комически применяет к гетерам термин «сословие» ordo, который применялся у римлян только к сенаторам, всадникам и плебеям.

612

Все есть в любви, медом, желчью — всем богата. — Определение любви как горько-сладкого чувства восходит к знаменитой лесбосской поэтессе Сапфо.

613

Дионисов день — круг празднеств в честь Диониса, Дионисии, состоял из четырех главных праздников, которые начинались поздней осенью и заканчивались весной.

614

Представляют собой почти дословный перевод отрывка из неустановленной комедии Менандра.

615

Лемнос — остров в северной части Эгейского моря.

616

Припомните все это. — Комическое обращение старухи к зрителям, как посвященным в ее тайну.

617

…спасся бегством на Лемнос. — В латинском тексте купец бежит на Лемнос пешком, тогда как из находящегося близ Коринфского перешейка города Сикиона можно было попасть на Лемнос только на корабле.

618

…пунийцы понесут пусть наказание. — Намек на борьбу Рима с Карфагеном, о чем уже было сказано выше.

619

она

620

Лемниянки — жительницы острова Лемнос.

621

…связи все вконец порвал. — В подлиннике: "ты сломал табличку", т. е. знак, которыми обменивались друзья, оказывавшие друг другу гостеприимство.

622

Земля, Юпитерова бабушка — богиня земли Гея, мать Урана, отца Кроноса, породившего Зевса (у римлян Юпитера).

623

Янус — древнеримское божество дверей и ворот, изображавшееся с двумя лицами, старым и молодым, одно из которых обращено в прошлое, другое в будущее.

624

…продажей тела достаешь приданое. — По свидетельству Геродота, подобный обычай существовал у лидийцев, от которых в древности произошли этруски. Таким образом, в этом месте Плавт подверг свой оригинал латинизации.

625

Очевидно, Лампадион отвернулся от Галиски для разговора с Фаностратой.

626

…кто роль играл плохо — будет поколочен. — Из этого стиха видно, что во времена Плавта актеры, неудачно игравшие свою роль, подвергались наказанию. Этот обычай сохранялся и позднее.

627

Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.

628

Если верно восстановлено «Schedia», то название пьесы переводится как «плот», это странно, поскольку в другом месте упоминается корабль.

629

…вакханки сделали с Пенфеем. — Корабль, как бы растерзанный волнами, сравнивается с царем Пенфеем, растерзанным вакханками во главе с его матерью за то, что он противился проникновению в Фивы культа бога вина Вакха.

630

…как если б на храненье был мне сдан. — Чисто римская судебная процедура — спорный предмет передается на сохранение секвестру до решения дела судьей.


на главную | моя полка | | Пьессы |     цвет текста   цвет фона   размер шрифта   сохранить книгу

Текст книги загружен, загружаются изображения
Всего проголосовало: 2
Средний рейтинг 2.0 из 5



Оцените эту книгу