Книга: Врата судьбы (др. пер)



Врата судьбы (др. пер)

Агата Кристи

ВРАТА СУДЬБЫ

Ганнибалу и его хозяину


Четверо великих ворот есть в городе Дамаске…

Врата судьбы, Пустынные ворота,

Пещера несчастий, Форт страха…

Не проходи сквозь них, о караван, иль проходи без песен.

Разве ты не слышал,

Как тишина, когда мертвы все птицы,

Все ж иногда сама поет, как птица?..

Джеймс Элрой Флекер из «Ворот Дамаска»

Книга первая

Глава 1,

повествующая главным образом о книгах

— Книги! — сказала Таппенс.

В этом слове, казалось, излилось ее раздражение.

— Что ты сказала? — спросил Томми. Таппенс подняла на него взгляд.

— Я сказала «книги», — повторила она.

— Понимаю, — произнес Томас Бересфорд.

Перед Таппенс стояли три больших упаковочных ящика. Из каждого было извлечено изрядное количество книг, но большая их часть все еще оставалась внутри.

— Просто невероятно, — сказала Таппенс.

— Ты имеешь в виду, сколько места они занимают?

— Да.

— Ты хочешь расставить их все по полкам?

— Не знаю, что я хочу, — ответила Таппенс. — В этом-то все и дело. Никогда точно не знаешь, чего хочешь. О Боже, — вздохнула она.

— Ну что ты, — заметил ее муж. — Я бы сказал, это совсем на тебя не похоже. Основной твой недостаток всегда заключался в том, что ты слишком хорошо знала, что хочешь сделать.

— Я вот о чем, — сказала Таппенс. — Вот мы тут стареем, становимся все более — чего уж там — ревматичными, особенно, знаешь, когда наклоняешься, чтобы положить книги, или снять что-то с полки, или поискать что-то на нижней полке, а потом оказывается, что распрямиться не так-то легко.

— Да-да, — согласился Томми, — это точно описывает наши немощи. Это ты и хотела сказать?

— Нет. Я хотела сказать, как чудесно купить себе новый дом, и найти как раз такое место, где хотелось бы жить, и именно такой дом, о котором мы всегда мечтали — конечно, с небольшими изменениями.

— Превратить две комнаты в одну, — сказал Томми, — и добавить к ней то, что ты называешь «верандой», а твой подрядчик — «лоджей», хотя я предпочитаю называть ее «лождией».

— Она получится просто замечательно, — твердо произнесла Таппенс.

— Когда ты закончишь с ней, я ее не узнаю! Так, что ли? — спросил Томми.

— Совсем нет. Я только сказала, что, когда она будет закончена, ты придешь в восхищение и воскликнешь: «Какая у меня изобретательная и умная жена!»

— Хорошо, сказал Томми, — я запомню, что нужно сказать.

— Можешь не запоминать, — сказала Таппенс. — Эти слова вырвутся у тебя непроизвольно.

— Но какое отношение это имеет к книгам? — спросил Томми.

— Ну, мы привезли с собой два или три ящика книг. Я имею в виду, мы продали книги, к которым у нас не лежала душа, и привезли с собой только те, с которыми не хотели расставаться. И потом, конечно, эти, как их там — люди, которые продали нам этот дом, не помню их фамилии — не хотели забирать с собой уйму своих вещей и сказали, что если мы что-нибудь им предложим, они их оставят нам, включая книги. Мы пришли, посмотрели на вещи…

— И кое-что им предложили, — досказал Томми.

— Да. По-моему, не так много, как они ожидали. Кое-что из мебели и украшений было уж слишком ужасно, но, к счастью, нам не пришлось это забирать. Зато когда я взглянула на книги — некоторые стояли в детской, другие — в гостиной, — там была пара старых фаворитов. Я имею в виду, что и сейчас есть несколько моих самых любимых книг. И я подумала, было бы неплохо купить их. Ну, знаешь, история об Андрокле и льве. Помню, я читала ее, когда мне было восемь лет. Эндрю Лэнг.

— Неужели, Таппенс, ты умела читать в восемь лет?

— Да, — сказала Таппенс. — Я читала уже в пять. Тогда все умели читать в этом возрасте. И никто как будто не учился. Кто-нибудь читал тебе сказки, они тебе нравились, ты запоминал, куда именно на полку ставили книгу, тебе разрешалось брать и смотреть ее, и оказывалось, что ты читал ее, не разбирая слова по буквам. Потом приходилось труднее, — добавила она, — потому что я так и не научилась правильно писать. Было бы лучше, если бы в четыре года меня научили читать по буквам, теперь я это понимаю. Мой отец, правда, учил меня сложению, вычитанию и умножению, конечно, потому что он считал, что очень важно знать таблицу умножения, и делению я тоже выучилась.

— Он, должно быть, был очень умным человеком!

— Не думаю, что он был особенно умным, — сказала Таппенс. — Он был просто очень, очень милым.

— Мы не отошли от темы разговора?

— Отошли, — сказала Таппенс. — Ну, как я и сказала, мне захотелось снова перечитать «Андрокла и льва» — она входит в книгу рассказов о животных, кажется, Эндрю Лэнга. Как я любила ее. И книга об «одном дне из моей жизни в Итоне», написанная учеником Итона. Не представляю, почему мне захотелось прочитать ее, но я прочитала. Она тоже мне очень нравилась. Потом были рассказы из классики, и миссис Моулзворс — «Часы с кукушкой», «Ферма четырех ветров»…

— Хорошо, хорошо, — сказал Томми, — незачем перечислять мне все твои младенческие литературные достижения.

— А знаешь, сегодня их уже не достать. Конечно, они иногда переиздаются, но совсем по-другому, с другими картинками. Представляешь, на днях я увидела «Алису в стране чудес» и не сразу узнала. Она вся была какая-то странная. Там книги, которые я бы с удовольствием имела: миссис Моулзворс, одна или две старых книги сказок — Розовая, Голубая и Желтая — и, конечно, много таких, которые я с удовольствием читала позже. Много Стэнли Уэймена, книг такого рода. Они оставили здесь много таких книг.

— Ну ясно, — сказал Томми. — Ты соблазнилась и решила, что это будет хорошая покупка.

— Да. По крайней мере — ты не сказал «пока»?

— Я сказал «покупка», — пояснил Томми.

— А. А то мне показалось, что ты захотел уйти и сказал мне «пока».

— Отнюдь, — сказал Томми. — Я слушаю с большим интересом. Значит, это была хорошая покупка.

— Они достались мне очень дешево. И — и вот они здесь, среди наших собственных книг, и теперь у нас ужасно много книг, и, мне кажется, полок, которые мы заказали, не хватит. Как насчет твоей святой святых? Там найдется место для книг?

— Нет, — сказал Томми. — Там и мои-то не поместятся.

— Ну что ты будешь делать, — проговорила Таппенс. — Как это на нас похоже. Как ты считаешь, может быть, пристроить еще одну комнату?

— Нет, — возразил Томми, — мы должны сокращать расходы. Мы так решили позавчера, разве ты не помнишь?

— То было позавчера, — сказала Таппенс. — Времена меняются. Сейчас я поставлю на эти полки те книги, с которыми я не могу расстаться. А потом — потом мы посмотрим, что осталось, и — ну, где-нибудь поблизости наверняка найдется детская больница или другое место, где с удовольствием возьмут книги.

— Мы можем и продать их, — сказал Томми.

— Не думаю, чтобы люди очень уж захотели купить такие книги. Их, в общем-то, нельзя назвать редкими.

— Как знать, — заметил Томми. — Кое-что могло давно не переиздаваться, и, возможно, какой-нибудь книготорговец ищет старые издания.

— А пока что, — сказала Таппенс, — нам придется расставить все их по полкам, да еще заглянуть в каждую, чтобы удостовериться, что я помню эту книгу и хочу ее иметь. Я пытаюсь вроде как рассортировать их. Ну там, приключенческие романы, сказки, книги для детей, повести о школах, в которых дети обычно бывают очень богатые — Т. Л. Мид, кажется. И книги, которые мы читали Деборе, когда она была маленькой. «Винни — Пуха», помню, мы просто обожали. Была еще «Маленькая серая курочка», но она мне уже не так нравилась.

— По-моему, ты уже утомилась, — заметил Томми. — Я бы на твоем месте оставил это занятие.

— Может, ты и прав, — сказала Таппенс. — Но мне хочется закончить эту сторону комнаты, чтобы книги уже стояли на месте…

— Давай, помогу, — предложил Томми.

Он подошел к ящикам, вывалил из них книги, собрал в охапку, подошел к полкам и рассовал их.

— Я поставлю их по размерам, — сказал он, — так будет аккуратнее.

— Какая же это сортировка? — сказала Таппенс.

— Для начала сойдет. Пока чтобы было аккуратно, а рассортируем их попозже. В какой-нибудь дождливый день, когда нам нечего будет делать.

— Нам почему-то всегда есть, что делать.

— Еще семь штук — сюда. Теперь остался только верхний угол. Подай мне, пожалуйста, вон тот деревянный стул. Как ты считаешь, он меня выдержит? Тогда я заставлю верхнюю полку.

Он осторожно поднялся на стул. Таппенс подала ему стопку книг, и он осторожно установил их на верхней полке. Неудача постигла только последние три, которые соскользнули на пол, едва не угодив в Таппенс.

— У, — сказала Таппенс. — Чуть не ушиб.

— Что поделать. Ты подала мне слишком много.

— И правда выглядит красиво, — подтвердила Таппенс, отойдя на несколько шагов. — Только поставь еще вот эти на вторую полку снизу, там осталось место. Как раз и ящик опустел. Вот и хорошо. Сегодня утром я займусь не нашими, а теми, которые мы купили. Мы можем найти сокровища.

— Можем, — согласился Томми.

— Я думаю, и найдем. Я уверена, что что-нибудь да найдется. Может быть, что-нибудь дорогое.

— И что тогда? Продадим?

— Пожалуй, — проговорила Таппенс. — Впрочем, можем и оставить, чтобы показывать людям. Не хвастаться, конечно, а чтобы можно было сказать: «Да, у нас есть одна или две редкие книги». Я думаю, у меня будут интересные находки.

— Что, какая-нибудь любимая книга, о которой ты успела забыть?

— Не совсем. Я имела в виду что-нибудь поразительное, неожиданное. Что-то, что перевернет всю нашу жизнь.

— Ну, знаешь, — проговорил Томми, — что только тебе в голову не взбредет. Скорее найдешь что-нибудь совершенно кошмарное.

— Чепуха, — заявила Таппенс. — Всегда надо надеяться на лучшее. Надежда — основная движущая сила в жизни, учти. Я всегда полна надежд.

— О, да, — со вздохом произнес Томми. — Как часто я сожалел об этом.

Глава 2

«Черная стрела»

Миссис Томас Бересфорд поставила «Часы с кукушкой» миссис Моулзворс на свободное место на третьей полке снизу. Там были собраны все миссис Моулзворс. Таппенс вытащила «Комнату с гобеленами» и задумчиво уставилась на нее. Или почитать «Ферму четырех ветров»? Она не помнила «Ферму четырех ветров» так хорошо, как «Часы с кукушкой» и «Комнату с гобеленами». Ее пальцы бродили по корешкам… Скоро вернется Томми.

Дело продвигалось. Да, дело определенно продвигалось. Если бы еще она не вытаскивала свои любимые книги и не принималась их читать… Приятное времяпрепровождение, но занимает столько времени. И когда, вернувшись домой вечером, Томми поинтересовался, как идут дела, она ответила: «О, все идет, как надо», и ей пришлось употребить ловкость и такт, чтобы он не поднялся наверх посмотреть, как продвигается работа. Все занимало много времени. С новыми домами всегда так — на обживание уходит куда больше времени, чем планировалось. А сколько невозможных людей! Электрики, например, каждый раз как будто недовольны тем, что сами же сделали в свой прошлый приход, занимают еще больший участок пола, где с веселым видом проделывают все новые отверстия, так что неосторожная домохозяйка попадает туда ногой и в последнюю минуту спасается невидимым электриком, ковыряющимся под полом.

— Иногда, — сказала Таппенс, — я жалею, что мы выехали из «Бартонз Эйкс».

— Вспомни крышу над столовой, — отвечал ей на это Томми. — А чердаки, а гараж. Ты же знаешь, мы чуть не лишились автомобиля.

— Мы могли бы сделать капитальный ремонт, — сказала Таппенс.

— Ну нет, — возразил Томми. — Нам оставалось либо перестраивать весь дом, либо переезжать. Этот дом когда-нибудь станет просто замечательным, я уверен. В нем для всего найдется место.

— Ты имеешь в виду, — уточняла Таппенс, — для вещей, которые мы собираемся хранить.

— Да, — согласился Томми, — что верно, то верно. Вещей набирается много.

В этот момент Таппенс подумала: что еще они сделают с домом, кроме того, что вселятся в него? Звучит просто, а на деле… Книги вот тоже прибавляют хлопот…

— Если бы я сейчас была обычным ребенком, — вслух произнесла Таппенс, — я бы не научилась читать так рано. Похоже, сегодняшние дети, которым по 7,5 или даже по 6 лет, не умеют читать, а многие не умеют в 10 и в 11. Не знаю, почему для нас это было так легко. Мы все умели читать. Я, соседский Мартин, Дженнифер, которая жила дальше по улице, Сирил, Уинифред — все. В буквах мы разбирались похуже, но прочитать могли все, что угодно. Не знаю, как мы учились. Спрашивая людей, наверное. Надписи на афишах, «Пилюли для печени Картера». Мы читали о них вдоль железной дороги, когда поезда подходили к Лондону. Это было очень интересно. Я все время думала, а как они выглядят? О, Господи, я должна думать о том, что я делаю.

Она сняла еще несколько книг. Три четверти часа прошли, пока она увлекалась сначала «Алисой в стране чудес», затем «Неизвестным истории» Шарлотты Янг. Ее пальцы задержались на толстом, потертом корешке «Венка из маргариток».

— О, вот это надо перечитать, — сказала Таппенс. — Подумать только, сколько прошло лет с тех пор, как я читала ее. Захватывающая книга. Все думала, позволят Норману конфирмоваться или нет? А Этель и — как называлось то место? — Коккуэлл, что-то в этом духе — и Флора, которая была «житейская». Интересно, почему все тогда были житейские, и это считалось плохо? Интересно, можно нас назвать житейскими или нет?

— Прошу прощения, мэм?

— Нет-нет, ничего, — сказала Таппенс, оборачиваясь к своему преданному вассалу, Элберту, который в этот миг появился в дверях.

— Мне показалось, вы что-то хотели, мадам. Вы же звонили, так ведь?

— Не совсем, — сказала Таппенс. — Я просто облокотилась на звонок, когда вставала на стул, чтобы достать книгу.

— Помочь Вам снять книги?

— Неплохая мысль, — сказала Таппенс. — Я не могу удержаться на этих стульях. Некоторые скользкие, у других ножки шатаются.

— Вам какую-то конкретную книгу?

— Я еще не бралась за третью полку снизу, знаешь, вторую сверху. Даже не знаю, что там за книги.

Элберт взобрался на стул и, предварительно хлопая по каждой книге, чтобы сбить пыль, принялся передавать их вниз. Каждую из них Таппенс принимала с восторгом.

— Надо же! Вот еще что. А я и забыла. О, «Амулет»! А вот «Самаяд». Вот «Новые искатели сокровищ». О, как они все мне нравились. Нет, не надо ставить их на полку, Элберт. Пожалуй, я их сперва прочитаю. Ну, конечно, сначала одну или две. А это что такое? Дай-ка взглянуть. «Красная кокарда». О, это исторический роман. Очень увлекательный. А вот и «Под алым плащом». Сколько Стэнли Уэймена, просто куча. Конечно, я все это читала, когда мне было 10 или 11. Не удивлюсь, если мне попадется «Узник Зенды». — Воспоминание заставило ее с удовольствием вздохнуть. — «Узник Зенды». Первая в жизни романтическая история. Принцесса Флавия, Король Руритании. Рудольф Рэссендилл, как-то так его звали, прямо снился ночами.

Элберт передал ей еще стопку.

— О, да, — сказала Таппенс, — так лучше. Эти для более раннего возраста. Их надо будет поставить все вместе. Ну-ка, посмотрим, что у нас тут? «Остров сокровищ». Книга, конечно, хорошая, но я ее перечитывала и видела, если не ошибаюсь, два фильма по ней. Фильмы мне не понравились, — совсем не то. О, а вот «Похищенный». Он мне всегда нравился.

Элберт потянулся, захватил слишком много, и «Катриона» упала практически Таппенс на голову.

— О, простите, мадам. Простите, пожалуйста.

— Ничего — ничего, — сказала Таппенс, — не имеет значения. «Катриона». Да. Там есть еще Стивенсон?

Элберт передал ей книги уже гораздо бережнее. Таппенс издала радостное восклицание.

— «Черная стрела»! Надо же! «Черная стрела». Одна из первых книг, которые попали мне в руки. Да. Ты ее, наверное, не читал, Элберт. Я имею в виду, тогда ты еще не родился. Ну-ка, подожди, дай вспомнить. «Черная стрела». Точно, это там была картина на стене, а через глазницы картины смотрели настоящие глаза. Жутковато и очаровывающе. Да, «Черная стрела». Как там было? «Кошка и пес»? Нет — «Крыса, кот и Лоувелл — пес для борова Англию держат за нос». Вот так. «Боров» — это, конечно, Ричард III, хотя сейчас во всех книгах его выставляют таким хорошим, совсем не негодяем. Но мне что-то не верится. Да и Шекспиру тоже. В конце концов, прямо в начале его пьесы Ричард говорит: «Намерен я негодяем показать себя». Да-да, «Черная стрела».

— Еще, мадам?

— Нет, спасибо, Элберт. Пожалуй, пока хватит — я устала.

— Хорошо. Кстати, позвонил хозяин и предупредил, что опоздает на полчаса.

— Ну и ладно, — сказала Таппенс.

Она уселась в кресло, — взяла «Черную стрелу», открыла ее и погрузилась в чтение.

— Боже мой, — проговорила она, — как замечательно. Я немного забыла ее, чтобы перечитать с интересом. Какая увлекательная книга.

Повисла тишина. Элберт вернулся на кухню. Таппенс откинулась на спинку кресла. Время шло. Свернувшись в довольно потрепанном кресле миссис Томас Бересфорд наслаждалась забытыми переживаниями, перечитывая «Черную стрелу» Роберта Льюиса Стивенсона.

Время шло и в кухне Элберт хозяйничал на плите. Подъехал автомобиль. Элберт подошел к боковой двери.



— Поставить машину в гараж, сэр?

— Я сам, — ответил Томми. — Ты, наверное, готовишь обед. Я не очень опоздал?

Да нет, сэр, приехали примерно как и сказали. Даже чуть пораньше.

— О, — Томас разобрался с автомобилем и затем прошел в кухню, потирая руки. На дворе прохладно. Где Таппенс?

Миссис наверху, с книгами.

— Что, все еще возится с книгами?

— Да. Она сегодня разобрала побольше, но в основном читала.

— Надо же, — сказал Томас. — Ладно, Элберт. Что у нас на обед?

— Филе из камбалы, сэр. Скоро будет готово.

— Хорошо. В любом случае подавай минут через пятнадцать. Я хочу сначала умыться.

На верхнем этаже Таппенс все так же сидела в кресле, поглощенная чтением. Ее лоб слегка сморщился: она столкнулась с феноменом, показавшимся ей странным. Нечто вроде вторжения, как определила она про себя. Она дошла до страницы — 64 — или 65? — она взглянула, но не различала цифры, — так или иначе, кто-то подчеркнул на ней некоторые слова. Последние четверть часа Таппенс изучала этот феномен, но не могла определить, по какому принципу подчеркивались слова. Они не составляли последовательность и, следовательно, цитатой не являлись. Кто-то выделил их и подчеркнул красными чернилами. Она негромко прочитала: «Мэтчем тихонько вскрикнул; даже Дик вздрогнул и выронил крючок. Они все разом вскочили на ноги, вытаскивая из ножен мечи и кинжалы. Эллис поднял руку; белки глаз ярко сверкали на загорелом лице».[1] Таппенс покачала головой. Она не находила в этом никакого смысла.

Она подошла к столу, на котором лежали письменные принадлежности, и взяла несколько листов бумаги, недавно присланной Бересфордам фирмой печатников, чтобы они выбрали, на какой бумаге напечатать сверху их новый адрес: «Лавры».

— Глупое название, — проговорила Таппенс. — Но если все время менять названия, почтальоны перепутают всю почту.

Она начала выписывать и тут поняла то, что не поняла раньше.

— Так это совсем другое дело, — сказала Таппенс. Она принялась прослеживать буквы.

— Так вот ты где, — неожиданно прозвучал голос Томми. — Вот-вот подадут обед. Как продвигаются книги?

— Это место очень запутанное, — проговорила Таппенс. — Чрезвычайно запутанное.

— Что запутанное?

— Ну, это «Черная стрела» Стивенсона. Я захотела перечитать ее. Сперва все шло хорошо, а потом стало странно, потому что много слов подчеркнуто красными чернилами.

— Бывает, — сказал Томми, — не обязательно, конечно, красными чернилами, но люди иногда черкают в книгах. Что-нибудь, что хочется запомнить, какую-нибудь цитату. Ну, ты меня понимаешь.

— Понимаю, — сказала Таппенс, — но это совсем не то. Здесь буквы, понимаешь ли.

— Что ты имеешь в виду — буквы? — спросил Томми.

— Подойди сюда.

Томми подошел и уселся на ручку кресла. Он прочитал: «Мэтчем тихонько вскрикнул; даже вздрогнул выронил людей на полянке испугала условным все разом — тут я не разберу — вытаскивая из ножен мечи Эллис неукротимой энергией…» Бред какой-то, — сказал он.

— Да, — согласилась Таппенс, — сначала мне тоже так показалось. Бред. Но это не бред, Томми.

Снизу донесся звук колокольчика.

— Подали обед.

— Ну и пусть, — сказала Таппенс. — Я должна рассказать тебе все по порядку. Мы можем заняться этим позднее, но это совсем необычно. Я должна тебе рассказать.

— Ну, ладно. Опять угодила пальцем в небо?

— Нет. Я просто извлекла буквы, понимаешь. Вот посмотри, на этой странице в первом слове, «Мэтчем», «М» подчеркнуто и «э», и после этого еще три или четыре слова. По тексту они идут непоследовательно. Я думала, что их выбрали и подчеркнули из-за нужных букв — вот смотри, дальше подчеркнуто «р» и «и» из «вскрикнул», потом «д» и «ж» из «даже», «о» из «вздрогнул», «р» из «выронил», «д» из «людей», «а» из «на», «н» из «полянке»…

— Ради бога, — взмолился Томми, — остановись.

— Подожди, — сказала Таппенс. — Я должна узнать. Теперь ты видишь, зачем я выписала эти слова? Если извлечь эти буквы и написать их в порядке на листочке бумаги, видишь, что получается вначале? М—Э—Р—И. Первыми подчеркнуты эти четыре буквы.

— И что получается?

— Получается «Мэри».

— Превосходно, — сказал Томми, — получается «Мэри». Кто-то по имени Мэри. Скорее всего, изобретательный ребенок, желавший подчеркнуть, что это ее книга. Люди часто подписывают книги.

— Хорошо. Мэри, — продолжала Таппенс. — А следующие подчеркнутые буквы образуют слова Д—Ж—О—Р—Д—А—Н.

— Вот видишь? «Мэри Джордан», Вполне естественно. Теперь ты знаешь ее полное имя. Ее звали Мэри Джордан.

— Но эта книга принадлежала не ей. На первой странице есть подпись детским почерком: там написано «Александр». Я думаю, Александр Паркинсон.

— Ну и что?

— Как это ну и что? — сказала Таппенс.

— Пошли, я хочу есть, — сказал Томми.

— Потерпи, — сказала Таппенс. — Я только прочту тебе следующий отрывок до того места, где записи превращаются

— по крайней мере на четыре следующие страницы. Буквы выбраны в разных словах на разных страницах. Они никак между собой не связаны, сами слова ничего не значат, только буквы. Итак, мы получили «М-э-р-и Д-ж-о-р-д-а-н». Так. Знаешь, какие слова идут дальше? «У-м-е-р-л-а н-е с-в-о-е-й с-м-е-р-т-ь-ю». Видишь, что получается? Мэри Джордан умерла не своей смертью». Вот так, — продолжала Таппенс. — Теперь следующая фраза: «Это сделал один из нас. Я, кажется, знаю, кто». Все. Больше не могу найти ничего. Захватывающе, верно?

— Слушай, Таппенс, — сказал Томми, — уж не собираешься ли ты раздуть это?

— Что значит «раздуть это»?

— Ну, я имею в виду, превратить это в тайну.

— Для меня это и есть тайна, — заявила Таппенс. — «Мэри Джордан умерла не своей смертью. Это сделал один из нас. Я, кажется, знаю, кто». О, Томми, неужели тебя это не заинтересовало?

Глава 3

Посещение кладбища

— Таппенс! — крикнул Томми, заходя в дом. Тишина. Чувствуя легкое раздражение, он взбежал по лестнице на второй этаж. Спеша по коридору, он чуть было не угодил ногой в дыру и выругался.

— Проклятые электрики, совсем не соображают, — добавил он.

То же самое уже произошло несколько дней назад. Прибыли электрики и, излучая оптимизм и опытность, взялись за дело. «Все идет хорошо, скоро закончим, — сказали они. — Вернемся после обеда». Но они не вернулись после обеда, что, в общем-то, Томми не удивило. Он уже привык к методам работы строителей, электриков и прочих. Они появлялись, делали знающий вид, отпускали уверенные замечания, уходили за чем-то и не возвращались. Начинаешь звонить по телефону и попадаешь не туда. А если туда, то не находишь нужного человека. Вот и приходилось стараться не попадать в яму, чтобы не вывихнуть лодыжку или не повредить что — либо другое. Он больше опасался за Таппенс, чем за себя. Он будет поопытней Таппенс. Таппенс, по его мнению, больше рисковала ошпариться горячей водой или обжечься огнем. Но куда же она подевалась? Он снова позвал:

— Таппенс! Таппенс!

Он тревожился за Таппенс. За нее приходилось тревожиться. Уходя из дома, приходилось давать ей последние наставления и выслушивать обещания, что она сделает только то, что ей сказали: нет-нет, она выйдет только купить двести грамм масла; в этом ведь нет никакой опасности.

«Когда ты выходишь купить, двести грамм масла, — есть», — отвечал Томми.

«Не говори глупости», — отвечала Таппенс.

«Я не говорю глупости, — возражал Томми. — Я говорю то, что и должен говорить мудрый и заботливый муж, который старается сохранить свое самое драгоценное достояние. Не знаю, почему…»

«Потому, — говорила Таппенс, — что я очаровательна, симпатична, приятная собеседница и забочусь о тебе».

«Возможно, — говорил Томми, — хотя я могу составить другой список».

«Боюсь, он мне может не понравиться, — говорила Таппенс, — так что не надо. Я подозреваю, что ты затаил кое-какие обиды. Но не беспокойся. Все будет нормально. Как только войдешь, можешь сразу позвать меня».

Ну и где же Таппенс?

— Вот чертушка, — пробормотал Томми. — Куда-то ушла.

Он вошел в комнату, где нашел ее днем раньше. Уткнулась в очередную детскую книгу, решил он. Трясется над какими-нибудь глупыми словами, которые глупый ребенок подчеркнул красными чернилами. Идет по следу Мэри Джордан, кем бы она ни была. Мэри Джордан, которая умерла не своей смертью. Ему все-таки стало любопытно. Вероятно, фамилия людей, которые когда-то владели этим домом, прежде чем продали его им, была Джоунз. Они прожили здесь недолго, года три — четыре. Нет, этот ребенок от Роберта Льюиса Стивенсона жил гораздо раньше. Как бы то ни было, в комнате Таппенс не оказалось. Он не заметил книг, к которым Таппенс могла проявить особый интерес.

— Куда, черт возьми, она могла подеваться? — сказал Томас.

Он снова спустился вниз и позвал ее. Никакого ответа. Он взглянул на вешалку — макинтош Таппенс отсутствует. Значит, она вышла, куда? И где Ганнибал? Для разнообразия Томми позвал Ганнибала.

— Ганнибал — Ганнибал — Ганнюшка, иди сюда, Ганнибал.

Никто не пришел.

По крайней мере, Ганнибал с ней, подумал Томми.

Трудно было сказать, лучше это или хуже. Ганнибал, естественно, не даст хозяйку в обиду. Вопрос заключался в том, не нападет ли он на других людей? Когда его брали с собой в гости, он держался дружелюбно, но неизменно подозрительно относился к тем, кто пытался войти в дом, где он живет. Он был готов лаять и кусаться, когда считал это необходимым. Но в конце концов, куда все подевались?

Он прошел по улице, но нигде не заметил маленького черного пса с женщиной средней полноты в ярко — красном макинтоше. Наконец, рассердившись, он вернулся в дом.

Его встретил аппетитный запах. Он сразу прошел в кухню; Таппенс повернулась от плиты и приветливо улыбнулась ему.

— Опять опаздываешь, — сказала она. — Это запеканка с овощами. Хорошо пахнет, правда? Я положила в нее на сей раз кое-что новенькое. Нашла в саду кое-какую траву — надеюсь, она съедобна.

— А если нет, — сказал Томми, — то это наверняка белладонна или наперстянка, прикинувшаяся невинной травкой. Но где ты была?

— Выводила Ганнибала на прогулку.

В этот момент Ганнибал заявил о своем присутствии. Он бросился на Томми и приветствовал его так бурно, что чуть не опрокинул на пол. Ганнибал был маленьким черным псом, очень блестящим, с милыми пятнышками на крупе и щеках. Он был мэнчестерским терьером с безупречной родословной и считал себя гораздо опытнее и высокороднее любой собаки.

— Надо же. А я тебя искал. И куда ты ходила в такую погоду?

— Да, погода никудышная, туман. Я довольно — таки устала.

— Но где ты была? Прошлась по магазинам?

— Нет, сегодня они закрываются рано. Нет… Я ходила на кладбище.

— Звучит мрачно, — заметил Томми. — Что тебе там было надо?

— Я поглядела на могилы.

— Звучит по-прежнему мрачно, — сказал Томми. — Ганнибалу там понравилось?

— Мне пришлось посадить Ганнибала на поводок. Из церкви все время выходил какой-то служка, и я подумала, что ему может не понравиться Ганнибал потому — ну, мало ли что: он может не понравиться Ганнибалу, а я не хочу с самого начала настраивать людей против нас.

— Но что ты хотела увидеть на кладбище?

— Какие там люди похоронены. Много людей, кладбище переполнено. Оно очень старое, есть могилы прошлого века, и, по-моему, даже старше, только камни так стерлись, что уже ничего не прочтешь.

— И все-таки мне непонятно, зачем тебе нужно было ходить на кладбище.

— Я проводила расследование, — сказала Таппенс.

— Расследование? Чего?

— Я хотела посмотреть, похоронены ли там какие-нибудь Джорданы.

— Боже мой, — произнес Томми. — Ты все занимаешься этим? Ты искала…

— Ну мы же знаем, что Мэри Джордан умерла. У нас есть книга, где написано, что она умерла не своей смертью, но где-то ведь ее похоронили, так?

— Безусловно, — сказал Томми. — Если ее не закопали у нас в саду.

— По-моему, это маловероятно, — сказала Таппенс, — потому что только этот мальчик или девочка — я думаю, все же мальчик — ну да, мальчик, его звали Александр — и он явно гордился тем, что догадался, что она умерла не своей смертью. Но если он единственный пришел к такому выводу или узнал об этом — ну, я полагаю, больше никто не догадался. Я имею в виду, она просто умерла, ее похоронили, и никто не сказал…

— Никто не предположил, что дело здесь нечисто, — подсказал Томас.

— Вот именно. Отравили, или ударили по голове, или столкнули с утеса, или переехали машиной, или — о, можно придумать массу способов.

— Ты можешь, не сомневаюсь, — сказал Томми. — Самое хорошее, Таппенс, что в душе ты добрый человек и не будешь проделывать ничего подобного из вещего удовольствия.

— Но на кладбище не оказалось никакой Мэри Джордан. Вообще никаких Джорданов.

— Какая жалость, — сказал Томми. — Эта штука, которую ты готовишь, еще не готова? Я жутко голоден. А запах потрясающий.

— Она готова, дорогой, — сказала Таппенс. — Мы садимся за стол, как только ты умоешься.

Глава 4

Масса Паркинсонов

— Масса Паркинсонов, — продолжала Таппенс за едой. — Могилы, правда, давние, но их жутко много. Старые, молодые, женатые, просто море Паркинсонов. И Кейпов, и Гриффинов, и Андервудов, и Оувервудов. Забавно, что и те и другие, правда?

— У меня был друг по имени Джордж Андервуд, заметил Томми.

— Да, у меня тоже были знакомые Андервуды, но я никогда не сталкивалась с Оувервудами.

— Мужчина или женщина? — полюбопытствовал Томас.

— Кажется, девочка. Роуз Оувервуд.

— Роуз Оувервуд, — повторил Томми, прислушиваясь к звучанию имени. — По-моему, вместе звучит не самым лучшим образом. — Он добавил:

— После ленча надо будет позвонить электрикам. Осторожнее будь на верхней площадке, Таппенс, не то провалишься.

— Тогда я умру или своей смертью, или не своей смертью, одно из двух.

— Ты умрешь от любопытства, — сказал Томми, — «Любопытство убило кошку».

— А тебе не любопытно? — спросила Таппенс.

— Не вижу ни малейших оснований для любопытства. Какой у нас сегодня пудинг?

— Пирог с патокой.

— Ну, Таппенс, надо сказать, ленч был просто шикарный.

— Я рада, что тебе понравилось, — сказала Таппенс.

— Что это за пакет лежит у задней двери? Это не вино, которое мы заказали?

— Нет, ответила Таппенс. — Луковицы.

— А, — протянул Томми, — луковицы.

— Тюльпаны, — сказала Таппенс. — Пойду поговорю о них со старым Айзеком.

— И куда ты их собираешься высаживать?

— Я думаю, вдоль центральной дорожки сада.

— Бедняга выглядит так, словно вот-вот свалится замертво, — сказал Томми.

— Отнюдь, — возразила Таппенс. — Айзек — крепкий орешек. Знаешь, я сделала открытие: все садовники — такие. Если они хорошие садовники, их зрелость начинается после восьмидесяти, а если у тебя работает сильный, здоровый мужчина лет 35 — ти, который говорит: «Мне всегда хотелось работать в саду», можно не сомневаться, что толку от него не будет. Они только время от времени смахнут несколько листочков, а стоит их попросить о чем-нибудь, они каждый раз отвечают, что сейчас не сезон. А поскольку никто не знает, когда сезон, а когда нет, по крайней мере, я не знаю, то они одерживают верх. Но Айзек — просто чудо. Он знает все. — Таппенс добавила:

— Там должно быть и немного крокусов. Интересно, положили ли их в пакет. Пойду посмотрю. Сегодня как раз он приходит, вот он мне все и расскажет.

— Хорошо, — сказал Томми, — я скоро выйду к тебе. Таппенс и Айзек приятно пообщались. Луковицы были распакованы, самые подходящие для их высадки места обсуждены. Сначала ранние тюльпаны, которые, по расчетам, должны порадовать душу в конце февраля, затем были обдуманы красивые «попугайчики с хохолком», и тюльпаны, которые, как поняла Таппенс, будут особенно красиво распускаться на длинных стеблях в мае и начале июня. Поскольку они отличались необычным нежно — зеленым цветом, их решено было посадить вместе в дальнем уголке сада, где их можно будет срывать и украшать ими гостиную, или вдоль тропинки к дому от ворот, где они будут вызывать зависть посетителей. Предполагалось, что они не оставят равнодушными обладающих вкусом торговцев, доставляющих мясо и зелень.

В четыре часа Таппенс поставила в кухне коричневый заварник, доверху наполненный хорошим крепким чаем, рядом — полную сахарницу и кувшин с молоком, и, пригласив Айзека освежиться перед уходом, пошла искать Томми.

Наверное, спит где-нибудь, подумала она, заглядывая во все комнаты. Она обрадовалась, увидев голову, высовывающуюся из зловещей дыры на лестничной площадке.

— Все в порядке, мэм, — произнес электрик, — можете здесь смело ходить. Все налажено, — и добавил, что завтра начнет работать в другой части дома.

— Надеюсь, вы и правда придете, — сказала Таппенс. — Вы случайно не видели мистера Бересфорда?

— Это вы о вашем муже? Видел. Кажется, он прошел на верхний этаж. Ронял там вещи, довольно тяжелые. Книги, должно быть.

— Книги! — воскликнула Таппенс. — Надо же! Электрик вновь вернулся в свой подпольный мирок, а Таппенс поднялась на чердак, превращенный в дополнительную библиотеку, куда были перенесены детские книги. Томми сидел на верхушке невысокой лестницы. На полу вокруг него валялось несколько книг, на полках зияли провалы.



— То-то, — сказала Таппенс, — а притворялся, что тебе не интересно. Ты ведь пересмотрел много книг, так? И заодно разворошил все, что я так аккуратно расставила.

— Извини, — проговорил Томми, — но мне захотелось просмотреть кое-какие книги.

— Нашел еще какую-нибудь книгу, где слова подчеркнуты красными чернилами?

— Нет, ничего такого не нашел.

— Досадно, — сказала Таппенс.

— Я думаю, это — дело рук Александра, мастера Александра Паркинсона, — сказал Томми.

— Верно, — согласилась Таппенс. — Один из многочисленных Паркинсонов.

— Ну, мне он показался ленивым мальчишкой, хотя, конечно, надо было постараться, чтобы столько наподчеркивать, — заметил Томми. — Но больше ничего об этой Джордан я не нашел.

— Я спросила у старого Айзека. Он знает почти всех в округе, но не помнит никаких Джорданов.

— А зачем ты выставила к передней двери латунную лампу? — спросил Томми, спускаясь вниз.

— Я отнесу ее на продажу безделушек, — ответила Таппенс.

— Зачем?

— О, она вечно путается под ногами. Мы, кажется, купили ее где-то за границей?

— Да, в момент умопомрачения.

— Тебе она никогда не нравилась. Ты называл ее «противной». Я в общем-то согласна. К тому же она ужасно тяжелая. А мисс Сэндерсон очень обрадовалась, когда я предложила им ее. Она хотела зайти за ней, но я пообещала привезти ее на машине. Мы отвезем ее сегодня.

— Если хочешь, я отвезу ее.

— Я бы хотела сама.

— Пожалуйста, — сказал Томми. — Может, мне лучше поехать с тобой, чтобы поднести ее?

— О, я найду себе помощника.

— Может, найдешь, а может, нет. Не напрягайся сама.

— Хорошо, — пообещала Таппенс.

— Ты ведь хочешь ехать одна по какой-то другой причине, так?

— Ну, мне просто захотелось немного поболтать с людьми, — сказала Таппенс.

— Никогда не знаю, что ты задумала, Таппенс, но по твоим глазам вижу, что что-то ты задумала.

— Ты лучше пойди прогуляйся с Ганнибалом, — сказала Таппенс. — Я не могу взять его на продажу безделушек. Не хочу ввязываться в собачьи драки.

— Ладно. Хочешь прогуляться, Ганнибал? Ганнибал по привычке ответил утвердительно. Его утвердительные и отрицательные ответы невозможно было не заметить. Он изогнул тело, помахал хвостом, поднял лапу, опустил ее, затем подошел и хорошенько потерся головой о ногу Томми.

«Вот так, — явно говорил он, — для этого ты и существуешь, мой дорогой раб. Мы с тобой чудесненько прогуляемся по улице. Масса запахов, надеюсь».

— Пошли, — сказал Томми. — Я возьму с собой поводок, и не вздумай выбегать на дорогу, как в прошлый раз. Один из этих здоровущих и длиннющих грузовиков чуть было не переехал тебя.

Ганнибал взглянул на него, всем своим видом говоря: «Я всегда очень послушный пес и делаю — лишь то, что мне разрешают». Он был обманщик, но все же вводил в заблуждение даже тех, кто хорошо его знал.

Томмис донес до машины латунную лампу, жалуясь себе под нос на ее тяжесть, и Таппенс отъехала. Когда она завернула за угол, Томми прицепил поводок к ошейнику Ганнибала и повел его вниз по улице. Когда они свернули на дорожку к церкви, он снял поводок, так как на этой дорожке движения практически не было. Ганнибал проворчал благодарность и принялся принюхиваться к пучкам травы, высаженной у стены вдоль тротуара. Если бы он умел говорить, он, без сомнения, сказал бы следующее: «Отлично! Богатые запахи. Вот Большой пес. Кажется, это та чертова восточноевропейская овчарка. — Низкий рык. — Не люблю овчарок. Если я еще раз увижу этого, который укусил меня, я укушу его. О! Отлично, отлично. Какая миленькая сучка. Да-да хотелось бы познакомиться с ней. Интересно, далеко ли она живет? Уж не в этом ли доме? Ну-ка, ну-ка».

— Выходи из ворот, — приказал Томми. — Не заходи в чужой дом.

Ганнибал притворился, что не услышал.

— Ганнибал!

Ганнибал удвоил скорость и, завернув за угол, направился к кухне.

— Ганнибал! — крикнул Томми. — Ты меня слышишь? «Слышу ли я тебя, хозяин? — произнес Ганнибал. — Ты звал меня? Ах да, конечно».

До его ушей из кухни донесся громкий лай. Он бросился к Томми и зашагал в нескольких дюймах за ним.

— Умничка, — сказал Томми.

«Я умничка, верно? — откликнулся Ганнибал. — Как только тебе понадобится защита, я тут как тут».

Они подошли к боковым воротам, ведущим в церковный двор. Ганнибал обладал удивительной способностью при желании изменять свои размеры и в любой момент мог превратиться из широкоплечего, немного больше, чем надо, откормленного пса, в тонкую черную нить. Вот и сейчас он без труда протиснулся сквозь прутья ворот.

— Ганнибал, вернись, — позвал Томми. — В церковный двор тебе нельзя.

Если бы Ганнибал мог ответить, он бы наверняка сказал: «Я уже в церковном дворе, хозяин». Он пронесся по нему с самым веселым видом, будто только этого момента и ждал.

— Вот противный пес! — проговорил Томми.

Он отпер ворота, вошел и направился за Ганнибалом с поводком в руке. Ганнибал был уже в дальнем конце двора и, судя по всему, намеревался пройти в слегка приоткрытую дверь церкви. Но Томми вовремя настиг его и прицепил поводок. Ганнибал бросил на него такой взгляд, словно он уже давно ждал этого. «Берешь меня на поводок, так? — сказал он. — Ну разумеется. Я понимаю, насколько это престижно. Это показывает, какой я ценный пес». Он взмахнул хвостом. Поскольку не нашлось никого, кто возразил бы против присутствия в церковном дворе Ганнибала, ведомого на прочном поводке, Томми побродил по двору, вроде как проверяя вчерашние исследования Таппенс.

Сначала он оглядел истертое каменное надгробие, почти притаившееся за маленькой боковой дверцей, ведущей в церковь. Оно показалось ему одним из самых старых. Рядом было несколько таких, датированных прошлым веком. На одно из них Томми глядел довольно долго.

— Странно, — заметил он. — Довольно странно. Ганнибал взглянул на него. Это высказывание хозяина осталось для него непонятным. Он не понимал, чем надгробие может заинтересовать собаку. Он уселся и бросил на своего хозяина вопросительный взгляд.

Глава 5

Продажа безделушек

Таппенс испытала приятное удивление, когда так не нравившаяся ей латунная лампа была принята с необычайной благодарностью.

— Как мило с вашей стороны, миссис Бересфорд, принести нам такую милую вещь. Очень, очень интересная. Наверное, вы привезли ее из-за границы?

— Да, мы купили ее в Египте, — сказала Таппенс.

К этому времени, лет восемь или десять спустя, она уже не помнила, где купила ее. Возможно, в Дамаске, подумала она, а может быть, с таким же успехом, в Багдаде или Тегеране. Но Египет сейчас находился в центре внимания, и она решила, что Египет будет интереснее. Кроме того, в лампе было что-то египетское. Если она и купила ее в другой стране, она явно относилась к периоду, когда копировали египетскую работу.

— Знаете, — продолжала она, — для нашего дома она слишком уж велика, вот я и подумала…

— О, я считаю, ее следует разыграть в лотерею, — сказала мисс Литтл.

Собственно распродажей руководила мисс Литтл. В округе ее называли «приходским насосом», поскольку она была прекрасно информирована обо всем, что происходило в приходе. Фамилия ей не подходила: она была Женщиной крупной с большими формами, имя ее было Дороти, но все звали ее Дотти.

— Надеюсь, вы придете на распродажу, миссис Бересфорд?

Таппенс заверила ее, что придет.

— Очень хочется что-нибудь купить, — добавила она.

— О, я очень рада, что вы к этому так относитесь.

— Я думаю, это замечательная идея, — сказала Таппенс. — Я имею в виду продажу безделушек, потому что — ну, правда ведь, то, что для одного безделушка, для другого — как бесценная жемчужина.

— Надо обязательно передать ваши слова викарию, — сказала мисс Прайс Ридли, угловатая женщина с полным ртом зубов, — уверена, его это очень позабавит.

— Например, вот этот тазик из папье-маше, — сказала Таппенс, поднимая упомянутый трофей.

— Неужели вы и правда думаете, что кто-то купит его?

— Я и сама куплю его, если увижу его в продаже завтра, — сказала Таппенс.

— Но ведь сейчас есть такие удобные пластмассовые тазики для мытья.

— Я не очень-то люблю пластмассовые вещи, — ответила Таппенс, — а этот тазик из папье — маше очень хороший. Если положить в него много фарфора сразу, он не разобьется. И этот старомодный консервный нож тоже. Сейчас таких уже не найдешь, с бычьей головой.

— Да, но им приходится надавливать. Вы не считаете, что гораздо легче пользоваться электрическими?

Некоторое время разговор шел вокруг этих тем, а затем Таппенс спросила, может ли она чем-нибудь помочь.

— О, дорогая миссис Бересфорд. Может быть, вы оформите сувенирную стойку? Я уверена, у вас хорошее художественное чутье.

— У меня совсем нет чутья, — возразила Таппенс, — но стойку я оформлю с удовольствием. Только вы должны сказать мне, если я сделаю что-то не так, — добавила она.

— Что вы, как хорошо, что вы поможете нам. И мы очень рады, что вы сюда приехали. Вы уже, наверное, обжили ваш новый дом?

— Я думала, что мы давно устроимся к этому времени, — сказала Таппенс, — но, похоже, впереди еще работы и работы. С электриками, плотниками, со всеми сплошные проблемы. Они все возвращаются и возвращаются.

Вокруг нее возник небольшой спор, кому отдать пальму первенства — электрикам или газовикам.

— Газовики хуже всех, — уверенно заявила мисс Литтл, — потому что приезжают аж из Лоуэр Стэмфорда. Электрики приезжают из Уэллбэнка.

Заглянул викарий, чтобы несколькими фразами подбодрить своих помощниц, и тема разговора снова сменилась. Он также выразил удовольствие от знакомства со своей новой прихожанкой, миссис Бересфорд.

— Мы знаем о вас все, — сказал он. — Да-да. И о вашем муже. Мне только недавно рассказывали о вас очень интересные вещи. У вас, вероятно, была увлекательная жизнь. Наверное, об этом нельзя распространяться, так что я промолчу. Я имею в виду, про прошлую войну. Вы с вашим супругом прекрасно проявили себя.

— О, расскажите нам, викарий, — попросила одна из дам, отойдя от стойки, где она расставляла банки с вареньем.

— Мне рассказали по секрету, — сказал викарий. — Кажется, я видел, как вы вчера гуляли по церковному двору, миссис Бересфорд.

— Да, — сказала Таппенс. — Сначала я заглянула в церковь. У вас есть пара очень интересных витражей.

— Да-да, они относятся к четырнадцатому веку. Конкретно витраж в северном нефе. Большинство из них, разумеется, викторианские.

— Гуляя по двору, — продолжала Таппенс, — я увидела там много могил Паркинсонов.

— Действительно, в этих местах жило очень много Паркинсонов, хотя, разумеется, я их не застал. Вы, кажется, помните их, миссис Лаптон.

Миссис Лаптон, пожилая дама, передвигающаяся с помощью двух костылей, с удовольствием предалась воспоминаниям.

— Да-да, я помню миссис Паркинсон, — знаете старую миссис Паркинсон, которая жила в Мэнор хаусе. Чудесная была женщина, просто чудесная.

— Я видела несколько Самерсов, Четтертонов.

— Я вижу, вы уже неплохо знакомы с нашим прошлым.

— Кажется, я слышала о какой-то Джордан — ее звали то ли Энни, то ли Мэри, да?

Таппенс обвела своих собеседников вопросительным взглядом. Фамилия Джордан не вызвала никакой особенной реакции.

— У кого-то была повариха с такой фамилией. У миссис Блэкуэлл, кажется. Сьюзен Джордан, если не ошибаюсь. Она прислуживала у нее месяцев шесть. Очень нерадивая особа, как ни погляди.

— Давно это было?

— О, нет. Лет десять или восемь назад, вряд ли больше.

— А сейчас здесь живут какие-нибудь Паркинсоны?

— О, нет. Они давно уехали. Один из них, кажется, женился на своей двоюродной сестре и уехал жить в Кению.

— Я вот думала, — сказала Таппенс, обращаясь к миссис Лаптон, которая как она знала, имела какое-то отношение к местной детской больнице, — я вот думала, не нужны ли вам детские книги. Они, правда, все старые. Я приобрела их заодно, когда мы приценивались к мебели, которая шла вместе с домом.

— Это очень любезно с Вашей стороны, миссис Бересфорд. Конечно, у нас есть новые хорошие книги, тоже дареные. Специальные издания для детей. Зачем им читать, собственно говоря, все эти старомодные книги?

— Вы так полагаете? — сказала Таппенс. — Я люблю те книги, которые я читала в детстве. Некоторые из них принадлежали моей бабушке, когда она была девочкой. Как раз те мне и нравились больше всего. Никогда не забуду, как я читала «Остров сокровищ», «Ферму четырех ветров» миссис Моулзворс и романы Стэнли Уэймена.

Она вопросительно огляделась — затем, смирившись, взглянула на часы, негромко воскликнула от удивления, что так задержалась и ушла.

Вернувшись домой, Таппенс поставила машину в гараж и, обогнув дом, подошла к передней двери. Дверь стояла открытой, и она вошла. Из задней части дома появился Элберт и приветствовал ее поклоном.

— Выпьете чаю, мадам? Вы должно быть, очень устали.

— Не хочется, — ответила Таппенс. — Я уже пила чай, меня угостили в институте, кекс был довольно вкусный, а вот булочки — никудышные.

— С печеньем сложно. Печенье и пончики не всегда получаются. Да, — вздохнул он. — Вот Эми делала чудесные пончики.

— Знаю. Других таких я не ела, — сказала Таппенс. Эми была женой Элберта, умершей несколько лет назад. По мнению Таппенс, Эми замечательно удавались пироги с патокой, но не пончики.

— Пончики трудно делать, — сказала Таппенс. — Я так и не научилась хорошо их готовить.

— Тут требуется особое умение.

— Где мистер Бересфорд? Дома?

— Да. Наверху. Ну, знаете, в той комнате. Книжной, или как вы там ее называете. Сам я по привычке говорю «чердак».

— Но что он там делает? — удивилась Таппенс.

— Кажется, разглядывает книги. Наверное, расставляет их, наводит порядок.

— И все-таки я не понимаю, — сказала Таппенс. — Он мало что не ругал нас за эти книги.

— А что ж, — сказал Элберт, — джентльмены, они такие. Вы же знаете, они любят большие книги, что-нибудь научное, солидное.

— Пойду вытащу его оттуда, — сказала Таппенс. — Где Ганнибал?

— Кажется, вместе с хозяином наверху.

Но в этот момент появился Ганнибал. Предварительно яростно полаяв и таким образом поддержав свою репутацию хорошего сторожевого пса, он пришел к справедливому заключению, что это вернулась его любимая хозяйка, а не незнакомец, намеревающийся стащить ложки или напасть на хозяев. Он спустился по лестнице, извиваясь, махая хвостом, с высунутым языком.

— А, — сказала Таппенс, — рад видеть мамочку?

Очень рад, откликнулся Ганнибал. Он прыгнул на нее с такой силой, что чуть было не опрокинул на пол.

— Тише, тише, — сказала Таппенс. — Ты же не хочешь убить меня?

Ганнибал дал понять, что он хочет только съесть ее, поскольку ничто другое не в состоянии выразить его любовь к ней.

— А где хозяин? Где папочка? Наверху?

Ганнибал понял. Он поднялся на следующую лестничную площадку и оглянулся, ожидая, что Таппенс последует за ним.

— Ну и ну, — сказала Таппенс, когда слегка запыхавшись, — вошла в книжную и увидела там Томми, оседлавшего небольшую лестницу. Он вынимал книги и ставил их обратно. — И чем это ты занимаешься? Я думала, ты гуляешь с Ганнибалом.

— Мы уже погуляли, — сказал Томми. — Мы были в церковном дворе.

— Но зачем ты водил Ганнибала в церковный двор? Не думаю, что туда можно водить собак.

— Он был на поводке, — сказал Томми, — и вообще, я его туда не водил. Он повел меня. Ему, похоже, там понравилось.

— Надеюсь, он на нем не зациклится, — сказала Таппенс. — Ты же знаешь Ганнибала. Он любит устраивать себе привычные маршруты. Если он возьмет в привычку каждый день заходить в церковный двор, нам придется туго.

— Он держался вполне прилично, — проговорил Томми.

— Другими словами, делал, что хотел, — сказала Таппенс.

Ганнибал подошел к ней и потерся носом о ее ногу.

— Это он говорит тебе, — промолвил Томми, — что он — очень умный пес. Умнее, чем мы с тобой были до сих пор.

— Что ты хочешь этим сказать? — спросила Таппенс.

— Ну как, получила удовольствие? — спросил ее Томми, меняя тему.

— Ну, я бы так не сказала. Все были со мной очень милы и любезны, и, надеюсь, скоро я перестану путать их так, как сейчас. Знаешь, сначала приходится трудно, потому что люди похожи друг на друга, носят примерно одинаковую одежду, так что не сразу отличишь, кто есть кто, разве что кто-то особенно красив или безобразен. А в деревне это почему-то не так заметно.

— Так вот, — заявил Томми, — мы с Ганнибалом проявили недюжинный ум.

— Мне показалось, ты говорил про одного Ганнибала. Томми протянул руку и снял с ближайшей полки книгу.

— «Похищенный», — пояснил он. — Еще один Роберт Льюис Стивенсон. Кто-то, видать, его очень любил. «Черная стрела», «Похищенный», «Катриона» и еще два романа. Все были подарены Александру Паркинсону любящей бабушкой, а один — щедрой тетей.

— Ну и что из того?

— И я нашел его могилу, — добавил Томми.

— Что нашел?

— Точнее, Ганнибал нашел. Она находится прямо в углу, возле боковой двери, ведущей в церковь, куда-то в ризницу. Она очень стершаяся и неухоженная, но без сомнения его. Он умер в четырнадцать лет. Александр Ричард Паркинсон. Ганнибал рыскал в том месте. Я увел его и, несмотря на ветхость могилы, сумел разобрать надпись.

— Четырнадцать лет, — проговорила Таппенс. — Бедный мальчуган.

— Да, — сказал Томми, — печально и…

— Ты о чем-то думаешь, — сказала Таппенс. — Я не понимаю.

— Я заинтересовался. Видимо, Таппенс, ты заразила меня. Это один из твоих крупнейших недостатков — если ты чем-то увлеклась, ты не можешь заниматься этим сама, а должна обязательно вовлечь кого-то еще.

— Я не совсем тебя понимаю, — сказала Таппенс.

— Я думаю, нет ли здесь причинно — следственной связи.

— Что ты имеешь в виду, Томми?

— Я раздумывал об Александре Паркинсоне, который положил столько труда, хотя, полагаю, ему это пришлось по душе, занося в книгу свое тайное послание. «Мэри Джордан умерла не своей смертью». Предположим, это правда, и Мэри Джордан, кем бы она ни была, действительно умерла не своей смертью. Ты не думаешь, что за этим вполне могла последовать смерть Александра Паркинсона?

— Ты имеешь в виду — неужели ты считаешь…

— Пришла мне вот в голову такая мысль, — сказал Томми. Как — никак умер в 14 лет. На надгробии не говорилось, от чего он умер, впрочем, естественно. Там была только надпись, «В твоем присутствии лишь познается полнота радости» или нечто в таком духе. Возможно, он знал что-то, что представляло для кого-то опасность — я поэтому умер.

— Другими словами, его убили? Выдумываешь ты все, — заявила Таппенс.

— Ну, ты начала первая. Выдумывать или воображать — в сущности, одно и то же.

— Наверное, мы теперь не успокоимся, — проговорила Таппенс, — а узнать ничего не узнаем, поскольку все это произошло так много лет назад.

Они переглянулись.

— Как в то время, когда мы пытались разобраться в той истории с Джейн Финн, — сказал Томми.

Они снова переглянулись, вспоминая прошлое.

Глава 6

Проблемы

Будущий переезд в новый дом часто воспринимается как приятная работа, которая доставит переезжающим удовольствие, но так получается далеко не всегда.

Приходится вступать в контакты с электриками, подрядчиками, плотниками, малярами, наклейщиками обоев, поставщиками холодильников, кухонных плит, электрооборудования, изготовителями чехлов для мебели и занавесок, теми, кто подвешивает занавески, укладывает линолеум, поставляет ковры. Каждый день приносит, помимо запланированных дел, от четырех до двенадцати дополнительных посетителей, ожидаемых или тех, о чьем приходе давно позабылось.

Но наступали моменты, когда Таппенс со вздохом облегчения объявляла, что какой-то участок работы закончен.

— Пожалуй, наша кухня выглядит идеально, — сказала она. — Только я никак не могу найти подходящую банку для муки.

— А, — отозвался Томми. — А что, это так важно?

— В общем-то да. Чаще всего покупаешь муку в полуторакилограммовых пакетах, а она вся не помещается — банки слишком маленькие. Знаешь, одна с такой замечательной розочкой, а другая с подсолнухом. В них помещается максимум по полкило. Глупо.

Время от времени Таппенс выдвигала другие предложения.

— «Лавры», — говорила она. — По-моему, глупое название для дома. И почему его так назвали? Никаких лавров поблизости нет. Лучше бы его назвали «Платаны». Платаны очень красивые.

— Я слышал, что раньше он назывался «Лонг Скоуфилд», — отозвался Томми.

— Это название тоже ничего на значит, — сказала Таппенс.

— Что такое «Скоуфилд» и кто в нем тогда жил?

— По-моему, Уоддингтоны.

— Постоянно путаешься, — пожаловалась Таппенс. — Уоддингтоны, потом Джоунзы, которые и продали его нам. А перед этим Блэкморы? А когда-то, видимо, Паркинсоны. Масса Паркинсонов. Постоянно натыкаешься на Паркинсонов.

— Каким образом?

— Ну, видимо, потому, что я все время спрашиваю, — сказала Таппенс. — Если бы мы узнали что-нибудь о Паркинсонах, мы могли бы продвинуться — ну, в решении нашей проблемы.

— Вот модное сейчас словечко. Ты имеешь в виду проблему Мэри Джордан?

— Ну, и не только ее. Есть проблема Паркинсонов, проблема Мэри Джордан и, вероятно, еще масса других проблем. Мэри Джордан умерла не своей смертью; а дальше в сообщении говорится: «Это сделал один из нас». Значит ли это, что это был один из Паркинсонов или просто человек, живший у них в доме? Скажем, здесь жили двое — трое Паркинсонов, несколько Паркинсонов постарше, люди с другими фамилиями, которые были тетями или племянниками и племянницами Паркинсонов, наверняка горничные и повар, возможно, гувернантка, и, возможно — ну, тогда они еще так не назывались — но «один из нас» должно значить «из домашних». Тогда в домах жило куда больше народу, нежели сейчас. Мэри Джордан могла быть горничной или поварихой. И зачем кому-то нужна была ее смерть? Иначе она умерла бы своей смертью, так ведь? Послезавтра утром я иду в гости пить кофе, — закончила Таппенс.

— По-моему, по утрам ты только этим и занимаешься.

— Это прекрасный способ познакомиться со своими соседями и жителями деревни. В конце концов наша деревня не так уж велика. А люди всегда говорят о своих старых тетках или знакомых. Я, наверное, начну с мисс Гриффин, которая определенно пользуется весом в округе. Видимо, она правила всеми железной дланью. Ты знаешь таких. Шпыняла викария, доктора, районную сестру и всех подряд.

— А районная сестра не может помочь?

— Вряд ли. Она мертва. Я имею в виду, та, которая работала здесь во времена Паркинсонов, а та, что работает здесь сейчас, устроилась сюда недавно. Ее ничего не связывает с этими местами, и вряд ли она знала хоть одного Паркинсона.

— Как бы мне хотелось, — раздосадовано произнес Томми, — чтобы мы забыли обо всех Паркинсонах.

— И тогда у нас не будет проблем?

— О Боже, — проговорил Томми, — снова проблемы.

— Это Биэтрис, — сказала Таппенс.

— Что Биэтрис?

— Создавала проблемы. Точнее, Элизабет, уборщица, которая работала у нас до Биэтрис. Она постоянно приходила ко мне и говорила: «О, мадам, я могу немного поговорить с вами? Видите ли, у меня возникла проблема», а потом по четвергам начала приходить Биэтрис и, видимо, переняла у нее эту привычку. У нее тоже появились проблемы. Они просто начинают так разговор, но всегда упоминается «проблема».

— Ладно, — сказал Томми, — придется это принять. У тебя есть проблема, у меня есть проблема — у нас есть проблема.

Он вздохнул и удалился.

Таппенс медленно спустилась по лестнице, качая головой. Ганнибал с надеждой направился к ней, помахивая хвостом и изгибаясь в предвкушении грядущих милостей.

— Нет, Ганнибал, — сказала Таппенс. — Ты уже погулял сегодня утром.

Ганнибал дал понять, что она ошибается, он не гулял.

— Ты — самый отъявленный врун из всех собак, которых я знала, — заявила Таппенс. — Ты гулял с папочкой.

Ганнибал сделал вторую попытку, пытаясь различными собачьими способами показать, что любая собака не откажется от второй прогулки, окажись у нее понятливый владелец. Разочаровавшись, он спустился по лестнице и принялся громко лаять, демонстрируя готовность молниеносно цапнуть взъерошенную девицу, управлявшую пылесосом «хувер». Ему не нравился «хувер», и он протестовал против длительных разговоров Таппенс с Биэтрис.

— О, не дайте ему укусить меня, — сказала Биэтрис.

— Он не укусит тебя, — сказала Таппенс. — Он только притворяется, что хочет укусить.

— Когда-нибудь он все-таки решится, — сказала Биэтрис. — Кстати, мадам, я могу немного поговорить с вами?

— О, — сказала Таппенс, — ты…

— Видите ли, мадам, у меня проблема.

— Так я и думала, — сказала Таппенс. — Какая? И, кстати, ты не знаешь людей, живущих здесь или живших когда-то, по фамилии Джордан?

— Джордан. Даже не могу сказать. Конечно, были здесь Джонсоны, и — ах, да, один из констеблей был Джонсоном. И почтальон. Джордж Джонсон. Он был моим дружком. — Она хихикнула.

— Но ты никогда не слышала о Мэри Джордан? Она умерла.

Лицо Биэтрис отразило недоумение, она покачала головой и возобновила атаку.

— Насчет моей проблемы, мадам?

— А, да, твоя проблема.

— Надеюсь, вы не против, что я спрашиваю вас, мадам, но, понимаете, я в очень неловком положении, и не хотела бы…

— Попытайся объяснить побыстрее, — прервала ее Таппенс. — Мне пора идти в гости.

— Ах, да. К миссис Барбер, да?

— Верно, — подтвердила Таппенс. — Так что за проблема?

— Ну, дело в пальто. Симпатичненькое такое пальтецо. Я увидела его у Симмондса, вошла и примерила, и оно мне показалось очень симпатичным. Ну, было там одно пятнышко на подоле, знаете, у самой кромки, но я решила, что это не имеет значения. Так или иначе, я — э…

— Да, — сказала Таппенс. — Ты — что?

— Я, понимаете, решила, что поэтому-то оно такое дешевое, и взяла его. Но когда я пришла домой, я заметила на нем ярлык, и вместо 370 пенсов там было написано 6 фунтов. Ну, вот, мадам, мне это не понравилось, я просто не знала, что и делать. Я взяла пальто и пошла обратно в магазин — решила, что лучше вернуть его, понимаете, и объяснить, что я не собиралась просто так брать его, и тогда, понимаете, девушка, которая мне его продала — хорошая такая девушка, звать ее Глэдис, а как фамилия, не знаю — в общем, она прямо расстроилась, и я сказала: «Ладно, я доплачу», и она сказала, «Нет, так нельзя, потому что покупка уже оприходована». Понимаете, в чем дело?

— Конечно, понимаю, — проговорила Таппенс.

— Вот она и сказала: «Не надо, иначе мне попадет».

— За что же ей попадет?

— Вот я тоже так подумала. Понимаете, оно ведь было продано мне дешевле, я купила его, и при чем здесь она? Она сказала, если так случилось по небрежности, они не заметили правильной этикетки и взяли с меня не ту цену, ее могут за это уволить.

— Не думаю, что прямо так сразу и уволят, — сказала Таппенс. — По-моему, ты поступила правильно. Не вижу, что ты еще можешь сделать.

— Ну, видите, как вышло. Она засуетилась, чуть не расплакалась, вот я и унесла пальто обратно, и теперь не знаю, может я обманула магазин, и вообще, что мне делать.

— Ну, — начала Таппенс, — я, пожалуй, слишком стара, чтобы знать, как сейчас следует поступать. Магазины стали такие странные. Цены странные, все стало сложнее. Если бы я была на твоем месте и хотела доплатить — может, тебе лучше дать деньги этой самой Глэдис, а она может положить их в кассу.

— Ну, мне не очень хочется так делать, потому что она может взять их себе, понимаете? Я имею в виду, если она возьмет деньги, то уже, наверное, будет проще, так ведь, потому что получается, что я как бы украла деньги, а я бы не стала их красть. Я имею в виду, тогда получится, что украла Глэдис, правда, а я в общем-то не так уж ей и доверяю. О Боже.

— Да, сказала Таппенс, — жизнь — сложная штука, верно? Мне очень жаль, Биэтрис, но, по-моему, тебе самой решать, как поступить. Если ты не доверяешь своей подруге…

— Ну, нельзя сказать, что она моя подруга. Я только покупаю там вещи. И с ней приятно поговорить. Но я имею в виду, понимаете, она мне не подруга. Знаете, говорят, у нее был скандал на последней работе — она взяла себе деньги за проданный товар.

— Раз так, — с некоторым отчаянием произнесла Таппенс, — я бы ничего не делала.

Она произнесла это с такой уверенностью, что Ганнибал вступил в консультацию. Он громко гавкнул на Биэтрис и прыгнул на «хувер», который считал одним из своих главнейших врагов. «Я не доверяю этому „хуверу“, — сказал Ганнибал. — Я его укушу».

— Успокойся, Ганнибал, прекрати лаять. И не вздумай кого-нибудь или что-нибудь кусать, — сказала Таппенс. — Я приду поздно.

И она поспешно вышла.

— Проблемы, — проговорила Таппенс, спускаясь по холму и выходя на Орчард Роуд. Проходя по улице, она, как и раньше, гадала, был ли хоть у одного из домов фруктовый сад. Сейчас это казалось маловероятным.

Миссис Барбер встретила ее с восторгом и предложила аппетитные с виду эклеры.

— Какие чудесные, — сказала Таппенс. — Вы их купили у Беттерби?

Беттерби был местным кондитером.

— О нет, их сделала моя тетя. Она умеет готовить потрясающие вещи, знаете ли.

— Эклеры очень трудно сделать, — сказала Таппенс. — Мне они никогда не удавались.

— Кажется, секрет в том, чтобы делать их из особой муки.

Дамы угостились кофе, и обсудили сложности в приготовлении некоторых блюд.

— Мисс Болленд на днях вспоминала вас, миссис Бересфорд.

— Да? — отозвалась Таппенс. — Правда? Болленд?

— Она живет по соседству с викарием. Ее семья уже давно живет здесь. На днях она рассказывала нам, как приезжала сюда ребенком, как ждала этих визитов, потому что, сказала она, в саду был такой чудесный крыжовник. И слива — венгерка. Сейчас их уже практически не встретишь. Есть так называемые венгерки итальянские, но они совершенно другие на вкус.

Дамы обсудили фрукты, которые они помнили с детства, и которые обладали совсем другим вкусом.

— У моего двоюродного дедушки были венгерки, — сказала Таппенс.

— У того, который был канонником в Энчестере? Там, если не ошибаюсь, жил канонник Хендерсон с сестрой. Как печально. Однажды она ела кекс с тмином, знаете ли, и одно семечко попало не в то горло. Она начала кашлять никак не могла прокашляться и умерла. Как печально, верно? — сказала миссис Барбер. — Невыносимо печально. Одна из моих кузин тоже умерла, поперхнувшись, — продолжала она. — Кусочком баранины. Как это, оказывается, легко. А некоторые, представляете, умирают от икоты, потому что никак не могут остановиться. Они не знают старый стишок, — пояснила она. — «Ик — раз, ик — два, или посчитай сперва. Насчитаешь роту, и пройдет икота». Надо только задержать дыхание, пока его говоришь.

Глава 7

Еще проблемы

— Я могу немножко поговорить с вами, мадам?

— О Боже, — сказала Таппенс. — Неужто еще проблемы?

Она спускалась по лестнице из книжной комнаты, отряхивая с себя пыль — она была одета в свой лучший Жакет и юбку, к которым намеревалась добавить шляпу с пером, — и собиралась на чай по приглашению новой знакомой, с которой познакомилась на продаже безделушек. Неподходящий момент, чтобы выслушивать очередные затруднения Биэтрис.

— Нет, не совсем чтобы проблема. Я просто подумала, что вам интересно будет об этом знать.

— О, — произнесла Таппенс, далеко не уверенная, что это не прикрытие для новой проблемы. Она осторожно спустилась. — Я тороплюсь, меня ждут к чаю.

— Ну, вы меня как-то спрашивали о Мэри Джордан, так, кажется, вы ее назвали? А может, Мэри Джонсон. Знаете, еще давно в почтовой конторе работала одна женщина по имени Белинда Джонсон.

— Да, — сказала Таппенс, — и кто-то упоминал полицейского по фамилии Джонсон.

— Да. Ну, в общем, моя подруга — ее зовут Гвен — да — вы знаете этот магазин, с одной стороны почтовая контора, а с другой конверты, грязные карточки и прочее, и немного фарфора, знаете, перед Рождеством, и…

— Знаю, — сказала Таппенс, — на вывеске написано «миссис Гэррисон», кажется.

— Да, но сейчас он принадлежит совсем не Гэррисонам. Совсем другая фамилия. Так или иначе, эта моя подруга, Гвенда, она подумала, что, может, вам интересно, потому что она говорит, что слышала про какую-то Мэри Джордан, которая жила здесь очень давно, много лет назад. Прямо здесь, я имею в виду, в этом доме.

— Вот как, жила в «Лаврах»?

— Ну, тогда он назывался по-другому. И она говорит, что слышала о ней кое-что, и вам это может быть интересно. С ней приключилось что-то печальное, вроде как несчастный случай. Так или иначе, она умерла.

— Ты имеешь в виду, что она умерла, когда жила в этом доме? Она была членом семьи?

— Нет. Семью, кажется, звали Паркер, какая-то такая фамилия. Здесь жило много Паркеров или Паркистонов, как-то так. По-моему, она просто приехала к ним в гости. Кажется, миссис Гриффин знает все это. Вы знакомы с миссис Гриффин?

— Знакома, — ответила Таппенс. — Как раз я к ней сегодня и приглашена на чай. Я познакомилась с ней недавно, на распродаже.

— Она уже стара. Она старше, чем выглядит, но у нее очень хорошая память. Кажется, один из мальчишек Паркинсонов был ее крестником.

— Как его звали?

— О, вроде бы Алек. Как-то так. Алек или Алекс.

— И что с ним случилось? Он вырос, уехал, стал военным или моряком?

— О, — нет. Он умер. Да, кажется, он здесь похоронен. Вроде от чего-то такого, о чем тогда мало знали. Что-то такое с именем.

— Ты имеешь в виду, болезнь, названная по фамилии человека?

— Что-то типа «болезнь Ходжкина». Я не знаю, но вроде как кровь меняет цвет или что-то в таком духе. В наши дни, кажется, они выкачивают из вас кровь и вливают хорошую взамен. Но даже и тогда, говорят, они чаще всего умирают. У миссис Биллингс — знаете, которая торгует пирогами — от этого умерла маленькая дочка. Ей было всего семь. Говорят, ей болеют чаще всего дети.

— Лейкемия? — предположила Таппенс.

— Надо же, вы знаете. Да, именно такое название. Знаете, говорят, что скоро ее научатся лечить. Как сейчас есть прививки и лекарства от тифа.

— Да, — сказала Таппенс, — это интересно. Бедный мальчуган.

— О, он был не очень маленький. Учился где-то в школе, кажется. Ему, должно быть, было 13 или 14.

— Как печально, — проговорила Таппенс и затем добавила, — Боже, я совсем опаздываю, надо бежать.

— Думаю, миссис Гриффин сможет вам кое-что рассказать. Я не имею в виду то, что она помнит сама, но она выросла здесь и многое слышала, и иногда она может много рассказать о семьях, которые жили здесь раньше. Некоторые истории прямо скандальные — знаете, шашни и все прочее. Это происходило, конечно, в, как рни называются, эдвардианские и викторианские времена. Не знаю точно, в какие. Думаю, в викторианские, потому что старая королева тогда была еще жива. Значит, викторианские. Они называют их эдвардианскими и еще говорят о чем-то под названием «клан Марлборо Хауса». Это что-то вроде высшего общества, да?

— Да, — сказала Таппенс, — да. Высшее общество.

— И всякие шашни, — с некоторой горячностью добавила Биэтрис.

— Очень много шашней, — подтвердила Таппенс.

— Молоденькие девушки, занимающиеся не тем, чем надо, — сказала Биэтрис, не желающая прерывать разговор как раз тогда, когда они коснулись пикантной темы.

— Нет, — сказала Таппенс. — Если не ошибаюсь, девушки вели очень — ну, строгую и чистую жизнь и выходили замуж молодыми, чаще всего за аристократов.

— Надо же, — сказала Биэтрис, — как мило. Шикарная одежда, наверное, скачки, танцы, балы.

— Да, — подтвердила Таппенс, — много балов.

— У меня была знакомая, бабушка которой работала горничной в одном из этих шикарных домов, знаете, в который они все приезжали, и принц уэльский — он тогда был принцем уэйлским, знаете, а потом стал Эдвардом VII — так вот, он был там и он был очень мил. Со всеми слугами, со всеми. И когда она уходила, она взяла мыло, которым он мыл себе руки, и хранила его. Как-то она показывала его нам, когда мы были детьми.

— Как увлекательно, — сказала Таппенс. — Интересные, наверное, были времена. Может быть, он приезжал и в «Лавры» тоже.

— Ничего такого я не слышала, а уж наверняка услышала бы, если бы так было. Нет, здесь жили только Паркинсоны. Никаких графинь, маркиз, лордов и леди. Паркинсоны, кажется, занимались торговлей. Богатые, знаете, и все такое, но все равно, в торговле нет ничего увлекательного, верно?

— Это как сказать. — Таппенс добавила:

— Мне…

— Да, вам, верно, уже пора, мэм.

— Да. Ну что ж, спасибо тебе. Думаю, мне не стоит надевать шляпку. У меня уже растрепались волосы.

— Это вы сунули голову в угол с паутиной. Я протру там, на тот случай, если вы еще туда полезете.

Таппенс сбежала вниз по ступенькам.

— Александр сбегал по этим ступенькам, — сказала она. — Много раз, наверное. И он знал, что это сделал «один из них». Да, теперь эта история интересует меня еще больше, чем прежде.

Глава 8

Миссис Гриффин

— Я так рада, что вы и ваш супруг приехали жить сюда, миссис Бересфорд, — произнесла миссис Гриффин, наливая чай. — Сахар? Молоко?

Она пододвинула к ней блюдо с сэндвичами, и Таппенс взяла один.

— Совсем другое дело, когда твои деревенские соседи — приятные люди, с которыми легко найти общий язык. Вы раньше бывали в наших краях?

— Нет, — ответила Таппенс, — никогда. Нам, как вы понимаете, предлагали достаточно много домов, агенты присылали нам их описания. Конечно, большинство из них были просто ужасны. Один назывался «Воплощение старомодного очарования».

— О, да, — сказала Гриффин, — понимаю. Старомодное очарование обычно означает, что надо ставить новую крышу и в доме невероятно сыро. А «снабженный всеми современными удобствами» — ну, это тоже известно. Масса бесполезных приспособлений, безобразный вид из окна, да и сами дома зачастую просто ужас. Но «Лавру» — очаровательный дом. Хотя, я думаю, вам с ним тоже пришлось повозиться. Никуда не денешься.

— Кто только, наверное, в нем не жил, — заметила Таппенс.

— О, да. Сейчас, похоже, никто нигде надолго не остается, верно? Там жили Карбертсоны и Редленды, до них — Сеймуры, а после них Джоунзы.

— Мы удивлялись, почему его назвали «Лаврами», — сказала Таппенс.

— Ну, знаете, когда-то люди любили давать домам такие названия. Конечно, давным-давно, когда-нибудь во времена Паркинсонов, мне кажется, лавры там росли. Что-нибудь типа извилистой дорожки к дому, усаженной лавровыми кустами, включая пятнистый лавр. Мне никогда не нравился пятнистый лавр.

— Да, — сказала Таппенс, — мне тоже. В нем, похоже, жила масса Паркинсонов, — добавила она.

— О, да. Если не ошибаюсь; они прожили в нем дольше всех.

— Их здесь как будто уже никто и не помнит.

— Видите ли, дорогая, уж очень это было давно. А после — ну, я полагаю, после — ну, скандальной истории, видимо, отношение к дому изменилось. Неудивительно, что они его продали.

— Он приобрел дурную репутацию? — ухватилась за ниточку Таппенс. — Вы имеете в виду, дом считался негигиеничным, или как?

— О нет, дом здесь ни при чем. Дело в людях. Конечно же, причиной всему — ну, позор, что ли. Это случилось во время первой войны. Никто не мог в это поверить. Моя бабушка говорила, что причиной всему были военные секреты — новый тип подводной лодки. У Паркинсонов жила девушка, которая, по слухам, была замешана в этой истории.

— Случаем, не Мэри Джордан? — спросила Таппенс.

— Да. Да, вы правы. Впоследствии заподозрили, что это было не ее настоящее имя. Кажется, кто-то с самого начала подозревал ее. Мальчик, Александр. Хороший мальчишка. Сообразительный.

Книга вторая

Глава 1

Давным-давно

Таппенс выбирала поздравительные открытки. День выдался дождливый, и в почтовой конторе почти не было посетителей. Люди бросали письма в ящик снаружи или быстро покупали марки и торопились домой. Сегодня мало кто ходил по магазинам, и Таппенс решила, что выбрала день правильно.

Гвенда, которую она без труда узнала по описанию Биэтрис, охотно вызвалась помочь. Гвенда хозяйничала за тем прилавком почтовой конторы, где продавались товары для дома. Пожилая седовласая женщина управляла почтой Ее Величества. Гвенда, разговорчивая молодая женщина, интересующаяся новыми жильцами деревни, превосходно чувствовала себя среди рождественских открыток, валентинчиков[2], поздравительных открыток, комиксов, бумаги для заметок, письменных принадлежностей, различных сортов шоколада и разнообразных фарфоровых безделушек для дома. У них с Таппенс быстро завязался дружеский разговор.

— Я так рада, что этот дом снова открыт. «Сторожка принца», я имею в виду.

— А я думала, он все время назывался «Лавры».

— Не помню, чтобы его так называли. Дома у нас частенько меняют названия. Вы же знаете, как люди любят давать домам новые названия.

— Еще бы, — задумчиво произнесла Таппенс. — Мы тоже придумали несколько названий. Кстати, Биэтрис говорила мне, что вы знали некую Мэри Джордан, которая жила в нем.

— Я не знала ее, просто слышала о ней. Во время войны — не последней войны, а давней, когда были цеппелины.

— Помню, я слышала о цеппелинах, — сказала Таппенс.

— В 1915 или 1916 они летали над Лондоном.

— Помню, я как-то пошла в магазин армии и флота со своей старой двоюродной бабушкой, когда поднялась тревога.

— Иногда они прилетали ночью, правда? Должно быть, было очень страшно.

— Не думаю, — сказала Таппенс. — Люди, правда, очень возбуждались. Но цеппелины были не так страшны, как бомбы в последней войне. Впечатление было такое, словно они преследуют вас. Летят за вами по улице и все такое прочее.

— Вам приходилось проводить ночи в метро? У меня подруга жила в Лондоне. Она проводила все ночи в метро, на станции Уоррен стрит, кажется. У каждого была своя станция метро.

— Меня не было в Лондоне в эту войну, — сказала Таппенс. — Мне бы не хотелось проводить ночь в метро.

— Ну, эта моя подруга, Дженни ее звали, она обожала метро. Она говорила, что там очень увлекательно. Знаете, у каждого была своя ступенька. Она была зарезервирована для вас, вы спали на ней, приносили с собой сэндвичи, вещи, разговаривали — в общем, было интересно. Всю ночь что-нибудь происходило. Замечательно, понимаете. Поезда ходили до самого утра. Она говорила мне, что когда война кончилась и — ей пришлось вернуться домой, это было невыносимо скучно.

— Так или иначе, — сказала Таппенс, — в 1914 году таких бомб не было. Только цеппелины.

Но Гвенда потеряла интерес к цеппелинам.

— Я спрашивала вас про Мэри Джордан, — напомнила Таппенс. — Биэтрис сказала, вы знаете о ней.

— Не совсем. Пару раз слышала упоминания о ней, но это было очень давно. Моя бабушка рассказывала, что у нее были чудесные золотые волосы. Она была немка, или, как это у них называется, фройляйн. Присматривала за детьми, что-то вроде няни. Сперва работала в семье какого-то морского офицера, вроде как в Шотландии, потом приехала сюда. Устроилась в семью по фамилии Парке или Перкинс. У нее, знаете ли, был один выходной в неделю, и она ездила в Лондон. Туда-то она и отвозила то, что должна была отвозить.

— Что же? — спросила Таппенс.

— Не знаю, никто точно не говорил. Наверное, то, что она украла.

— Ее поймали на краже?

— Нет, кажется, нет. Ее начали подозревать, но тут она заболела и умерла.

— От чего? Она умерла здесь? Она лежала в больнице?

— Нет, не думаю, чтобы здесь была больница. В те дни не было такой системы здравоохранения. Кто-то говорил мне, что она умерла из-за какой-то глупой ошибки поварихи. Принесла в дом листок наперстянки, перепутав ее со шпинатом, а может, с салатом, или нет, это было что-то другое. Мне сказали, что это был паслен ядовитый, но мне что-то не верится, потому что ведь все знают про паслен — к тому же у него ядовитые ягоды. Так что я думаю, что из огорода принесли листья наперстянки. В них есть дичоксо или что-то такое вроде дичит — и еще что-то, что звучит как гуталин. В общем, что-то очень смертельное. Пришел доктор и сделал, что мог, но было уже поздно.

— В доме было много людей, когда это произошло?

— О, я бы сказала, уйма, — да, у них постоянно бывали гости, как мне говорили, дети, знаете ли, приезжие, горничная, вечеринки. Учтите, сама я точно не знаю. Так мне рассказывала бабушка. И иногда мистер Бодли — котт вспоминает — знаете, старый садовник, который время от времени работает там. Он тогда тоже был там садовником. И сначала обвинили его, но листья принес не он. Кто-то в доме вызвался помочь, вышел в огород, нарвал растений и принес поварихе. Ну, знаете, шпинат, салат и все прочее и — э — наверное, ошибся, не очень-то разбираясь в травах. Кажется, на дознании потом сказали, что можно было легко ошибиться, потому что шпинат и щавель росли возле дичит — и дальше, так что, я думаю, тот человек просто сорвал целый пук, не разбирая. В общем, печальная история. Бабушка говорит, что она была настоящей красавицей — золотые волосы и все прочее.

— И она каждую неделю ездила в Лондон? Естественно, у нее был выходной.

— Да. Она говорила, что у нее там друзья. Иностранка — бабушка говорила, что некоторые считали ее немецкой шпионкой.

— Так оно и было?

— Вряд ли. Джентльменам, судя по всему, она нравилась. Знаете, флотским офицерам и офицерам из шелтонского военного лагеря. У нее там было несколько друзей.

— Она и правда была шпионкой?

— Не думаю. Я имею в виду, моя бабушка говорила, что другие говорили. Это было не в последнюю войну — гораздо раньше.

— Странно, — проговорила Таппенс, — как легко перепутать войны. У меня был один знакомый старик, друг которого принимал участие в битве при Уотерлу.

— Ну надо же. Задолго до 1914 года. У людей были иностранные няни, назывались мамзели и фроляйны — до сих пор не знаю, что такое «фроляйн». Бабушка говорила, она хорошо умела обращаться с детьми. Все были очень ею довольны и любили ее.

— Это, когда она жила здесь, в «Лаврах»?

— В то время он, кажется, не так назывался. Она жила с Паркинсонами или Перкинсами, примерно такая фамилия. Она родом из того места, откуда и пэтти

Ну знаете, в «Фортиуме и Мейсоне», дорогие пэтти для вечеринок. Наполовину немка, наполовину француженка, мне говорили.

— Страсбург? — предположила Таппенс.

— Вот-вот. Она и рисовать умела. Нарисовала портрет моей старой двоюродной бабушки. Только тетя Фэнни все жаловалась, что она вышла очень старой. Нарисовала одного из паркинсонских мальчиков. Этот портрет сейчас у миссис Гриффин. Кажется, он узнал о ней что-то — как раз тот, чей портрет она нарисовала. Крестный миссис Гриффин, если не ошибаюсь.

— Не Александр Паркинсон?

— Да-да, он. Тот, который похоронен возле церкви.

Глава 2

Знакомство с Матильдой, Вернойлюбовью и КК

На следующее утро Таппенс отправилась на розыски человека, которого вся деревья знала как старого Айзека, или, если официально, мистера Бодликотта. Айзек Бодликотт являлся одной из местных выдающихся личностей. Выдающимся в нем был возраст — он утверждал, что ему девяносто (чему, впрочем, верили мало), и умел чинить самые разные вещи. Если ваши попытки дозвониться до слесаря — сантехника не увенчались успехом, обращайтесь к старому Айзеку Бодликотту. Мистеру Бодликотту за всю его долгую жизнь приходилось разбираться со всякими проблемами — канализацией, подачей воды, стоком воды, электрическими приборами, — хотя специально он ничему этому не обучался. Брал он ощутимо меньше, чем сантехник — профессионал, а его работа часто отличалась удивительным качеством. Он мог выполнять плотницкие работы, чинить замки, вешать картины — не всегда ровно, — разбирался в пружинах древних кресел. Главным недостатком услуг мистера Бодликотта являлась его привычка неутомимо болтать, изредка прерываемая тщетными попытками поправить свои фальшивые зубы так, что его произношение становилось неразборчивым. Его воспоминаниям о людях, некогда живших в округе, не было предела, хотя в целом трудно было сказать, насколько они достоверны. Мистер Бодликотт был не против лишний раз доставить себе удовольствие, пересказывая какую-нибудь интересную историю прошлых лет. Туда же обычно примешивались плоды напряжения фантазии, выдававшиеся за плоды напряжения памяти.

— Вы бы удивились, если бы я рассказал вам все, что о ней знаю. Да-да. Ну, знаете, все считали, что им-то все известно, но они ошибались. Совершенно ошибались. Это была старшая сестра. Именно что, казалась эдакой приятной девушкой, знаете ли. Собака мясника и выдала ее. Пришла за ней до самого дома. Да вот. Только это, можно сказать, был не ее дом. Ну, об этом я мог бы еще рассказывать и рассказывать. Потом была старая миссис Эткинс. Никто не знал, что она держала в доме револьвер, но я знал. Видел его, когда меня попросили починить ее шифоньер — так ведь называли эти высокие комоды? Да. Шифоньеры. Ну, вот так-то. В общем, она, семьдесят пять ей было, а в этом ящике, ящике шифоньера, который, понимаете, пришел я чинить — петли негодные, замок тоже — там револьвер и лежал. Завернутый, знаете ли, вместе с туфлями. Третьего размера. Нет, погодите, может, и второго. Белый атлас. На крошечную ножку. Свадебные туфли ее прабабки, сказала она. Может быть. Кто-то как-то сказал, что она купила их в сувенирном магазине, ну, не знаю. И там же лежал завернутый револьвер. Да. Говорили, ее сын привез его с собой. Привез из Восточной Африки, вот так. Он там стрелял слонов или что и, когда приехал домой, привез этот револьвер. И знаете, что делала старуха? Сын научил ее стрелять. Она садилась у окна гостиной и, когда по дорожке шли люди, она брала револьвер и стреляла по обе стороны от них: Да. Пугала их до смерти, и они убегали. Говорила, нечего здесь ходить и распугивать птиц. Очень уж она любила птиц и ни одной птички не застрелила, учтите. Нет, этого она не делала. Потом, все эти истории о миссис Лезерби. Чуть ее не арестовали. Да, крала вещи из магазинов. И очень ловко, говорили. А у самой денег полно.

Уговорив мистера Бодликотта сменить окошко в ванной, Таппенс понадеялась, что сможет направить разговор к воспоминаниям о том периоде в прошлом, который окажется полезным для нее и Томми в раскрытии тайны и обнаружении в их доме какого-нибудь сокровища или тайника, о котором они не имеют представления.

Старый Айзек Бодликотт сразу согласился помочь новым жильцам. Знакомство с как можно большим количеством новоселов составляло одно из удовольствий его жизни. Появление людей, которые еще не слышали его великолепные воспоминания, было для него большим событием. Те, кто уже неоднократно слышали их, нечасто просили его повторить его истории. Но новые слушатели! Всегда приятное событие. Это, а также демонстрация его умения в различных областях деятельности, создавшего ему такой авторитет в обществе. Непрекращающийся комментарий также доставлял ему удовольствие.

— Еще повезло, что старый Джо не порезался. Мог себе все лицо исполосовать.

— И то верно.

— На полу еще много стекла осталось, миссис.

— Знаю, — сказала Таппенс, — не было времени подмести.

— Со стеклом так нельзя. Вы же знаете, что такое стекло. Маленький осколочек может причинить уйму вреда. Можно и умереть, если попадет в кровеносный сосуд. Вот, помню, мисс Лавиния Шотакоум. Вы не поверите…

Мисс Лавиния Шотакоум не интересовала Таппенс. Она уже слышала о ней от местных жителей. Ей, судя по всему, было от восьмидесяти до девяноста, она была совершенно глуха и почти совсем слепа.

— Наверное, — сказала Таппенс, не давая Айзеку начать свои воспоминания о Лавинии Шотакоум, — вы многое знаете о всех людях и необычных событиях, происходивших здесь в прошлом.

— Ну, знаете, я уже не так молод, как раньше. Мне уже за восемьдесят пять. Скоро стукнет девяносто. У меня всегда была отличная память. Знаете, вещи как-то не забываются. Да. Сколько бы лет не прошло, что-то напоминает, знаете, и все сразу вспоминается. Я могу вам рассказать такое, что вы и не поверите.

— Просто удивительно, — сказала Таппенс. — Представить только, сколько вы, должно быть, знаете о самых необычных людях.

— Да, какие только люди не бывают, верно? Совсем не те, что кажутся, вы бы и не поверили, глядя на них.

— Наверное, бывали и шпионы, — заметила Таппенс, — и преступники.

Она с надеждой взглянула на него… Старый Айзек наклонился и поднял осколок стекла.

— Вот, видите, — проговорил он. — Представьте, что было бы, если бы такой залез вам в стопу?

Таппенс начала подозревать, что замена стекла в окошке вряд ли будет сопровождаться интересными воспоминаниями Айзека о прошлом. Она заметила, что маленькая так называемая оранжерея, расположенная у стены дома возле окна столовой, также нуждается в ремонте и вставке новых стекол. Стоит ее чинить или лучше просто снести, и дело с концом? Айзек с удовольствием переключился на новую проблему. Они спустились вниз и обогнули дом, пока не дошли до нужного сооружения.

— Вы об этом говорили, что ли?

Таппенс ответила да, ее она и имела в виду.

— Ка-ка, — сказал Айзек.

Таппенс взглянула на него. Две буквы «к» ничего ей не говорили.

— Что вы сказали?

— Я сказал «КК». Так ее называли во времена старой миссис Лотти Джоунз.

— А-а. А почему она называла ее КК?

— Не знаю. Наверное, такие пристройки так тогда называли. Она, знаете ли, небольшая. Не то, что настоящие теплицы больших домов. Знаете, где в горшках стоят адиантумы.

— Да, — ответила Таппенс, находя живой отклик в собственных воспоминаниях.

— Можно назвать ее и оранжереей. А вот старая миссис Лотти Джоунз все называла ее КК — не знаю, почему.

— И в ней были адиантумы?

— Нет, в ней ничего не выращивали. Нет. Там в основном хранились детские игрушки. Наверное, они все еще здесь, если никто не выбросил их. Видите, она чуть не падает. Ее просто чуток укрепили, сверху насадили крышу, так что я не думаю, чтобы ею еще можно было пользоваться. Сюда приносили сломанные игрушки, стулья и прочее. Но тогда здесь уже стояла лошадь — качалка и Вернаялюбовь в дальнем углу.

— А сюда можно войти? — спросила Таппенс, стараясь заглянуть в уголок окна, который казался чище других. — Там внутри, наверное, уйма необычных вещей.

— Ключ есть, — сказал Айзек. — Он, верно, так и висит на прежнем месте.

— А где прежнее место?

— А вон там есть сарай.

Они свернули на близлежащую тропинку. Сарай едва ли заслуживал столь громкого названия. Айзек ногой распахнул дверь, убрал ветки деревьев, отшвырнул не — сколько гнилых яблок и, сняв со стены старый половичок, указал на три или четыре ржавых ключа, висевших на гвозде.

— Еще Линдона ключи, — сказал он. — Который здесь предпоследний садовником работал. Раньше он корзины делал. Толку от него было мало. Если хотите заглянуть в КК…

— О, да, — с надеждой сказала Таппенс. — Я бы хотела заглянуть в КК. Как оно пишется? — спросила она.

— Как пишется что?

— КК.

— Просто две буквы?

— Не, по-моему, как-то иначе. Кажется, это два иностранных слова. Как будто бы к—а—й и потом еще раз к—а—й. Они говорили кай — кай, или даже кей — кей. Кажись, японское слово.

— А-а, — сказала Таппенс. — А здесь когда-нибудь жили японцы?

— Нет, ничего подобного. Таких иностранцев не было. Несколько капель масла, которое быстро извлек и использовал Айзек, произвели потрясающий эффект: самый ржавый ключ со скрипом провернулся. Таппенс и ее проводник толкнули дверь и вошли.

— Вот, пожалуйста, — сказал Айзек довольно равнодушно. — Одно старье да хлам, верно?

— Лошадь чудесно выглядит, — заметила Таппенс.

— Это Макильда, — сказал Айзек.

— Мак — Ильд? — с сомнением переспросила Таппенс.

— Да. Это вроде бы женское имя. Королева как будто. Говорили, будто бы жена Вильгельма Завоевателя, но я так думаю, треп. Она из Америки. Ее привез американский крестный одному из детей.

— Одному из…

— Одному из детей Бэссингтонов. Еще раньше, чем те, не знаю. Она, верно, уже проржавела насквозь.

Даже подгнившая, Матильда выглядела великолепно. По длине она мало чем уступала любой лошади. От некогда обильной гривы осталось лишь несколько волосков. Одно ухо было отломано. Когда-то она была серого цвета. Передние ноги торчали вперед, а задние — назад. Хвост тоже был ободран.

— Она качается совсем не так, как те лошади — качалки, которых я видела, — заинтересованно произнесла Таппенс.

— Да, правда? — сказал Айзек. — Те качаются вверх — вниз, вверх — вниз, сзаду наперед. Но эта, видите, — она как бы прыгает вперед. Сначала передние ноги делают вот так — у-уп, — а потом задние. Хорошо работает. Я могу сесть и показать вам…

— Осторожнее, — сказала Таппенс. — В ней могут торчать гвозди, которые поранят вас, или вы упадете.

— Э — э, я ездил на Матильде. Было то лет 50, если не 60 назад, но я помню. Она еще прочная, знаете ли. Не рассыпается.

Внезапно, почти как акробат, он вскочил на Матильду. Лошадь рванулась вперед, затем откинулась назад.

— Ну, как работает?

— Отлично, — сказала Таппенс.

— А, они были в восторге. Мисс Дженни, та каждый день на ней каталась.

— А кто такая мисс Дженни?

— Ну, старшая, знаете ли. Это ее крестный прислал ей. И Вернуюлюбовь тоже, — добавил он.

Таппенс вопросительно взглянула на него, недоумевая, к чему в кай — кай может относиться это замечание.

— Они так называли ее. Вон ту маленькую лошадку с повозкой в углу. Мисс Пэмела частенько съезжала на ней по склону. Очень серьезная она была, мисс Пэмела. Заберется бывало на верхушку холма, ноги поставит сюда — видите, здесь должны быть педали, но они не работали, так что она заносила ее на верхушку холма, толкала вниз, а уж тормозила ногами. И, надо сказать, частенько приземлялась в араукарию.

— Звучит не очень-то приятно, — сказала Таппенс. — Я имею в виду приземление в араукарию.

— Ну, она могла остановиться немного пораньше. Очень серьезная она была. Проделывала это часами — как-то я видел, как она каталась так три или четыре часа подряд. Я, знаете ли, частенько работал на клумбе с рождественскими розами и пампасной травой и видел, как она съезжала. Я не заговаривал с ней, потому что ей это не нравилось. Она хотела делать то, что делала, или то, что она думала, что делала.

— А что она думала, что делала? — спросила Таппенс, внезапно заинтересовавшаяся мисс Пэмелой больше, чем мисс Дженни.

— Ну, не знаю. Иногда, знаете, она говорила, что она — принцесса, убегает, или Мэри, королева чего-то там, то ли Ирландии, то ли Шотландии.

— Мэри, королева Шотландии, — подсказала Таппенс.

— Вот-вот. Она уехала или что, в общем, одно и то же, сбежала. Жила в замке. Он назывался какой-то Лох. Ну, знаете, который водоем[3].

— Да, понимаю. И Пэмела представляла, что она — Мэри, королева Шотландии, спасающаяся от врагов?

— Верно. Хотела пасть к ногам королевы Элизабет В Англии, так она говорила. Не думаю, чтобы королева Элизабет горела желанием помочь ей.

— Ну, — произнесла Таппенс, скрывая разочарование, — это, конечно, очень интересно. Кто, вы говорите, были эти люди?

— О, это Листеры были.

— А вы знали такую Мэри Джордан?

— А, знаю, про кого вы говорите. Нет, она, кажется, была до меня. Вы имеете в виду, которая немецкая шпионка?

— Здесь, похоже, все ее помнят, — сказала Таппенс.

— Да. Ее звали как-то вроде Фроу Лайн. Как лайнер какой-нибудь.

— Действительно.

Айзек вдруг рассмеялся. — Лайнерок-то сбился с курса, вот так. — И он рассмеялся снова.

— Отличная шутка, — любезно сказала Таппенс. Айзек рассмеялся снова.

— Пора вам, — сказал он, — подумывать о посадке, а? Знаете, если хотите вовремя получить бобы, пора посадить их и готовиться сажать горошек. А как насчет раннего салата? «Том — Палец»? Хороший салат, маленький, но хрустящий, как надо.

— Вы, наверное, много занимались садоводством в округе. Я имею в виду, не только в этом саду, но и в других.

— А, да, разной работой приходилось заниматься, знаете ли. Бывал почти во всех домах. Возьмут садовников, а от них никакого толку, вот я иногда и заглядывал, помогал. Здесь, знаете, даже несчастный случай был. Перепутали травы. Еще до меня, но я слышал эту историю.

— О листьях наперстянки, да? — спросила Таппенс.

— Надо же, вы уже слышали. Давно это было. Да, нескольким людям стало плохо, а один умер. Так я слышал. Может, и не правда. Мне один приятель рассказывал.

— По-моему, это была Фроу Лайн, — сказала Таппенс.

— Что, Фроу Лайн умерла? Этого я не слышал.

— А может, я ошибаюсь, — сказала Таппенс. — Я хочу, чтобы вы взяли Вернуюлюбовь, или как она там называлась, и отнесли ее на холм, на то место, где та девочка, Пэмела, съезжала на ней по холму — если холм все еще на месте.

— Ну, конечно, холм еще на месте. А как вы думали? Сейчас он зарос травой, но будьте осторожны. Не знаю, насколько Вернаялюбовь проржавела. Я ее почищу сперва, так?

— Неплохо бы, — сказала Таппенс, — а потом можете подумать, с чего начинать посадку.

— Ну, я-то прослежу, чтобы наперстянку и шпинат не посадили вместе. Не хотелось бы, чтобы с вами что случилось сразу после того, как вы переехали в новый дом. Хорошее место, если потратить на него немножко денег.

— Благодарю вас, — сказала Таппенс.

— Я присмотрю, чтобы Вернаялюбовь под вами не треснула. Она старая, но старые вещи иногда удивительно хорошо работают. На днях вот мой двоюродный братец вытащил старый велосипед. Никто бы не сказал, что он поедет — лет сорок уже на нем никто не ездил. Но он капнул масла, и тот поехал. Удивительно, что может сделать капочка масла.

Глава 3

Шесть невозможных вещей до завтрака

— Что это тебе… — начал Томми.

Он привык находить Таппенс в необычных местах по возвращении домой, но на этот раз он испугался больше обычного.

Хотя на улице брызгал мелкий дождик, в доме ее не было, и он, решив, что она, должно быть, поглощена работой в саду, вышел посмотреть. Именно тогда он и произнес: «Что это тебе…»

— Привет, Томми, — сказала Таппенс. — Ты вернулся немножко раньше, чем я думала.

— Что это за штука?

— Ты имеешь в виду Вернуюлюбовь?

— Что ты сказала?

— Я сказала «Вернаялюбовь», — повторила Таппенс. — Так она называется.

— Неужели ты пытаешься ездить на ней? Она же слишком маленькая.

— Разумеется. Это детская игрушка, из тех, которые покупались до велосипедов.

— Но она же не ездит, так ведь? — спросил Томми.

— В общем-то, да, — ответила Таппенс, — но, если поставить ее на вершину холма, то ее колеса закрутятся сами, и можно съехать вниз по склону.

— И свалиться к его подножию, я полагаю. Этим ты и занималась?

— Совсем нет, — возразила Таппенс. — Можно затормозить ногами. Хочешь, покажу?

— Не особенно, — сказал Томми. — Дождь усиливается. Мне просто интересно, зачем — ну, зачем ты этим занимаешься. Вряд ли это доставляет тебе удовольствие.

— Даже более того, — сказала Таппенс. — Мне немного страшновато. Видишь ли, я только хотела узнать и…

— И решила спросить у этого дерева? Что это за дерево, кстати?

— Верно, — ответила Таппенс. — Молодец, знаешь.

— Ну конечно знаю, — сказал Томми. — Я знаю и другое его название.

— И я тоже, — сказала Таппенс. Они переглянулись.

— Только у меня оно сейчас выскочило из головы, — сказал Томми. — Арти…

— Да, что-то такое, — согласилась Таппенс. — Неплохое деревцо, верно?

— Но зачем ты залезла в колючки?

— Ну, потому что, если, подъезжая к подножию, ты не успеваешь притормозить ногами, то оказываешься в этом арти — или как оно там.

— Арти — ли? А не «уртикария»? Нет, это крапива, так ведь? Ну что ж, — заметил Томми, — каждый развлекается, как умеет.

— Я просто продолжала исследование нашей последней проблемы.

— Твоей проблемы? Моей? Чьей?

— Не знаю, — ответила Таппенс. — Надеюсь, наших проблем.

— Но не проблем Биэтрис, случайно? Нет?

— О нет. Мне просто пришло в голову, что в доме может быть что-то спрятано, вот я и пошла посмотреть на массу игрушек, которые были убраны в какую-то странную древнюю оранжерею много лет назад, и там нашлось вот это и Матильда — лошадь — качалка с дырой в животе.

— С дырой в животе?

— Ну да. Похоже, люди засовывали туда всякую всячину. Дети, из интереса, ворох старых листьев, ненужные бумаги, старые тряпки и фланель, жирные тряпки, которыми чистили вещи.

— Ясно. Пошли в дом, — сказал Томми.

— Ну, Томми, — произнесла Таппенс, с удовольствием протянув ноги к огню, который она развела в гостиной к его приходу, — рассказывай новости. Ты ходил на выставку в галерею «Ритца»?

— Представь себе, нет. У меня не хватило времени.

— Что значит «не хватило времени»? Ты же за этим и ездил, верно?

— Ну, не всегда удается сделать то, за чем ездил.

— Но куда-то ты ходил и что-то сделал, — сказала Таппенс.

— Я нашел новое место, куда можно припарковать машину.

— Тоже полезное дело, — заметила Таппенс. — Где же?

— Возле Хаунслоу.

— Но что ты делал в районе Хаунслоу?

— Вообще-то я не ездил в Хаунслоу. Там есть что-то вроде автомобильной стоянки, а оттуда я поехал в метро.

— Как, до Лондона?

— Да. Так легче.

— Что-то у тебя виноватый вид, — сказала Таппенс. — Только не говори мне, что в Хаунслоу живет моя соперница.

— Нет, — сказал Томми. — Ты останешься довольна тем, что я сделал.

— Ты, случайно, не покупал мне подарок?

— Нет, — ответил Томми. — К сожалению, нет. Честно говоря, я никогда не знаю, что тебе покупать.

— Ну, иногда ты очень удачно придумываешь, — обнадежила его Таппенс. — Но чем же ты занимался, Томми, что я должна быть довольна?

— Я тоже занимался исследованиями.

— Кто сейчас только не занимается исследованиями, — сказала Таппенс. — Все подростки, племянники, двоюродные братья, дети других людей — на кого ни посмотри, все занимаются исследованиями. Понятия не имею, что они там исследуют, но они никогда потом этим не занимаются. Они только исследуют с большим удовольствием, вполне довольные собой, а чем все это кончается — один Бог знает.

— Бетти, наша приемная дочь, уехала в Восточную Африку, — сказал Томми. — От нее что-нибудь слышно?

— Да. Ей там нравится — нравится залезать в африканские семьи и писать о них статьи.

— Как, ты думаешь, к этому относятся африканские семьи? — спросил Томми.

— Я полагаю, не очень хорошо, — сказала Таппенс. — В приходе моего папы, помнится, никто не любил местных визитеров — их называли носатыми.

— В этом что-то есть, — проговорил Томми. — Ты ясно указываешь мне сложности того, что я проделываю, вернее, пытаюсь проделать.

— Исследования чего? Надеюсь, не машинок для подстригания газона?

— Не понимаю, при чем тут машинки для подстригания газонов.

— При том, что ты постоянно разглядываешь их каталоги, — сказала Таппенс. — Все рвешься купить одну такую.

— В нашем доме мы проводим исторические исследования — исследуем преступления, которые, судя по всему, были совершены лет 60—70 назад.

— Расскажи же, наконец, о своих исследованиях, Томми.

— Я поехал в Лондон, — сказал Томми, — и запустил кое-что в действие.

— А, — сказала Таппенс, — исследования? Исследования в действии? В принципе я занималась тем же самым, только у нас разные методы. Да и мой временной период приходится на более раннее время.

— Ты хочешь сказать, что серьезно заинтересовалась проблемой Мэри Джордан? Так ты это вносишь в план работы, да? Тайна, или проблема, Мэри Джордан.

— Какая типичная фамилия. Она не может быть настоящей, если правда то, что она была немецкой шпионкой, — размышляла Таппенс. — Хотя, пожалуй, она вполне могла быть англичанкой.

— Я думаю, эти рассказы — всего лишь легенда.

— Продолжай же, Томми. Ты мне еще ничего не рассказал.

— Ну, я навел определенные — определенные — определенные…

— Перестань повторять «определенные», — сказала Таппенс. — Мне ничего не понятно.

— Объяснять не всегда легко, — возразил Томми. — Я хотел сказать, есть возможность навести кое-какие справки.

— Ты говоришь о происшедших событиях?

— Да, в какой-то степени. Я имею в виду, кое-что еще можно узнать. Есть куда обратиться за информацией. Это тебе не езда на старых игрушках, расспросы старых дам и перекрестный допрос старого садовника, который скорее всего все перепутает, и не хождение по почтовым конторам, где ты мешаешь людям работать, требуя, чтобы они вспоминали рассказы своих дальних родственниц.

— От каждого я что-то да узнала, — сказала Таппенс.

— Узнаю и я, — заявил Томми.

— Ты наводил справки? К кому же ты обратился со своими вопросами?

— Ну, дело было не совсем так, но ты должна помнить, Таппенс, что время от времени я сталкивался с людьми, которые знают, с какого конца браться за дело. Есть, знаешь ли, люди, которые за определенную сумму наведут для вас справки там, где надо, так что их информация вполне достоверна.

— Какие люди? Какую информацию?

— Да любую. Для начала можно попросить кого-нибудь выяснить вопрос смертей, рождений и браков.

— Да, пошлешь людей в Сомерсет Хаус. Там регистрируются не только браки, но и смерти, да?

— И рождения, причем не обязательно идти туда самому, можно нанять человека. Узнать, когда кто-нибудь умер, прочитать чье — либо завещание, просмотреть церковные реестры и свидетельства о рождении. Все это можно узнать.

— Ты потратил много денег? — спросила Таппенс. — Мне казалось, что мы решили быть экономнее после расходов, связанных с переездом.

— Ну, учитывая твой интерес к делу, деньги можно считать потраченными с пользой.

— Так ты узнал что-нибудь или нет?

— Не торопись. Надо подождать, пока не наведут справки. Потом, когда у нас будет информация…

— Ты имеешь в виду, что тебе сообщат, что женщина по имени Мэри Джордан родилась где-нибудь в Литтл-Шеффилд — он — зе — Воуд, и тогда можно поехать туда и навести справки. Так, что ли?

— Не совсем. Будут еще сведения из переписи населения, свидетельства о смерти и ее причинах и, ну, масса всего прочего.

— Ну что ж, — сказала Таппенс. — Звучит интересно — это уже что-то.

— Можно просмотреть подшивки старых газет в редакциях.

— Ты рассчитываешь найти отчеты об убийствах и судебных сессиях?

— Не обязательно, но время от времени попадаются люди, которые в курсе дел. Их можно разыскать, задать Несколько вопросов, возобновить старые знакомства. Помнишь, как мы занимались частным сыском в Лондоне? Я думаю, найдутся люди, которые снабдят нас информацией или посоветуют, к кому обратиться. В таких случаях важно знать подходящих людей.

— Да, — согласилась Таппенс, — верно, я знаю по собственному опыту.

— У нас разные методы, — сказал Томми, — твои, в принципе, не хуже моих. Никогда не забуду, как я вошел в этот пансионат, или что это было, — Сан — Суси, — и первое, что увидел там, — ты сидишь и вяжешь и называешь себя миссис Бленкинсоп.

— Я проводила исследования и никого не нанимала, — заметила Таппенс.

— Да уж, — сказал Томми. — Ты залезла в платяной шкаф в соседней комнате, пока я вел очень интересный разговор, точно узнала, куда меня посылают и зачем, и ухитрилась добраться туда раньше меня — Подслушивание, ни больше, ни меньше, Какая низость.

— Со вполне удовлетворительными результатами, — сказала Таппенс.

— Да, — сказал Томми, — у тебя просто нюх на успех. Тебе все как-то удается само собой.

— Так что когда-нибудь мы узнаем все и об этом деле, только слишком уж много времени прошло. Я не думаю, что слухи о чем-то важном, спрятанном где-то здесь, или находящемся у кого-то, или связанном с этим домом или людьми, жившими в нем, беспочвенны, — я почему-то не верю в это. По крайней мере, мне ясно, что следует делать дальше.

— Что же?

— Поверить в шесть невозможных вещей до завтрака, конечно, — сказала Таппенс. — Сейчас без четверти 11, и я хочу спать. Я устала. Кроме того, я ужасно вымазалась, играя с этими грязными старыми игрушками. Я подозреваю, можно и еще кое-что найти в.., кстати, почему она называется кай — кай?

— Не знаю. А как это пишется?

— Не знаю. Думаю, к—а—й, а не просто КК.

— Потому, что так звучит таинственней?

— Звучит по-японски, — с сомнением проговорила Таппенс.

— Не вижу, почему. Я не слышу в этом ничего японского. Больше похоже на что-то съедобное, какое-нибудь блюдо из риса.

— Я иду мыться, соскребать с себя паутину и спать, — заявила Таппенс.

— Помни, — подсказал Томми, — шесть невозможных вещей до завтрака.

— Думаю, у меня это получится лучше, чем у тебя, — сказала Таппенс.

— Ты иногда бываешь очень неожиданной, — сказал Томми.

— Ты чаще бываешь прав, чем я, — проговорила Таппенс. — Как это раздражает. Что поделать, так Господь испытывает нас. Кто же это нам говорил? И частенько.

— Какая разница. Иди смывай с себя пыль десятилетий. Ну и как, Айзек — приличный садовник?

— Он считает, что да, — сказала Таппенс. — Мы можем проверить его…

— Только вот, к сожалению, сами плохо разбираемся в садоводстве. Еще одна проблема.

Глава 4

Поездка на Вернойлюбви; Оксфорд и Кэмбридж

— Вот тебе и шесть невозможных вещей до завтрака, — заметила Таппенс, выпив чашку кофе и глядя на отставленное на буфет яйцо, окруженное двумя аппетитными почками. — Куда лучше завтракать, нежели думать о невозможных вещах. Томми отправился на поиски невозможных вещей. Исследования, ну-ну. Только будут ли результаты?

— Как приятно, — сказала она, — есть совершенно другой завтрак.

Долгое время Таппенс ухитрялась довольствоваться на завтрак чашкой кофе и апельсиновым соком или грейпфрутом. Хотя подобный завтрак весьма успешно разрешал проблему веса, удовольствия он доставлял мало. По контрасту, горячие блюда на буфете вызывали активное выделение желудочного сока.

— Я думаю, — рассуждала Таппенс, — Паркинсоны только так и завтракали. Яичница или яйца — пашот с беконом, и, возможно… — ее память обратилась к старинным романам — да, возможно, холодная куропатка на буфете, потрясающе! В романах это выглядело воистину потрясающе. К детям, видимо, относились пренебрежительно и давали им только ляжки. Ляжки птиц очень удобно грызть. — Она умолкла, пережевывая последний кусочек печенки.

Через дверь доносились очень странные звуки.

— Надо же, — сказала Таппенс. — Похоже на концерт, на котором сфальшивили.

Она снова сосредоточилась, держа в руке гренку, и подняла голову, когда в комнате появился Элберт.

— Что происходит, Элберт? — спросила Таппенс. — Только не говори мне, что наши рабочие взялись на чем-то играть. На фисгармонии или на чем-то другом?

— Пришел джентльмен регулировать фортепиано, — ответил Элберт.

— Что делать с фортепиано?

— Настраивать. Вы мне велели найти настройщика.

— Боже мой, — проговорила Таппенс, — и ты так быстро нашел? Замечательно, Элберт.

На лице Элберта появилось довольное выражение, хотя он прекрасно отдавал себе отчет в том, что с действительно замечательной быстротой умеет выполнять необычные поручения, даваемые ему иногда Таппенс, а иногда Томми.

— Он говорит, что оно сильно расстроенное, — сказал он.

— Неудивительно, — сказала Таппенс.

Она выпила полчашки кофе и направилась в гостиную. Над роялем, обнажив почти все его внутренности, колдовал молодой человек.

— Доброе утро, мадам, — приветствовал он ее.

— Доброе утро, — ответила Таппенс. — Я очень благодарна, что вы нашли для нас время.

— Его давно пора настроить.

— Да, — сказала Таппенс, — я знаю. Видите ли, мы только что переехали, а переезды плохо сказываются на роялях. Ну и, конечно, его давно не настраивали.

— Да, это заметно, — сказал молодой человек.

Он нажал три разных аккорда подряд, два веселых, мажорных, и два печальных, ля минор.

— Прекрасный инструмент, мадам, если позволите.

— Да, — сказала Таппенс, — это «Эрард».

— Сейчас такой рояль достать нелегко.

— Он повидал виды, — сказала Таппенс. — Был под бомбардировкой в Лондоне. Бомба попала в наш дом. К счастью, нас тогда не было, и дом пострадал в основном снаружи.

— Да. Да, отлично сделанная вещь. С такими не приходится возиться долго.

Приятная беседа потекла дальше. Молодой человек сыграл начало прелюдии Шопена и перешел на версию «Голубого Дуная». Вскоре он объявил, что дело сделано.

— Не оставляйте его без дела, — посоветовал он. — Я бы хотел через некоторое время подойти и попробовать его, потому что иногда бывает, что они — как бы это объяснить — немного сдают. Знаете, не заметишь какую-нибудь мелочь, бывает.

Обменявшись несколькими дружелюбными замечаниями — и о музыке вообще и о фортепианной музыке в частности, они расстались, вежливо попрощавшись, как два человека, одинаково ценящих удовольствие, доставляемое р нашей жизни музыкой.

— Над домом вам, судя по всему, пришлось поработать, — заметил он, оглядываясь.

— Да, прежде, чем мы переехали сюда, он некоторое время стоял пустой.

— Понятно. И переходил из рук в руки.

— У него есть целая история, — сказала Таппенс. — В нем жило столько людей и происходило столько странных событий.

— А, вы, верно, имеете в виду ту давнюю историю. Даже не знаю, произошло это во время последней войны или предпоследней?

— Что-то, связанное с военно — морскими секретами, — с надеждой добавила Таппенс.

— Возможно. Ходила масса всевозможных историй, как мне рассказывали, но, разумеется, сам я ничего не знаю.

— Вас тогда еще не было, — сказала Таппенс, с удовольствием глядя на его юное лицо.

Когда он ушел, она села за рояль.

— Я сыграю «Дождь на крыше», — решила Таппенс, которой попытки настройщика исполнить прелюдию напомнили о Шопене. Затем она перешла на аккорды и начала играть аккомпанемент к песне, сначала тихонько мурлыча мелодию, затем напевая слова.

— Где мой верный влюбленный бродит, По каким краям, в какой стороне? Я, как птица в лесу, все пою и зову: Мой любимый, вернись же ко мне.

— Кажется, я начала не в той тональности, — заметила Таппенс, — зато рояль теперь в полном порядке. Как здорово, что на нем снова можно играть. «Где мой верный влюбленный бродит», — замурлыкала она и вдруг, задумчиво произнесла:

— Вернаялюбовь. Верный влюбленный? Да, похоже, это знак. Наверное, мне лучше пойти и сделать что-нибудь с Вернойлюбовью.

Она надела прочные туфли и пуловер и вышла в сад. Вернаялюбовь была убрана не в свой привычный дом, КК, а в пустую конюшню. Таппенс выволокла ее, подтащила к верхушке травяного откоса, обмахнула тряпкой, которой вооружилась против многочисленной паутины, села в повозку, поставила ноги на педали и принудила Вернуюлюбовь пуститься со всей скоростью, возможной при ее возрасте и состоянии.

— Ну, моя верная любовь, — проговорила она, — теперь вниз, но не очень быстро.

Она убрала ноги с педалей и приготовилась по необходимости тормозить ими.

Несмотря на то, что Вернойлюбви всего-то и надо было, что скатываться вниз по холму, влекомой собственным весом, она делала это не очень быстро. Но наклон холма внезапно увеличился, Вернаялюбовь покатилась быстрее, Таппенс слишком резко попробовала затормозить, и они с Вернойлюбовью вместе приземлились в несколько более неудобную часть араукарии у подножия холма.

— Весьма болезненно, — проговорила Таппенс, выбираясь из цепких веток араукарии.

Выбравшись, Таппенс отряхнулась и огляделась. Перед ней находились густые заросли кустарника, поднимающиеся вверх по холму в противоположном направлении. Это были кусты рододендрона. Чуть попозже, подумала Таппенс, этот уголок будет выглядеть очень красиво, но сейчас это были обыкновенные заросли. И все же среди кустов она заметила довольно заросшую, но явно тропинку. Таппенс отломила несколько веток, продралась через окраинные кусты и пошла по тропинке вверх. Уже много лет никто не проходил здесь и не расчищал путь.

— Интересно, куда она ведет, — проговорила Таппенс. — Должна же она куда-то вести.

Должна-то должна, подумала она, когда тропинка пару раз резко свернула в противоположных направлениях, образовав зигзаг и заставив Таппенс вспомнить, как Алиса жаловалась на тропинки, которые вдруг отряхиваются и меняют направления. Кустов стало меньше, зато появились лавры, вероятно, давшие название дому, а еще дальше между ними завилась узкая, неудобная каменистая тропа. Внезапно она привела к четырем заросшим мхом ступенькам, поднимающимся к чему-то вроде ниши, ранее вроде бы сделанной из металла, впоследствии замененного на бутылки. Нечто вроде усыпальницы с пьедесталом, на котором стояла порядком попорченная каменная статуэтка: мальчик с корзинкой на голове. В душе Таппенс шевельнулось узнавание.

— По такому месту можно определить, в каком году разбивался сад, — заметила она. — У тети Сары в саду было почти точно такое же. И, кстати, у нее там тоже рос лавр.

Еще ребенком она время от времени гостила у тети Сары. Она вспомнила игру, в которую играла, — Речные кони. Для нее требовался хула — хуп. Таппенс, надо сказать, было тогда шесть лет. Ее хула — хуп и являлся конями. Белыми конями с гривами и развивающимися хвостами. В воображении Таппенс они мчали ее через зеленый, довольно густой травяной участок, затем через лужок, усаженный пампасной травой, взмахивавшей в воздухе пушистыми головками, по точно такой же тропинке, и, среди буковых деревьев в такой же вот нише стояла такая же фигурка с корзинкой. Таппенс, отправляясь туда на своих скакунах, всегда брала с собой дар, который нужно было положить в корзинку на голове мальчика: он одновременно служил и подношением, позволявшим загадывать желание. Считалось, вспомнила Таппенс, что желание почти всегда исполняется.

— Но, — сказала Таппенс, усаживаясь на верхнюю ступеньку, — это, понятно, случалось потому, что я в общем-то мошенничала. Я имею в виду, я загадывала то, в исполнении чего была почти уверена, и затем, когда желание выполнялось, это казалось настоящим волшебством. Это было, как самое что ни на есть настоящее подношение древнему Богу. Хотя какой это был Бог, пухленький мальчишка. Впрочем, какая разница — зато сколько удовольствия доставляли собственные выдумки, в которые верилось.

Она вздохнула, вернулась по тропинке назад к таинственно названному КК.

В КК царил все такой же хаос. Матильда выглядела покинутой и печальной, но внимание Таппенс привлекли еще две вещи: фарфоровые табуретки, обвитые фигурками белых лебедей. Одна табуретка была темно-синей, другая — голубой.

— Ну конечно, — сказала Таппенс, — я видела такие вещи, когда была помоложе. Они обычно стояли на верандах. Кажется, такие были у другой моей тети. Мы называли их Оксфорд и Кэмбридж[4]. Очень похожие. Только, если не ошибаюсь, вокруг них были утки — нет-нет, лебеди, и сиденье тоже было необычное, с отверстием в виде буквы S. В него можно было положить что-нибудь.

Да, надо будет попросить Айзека вытащить эти табуретки, вымыть их и поставить их на лоджии, которую он упорно называет «лоджей», хотя мне в голову приходит «веранда». Там пусть и стоят. Они будут красиво смотреться в хорошую погоду.

Она повернулась и устремилась к двери. Ее нога зацепилась за выступающую качалку Матильды.

— Боже мой! — воскликнула Таппенс, — что я натворила

Натворила она то, что зацепила ногой темно-синюю табуретку, которая упала на пол и раскололась пополам.

— Боже мой, — сказала Таппенс, — я погубила Оксфорд. Придется довольствоваться Кэмбриджем. Вряд ли удастся склеить Оксфорд. Половинки получились очень неудобные.

Она вздохнула и подумала: «Интересно, что сейчас делает Томми?»

Томми сидел у старого знакомого; они предавались воспоминаниям.

— Жизнь пошла странная нынче, — сказал полковник Эткинсон. — Я слышал, ты и твоя, как там ее, Пруденс — нет, ее называли прозвищем, Таппенс, да, — так вот, я слышал, что вы переехали жить в деревню. Где-то возле Холлоуки. И чего вас туда понесло? Какие-то особые причины?

— Ну, дом оказался сравнительно дешевым, — ответил Томми.

— А-а. Удачно попали, да? Как он называется? Ты должен оставить мне свой адрес.

— Мы намереваемся назвать его «Кедровой сторожкой», потому что там стоит очень красивый кедр. Пока он зовется «Лавры». Но это какой-то викторианский пережиток, верно?

— «Лавры». «Лавры». Холлоуки. Надо же. И чем же вы там занимаетесь, а? Чем занимаетесь?

Томми взглянул на старое лицо со щеточками седых усов.

— Копаешь что-то, верно? — спросил полковник Эткинсон — снова служишь отчизне, небось?

— Я уже слишком стар для этого, — сказал Томми. — Давно не занимаюсь подобными делами.

— Ну-ну. Может, ты только говоришь так. Может, тебе велели так говорить. В конце концов, как ты знаешь, в той истории до сих пор многое осталось невыясненным

— В какой истории? — спросил Томми.

— Ты наверняка читал или слышал о ней. Кардингтонский скандал. Помнишь, сразу после другого дела, ну, с письмами. И истории с подводной лодкой Эмлина Джонсона.

— А-а, — сказал Томми, — что-то начинаю вспоминать.

— Собственно говоря, подводная лодка здесь ни при чем, просто она привлекла к этому внимание. Да еще письма. Сразу стала ясна вся политическая подоплека. Да. Письма. Если бы они смогли добраться до них, все обернулось бы совсем иначе. Они бы привлекли внимание к нескольким членам правительства, пользовавшимся тогда наибольшим авторитетом. Никогда не перестаешь удивляться, правда? Ты-то знаешь. Предатели среди своих, которым всегда доверяли, которых всегда считали отличными парнями, которых никто и не думал подозревать — а все это время… Так или иначе, многое так и не вышло наружу. — Он подмигнул. — Наверное, тебя послали туда немного пошарить, а?

— Пошарить где? — спросил Томми.

— Ну, в твоем доме. «Лавры», говоришь? Помню, было несколько глупых шуточек по поводу лавров. Учти, ребята из безопасности, и не только они, там уже рылись. Предполагалось, что в доме спрятаны какие-то важные доказательства. Была версия, что их успели переслать за границу — упоминалась Италия — прежде, чем поднялся шум. Но кое-кто считал, что они могут быть где-то в тех местах. Там подвалы, каменные плиты, в общем тайников достаточно. Ну же, Томми, старина, я уверен, что ты опять вышел на охоту.

— Уверяю тебя, я сейчас ничем подобным не занимаюсь.

— Так же казалось, когда ты перебрался в тот, другой дом. В начале прошлой войны. Ну, когда ты выследил того немца. Его и женщину с детскими книжками. Да, ловко вышло. А теперь они как пить дать послали тебя по новому следу!

— Чепуха, — заявил Томми, — перестань забивать себе голову идеями. Я теперь старая кляча.

— Ты — хитрющая старая ищейка. Держу пари, ты обставишь многих молодых. Да. Сидишь тут с невинным видом. Думаю, не стоит задавать тебе вопросы. Не могу я просить тебя выдавать государственные секреты, верно? Приглядывай там за своей половиной. Она умеет лезть напролом. В истории с Н и М еле спаслась.

— По-моему, — сказал Томми, — Таппенс интересует только атмосфера старины. Кто и когда жил в доме. Фотографии тех, кто когда-то жил в доме, и прочее. Да еще сад. Вот и все наши интересы. Сад. Сад, каталоги луковиц и все такое прочее.

— Ну, я поверю в это разве что через год, если не произойдет ничего необычного. Но я знаю тебя, Бересфорд, и знаю нашу миссис Бересфорд тоже. Вы — замечательная пара и обязательно разузнаете что-нибудь. Не забудь, если найдутся эти бумаги, они здорово повлияют на политическую ситуацию, и я знаю несколько человек, которые будут ох как не рады. Да уж. На них сейчас смотрят, как на олицетворение честности! Но кое-кто считает их опасными. Не забудь об этом. Они опасны, а те, кто не опасны, связаны все равно с ними. Так что будь настороже и скажи своей половине, чтобы она была настороже тоже.

— Ты меня просто увлек своими рассказами.

— Увлекайся-то увлекайся, но приглядывай за миссис Таппенс. Я очень люблю ее. Она — хорошая девушка и всегда такой была.

— Ну, девушкой ее сейчас не очень-то назовешь, — сказал Томми.

— Но — но, не говори так о своей жене. Не привыкай. Таких, как она — одна на тысячу. Мне жалко того, кого она выслеживает. Небось, как раз сегодня.

— Вряд ли. Скорее всего отправилась на чай к какой-нибудь старой даме.

— А-а. Старые дамы иногда могут сообщить полезную информацию. Старые дамы и пятилетние дети. Самые невероятные люди иногда рассказывают такое, что никому и не снилось. Я мог бы рассказать тебе такое…

— Не сомневаюсь, полковник.

— Но нельзя выдавать секреты.

Полковник Эткинсон покачал головой.

На обратном пути Томми сидел у окна и смотрел, как мимо проносятся пейзажи. «Любопытно, — думал он, — очень любопытно. Этот старина должен быть в курсе всех Дел. Многое знает. Но что там может быть такое, чтобы имело значение сейчас? Все давно в прошлом — что может тянуться еще с той войны? Столько лет прошло». Потом новые мысли пришли ему в голову. Сейчас действует совсем другая логика, логика Общего Рынка. Откуда-то появились другие мысли: существуют же внуки и племянники, новое поколение, младшие члены семей, которые всегда были у руля, занимали влиятельное положение в силу своего родства, и если они оказывались нелояльными, к ним могли найти подход, они могли пропитаться новыми идеями или обновленными старыми идеями, как больше нравится. Англия сейчас находится в странном состоянии, не то, что раньше. Или состояние каждый раз одинаковое? Под гладкой поверхностью всегда таится черная грязь. В море чистая вода не бывает до самого дна. Всегда где-нибудь двигается что-то мутное, что надо обнаружить, подавить. Но ведь — но ведь не в таких местах, как Холлоуки. Холлоуки — настоящее воплощение прошлого. Сначала рыбацкая деревушка, затем английская Ривьера, а теперь — обыкновенный летний курорт, каждый август забитый людьми. Большинство людей сейчас предпочитают ездить за границу.

— Ну, — поинтересовалась Таппенс, встав из-за обеденного стола и перейдя в другую комнату, чтобы выпить кофе, — интересно было? Как старички?

— О, старички как старички, — ответил Томми. — Как твоя старая дама?

— А-а. Приходил настройщик, — сказала Таппенс, — а после обеда начался дождь, и я так и не пошла. А жаль — старая дама могла рассказать что-нибудь интересное.

— Мой старичок рассказал, — сказал Томми, — я даже удивился. Кстати, какого ты мнения об этом месте, Таппенс?

— Ты говоришь о доме?

— Нет, я имею в виду Холлоуки.

— Ну, мне кажется, это приятное местечко.

— Что ты имеешь в виду под «приятным»?

— По-моему, хорошее слово, не знаю, почему к нему установилось такое презрительное отношение. Приятное местечко, в моем представлении, — это место, где ничего не происходит, да и не надо, чтобы происходило.

— Желание, продиктованное возрастом, надо полагать.

— Нет, не думаю. Просто приятно знать, что на свете есть такие места. Хотя сегодня кое-что чуть было не произошло.

— Что значит «чуть было не произошло»? Ты выкинула какую-нибудь глупость, Таппенс?

— Нет, конечно.

— Тогда о чем ты говоришь?

— Ну, знаешь, стекло наверху оранжереи плохо держалось и все время тряслось. Так вот, оно свалилось почти мне на голову. Могло изрезать меня на кусочки. Томми окинул ее взглядом.

— Непохоже, чтобы оно изрезало тебя на кусочки.

— Да, мне повезло. Но я аж подпрыгнула.

— Надо будет попросить старикана, который приходит к нам делать мелкий ремонт, как его там? Айзек, кажется? Попросить его осмотреть остальные стекла — мы ведь не хотим, чтобы тебя убило.

— Ну, когда покупаешь старый дом, надо рассчитывать, что что-то там будет не в порядке.

— Ты думаешь, с домом что-то не в порядке, Таппенс?

— Что именно ты имеешь в виду?

— Знаешь, сегодня я услышал о нем одну странную вещь.

— Что-о доме?

— Да.

— Просто невероятно, — сказала Таппенс.

— Почему? Потому что он кажется таким приятным и невинным? Свежепокрашенный, отремонтированный?

— Нет. Свежепокрашенным, отремонтированным и невинным его сделали мы. Когда мы его купили, он был запущенным и полуразвалившимся.

— Поэтому-то он и обошелся нам недорого.

— Ты странно выглядишь, Томми, — сказала Таппенс. — В чем дело?

— Это из-за Монти-Усача.

— А, да-да, милый старичок. Он передал мне привет?

— Всенепременно. Он велел передать тебе, чтобы ты была осторожнее и чтобы я присматривал за тобой.

— Он всегда так говорит. Хотя мне непонятно, зачем здесь быть осторожной.

— Ну, похоже, это как раз такое место, где лучше быть осторожной.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Таппенс, что бы ты подумала, если бы я сказал тебе, что он намекнул, или предположил, как хочешь, что мы приехали сюда не доживать свой век, но по поручению? Что мы здесь выполняем задание, как в дни Н или М? Нас послали сюда органы безопасности, чтобы мы что-то узнали. Узнали, что здесь не так.

— Не знаю, Томми, то ли тебе это приснилось, то ли старому Монти — Усачу, если он говорит такое.

— Представь себе, говорит. Он не сомневался, что мы посланы сюда для работы, чтобы что-то найти.

— Найти? Но что?

— Что-то, что может быть спрятано в доме.

— Что-то, что может быть спрятано в доме? Томми, кто из вас сошел с ума — ты или он?

— Ну, мне показалось, что он тронулся умом, но я в этом далеко не уверен.

— Что в этом доме можно найти?

— Я полагаю, то, что здесь когда-то спрятали.

— Ты говоришь о закопанном сокровище? Неужто в подвале зарыты драгоценности русской короны?

— Нет, не сокровище. Что-то, представляющее опасность для определенных людей.

— Поразительно, — проговорила Таппенс.

— А что, ты что-то нашла?

— Нет, конечно, ничего я не нашла. Но, похоже, давным-давно произошла скандальная история, связанная с этим домом, конечно, точно никто ничего не помнит, но о ней рассказывали бабушки и судачили слуги, у Биэтрис даже есть подружка, которой кое-что известно. И Мэри Джордан была в ней замешана. Историю замяли.

— Тебе все это не кажется, Таппенс? Вспоминаешь дни нашей славной молодости, когда кто-то передал девушке на «Лузитании» секретные документы, а мы пустились на розыск загадочного мистера Брауна?

— Господи, Томми, как это было давно. Мы называли себя «молодые авантюристы». Сейчас это кажется нереальным, правда?

— Верно. Но это было на самом деле, хотя не сразу и поверишь. С тех пор прошло лет 60—70, если не больше.

— Но что конкретно сказал Монти?

— Письма или какие-то бумаги, — ответил Томми. — Нечто, что может вызвать или вызвало политическую пертурбацию. Письма или бумаги, которые испортят всю малину кому — то, кто стоит у власти, а не должен бы там стоять. Масса интриг, и все многолетней давности.

— Времен Мэри Джордан? Звучит маловероятно, — сказала Таппенс. — Наверняка ты заснул в поезде по дороге, и тебе все это приснилось.

— Может и приснилось, — отозвался Томми. — Согласен, звучит не очень-то убедительно.

— Ну, раз уж мы здесь живем, — сказала Таппенс, — можно и поискать.

Ее глаза пробежали по комнате.

— Я бы не сказала, что здесь что-то может быть спрятано, как ты считаешь, Томми?

— Да, глядя на дом, этого не скажешь. С тех пор здесь жило много людей.

— Да. Одна семья за другой, как я понимаю. Разве что это спрятано на чердаке или в подвале. А может, закопано под полом беседки. Где угодно.

— По крайней мере, увлекательное занятие, — сказала Таппенс. — Возможно, когда нам нечего будет делать, а наши спины будут болеть после посадки луковиц тюльпанов, мы можем немного порыскать вокруг. Просто подумать. Начнем с: «Если бы я захотел что-то спрятать, куда бы я это положил, так, чтобы найти это было нелегко?»

— Не думаю, чтобы такое место было, — сказал Томми. — В доме ковырялись рабочие, сад разрывали садовники, здесь жили разные семьи, по дому ходили агенты по продаже недвижимости и кто угодно.

— И все же. Может, где-нибудь в заварнике.

Таппенс поднялась на ноги, подошла к каминной полке, встала на табуретку и достала китайский заварник. Сняв крышку, она заглянула внутрь.

— Ничего, — сказала она.

— Очень неподходящее место, — заметил Томми.

— Ты полагаешь, — поинтересовалась Таппенс, скорее с надеждой, чем с отчаянием, — что кто-то хотел убрать меня с дороги и специально ослабил оконную раму, чтобы стекло упало на меня?

— Вряд ли, — сказал Томми. — Скорее всего, предполагалось, что оно упадет на старого Айзека.

— Ты меня разочаровал. Я предпочитаю думать, что едва спаслась от смерти.

— Ну, тебе лучше поберечься. Я тоже буду присматривать за тобой.

— Ты постоянно суетишься из-за меня, — сказала Таппенс.

— Это очень любезно с моей стороны, — сказал Томми. — Ты должна быть рада, что у тебя есть муж, который суетится из-за тебя.

— Никто не пытался застрелить ТЕБЯ в поезде или свести его с рельсов, а? — спросила Таппенс.

— Нет, — ответил Томми, — но теперь, прежде чем садиться в машину, нам надо будет проверить тормоза. Разумеется, все это — полнейшая нелепость, — добавил он.

— Разумеется, — согласилась Таппенс. — Совершенная нелепость. И все же…

— Что?

— Ну, занятно выдумывать такие вещи.

— Типа того, что Александра убили, потому что он что-то знал? — спросил Томми.

— Он знал, кто убил Мэри Джордан. «Это сделал один из нас…» Лицо Таппенс посветлело. — НАС, — с ударением повторила она. — Мы должны узнать все про этих НАС. Некто, живший раньше в этом доме. Вот преступление, которое мы должны раскрыть. Для, этого надо вернуться в прошлое — где и как это произошло. Такого нам еще не приходилось делать.

Глава 5

Способы розыска

— Где тебя носило? — спросил ее супруг, вернувшись на следующий день в семейную резиденцию.

— Ну, последнее место, где я была, — это подвал, — ответила Таппенс.

— Заметно, — сказал Томми. — О да, заметно. Ты знаешь, что твои волосы все в паутине?

— Неудивительно. В подвале полно паутины. Впрочем, больше там ничего нет, — добавила Таппенс, — за исключением нескольких бутылок лавровишневой воды.

— Лавровишневой воды? — переспросил Томми. — Интересно.

— Да? — отозвалась Таппенс. — Ее пьют? Что-то мне не верится.

— Нет, — сказал Томми. — Если не ошибаюсь, ею смазывали волосы мужчины, а не женщины.

— Видимо, ты прав. Помню, мой дядя — у меня был дядя, который пользовался лавровишневой водой. Его друг привозил ее ему из Америки.

— Правда? Интересно.

— Мне это не кажется интересным, — сказала Таппенс. — По крайней мере, нам это не поможет. Я имею в виду, в бутылке лавровишневой воды ничего не спрячешь.

— Ах, вот чем ты занималась.

— Надо же откуда-то начинать, — сказала Таппенс. — Возможно, твой приятель сказал тебе правду, и в доме что-то спрятано, хотя трудно представить, где оно может быть спрятано — потому что когда продаешь дом или умираешь, из дома все выносится, верно? Я имею в виду, наследники выносят мебель и продают ее, а если она и остается, ее продают следующие хозяева. Так вот все, что осталось, скорее всего принадлежит предпоследнему жильцу, или, в лучшем случае, тому, кто жил здесь перед ним.

— Зачем тогда кому бы то ни было хотеть покалечить тебя или меня и заставить нас уехать отсюда, если здесь нет ничего такого, что мы могли бы найти?

— Ну, это была твоя идея, — сказала Таппенс. — Возможно, она абсолютно неверна. Так или иначе, время потрачено не зря. КОЕ-ЧТО я все-таки нашла.

— Что-то, связанное с Мэри Джордан?

— Не особенно. В подвале, как я уже сказала, ничего особенного нет. Там стоят какие-то старые приспособления, видимо, для фотографирования. Знаешь, лампа для проявления, которой пользовались раньше, с красным стеклом, и лавровишневая вода. Каменные плиты совсем не выглядят так, словно их можно приподнять и что-нибудь спрятать под ними. Там стоят несколько прогнивших ящиков, несколько сундуков и пара старых чемоданов, но в них уже невозможно ничего положить. Они развалятся на части, если пнуть их ногой. Нет, подвал отпадает.

— Жаль, жаль, — сказал Томми. — Никакого, значит, удовлетворения.

— Ну, кое-что любопытное там нашлось. Я сказала себе — надо же говорить себе что-нибудь, — сейчас мне лучше подняться наверх и снять с себя паутину, прежде чем продолжать разговаривать.

— Неплохая идея, — согласился Томми. — Так ты мне больше понравишься.

— Если ты стремишься к настоящим чувствам вроде Дарби и Джоун, — сказала Таппенс, — ты должен, глядя на меня, думать, что твоя жена всегда выглядит прекрасно, сколько бы ей ни было лет.

— Милая Таппенс, — ответил Томми, — для меня ты выглядишь превосходно. А комок паутины, свешивающийся с твоего левого уха, выглядит очень привлекательно. Прямо как кудряшки, в которых воплощают императрицу Южени в кино. Знаешь, повторяет изгиб шеи. А у тебя там еще и паучок сидит.

— О, — проговорила Таппенс, — это мне не нравится. Она смахнула рукой паутину, поднялась к себе и только потом присоединилась к Томми. Ее ждал стакан. Она бросила на него неуверенный взгляд.

— Ты, случаем, не налил мне лавровишневой воды, а?

— Нет. Я и сам не горю желанием пить ее.

— Ну ладно, — сказала Таппенс, — если я могу продолжить…

— Да-да, пожалуйста, — сказал Томми. — Ты все равно продолжишь, но мне хочется считать, что это потому, что я упросил тебя.

— Ну, я и спросила себя: «Если бы я хотела что-нибудь спрятать в этом доме, так, чтобы не нашли другие, какой бы я выбрала тайник?»

— Очень логично, — отметил Томми.

— И я задумалась: куда же здесь можно прятать вещи? Одно из таких мест, конечно же, — живот Матильды.

— Прости, не понял, — сказал Томми.

— Живот Матильды. Лошадь — качалка. Я тебе рассказывала о ней. Она приехала из Америки.

— Надо же, сколько всего прибыло из Америки, — заметил Томми. — Ты сказала, что лавровишневая вода тоже оттуда.

— Ну, у лошади в животе есть дыра. Мне рассказал о ней старый Айзек. В нее набили всякую старую бумагу, ничего интересного. Но в такое место можно что-то спрятать, верно?

— Вполне.

— И, конечно, Вернаялюбовь. Я еще раз осмотрела Вернуюлюбовь. Сиденье из старой прогнившей плащевой ткани, но в нем ничего нет. Тем более личных вещей, которые могли кому-нибудь принадлежать. Вот я и вернулась к книжному шкафу и книгам. В книгах нередко прячут вещи. А мы так и не закончили книжную комнату наверху, верно?

— А я было думал, закончили, — с надеждой произнес Томми.

— Не совсем. Осталась нижняя полка.

— Ну, там немного работы. Не надо брать лестницу и спускать книги на пол.

— Вот-вот. Поэтому я поднялась туда, села на пол и просмотрела нижнюю полку. Там оказались в основном проповеди. Старые проповеди, написанные методистским священником. Совершенно неинтересные, в них ничего нет. Я вывалила все книги на пол, и тогда сделала открытие. Внизу кто-то когда-то проделал дыру и запихал туда всякую всячину, в основном подранные книги. Одна из них была довольно большая и завернута в коричневую бумагу. Я развернула ее, чтобы посмотреть. Никогда ведь не знаешь, что найдешь, верно? И что, ты думаешь, это было?

— Не представляю. Что-нибудь ценное? Первое издание «Робинзона Крузо»?

— Нет. Именинный альбом.

— А что это такое?

— Ну, раньше такие были. Давно очень. Думаю, как раз во времена Паркинсонов, а может, и раньше. Альбом очень старый и порванный, поэтому его и запихнули в дыру. Но он действительно старый и мы можем найти в нем что-нибудь, заслуживающее внимания.

— Ты имеешь в виду, в него могли что-нибудь засунуть?

— Да. Но, конечно, там ничего не оказалось — слишком уж просто. — Но я хочу внимательно просмотреть его весь — я еще не закончила. Там могут оказаться интересные имена и информация.

— Пожалуй, — скептически заметил Томми.

— Это одно. Единственное, что я нашла среди книг. На нижней полке больше ничего не было. На очереди, я полагаю, буфеты.

— А мебель? — напомнил Томми. — В мебели вполне могут быть тайники.

— Нет, Томми, ты подходишь к делу не с той стороны. Вся мебель в доме теперь наша. Мы въехали в пустой дом и привезли с собой мебель. Единственное, что находится здесь уже долгое время, — это хлам в КК, старые испорченные игрушки и садовые табуретки. Настоящей старой мебели в доме не осталось совсем. Ее вывезли или распродали. После Паркинсонов здесь жило много людей, их вещей здесь наверняка не осталось. Но кое-что я нашла — не знаю, вдруг они окажутся полезными.

— Что именно?

— Китайские карточки для меню.

— Китайские карточки для меню?

— Да. В старом буфете, который мы не смогли открыть. Возле кладовой, ключ от которого утерян. Ну, а я нашла ключ в старом ящике в КК. Я немного смазала его маслом и ухитрилась отпереть дверь буфета. Он оказался пустым. Грязный буфет с несколькими фарфоровыми осколками, видимо, оставшимися от последних хозяев. Но на верхней полке нашлась стопка викторианских китайских меню, которыми пользовались на званых вечерах. Какие потрясающие вещи они ели — обеды были просто изысканные. После обеда я прочту тебе несколько меню. Очаровательно. Представляешь, два супа, жидкий и густой, затем два вида рыбы, кажется, два антре, а потом какой-нибудь салат. После всего этого подают мясное блюдо, а затем — уже не помню, что идет затем. Кажется, щербет — так тогда называли мороженое, верно? А после него — салат из раков! Можешь себе представить?

— Перестань, Таппенс, — сказал Томми. — Я больше не вынесу.

— Ну, а мне это показалось интересным. Они относятся к давним, очень давним временам.

— И что ты надеешься узнать из своих находок?

— Ну, именинный альбом может что-то дать. Я нашла там упоминание девочки по имени Уинифред Моррисон.

— Ну и что?

— Уинифред Моррисон, как я понимаю, — девичье имя старой миссис Гриффин, у которой я пила чай на днях. Она — одна из старожилок и помнит или знает многое из того, что случилось до ее рождения. Я надеюсь, что она узнает некоторые другие имена из альбома. Это может нам что-нибудь дать.

— Возможно, — не без сомнения проговорил Томми. — Я все же думаю…

— Что же ты думаешь? — спросила Таппенс.

— Не знаю, что я думаю, — сказал Томми. — Пошли спать. Ты не думаешь, что лучше оставить все это дело? Зачем нам знать, кто убил Мэри Джордан?

— Ты разве не хочешь?

— Нет, — ответил Томми. — По крайней мере — о, я сдаюсь. Согласен, ты затянула меня.

— А ты узнал что-нибудь? — спросила Таппенс.

— Сегодня у меня не было времени. Но я нашел еще несколько источников информации. Я попросил эту женщину, о которой тебе говорил — она умеет добывать сведения, — навести некоторые справки.

— Что ж, будем надеяться на лучшее. Чепуха все это, конечно, но занятно.

— Что-то я не уверен, чтобы это было так занятно, — проговорил Томми.

— Какая разница, — сказала Таппенс. — Главное — сделать все, что можешь.

— Только не вздумай делать это в одиночку, — предупредил Томми. — Это-то меня и беспокоит больше всего, когда я не с тобой.

Глава 6

Мистер Робинсон

— Интересно, чем сейчас занимается Таппенс, — вздохнул Томми.

— Простите, я не расслышала, что вы сказали. Томми повернулся и внимательно взглянул на мисс Коллодон. Мисс Коллодон была чрезвычайно худа; ее седые волосы медленно оправлялись от пероксидного красителя, с помощью которого она неудачно пыталась выглядеть моложавей. Теперь она экспериментировала с разными оттенками седины: артистичная седина, дымчатый оттенок, стальной и другие интересные оттенки, подходящие для дамы в возрасте от 60 до 65, специалистки по сбору информации. Ее лицо выражало строгое превосходство и непоколебимую уверенность в своих возможностях.

— Нет-нет, ничего, мисс Коллодон, — сказал Томми. — Я-я просто задумался.

Интересно, подумал Томас, стараясь не произносить это вслух, что она сейчас делает. Наверняка что-нибудь глупое. Чуть не убилась на этой необычной древней детской игрушке, которая едва на куски не разваливается, — того и гляди, сломает себе что-нибудь. Сейчас все ломают себе кости таза, как будто таз уязвимее прочих мест? Таппенс, решил он, в этот момент наверняка делает что-нибудь глупое, а если не глупое, то весьма опасное. Да, опасное. Таппенс трудно удержать от опасных действий. В его памяти возникли некоторые случаи из прошлого, за ними — отрывок стихотворения, и он проговорил вслух:

— Врата судьбы…

Не проходи сквозь них, о караван, иль проходи без песен.

Разве ты не слышал.

Как тишина, когда мертвы все птицы, все ж иногда сама поет, как птица?

Мисс Коллодон немедленно откликнулась, немало удивив Томми:

— Флекер, — сказала она. — Флекер. Дальше так: «Караван Смерти… Пещера Несчастий, Форт Страха».

Томми уставился на нее, потом понял, что мисс Коллодон решила, будто он пришел к ней с поэтической проблемой — узнать, откуда взята цитата и кому она принадлежит. Уж слишком широки были знания мисс Коллодон.

— Я просто вспомнил мою жену, — извиняющимся тоном проговорил Томми.

— А, — сказала мисс Коллодон.

Она взглянула на Томми с новым выражением в глазах. Напрашивался вывод о проблемах в семейной жизни. Она попробует предложить ему адрес бюро брачных консультаций, с помощью которого он может попытаться уладить семейные неприятности.

Томми поспешно спросил:

— Вам удалось собрать информацию по тем вопросам, которые я дал вам позавчера?

— О, да, без особого труда. В подобных случаях лучше всего обращаться в Сомерсет Хаус. Я не думаю, что там есть ответы на все интересующие вас вопросы, но я выписала кое-какие имена, адреса и данные о рождении, бракосочетании и смерти.

— Что, всех зовут Мэри Джордан?

— Джордан, да. Одна Мэри, одна Мария, одна Полли. Есть и Молли Джордан. Не знаю, есть ли среди них та, которая вас интересует. Вот, пожалуйста.

Она протянула ему небольшой отпечатанный листок.

— О, благодарю вас. Большое спасибо.

— Здесь же несколько адресов, которыми вы интересовались. Я не смогла найти адрес майора Дэлримпла. Люди сейчас слишком часто меняют адреса. Тем не менее, я думаю, через один — два дня я смогу вам его сообщить. Вот адрес доктора Хэзлтайна. Он сейчас живет в Сербитоне.

— Большое спасибо, — сказал Томми. — Я могу начать с него.

— Будут еще вопросы?

— Да. У меня здесь список с шестью вопросами. Некоторые из них могут оказаться не по вашей части.

— Ну, — непоколебимо произнесла мисс Коллодон, — было не по моей, будет по моей. Сначала будет несложно узнать, где про это узнать, простите мне неуклюжую фразу. Но она хорошо объясняет ситуацию. Помнится — о, давно это было, я только начинала заниматься этой работой, — я поразилась, насколько полезным оказалось справочное бюро «Селфриджиз». Им можно было задавать самые невероятные вопросы на самые невероятные темы, и они всегда или могли что-нибудь ответить, или отсылали вас туда, где можно было быстро получить информацию. Но, разумеется, сейчас такими вещами уже никто не занимается. Сегодня в основном даются справки типа — вы же знаете — что делать, если вы хотите покончить с собой, такие вещи. Самаритяне. Юридические справки относительно завещаний и самые невероятные справки для писателей, разумеется. Работа за рубежом, иммиграционные проблемы. О да, я имею информацию по самым разным областям жизни.

— Не сомневаюсь, — сказал Томми.

— Помощь алкоголикам — этим занимается множество обществ. Некоторые из них значительно лучше других. У меня есть очень полный список. И несколько очень надежных…

— Учту, — сказал Томми, — на тот случай, если почувствую в себе склонность. Зависит от того, насколько далеко я сегодня заеду.

— О, мистер Бересфорд, у вас с этим нет проблем, это сразу видно.

— Нос не красный? — спросил Томми.

— Хуже всего с женщинами, — продолжала мисс Коллодон. — Гораздо труднее отбить эту привычку у них. Мужчины срываются не так заметно. Зато некоторые женщины — как будто бы все в порядке, с удовольствием пьют лимонад большими дозами, и вдруг как-нибудь вечером, во время званого обеда, все начинается сначала.

Она в свою очередь взглянула на часы.

— О Боже, я должна ехать на следующую встречу. Мне нужно скоро быть на Аппер Гроувнер стрит.

— Большое спасибо, — сказал Томми, — за все, что вы сделали.

Он вежливо открыл дверь, подал мисс Коллодон пальто и, вернувшись в комнату, произнес:

— Надо не забывать сегодня вечером рассказать Таппенс, что в результате моих исследований я создал у агента по сбору информации впечатление, что моя жена пьет и из-за этого мой брак трещит по швам. Боже мой, что же будет дальше?

Дальше было свидание в недорогом ресторане неподалеку от Тоттиэм Корт роуд.

— Надо же! — воскликнул пожилой человек, вскакивая со стула. — Том — морковка! Едва узнал тебя.

— Неудивительно, — заметил Томми. — От Морковки немного осталось. Теперь я Том — седина.

— Ну, это никого не миновало. Как здоровье?

— Как всегда. Потрескиваю, знаешь ли. Разлагаюсь помаленьку.

— Сколько же мы не виделись? Два года? Восемь лет? Одиннадцать?

— Эк хватил, — сказал Томми. — Встречались прошлой осенью на обеде «Мальтийских котов», забыл?

— Верно — верно. Жаль, что они развалились, знаешь ли. Впрочем, я этого ожидал. Хорошее здание, но еда никуда не годилась. Ну, и чем же ты сейчас занимаешься, старина? Все шпионствуешь?

— Нет, — сказал Томми. — Не имею никакого отношения.

— Надо же. Зарываешь талант в землю.

— А ты, Бакенбард?

— Ну, я слишком стар, чтобы служить родине.

— Что, все шпионы перевелись?

— Куда там. Но они наверняка используют молодых сообразительных парней. Тех, которые валом валят из университета и начинают искать работу. Где ты сейчас? Я тебе послал открытку на Рождество. Правда, бросил ее только в январе, но она вернулась ко мне со штемпелем «по этому адресу не проживает».

— Да. Мы перебрались в деревню, к морю. Холлоуки.

— Холлоуки. Холлоуки? Что-то знакомое. Там вроде когда-то произошло что-то по твоей части, верно?

Еще до меня, — ответил Томми. — Я узнал об этом, только когда мы переехали туда. Легенды давно минувших лет. Как минимум, лет шестьдесят назад.

— Что-то связанное с подводной лодкой, верно? Перепродавали чертежи подводной лодки. Не помню уже, кому мы их продавали. Может, японцам, может, русским — да кому угодно. Постоянные встречи с вражескими агентами в Риджент парке или других подобных местах, ну, знаешь, какой-нибудь третий секретарь посольства. Сейчас почему-то меньше стало красивых шпионок, не то, что раньше в романах.

— Я хотел кое-что спросить у тебя, Бакенбард.

— А? Спрашивай. Я сейчас веду спокойную жизнь. Марджери — ты помнишь Марджери?

— Еще бы я не помнил Марджери. Я чуть было не попал на твою свадьбу.

— Помню. Ты то ли не успел, то ли сел не на тот поезд. Уехал в Шотландию вместо Саутолла. Впрочем, ты ничего не потерял. Из этого ничего не вышло.

— Ты не женился?

— Жениться-то женился, да ничего хорошего из этого не вышло. Да, полтора года, и с концами. Она снова вышла замуж. Я не женился, но на жизнь не жалуюсь. Я живу в Литтл Поллоне. Там вполне приличное поле для гольфа. Со мной живет сестра. Она вдова с небольшим капитальцем, и мы отлично ладим. Она, правда, глуховата, так что приходится кричать.

— Ты сказал, что слышал о Холлоуки. Там действительно действовали шпионы?

— Ну, старина, по правде говоря, прошло столько времени, что я мало что помню. В свое время скандал был немаленький. Ты же знаешь, замечательный молодой офицер флота, вне всяких подозрений, на 90% британец, 105 баллов надежности, а в действительности — ничего подобного. Наймит — ау, уже не помню, кто именно ему платил. Германия, наверное. Перед войной 1914 года. Да, кажется, именно так.

— И в этой истории была замешана женщина, — подсказал Томми.

— Помню какое-то упоминание о Мэри Джордан, так, кажется, ее звали. Учти, точно я не помню. Попало в газеты. Кажется, его жена — я имею в виду, жена этого самого надежного офицера флота, — связалась с русскими, и… Нет-нет, это другая, более поздняя история. Их не отличишь одну от другой, все на один лад. Жена считала, что он получает мало, что, видимо, значило, что ОНА получает мало. И вот — но зачем тебе раскапывать эту старую историю? Какое она имеет к тебе отношение — прошло столько времени? Я помню, ты был связан с кем-то, утонувшим на «Лузитании», верно? Одна из ранних историй. Ты был замешан в этом, или твоя жена.

— Мы оба, — сказал Томми, — и это было так давно, что я уже забыл подробности.

— Дело, если не ошибаюсь, касалось какой-то женщины? Фамилия типа Джейн Фиш, что-то в таком духе, а может, Джейн Уэйл?

— Джейн Финн, — сказал Томми.

— И где она сейчас?

— Вышла замуж за американца.

— Ага. Ну что ж, отлично. Всегда сбиваешься на разговор о старых приятелях и что с ними сталось Начинаешь разговаривать о старых друзьях, и или оказывается, что они мертвы, что удивительно, потому что ты этого не ожидал, или что они не мертвы, что еще более удивительно. Мир сложен.

Томми сказал да, мир сложен, и тут подошел официант. Что они будут есть?.. Разговор перешел на гастрономические темы.



Днем у Томми была назначена еще одна встреча, на сей раз с меланхоличным мужчиной, сидящим в конторе и явно раздосадованным тем, что его отрывают от дел.

— Ничего не могу сказать. Конечно, я примерно знаю, о чем ты говоришь. В свое время эта история подняла бучу, вызвала политическую шумиху, но, знаешь, никакой информации у меня нет. Да. Такие вещи в голове не удерживаются. Сразу выскакивают, как только пресса хватается за новый сочный скандал.

Он немного пораспространялся про увлекательные моменты в своей жизни, когда открывалось нечто, чего он не подозревал, или странные обстоятельства возбуждали его подозрения, затем сказал:

— Ну, одну вещь я тебе подскажу. Вот тебе адрес, и я договорился насчет приема. Хороший человек, все знает. Высший класс, уверяю тебя. Одна из моих дочерей — его крестница. Вот почему он хорошо ко мне относится и подсобляет, когда может. Я и попросил его принять тебя. Сказал, что ты хочешь узнать кое-какую информацию, расписал, какой ты отличный парень и прочее, а он сказал, что слышал о тебе, пусть, мол, подходит. В 3.45, если не ошибаюсь. Вот адрес, это офис в Сити. Не встречался с ним?

— Не думаю, — сказал Томми, глядя на карточку и адрес. — Нет.

— По его виду не скажешь, что он что-то знает. Крупный такой, знаешь, и желтый..

— А-а, — повторил Томми, — крупный и желтый. Это, собственно, ничего ему не говорило.

— Он — высший класс, — сказал седовласый приятель Томми, — просто высший класс. Иди к нему, ЧТО-НИБУДЬ он тебе да расскажет. Удачи, старина.



Томми, успешно добравшийся до нужного офиса, был принят мужчиной лет 35—40, который окинул его взглядом человека, готового немедленно взять его в жесткий оборот. Томми почувствовал, что его заподозрили во многих черных намерениях: наличии бомбы в подходящем контейнере, желании похитить кого — либо или использовать против конторских служащих револьвер. Томми занервничал.

— У вас назначено свидание с мистером Робинсоном? На который час? А, 3.45. — Он справился в книге приема — Мистер Томас Бересфорд?

— Да, — сказал Томми.

— Распишитесь, пожалуйста.

Томми расписался в указанном месте.

— Джонсон.

Из-за отгороженного стеклянной перегородкой стола возник, подобно призраку, нервный молодой человек лет двадцати трех. — Да, сэр?

— Отведи мистера Бересфорда на пятый этаж в кабинет мистера Робинсона.

— Да, сэр.

Он отвел Томми к лифту — из тех лифтов, которые, судя по всему, имеют свое мнение относительно того, что делать с вошедшими в них людьми. Двери раздвинулись. Томми вошел, и двери захлопнулись в каком-нибудь дюйме от его позвоночника, чуть не прищемив его.

— Прохладный денек, — сказал Джонсон, проявляя дружелюбие к человеку, которому дозволен доступ к величайшему из великих.

— Да, — ответил Томми, — дни пошли прохладные.

— Одни говорят, причиной всему загрязнение, а другие — природный газ, добываемый на Северном море, — сказал Джонсон.

— Ого. Такого я не слышал, — отозвался Томми.

— Что-то не верится, — заметил Джонсон.

Они миновали третий этаж, четвертый и наконец прибыли на пятый. Джонсон провел Томми, снова на какой-то дюйм миновавшего закрывающиеся двери лифта, по коридору к двери, постучал, услышал разрешение войти, распахнул дверь, доставил Томми через порог, объявил: «Мистер Бересфорд, сэр, по договоренности», и вышел, закрыв за собой дверь. Томми двинулся вперед. Казалось, большую часть комнаты занимал огромный письменный стол. За столом восседал огромный человек многих фунтов веса и многих дюймов роста. Как и предупреждал друг Томми, у него было широкое и желтое лицо. Его национальность не поддавалась определению. Он мог быть кем угодно. Томми решил, что он явно иностранец, возможно, немец или австриец. Возможно даже японец. А, возможно, чистокровный англичанин.

— А. Мистер Бересфорд.

Мистер Робинсон встал, пожал ему руку.

— Простите, что отнимаю у вас время, — начал Томми.

У него было такое ощущение, словно он уже видел мистера Робинсона раньше или кто-то указал ему на него. Так или иначе, в тот раз он, видимо, проявил робость, поскольку мистер Робинсон явно был важной персоной; и сейчас заново проникся значимостью этого человека.

— Как я понял, вы хотели о чем-то узнать. Ваш друг, как — его — там, конкретно ничего мне не объяснил.

— Вряд ли — я хочу сказать, наверное, не стоило беспокоить вас. Вряд ли это настолько важно. Это всего лишь — всего лишь…

— Всего лишь идея?

— В какой-то степени идея моей жены.

— Слышал о вашей жене. Да и о вас тоже. Ну-ка, секундочку, последний раз это было М или Н, верно? Или Н или М. Ага, помню. Помню все обстоятельства. Вы поймали этого командора, да? Который предположительно служил в английском флоте, но на самом деле был очень важным гансом. Знаете, я иногда по привычке называю их «Гансами». Разумеется, я понимаю, что все изменилось с тех пор, как мы вошли в Общий Рынок. Можно сказать, растем в одном садике. Знаю, знаю. Вы тогда отлично поработали. Замечательно. И ваша супруга тоже. Надо же! Помню, помню. Детские книжки. «Гуси, гуси, га-га-га» — кажется, именно на этой они засыпались? «Вы откуда и куда? Вверх и вниз, туда — сюда».

— Удивительно, как вы все помните, — уважительно произнес Томми.

— Да, понимаю. Каждый раз удивляешься, когда оказывается, что кто-то что-то помнит. Это всплыло у меня в памяти секунду назад. Так глупо, правда, что никогда бы и в голову не пришло, что за этим может что-то крыться.

— Да, это они хорошо придумали.

— Ну, а в чем же сейчас дело? С чем вы столкнулись?

— Да в общем ничего особенного, — сказал Томми. — Просто…

— Давайте, расскажите своими словами. Ничего не надо продумывать, просто рассказывайте. Садитесь, не натруждайте ноги. Вы же знаете — или узнаете через несколько лет, — как важно дать ногам отдохнуть.

— Уже знаю, — сказал Томми. — Впереди у меня теперь только гроб.

— О, я бы так не сказал. Поверьте мне, перешагнув через определенный возраст, можно жить практически вечно. Так в чем же дело?

— Ну, — сказал Томми, — коротко говоря, мы с женой переехали в новый дом, и началась обычная в таких случаях суматоха…

— Знаю, — сказал мистер Робинсон. — Все это мне знакомо. Электрики проделывают дыры в полу, в которые постоянно проваливаешься, и…

— Семья, которая выезжала из дома, хотела продать кое-какие книги, которые были им не нужны. Много детских книг. Знаете, Хенти и все такое прочее.

— Да-да. Помню Хенти еще со времен своей молодости.

— В одной книге, которую читала моя жена, мы нашли подчеркнутый абзац. Подчеркнутые буквы, если написать их подряд, составляли предложение. И — то, что я сейчас скажу, кажется ужасно глупым…

— Любопытно, — заметил мистер Робинсон. — Мне всегда интересно услышать то, что кажется глупым.

— Там говорилось: «Мэри Джордан умерла не своей смертью. Это, должно быть, сделал кто-то из нас».

— Чрезвычайно интересно, — сказал мистер Робинсон. — Никогда еще не сталкивался ни с чем подобным. Так и говорилось? «Мэри Джордан умерла не своей смертью». И кто же это написал? Вы смогли установить?

— Судя по всему, мальчуган школьного возраста. Семью звали Паркинсоны. Они все жили в этом доме, как мы установили, и он был их сыном. Александр Паркинсон. По крайней мере, он похоронен там в церковном дворе.

— Паркинсоны, — промолвил мистер Робинсон. — Секундочку, дайте подумать. Паркинсоны — да, подобная фамилия где-то фигурировала, хотя сразу не вспомнишь, где и кем они были.

— И нам захотелось узнать, кто такая Мэри Джордан.

— Потому что она умерла не своей смертью. Да, это по вашей части. Но очень уж необычно. И что вам удалось узнать?

— Абсолютно ничего, — ответил Томми. — Там ее толком уже никто не помнит. Кто-то только упомянул, что она была гувернантка или что-то в таком духе. Точно они не могли сказать. «Мамзель или фроляйн», как они выразились. Видите ли, это оказалось непросто.

— И она умерла — кстати, от чего?

— Кто-то случайно принес из сада вместе со шпинатом несколько листьев наперстянки, и они их съели. Учтите, это само по себе еще не смертельно.

— Да, — сказал мистер Робинсон, — этого недостаточно. Но если затем подлить большую дозу алкалоида дигиталина в кофе, которое достанется Мэри Джордан, или раньше в коктейль, тогда смерть сочтут результатом отравления наперстянкой и, следовательно, несчастным случаем. Но Александр Паркер, или как там звали вашего школьника, не обманулся. Ему в голову пришли другие мысли, так? Что еще, Бересфорд? Когда это произошло? Первая мировая война или еще раньше?

— Раньше. Старожилы рассказывают, будто она была немецкой шпионкой.

— Теперь я вспомнил это дело — оно произвело большую сенсацию. Про любого немца, который работал в Англии до 1914 года, говорили, что он шпион. Всех же английских офицеров объявляли «вне подозрений». Я всегда внимательно приглядываюсь к тому, кто считается «вне подозрений». Давняя история, кажется, никто про нее не писал. Знаете, сейчас для развлечения публики иногда публикуют архивные дела.

— Да, но все данные очень фрагментарны.

— Еще бы, прошло столько лет. Эту историю связывали с чертежами подводной лодки, которые были похищены примерно в то же время. И кое-какие военно — воздушные секреты тоже. В конце концов это привлекло общественное внимание. Но все оказалось гораздо сложнее. Выяснилось, что там были замешаны и многие наши видные политики. Знаете, про которых говорят: «Ну, этот абсолютно неподкупен». Неподкупные политики — все равно что офицеры «вне подозрения». Сплошная липа, — сказал мистер Робинсон. — Взять хотя бы прошлую войну. Многих людей совершенно напрасно считали неподкупными. Один такой жил неподалеку отсюда. У него, кажется, был коттедж на пляже. Завел себе массу последователей. Они восхваляли Гитлера, говорили, что наш единственный шанс — заключить с ним союз. На вид благородный такой мужчина, пропагандировал замечательные идеи. Ратовал за уничтожение бедности, трудностей, несправедливости. В общем, дул в фашистскую дуду, только не называл это фашизмом. То же с Испанией. Сначала вовсю поддерживал Франко и франкистов. И, разумеется, старого доброго Муссолини. Да, перед войнами всегда появляются такие вот отклонения Как правило, о них никто ничего не знает.

— Вы, похоже, знаете все, — сказал Томми — Извините. Получилось несколько грубовато. Но очень интересно встретить человека, который действительно все знает.

— Ну, видите ли, я имел привычку, так сказать, везде совать свой нос. Влезал то сбоку, то сзади. Многое слышал. Многое мне рассказывали старые приятели, которые участвовали в подобных делах и знали все. Вы, наверное, тоже начинаете это понимать?

— Да, — подтвердил Томми, — совершенно верно. Я встречаюсь со старыми друзьями, а они встречаются со своими старыми друзьями. Я знаю многое, они знают многое. Иногда узнаешь очень интересные истории.

— Да, — сказал мистер Робинсон. — Я вижу, куда вы клоните. Вы, значит, тоже с этим столкнулись.

— Проблема в том, что я в общем-то, сомневаюсь — я имею в виду, возможно, мы ведем себя довольно глупо Мы купили дом, как раз такой, какой хотели. Мы переделали его, как хотели, и теперь пытаемся привести в порядок сад. Я, например, не имею особого желания снова заниматься расследованиями. Это просто любопытство с нашей стороны. Все давно прошло, но не лезет из головы. Хочется, конечно, узнать, что произошло, но есть ли смысл? Какая от этого будет польза?

— Я понимаю. Вы просто хотите знать. Так уж устроен человек. Это стремление и делает из нас исследователей, заставляет летать на луну и нырять в океаны, искать природный газ в Северном море, получать кислород из моря, а не от

— лесов и деревьев. Благодаря любопытству человечество приобрело обширные знания. Без любопытства, наверное, человек превратился бы в черепаху. Черепашья жизнь удобная. Зимой спишь, летом бодрствуешь и питаешься, если не ошибаюсь, одной травой. Жизнь, может, не увлекательная, зато спокойная. С другой стороны…

— С другой стороны, можно сказать, человек похож на мангуста.

— Хорошо сказано. Вы — любитель Киплинга. Я очень рад. Сейчас Киплинга не ценят так, как он того заслуживает. Он был отличным парнем. Превосходно читается. Его рассказы просто замечательны. Я-бы, сказал, его недооценивают.

— Я не хочу заниматься глупостями, — продолжал Томми. — Я не хочу лезть в вещи, которые меня не касаются. Да и, по-моему, не только меня, но и вообще никого.

— Это вы точно не знаете, — указал мистер Робинсон.

— Если честно, — продолжал Томми, окончательно устыдившись, что отрывает важного человека от дел, — я не пытаюсь что-то узнать.

— Просто, я полагаю, пытаетесь удовлетворить любопытство своей супруги. Я слышал о ней, кажется, не имел удовольствия знать лично. Она замечательная женщина, не правда ли?

— Я так считаю, — сказал Томми.

— Приятно это слышать. Мне нравится, когда люди держатся друг за друга и вполне довольны своим браком.

— И все же я, наверное, как черепаха. Мы старые, уставшие люди, и хотя на здоровье не жалуемся, у нас уже нет желания впутываться в авантюры. Мы стараемся ни во что не влезать, просто…

— Я понимаю, понимаю, — прервал его мистер Робинсон, — не надо извиняться. Вы хотите знать — как мангуст. И миссис Бересфорд хочет знать. Более того, из того, что я слышал о ней, я бы сказал, что она обязательно узнает.

— Вы думаете, вероятнее всего узнает она, а не я?

— Ну, мне показалось, что ей этого больше хочется, чем вам, но вполне возможно, что вы узнаете тоже — вы умеете находить источники информации. А найти информацию о столь давних событиях — дело нелегкое.

— Поэтому-то мне и неудобно беспокоить вас. Сам бы я не пришел к вам, если бы не Бакенбард. Я имею в виду…

— Знаю, кого вы имеете в виду. Все гордился своими бакенбардами, потому его так и прозвали. Хороший парень, в свое время проделал отличную работу. Да. Он направил вас ко мне — знал, что меня интересуют такие вещи. Я, знаете ли, рано начал совать повсюду свой нос и собирать информацию.

— А теперь, — сказал Томми, — вы — специалист наивысшего уровня.

— Кто это вам сказал? — спросил мистер Робинсон. — Чепуха какая.

— Я так не считаю, — сказал Томми.

— Ну, — произнес мистер Робинсон, — некоторые достигают высшего уровня, а к другим уровень приходит сам. Я бы включил себя в последнюю категорию. Мне Пришлось заниматься некоторыми делали чрезвычайной важности.

— Как, например, дело, связанное с Франкфуртом?

— А, до вас дошли слухи? Выбросьте их из головы, о нем не следует много знать. Не думайте, что я отваживаю вас из-за вашего любопытства. Я, наверное, смогу ответить на некоторые ваши вопросы. Действительно, те давние события, став известными, могут сказаться на теперешней ситуации. По-новому осветить то, что происходит сейчас. Я бы не удивился. Хотя, не знаю, какой вам дать совет. Придется задумываться, выслушивать людей, разузнавать о тех временах все, что можно. Если попадется что-нибудь, что, по вашему мнению, может меня заинтересовать, позвоните. Мы придумаем код, чтобы было интереснее — как будто мы еще у дел. Яблочный джем, например? Скажете, что ваша жена приготовила яблочный джем, не хочу ли я баночку? Я буду знать, о чем вы говорите.

— Вы имеете в виду, если я узнаю что-нибудь о Мэри Джордан? Я не вижу смысла заниматься этим. В конце концов, она мертва.

— Да, она мертва. Но, видите ли, иногда создается неверное впечатление о людях, если исходить из того, что о них говорят — или из написанного.

— Вы имеете в виду, у нас сложилось неверное впечатление о Мэри Джордан? Она совсем не важна?

— О, она могла оказаться очень важной. — Мистер Робинсон взглянул на часы. — Придется выталкивать вас. Через десять минут должен прийти один тип. Ужасно нудный, но занимает важный пост в правительстве, а вы же знаете, какая сейчас пошла жизнь. Правительство, кругом правительство. В офисе, дома, в супермаркетах, на телевидении. Сейчас необходимо больше частной жизни. Вы с вашей супругой играете в увлекательную игру — ведете частную жизнь. Вы можете взглянуть на это дело с частной точки зрения. Кто знает, вдруг вы что-нибудь и узнаете. Да. что-нибудь интересное. Может, узнаете, а может, и нет.

— Больше я ничего не могу сказать вам. Я знаю некоторые факты, которые, возможно, больше никто не сможет вам сказать; возможно, наступит момент, когда я расскажу вам их. Но сейчас в этом нет смысла, так как факты эти, в общем-то, потеряли свое значение. Я скажу вам одну вещь, которая, может быть, поможет вам. Вы читали об этом деле, суде над командором — как его там? Уже забыл фамилию. Он был осужден за шпионаж, приговорен к заключению, и совершенно справедливо. Он был предателем, тут нечего и говорить. Но Мэри Джордан.

— Да?

— Вы хотите знать все о Мэри Джордан. Что ж, Я скажу вам одну вещь, которая поможет вам взглянуть на дело с правильной стороны. Мэри Джордан была — ну, можно сказать, шпионкой, но не немецкой. Она не была вражеской шпионкой. Вот что я вам скажу, юноша. Извините, что я вас так называю.

Мистер Робинсон наклонился над столом и понизил голос.

— ОНА БЫЛА ОДНА ИЗ НАШИХ ЛЮДЕЙ.

Книга третья

Глава 1

Мэри Джордан

— Но это все меняет, — проговорила Таппенс.

— Да, — сказал Томми. — Да. Я был поражен.

— Почему он сказал тебе?

— Не знаю. Я подумал — ну, по двум или трем разным причинам.

— Он — какой он, Томми? Ты мне так и не сказал.

— Желтолицый, — сказал Томми. — Желтолицый, высокий, толстый и очень, очень обычный, но в то же время, если ты меня понимаешь, совсем не обычный. Он — ну, мой друг его правильно охарактеризовал. Он — высший класс.

— Прямо школьная терминология.

— Ну, сейчас все так говорят.

— Да, но почему? Ему ведь не надо было тебе это говорить, если взглянуть с его точки зрения.

— Это давняя история, — сказал Томми. — Она давно закончилась, сейчас, наверное, не имеет никакого значения. Взгляни, сейчас публикуются многие бывшие секреты. Все узнают, что именно произошло на самом деле, что один написал, а другой сказал, из-за чего поднялась шумиха, и как о чем-то умолчали по никому не известным причинам.

— Когда ты говоришь такие вещи, — сказала Таппенс, — у меня в голове все путается. Все теперь выглядит иначе, верно?

— Что ты имеешь в виду?

— Ну, я имею в виду, мы смотрели на это дело совершенно не с той стороны. Я имею в виду — что я имею в виду?

— Продолжай, — сказал Томми. — Ты же должна знать, что ты имеешь в виду.

— Ну, то, что я и сказала. Все получается иначе. Мы нашли запись в «Черной стреле», ясную и конкретную. Кто-то сделал эту запись, вероятнее всего, этот мальчуган, Александр, и смысл заключается в том, что кто-то — один из них, как он выразился, точнее, «один из нас» — я имею в виду, по его словам, член семьи или один из домочадцев подстроил смерть Мэри Джордан, а мы не знали, кто она такая. И поэтому зашли в тупик.

— И еще в какой, — сказал Томми.

— Тебя это поставило в тупик в меньшей степени, чем меня. Я не знала, что делать. Мне не удалось ничего о ней узнать. По крайней мере…

— Ты узнала о ней, что она, по всей видимости, была немецкой шпионкой, ты это хочешь сказать? Ты узнала это

— Да, так все о ней говорили, и я решила, что это правда. Только теперь…

— Да, — кивнул Томми, — только теперь мы знаем, что это не правда. Напротив.

— Она была английской, а не германской, шпионкой.

— Она служила в английской разведке или госбезопасности, как там она называется. Она приехала сюда в какой-то роли, чтобы что-то узнать. Узнать что-нибудь — о-о — как же его звали? Как жаль, что у меня плохая память на имена. Я говорю об офицере флота, или армии, или кем он там был. Том самом, который продал секретную подлодку. Да, я полагаю, здесь работала группа немецких агентов, как Н или М, подготавливая почву для деятельности.

— Похоже на то.

— И ее, вероятно, послали сюда, чтобы разоблачить их.

— Понятно.

— Тогда «один из нас» значило совсем не то, что мы думали. Имелся в виду человек, живший в деревне и имевший отношение к этому делу, или находившийся в доме по особому случаю. Ее смерть не была естественной, потому что кто-то догадался, чем она занимается. И Александр знал об этом.

— Возможно, — заметила Таппенс, — она притворилась немецкой шпионкой. Завела дружбу с этим командором.

— Называй его «командор X», если не помнишь фамилии.

— Хорошо. С командором X. Она подружилась с ним.

— Кроме того, — сказал Томми, — где-то здесь жил вражеский агент, глава большой организации. Он жил где-то в коттедже, кажется, возле пристани, писал уйму пропаганды, говорил, что самое лучшее для нас — заключить союз с Германией и все такое прочее.

— Ужас, — сказала Таппенс. — Чертежи, тайные бумаги, заговоры, шпионаж — как все смешалось. К тому же мы, наверное, совсем не там искали.

— Не думаю, — возразил Томми.

— Почему?

— Ну, потому, что если она, Мэри Джордан, приехала сюда, чтобы что-то узнать, и действительно что-то узнала, тогда, видимо, когда ОНИ — я имею в виду, командор X и другие — а в этом наверняка были замешаны и другие люди, — когда они узнали, что она что-то узнала.

— Ты меня совсем запутал, — пожаловалась Таппенс. — Когда ты говоришь такие вещи, у меня в голове все путается. Да. Продолжай.

— Хорошо. В общем, когда они узнали, что она многое узнала, им пришлось…

— Закрыть ей рот, — докончила Таппенс.

— В твоем изложении это напоминает роман Филлипса Оппенхайма[5], — сказал Томми. — Тем более, что он писал до 1914 года.

— Так или иначе, им необходимо было заставить ее замолчать, прежде, чем она доложит о результатах своей

— работы.

— Я полагаю, были и другие причины, — сказал Томми. — Возможно, ей в руки попало что-то важное — бумаги, документы. Письма, которые можно кому-то переслать или передать.

— Да, понимаю. Нам придется присмотреться к самым разным людям. Но если она оказалась среди тех, кто умер в результате ошибки с травами, я не совсем понимаю, как это мог сделать «один из нас». Вряд ли это был член семьи Александра.

— Могло быть так, — пояснил Томми, — не обязательно этот человек тогда находился прямо в доме. Нет ничего проще — собрать в пучок похожие листья и отнести их на кухню: неважно, будет там смертельная доза, или нет просто люди, поев, почувствуют себя плохо, пошлют за доктором, доктор проведет анализ пищи и поймет, что кто-то перепутал травы. Ему вряд ли придет в голову, что это было сделано намеренно.

— Но тогда все кушавшие должны были умереть, — возразила Таппенс. — Или всем было бы плохо, но никто бы не умер.

— Не обязательно, — сказал Томми. — Предположим, они хотели, чтобы умер определенный человек — Мэри Дж. — и собирались дать ей яд в коктейле до ленча или обеда или в кофе после еды — дигитамин, аконит или что там содержится в наперстянке…

— Аконит содержится в растении, которое так и называется, — заметила Таппенс.

— Не демонстрируй свою эрудицию, — сказал Томми. — В результате все получают слабую дозу как будто бы по ошибке и чувствуют легкое недомогание, а один человек умирает. Разве ты не понимаешь, что если однажды после ленча или обеда всем становится плохо, выясняют причины этого и узнают об ошибке — ну, время от времени такое случается. Люди съедают ядовитые грибы, или дети съедают смертоносные ягоды ядовитого паслена, потому что они похожи на съедобные ягоды. Происходит ошибка, людям становится плохо, но все они не умирают. Умирает кто-то один, и предполагается, что у него была аллергия на то, чем он отравился, поэтому он умер, а другие — нет. Главное, что причина смерти как будто ясна. И никому не придет в голову искать другие причины…

— Она могла почувствовать тошноту, как и все остальные, — предположила Таппенс, — а яд ей могли дать на следующее утро с чаем.

— Не сомневаюсь, Таппенс, тебе придет в голову много вариантов.

— В отношении этой стороны дела — да, — ответила Таппенс. — А вот насчет всего остального? Я имею в виду, кто, и что, и почему? Кто был «один из нас» — нам лучше говорить «один из них», — у которого была возможность Некто, живущий в доме, возможно, чей-то друг? Из тех, которые приносят письмо, возможно, фальшивое, от друзей, в котором говорится: «Пожалуйста, прими моих друзей, мистера или миссис Марри Уилсон, или еще какая-нибудь фамилия, которые едут в ваши края. Она очень хочет взглянуть на твой чудесный садик», или что-нибудь в таком духе. Это будет совсем не сложно.

— Да, пожалуй.

— В таком случае, — сказала Таппенс, — в этом доме есть что-то, что объяснит то, что произошло со мной сегодня, да и вчера.

— Что произошло с тобой вчера, Таппенс?

— От этой проклятой повозки с лошадью, на которой я несколько дней назад скатывалась по холму, отскочили колеса, и я полетела прямо в араукарию. И я почти — ну, вполне мог произойти несчастный случай. Этот глупый старый Айзек должен был удостовериться, что повозка прочна. Он сказал, что проверил, мол, все в порядке.

— А оказалось не так?

— Да. Потом он заявил, что ему кажется, будто кто-то раскручивал колеса, вот они и отлетели.

— Таппенс, — сказал Томми, — тебе не кажется, что это уже не первый подобный случай? Помнишь ту штуку в книжной комнате, которая свалилась мне чуть не на голову?

— Ты хочешь сказать, кто-то пытается избавиться от нас? Но тогда…

— Тогда, — подхватил Томми, — здесь, в доме, что-то должно быть спрятано.

Томми взглянул на Таппенс, а Таппенс взглянула на Томми. Настал решающий момент. Таппенс трижды открывала рот, но каждый раз, нахмурившись, сдерживала себя и продолжала размышлять. Наконец заговорил Томми.

— Что он подумал? Что он сказал насчет Вернойлюбви? Старый Айзек, я имею в виду?

— Что ничего другого и не следовало ожидать, она уже прогнила насквозь.

— Но он сказал, что кто-то в ней ковырялся?

— Да, — ответила Таппенс, — очень определенно. «А, — сказал он, — видать, пацаны лазали и вытаскивали ее. Любят отковыривать колеса от игрушек, обезьяны малые». Я никого не видела, но, разумеется, они постарались не попадаться мне на глаза. Наверное, выждали момент, когда меня не было дома. Я спросила его, не считает ли он, что это просто — просто шкодливая выходка.

— Ну и что он ответил?

— Он не знал, что и сказать.

— Это вполне могла быть и выходка, — проговорил Томми. — Бывают такие шутники.

— Неужели ты считаешь, будто подразумевалось, что я и дальше буду дурачиться с лошадью, а колесо отлетит, и повозка развалится — но это же ерунда, Томми.

— С первого взгляда ерунда, — сказал Томми, — но такие вещи не всегда бывают ерундой. Зависит от того, где, как они происходят и почему.

— Не понимаю, какое здесь может быть «почему».

— Можно предположить, — сказал Томми.

— Каково же твое предположение?

— Вероятнее всего, люди хотят, чтобы мы уехали отсюда.

— Но зачем? Если кому-то нужен дом, почему бы просто не предложить нам деньги?

— Действительно.

— Я вот что подумала: насколько мы знаем, дом больше никто не хотел покупать. Когда мы его осматривали, с нами никого не было. Считалось, что он продается недорого лишь по той причине, что он старый и нуждается в ремонте.

— Я не верю, что нас хотели убить. Может быть, дело в том, что ты всюду совала свой нос, задавала слишком много вопросов, выписывала факты из книг?

— Ты имеешь в виду, что я пытаюсь что-то узнать. И кому-то это не нравится?

— Примерно так, — сказал Томми. — Я имею в виду, если нам дадут понять, что жить здесь будет неприятно, и мы выставим дом на продажу и уедем, то все будет нормально. Они удовлетворятся этим. Я не думаю, что они…

— Кого ты подразумеваешь под «ними»?

— Не имею представления, — ответил Томми. — К этому вопросу мы перейдем позже. Просто ОНИ. Есть Мы, а есть ОНИ, и эти понятия не нужно смешивать.

— А как насчет Айзека?

— Что ты имеешь в виду, «как насчет Айзека»?

— Не знаю. Я только подумала, уж не замешан ли он в этом?

— Он уже старик, жил здесь много времени и знает многое. Если кто-то сунул ему пятифунтовую бумажку или что-нибудь в таком духе, как ты считаешь, может он подпилить колеса Вернойлюбви?

— Сомневаюсь, — сказала Таппенс. — У него не хватит мозгов.

— При чем тут мозги? — возразил Томми

— Ему хватит мозгов, чтобы взять пятифунтовую бумажку и отвинтить несколько винтиков или в паре мест подломить дерево так, чтобы твоя следующая поездка вниз по холму закончилась печально.

— По-моему, это глупые выдумки, — сказала Таппенс.

— Ну что ж, ты тоже навыдумывала глупостей.

— Да, но мои глупости соответствуют фактам, — возразила Таппенс. — Тому, что мы знаем.

— Ну, — сказал Томми, — в результате моего расследования, или исследования, если хочешь, как будто бы выяснилось, что то, что мы узнали, не соответствует действительности.

— Ты говоришь практически то же, что я только что сказала: это ставит все с ног на голову. Теперь мы знаем, что Мэри Джордан не была вражеским агентом, она была БРИТАНСКИМ агентом. Она приехала сюда с определенной целью. Возможно, она ее выполнила.

— В этом случае, — сказал Томми, — давай уясним все в свете нового знания. Ее целью было что-то узнать.

— Вероятнее всего, узнать что-то о командоре X, — добавила Таппенс. — Ты должен узнать его фамилию, как-то неловко все время говорить «командор X».

— Хорошо, но ты же знаешь, это будет нелегко

— Она собрала информацию и подготовила отчет. И, наверное, кто-то распечатал письмо? — спросил Томми.

— Письмо, которое она написала своему связному. — Да.

— Как ты полагаешь, он был ее отцом или дедушкой, что-нибудь в таком роде?

— Не думаю, — ответил Томми. — Вряд ли они связывались таким образом. Она могла выбрать себе фамилию Джордан, или они сочли эту фамилию подходящей, потому что она соответствовала ее облику полу — немки; возможно, она работала на нас под этой фамилией и раньше.

— На нас, а не на них, — согласилась Таппенс, — за границей. И она приехала сюда — в каком качестве?

— О, не знаю, — сказала Таппенс[6], — нам, наверное, придется снова выяснять, в каком качестве… Так или Иначе, она приехала сюда, что-то узнала и либо успела передать информацию, либо нет. Она могла не писать никаких писем, а поехать в Лондон и представить устный отчет. Встретилась, скажем, с кем-нибудь в Риджент парке.

— Обычно бывает наоборот, правда? — сказал Томми. — В Риджент парке назначаешь встречу человеку из посольства, с которым ты в заговоре, и…

— Прячешь сведения в дупле дерева. Ты веришь в это? Звучит невероятно. Я охотнее поверю, что влюбленные прячут там письма.

— Возможно, то, что туда прячут, написано кодом в виде любовного письма.

— Отличная идея, — сказала Таппенс. — Только они, наверное… Боже, сколько лет прошло, как трудно что — либо узнать. Чём больше узнаешь, тем меньше толку. Но мы не остановимся, верно, Томми?

— Не думаю, чтобы мы остановились хоть на минутку, — вздохнул Томми.

— А тебе бы хотелось? — спросила Таппенс.

— Почти. Да. Насколько я вижу…

— Ну, — прервала его Таппенс, — не думаю, что ты бросишь след. Да, и будет очень сложно увести МЕНЯ со следа. Я имею в виду, я не перестану думать об этом, и это будет тревожить меня. — Возможно, я даже потеряю аппетит.

— Дело вот в чем, — сказал Томми. — Ты не думаешь… В общем-то, мы знаем, где отправная точка. Шпионаж. Вражеская шпионская деятельность с определенными целями, некоторые из которых были достигнуты другие, возможно, не были. Но мы не знаем — ну, кто участвовал в игре со стороны противника. Я бы сказал, что у них были свои люди даже в госбезопасности. Предатели, чьей обязанностью было изображать преданность интересам государства.

— Да, — сказала Таппенс, — с этим я вполне согласна. Весьма вероятно.

— И Мэри Джордан получила задание выйти на них.

— На командора X?

— Я полагаю, да. Или на друзей командора X и собрать информацию. Для этого ей необходимо было приехать сюда.

— Ты подозреваешь, что Паркинсоны — наверное, пока мы не уясним все до конца, нам придется постоянно возвращаться к Паркинсонам — тоже имели к этому отношение? Паркинсоны были связаны с врагом?

— Мне это кажется маловероятным, — сказал Томми

— Ну тогда я не вижу, что все это значит.

— Я думаю, дом имеет к этой истории какое-то отношение, — сказал Томми.

— Дом? В нем ведь после этого жили другие люди.

— Да. Но я не думаю, что они были похожи на — ну, хотя бы на тебя, Таппенс.

— Что ты имеешь в виду — не были похожи на меня?

— Ну, они не рылись в старых книгах в поисках посланий Другими словами, не вели себя подобно мангустам. Они просто жили здесь, а верхние комнаты с книгами, возможно, были отведены слугам, и никто туда не заходил. В доме может быть что-то спрятано. Спрятано, возможно Мэри Джордан в таком месте, откуда это легко будет достать, если приедет связной, или надо будет отвезти это в Лондон или в какое-нибудь другое место под предлогом посещения дантиста или визита к старой подруге. Никаких проблем. Она спрятала в доме что-то, что ей удалось раздобыть или узнать. Неужели ты веришь, что оно до сих пор находится в доме?

— Нет, — ответил Томми[7], — не верю. Но как знать? Кто-то боится, что мы можем найти это или уже нашли, и хочет выгнать нас из дома или заполучить то, что, как полагают, мы нашли, а им найти не удалось, хотя они, наверное, искали здесь не один год и наконец решили, что это спрятано где-то вне дома.

— О, Томми, — воскликнула Таппенс, — становится все увлекательнее и увлекательнее, правда?

— Пока это только наши расклады, — заметил Томми.

— Не будь таким нудягой, — сказала Таппенс. — Я собираюсь поискать и вне дома и в доме…

— Неужели раскопаешь весь огород?

— Нет, — сказала Таппенс. — Буфеты, подвал — такие места. Как знать О, Томми!

— О, Таппенс — проговорил Томми. — Мы только собирались начать тихую, мирную жизнь.

— Никакого покоя пенсионерам1 — весело заявила Таппенс. — Кстати, неплохая мысль.

— Какая?

— Я должна пойти поговорить с пенсионерами в их клубе До сих пор мне это не приходило в голову.

— Ради бога, будь осторожнее, — сказал Томми. — Мне лучше было бы остаться дома и приглядывать за тобой, но завтра надо провести кое-какие исследования в Лондоне.

— Я буду проводить исследования здесь — заявила Таппенс.

Глава 2

Исследования Таппенс

— Надеюсь, — сказала Таппенс, — я не оторвала вас от дел, заявившись без предупреждения? Я хотела было позвонить, чтобы удостовериться, что вы дома и не заняты. Но у меня нет никаких важных дел, так что я могу сразу уйти, если я некстати. Я имею в виду, я не обижусь, ничего подобного.

— О, я рада видеть вас, миссис Бересфорд, — сказала миссис Гриффин. Она пододвинулась на своем стуле, чтобы поудобнее упереть спину, и с явным удовольствием взглянула на обеспокоенное лицо Таппенс.

— Знаете, как приятно, когда приезжают новые люди. Мы так привыкли к своим соседям, что каждое новое лицо, точнее, два новых лица, в радость. Просто в РАДОСТЬ! Я надеюсь, вы оба как] нибудь зайдете ко мне на обед. Не знаю, когда ваш муж возвращается домой. Он почти каждый день ездит в Лондон, кажется?

— Да, — ответила Таппенс. — Как любезно с Вашей стороны. Надеюсь, и вы заглянете к нам, когда мы более — менее закончим ремонт. Я все жду, что он закончится, а он никак не кончается.

— С ремонтом всегда так, — сказала миссис Гриффин. Миссис Гриффин, как прекрасно знала Таппенс из различных источников информации — приходящих служанок, старого Айзека, Гвенды из почтамта и некоторых других, — было девяносто четыре. Выглядела она намного моложе благодаря стройности и привычке сидеть прямо — так ее меньше донимал ревматизм. Несмотря на морщинистое лицо, ее голова с высокой седой прической, покрытой кружевным шарфиком, напомнила Таппенс ее двоюродных бабушек.

Она носила бифокальные очки и имела прибор для слабослышащих, которым иногда, но, по наблюдениям Таппенс, очень редко, пользовалась. Выглядела она довольно живо и, казалось, вполне могла дожить до ста, а то и до ста десяти лет.

— И чем вы в последнее время занимались? — поинтересовалась миссис Гриффин. — Если не ошибаюсь, электрики уже закончили работу? Мне сказала так Дороти — миссис Роджерс, Когда-то она работала у меня горничной, а сейчас приходит дважды в неделю убирать.

— Да, слава Богу, — сказала Таппенс. — Я постоянно попадала в сделанные ими отверстия. В общем-то я пришла вот за чем, — продолжала она. — Возможно, это покажется вам глупым, но у меня не идет из головы. Я, знаете ли, перебирала вещи, масса старых книг, все такое прочее. Вместе с домом мы купили стопку книг, в основном старые детские книги, но среди них я нашла несколько любимых книг моего детства.

— А, да, — проговорила миссис Гриффин, — я понимаю, какое вам, должно быть, доставит удовольствие прочитать некоторые любимые книги детства. «Узник Зен — ды», возможно. Кажется, еще моя бабушка читала ее. Да и я сама. Очень увлекательный роман. Романтическая история. Пожалуй, первая романтическая история, которую нам дозволялось прочесть. Знаете, чтение тогда не поощрялось. Ни мама, ни бабушка в жизни бы не одобрила чтение романов по утрам. Тогда их называли «историями». Можно было читать настоящую историю или что — либо серьезное, но романы считались исключительно для удовольствия, и их позволялось читать только ближе к вечеру.

— Я знаю, — сказала Таппенс. — Я нашла много книг, которые мне будет приятно перечитать. Миссис Моулзворс.

— «Комната с гобеленами»? — тут же сказала миссис Гриффин.

— Да. Мне особенно нравилась «Комната с гобеленами.

— Ну, а мне больше нравилась «Ферма четырех ветров», — сказала миссис Гриффин.

— Да, она там тоже есть. И несколько других. Много разных авторов. В общем, я добралась до последней полки, и она оказалась немного не в порядке. Знаете, видимо, когда двигали мебель, ее основательно пооббивали. В ней оказалась дыра, и я из нее выгребла уйму старых вещей. В основном порванные книги. Но там нашлось и это.

Она достала пакет, небрежно завернутый в коричневую бумагу.

— Именинный альбом, — сказала она. — Старомодный именинный альбом. А в нем — ваше имя. Вас ведь звали — помню, вы говорили мне — Уинифред Моррисон, не так ли?

— Да, моя милая. Совершенно верно.

— И оно записано в именинном альбоме. Вот я и подумала, возможно, вас он заинтересует, и стоит занести вам его. В нем может оказаться много ваших старых друзей, и вам будет приятно вспомнить про них.

— Как это мило с вашей стороны, моя дорогая. Мне очень хочется взглянуть на него. Знаете, в моем возрасте всегда интересно вспоминать о прошлом. Вы очень заботливы.

— Он довольно — таки помят и порван, и чернила выцвели, — сказала Таппенс, протягивая свой сувенир.

— Ну, ну, — проговорила миссис Гриффин, — да. Когда я была девочкой, у всех были именинные альбомы. Потом они вышли из моды. Это, вероятно, один из последних. В школе, куда я ходила, именинные альбомы были у всех девочек. Ты записывала свое имя в их альбомы, они — в твой и так далее.

Она взяла у Таппенс альбом, открыла его и принялась читать.

— Надо же, — бормотала она, — как все оживает в памяти. Да. О, да. Хелен Гилберт — да-да, конечно. И Дэйзи Шерфилд, Шерфилд, да. Помню ее. Она носила эту штучку на зубах. Пластинка, кажется, ее называли. Она все время вынимала ее, говорила, что терпеть ее не может. Иди Кроун, Маргарет Диксон. Да. Почти все очень красиво писали. Лучше, чем теперешние девушки. А письма моего племянника я вообще не могу читать: почерк напоминает иероглифы. Большинство слов просто отгадываешь. Молли Шорт — а, да, она заикалась. Как ярко все встает перед глазами.

— Наверное, многих из них, я имею в виду… — Таппенс запнулась, чувствуя, что может допустить бестактность.

— Я полагаю, милая, вы думаете, что большинство из них мертвы. Да, вы правы. Так оно и есть. Но не все, нет. Живы еще многие, среди которых, как говорят, прошло мое детство. Они не здесь, конечно — большинство из них вышли замуж и разъехались. Или вышли за служащих и живут сейчас за границей, или просто в других городах.

Две мои старейшие подруги живут в Нортамберленде. Да, да, это очень интересно.

— Тогда, наверное, Паркинсонов здесь уже не осталось? — спросила Таппенс. — Я не заметила их фамилии.

— Нет, это было уже после них. А вы хотите что-то узнать о Паркинсонах?

— О, да, — ответила Таппенс. — Знаете, просто из чистого любопытства. Ну — разглядывая вещи, я как-то заинтересовалась мальчиком, Александром Паркинсоном, а потом я однажды прохаживалась по церковному двору и увидела его могилу. Он умер очень рано.

— Да, он умер молодым, — подтвердила миссис Гриффин. — Все очень жалели его. Он был смышленым пареньком, и они рассчитывали, что его ждет великолепное будущее. Он ничем не болел, кажется, отравился какой-то пищей на пикнике. Так мне сказала миссис Хендерсон. Она хорошо помнит Паркинсонов.

— Миссис Хендерсон? — Таппенс подняла голову.

— О, вы ее не видели. Она находится в доме престарелых под названием Медоусайд. Он в — ну, милях в двенадцати или пятнадцати отсюда. Вам стоит повидаться с ней. Думаю, она вам многое расскажет о доме, в котором вы живете. Тогда он назывался «Ласточкино гнездо», а сейчас, кажется, как-то иначе?

— «Лавры».

— Миссис Хендерсон старше меня, хотя она была самой младшей в большой семье. Одно время она работала гувернанткой, а потом, если не ошибаюсь, сиделкой — компаньонкой у миссис Беддингфилд из «Ласточкиного гнезда», то есть «Лавров». И она очень любит вспоминать прошлое. Я думаю, вам есть смысл навестить ее.

— О, ей не понравится…

— Моя милая, я уверена, что понравится. Поезжайте. Скажите ей, что я послала вас. Она помнит меня и мою сестру Розмари. Я иногда ее навещала, но в последнее время я уже не могу перемещаться. И вы можете сходить к миссис Хенли, которая живет — как она сейчас называется? — в «Яблоневой сторожке», если не ошибаюсь. Тоже приют для пенсионеров. Похуже, чем «Медоусайд», но хорошо управляется, и там всегда море сплетен! Я уверена, они все будут рады вашему посещению. Вы же знаете, жизнь там довольно однообразная.

Глава 3

Томми и Таппенс сравнивают результаты

— Ты выглядишь уставшей, Таппенс, — сказал Томми, когда, закончив обед, они перешли в гостиную, и Таппенс, с размаху усевшись в кресло, несколько раз вздохнула и затем зевнула.

— Уставшей? Я просто измотана, — сказала Таппенс.

— Что ты делала? Надеюсь, не работала в саду?

— Я не переутомилась от физического напряжения, — холодно отозвалась Таппенс. — Я, как и ты, занималась исследованиями.

— Согласен, тоже утомительное занятие. Где именно? Позавчера, кажется, ты немного вынесла из разговора с миссис Гриффин?

— Почему же? Я так не считаю. В первом месте многого я не добилась. Хотя, наверное, так тоже нельзя сказать.

Открыв свою сумочку, она ухватилась за блокнот неудобного формата и наконец извлекла его.

— Каждый раз я делала заметки. Среди всего прочего я захватила с собой несколько карточек для меню.

— А. И что они дали,?

— Ну, они вызвали целую серию кулинарных замечаний. Вот первое. Кто-то, чью фамилию я уже успела забыть.

— Тебе следует постараться запоминать имена.

— Я стараюсь записывать не столько имена, сколько то, что мне говорят. Меню всех очень взбудоражило, потому что оказалось, что на этом обеде присутствовали многие, и всем очень понравилось. Ничего подобного раньше не бывало, и они впервые попробовали салат из омаров. Они слышали, что в самых богатых и фешенебельных домах его подают после вырезки, но раньше им пробовать его не приходилось.

— О, — протянул Томми. — Это нам ничего не дает.

— Что-то дает, потому что они сказали, что никогда не забудут тот вечер. Я спросила, почему же, а они ответили, что в тот день происходила перепись населения.

— Перепись?

— Да. Ты же знаешь, что это такое, верно, Томми? Она была только в прошлом году — а может, в позапрошлом. Вспомни, они или задают вопросы, или просят заполнить данные и подписаться. Всех, кто находится в твоем доме в данную ночь. Ты же знаешь. Кто спал в вашем доме в ночь на 15 ноября? И ты записываешь, или они подписываются, уже не помню. В общем, в тот день была перепись, всем пришлось говорить, кто живет в их доме. И, конечно, люди, которые присутствовали на званом обеде, обсуждали это. Они сочли такой метод очень несправедливым и глупым, и вообще чрезвычайно неприличным, потому что приходилось говорить, есть ли у вас дети и сочетались ли вы браком, или вы были незамужем, но имеете детей, и все такое прочее. Приходилось рассказывать о себе все, и это было неприятно. Подумать только, в наше время! И они очень расстроились. Не столько из-за переписи, просто, так уж случилось.

— Эта перепись может оказаться полезной, если знать точное число, — сказал Томми.

— Ты имеешь в виду, можно поднять результаты перепади?

— О, да. Думаю, это несложно, если знать, к кому обратиться.

— И они вспомнили, что Мэри Джордан тоже обсуждалась. Все говорили, какой она КАЗАЛАСЬ хорошей девушкой и как все любили ее. И ни за что бы не поверили — ну, ты знаешь подобные разговоры. Потом они сказали, она, мол, наполовину немка, и следовало лучше знать, кого берешь себе в дом.

Таппенс поставила пустую кофейную чашку и откинулась на спинку кресла.

— Есть за что зацепиться? — спросил Томми.

— В общем-то нет, — ответила Таппенс, — но кто знает? Так или иначе, старики знали об этом и разговаривали. Большинство из них слышали эту историю от своих пожилых родственников. Много было рассказов о том, куда прятали вещи и где их находили. Была история о завещании, которое нашли в китайской вазе. Кое-что про Оксфорд и Кэмбридж, хотя мне непонятно, как они могли знать о вещах, спрятанных в Оксфорде и Кэмбридже. Совершенно невероятно.

— Возможно, у кого-то из них был племянник, — заметил Томми, — который увез с собой что-нибудь в Оксфорд или Кэмбридж.

— Возможно, я полагаю, но маловероятно.

— Но конкретно о Мэри Джордан шел разговор?

— Только слухи — никто определенно не знал, что она немецкая шпионка, слышали что-то от — своих бабушек, или двоюродных бабушек, или сестер, или кузин матери, или друга дяди Джона, который служит во флоте и знает все от начала до конца.

— Заходил разговор о том, как она умерла?

— Ее смерть связывали с историей с наперстянкой и шпинатом. По их словам, выздоровели все, кроме нее.

— Любопытно, — заметил Томми. — Та же история в другом изложении.

— Пожалуй, слишком много всего, — сказала Таппенс. — Некто по имени Бесси сказала: «Ну, это еще моя бабушка рассказывала; конечно, она тогда еще не родилась и, я думаю, многое напутала. Она постоянно путалась». Знаешь, Томми, они все говорят одновременно, и все перепутывается. Много говорили о шпионах и ядах на пикнике. Я не смогла уточнить даты, поскольку, естественно, никто не знает, когда произошли события, рассказанные вам бабушкой. Если она говорит: «Мне тогда было всего шестнадцать, и мне было жутко интересно», сейчас уже трудно вспомнить, сколько бабушке лет. Она наверняка скажет, что ей девяносто, потому что после восьмидесяти они прибавляют себе годы, а если ей только около семидесяти, она скажет, что ей только пятьдесят два.

— «Мэри Джордан, — задумчиво повторил Томми, — умерла не своей смертью». Он, значит, заподозрил. Интересно, он поделился своими подозрениями с полицейским?

— Ты говоришь об Александре?

— Да. Возможно, ему пришлось умереть потому, что он слишком много болтал.

— Многое зависит от Александра, да?

— Мы знаем, когда умер Александр, по дате на его могиле. Но что касается Мэри Джордан, мы до сих пор не знаем, когда и почему.

— Рано или поздно узнаем, — сказал Томми. — Надо лишь составить списки имен, дат и данных. Случайное слово — другое может подсказать удивительно много.

— У тебя масса полезных друзей, — завистливо проговорила Таппенс.

— И у тебя, — сказал Томми.

— Да в общем-то нет.

— Есть-есть, — сказал Томми. — Ты заставляешь людей действовать. Отправляешься в гости к старой даме с именинным альбомом, а потом я узнаю, что ты пролопатила массу людей в каком-то доме для пенсионеров и знаешь все о событиях, которые происходили во времена их пра — прабабушек, и дядей Джонов, и крестных отцов, и, возможно, старого морского адмирала, который рассказывал всякие шпионские истории. Стоит нам уточнить несколько дат и навести кое-какие справки, и мы — как знать — можем узнать ЧТО-ТО.

— Интересно, кто были те студенты, которые упоминались — Оксфорд и Кэмбридж, те, о которых поговаривали, что они что-то прятали?

— На шпионаж это не похоже, — сказал Томми.

— Верно, — согласилась Таппенс.

— И доктора и старые священники, — добавил Томми. — Их, пожалуй, тоже можно проверить, но я не вижу, что это нам даст. Слишком много лет прошло. Мы никак не подберемся к сути. Мы не знаем… Больше ничего такого с тобой не произошло, Таппенс?

— Ты имеешь в виду, не было ли за последние два дня покушений на мою жизнь? Нет. Никто не приглашал меня на пикник. Тормоза машины в порядке, в сарае стоит банка садового яда, но ее еще не открывали.

— Айзек приготовил ее на тот случай, если ты как-то выйдешь в сад с сэндвичами.

— Бедный Айзек, — сказала Таппенс. — Перестань наговаривать на него. Он становится одним из моих лучших друзей. Подожди-ка — это напоминает мне…

— О чем?

— Забыла, — проговорила Таппенс, моргая. — Когда ты сказал про Айзека, мне что-то пришло в голову.

— Надо же, — сказал Томми и вздохнул.

— Об одной старой даме говорили, — сказала Таппенс, — что она каждый вечер прятала свои сережки в варежки. Та самая, которая считала, что ее хотят отравить. А еще кто-то вспомнил другую женщину, которая клала вещи в коробочку для сбора пожертвований — знаешь, такую фарфоровую штучку для найденышей и бродяг, с наклейкой. Но, судя по всему, она не предназначалась для найденышей и бродяг. Она прятала туда пятифунтовые бумажки, чтобы у нее был запас, а когда коробочка наполнялась, она забирала ее, покупала другую коробочку, а ту разбивала.

— И тратила деньги, я полагаю?

— Видимо, да. Мой кузен Эмлин любил повторять, — и Таппенс процитировала: «никто ведь не станет грабить найденышей, бродяг и миссионеров. Если кто-нибудь разобьет такую коробку, кто-нибудь обязательно заметит, верно?»

— Ты, когда просматривала книги наверху, не находила там сборники тоскливых проповедей, а?

— Нет. А что? — спросила Таппенс.

— Мне просто подумалось, что какая-нибудь скучная теологическая книжка — хороший тайник. Старая потрепанная книга с вырезанными внутри страницами.

— Ничего такого там не было, — сказала Таппенс. — Я бы заметила.

— Ты бы стала читать такую?

— Нет, конечно.

— Вот видишь, — сказал Томми. — Ты бы не стала ее читать и скорее всего просто выбросила.

— Помню книгу под названием «Венец успеха», — сказала Таппенс. — Аж два экземпляра. Что ж, будем надеяться, что наши усилия увенчаются успехом.

— Что-то мне не верится. Когда-нибудь, наверное, и мы напишем книгу под названием «Кто убил Мэри Джордан?»

— Если узнаем, кто, — мрачно произнесла Таппенс.

Глава 4

Возможности оперирования Матильды

— Чем собираешься сегодня заниматься, Таппенс? Поможешь мне со списками имен и дат?

— Вряд ли, — ответила Таппенс. — Я уже этим занимаюсь. Очень утомительное занятие — все записывать. Время от времени я начинаю сбиваться, верно?

— Трудно возразить. Несколько ошибок ты допустила.

— Даль, что ты такой аккуратный, Томми. Меня это иногда раздражает.

— Но что ты будешь делать?

— Я бы немного подремала. А, нет, я не хочу отдыхать, — сказала Таппенс. — Я, пожалуй, вытащу из Матильды внутренности.

— Извини, не понял.

— Я говорю, вытащу из Матильды внутренности.

— Что с тобой? Откуда такие кровожадные наклонности?

— Матильда, которая в КК.

— Что значит, «которая в КК»?

— Ну, где сложен весь хлам. Ты же знаешь, лошадь — качалка с дырой в животе.

— А-а. И ты собираешься залезть ей в живот?

— Вот именно, — кивнула Таппенс. — Хочешь пойти помочь мне?

— Не очень, — ответил Томми.

— Не будешь ли ты так любезен пойти помочь мне? — повторила Таппенс.

Томми глубоко вздохнул.

— Придется заставить себя согласиться. Все лучше, чем составлять списки. Айзек пришел?

— Нет. Сегодня, кажется, у него выходной. Да нам он и не нужен. Я выжала из него все, что могла.

— Он многое знает, — задумчиво проговорил Томми. — Я установил это недавно, когда он рассказывал мне о всяких давно прошедших событиях. Тех, которые он и сам не помнит.

— Ну, ему уже, должно быть, под восемьдесят, — сказала Таппенс. — Я в этом уверена.

— Да, я знаю, но события очень давние.

— О чем только люди не знают понаслышке, — заметила Таппенс. — И никогда не знаешь, насколько верно то, что они говорят. Но идем вытаскивать внутренности Матильды. Мне, пожалуй, лучше сначала переодеться, потому что в КК масса пыли и паутины, а ним придется залезать ей вовнутрь.

— Можно заставить Айзека перевернуть ее, чтобы к ней было легче подступиться.

— Ты говоришь так, будто в прошлой жизни был хирургом.

— Кто его знает, может, так оно и было. Мы собираемся извлечь из нее чужеродные тела, что может сказаться на жизни Матильды, сколько там от нее осталось. Мы можем покрасить ее, и, возможно, когда к нам в следующий раз приедут близнецы Деборы, они могут захотеть покататься на ней.

— О, — у наших внуков и без того хватает игрушек и подарков.

— Это не имеет значения, — возразила Таппенс. — Детям не очень нравятся дорогие подарки. Они охотнее играют со старым куском проволоки, или тряпичной куклой, или с чем-то, что они называют медвежонком, но что на самом деле является свернутым куском коврика, на который — нашиты черные пуговицы от ботинок. У детей свои представления об игрушках.

— Ну, пошли, — сказал Томми. — Вперед, к Матильде. В операционную.

Поставить Матильду в положение, подходящее для предстоящей операции, оказалось не так-то легко. Матильда обладала ощутимым весом. Кроме того, она была утыкана гвоздями, некоторые из которых торчали остриями наружу. Таппенс стерла с руки кровь, а Томми выругался, когда гвоздь зацепился за его свитер, который тут же довольно сильно порвался.

— Черт бы побрал эту проклятую лошадь, — чертыхнулся он.

— Ее давно следовало спалить на костре, — отозвалась Таппенс.

В этот момент как из — под земли появился старый Айзек и направился к ним.

— Что это! — в удивлении воскликнул он. — Что вы задумали? Что вы хотите сделать с лошадью? Вам помочь? Что вы хотите сделать — вынести ее отсюда?

— Не обязательно, — ответила Таппенс. — Мы хотим перевернуть ее, чтобы удобнее было залезть вот в эту дыру.

— Вы хотите повытаскивать из нее все? И как вам только такое в голову пришло?

— Да, — сказала Таппенс, — именно это мы и хотим.

— Но что вы рассчитываете там найти?

— Ничего, кроме мусора, — сказал Томми. — Но было бы неплохо, — с сомнением добавил он, — немного навести порядок. Возможно, мы будем держать здесь другие вещи. Скорее всего, игры, крокетный набор и все такое прочее.

— Здесь было когда-то крокетное поле — давно, еще во времена миссис Фокнер. Да. Там, где сейчас розовый садик. Маленькое, правда.

— Когда? — спросил Томми.

— Что, крокетное поле? О, еще до меня. Всегда найдутся люди, которые захотят рассказать тебе, как все было раньше, как что-то прятали, и кто, и зачем. Что только не плели, а чаще выдумывали. Что-то, может, и правда.

— Какой вы умный, Айзек, — сказала Таппенс. — Вы всегда все знаете. Откуда вы знаете о крокетном поле?

— А, здесь стояла коробка с крокетными принадлежностями. Много лет. От нее уже, верно, ничего не осталось.

Таппенс покинула Матильду и направилась в угол, где стояла длинная деревянная коробка. С годами крышка почти вросла в коробку, и она с трудом приподняла ее. Внутри оказался выцветший красный мячик, голубой мячик и один погнутый и искореженный молоточек. Много места было занято паутиной.

— Никак еще со времени миссис Фокнер. Говорили, что она в свое время играла в соревнованиях, — сказал Айзек.

— В Уимблдоне? — недоверчиво спросила Таппенс.

— Нет, кажется, не в Уимблдоне. Нет. В местных соревнованиях. Здесь проводились соревнования. Я вот видел снимки у фотографа…

— У фотографа?

— Ну, да. В деревне. Дарренс: Вы ведь знаете Дарренса?

— Дарренс? — рассеянно повторила Таппенс. — А, он продает пленки и все такое прочее, да?

— Правильно. Учтите, тот, который сейчас, — не старый Дарренс. Это его внук, или правнук, — не удивлюсь. Он в основном продает открытки, знаете ли, рождественские открытки и прочее. Он и фотографии делал. Где-то у него хранится целая куча старых фотографий. Кто-то к нему заходил на днях. Говорят, искала фотографию своей прабабушки. У нее, мол, была одна, но она ее то ли разбила, то ли сожгла, то ли потеряла, и хотела узнать, не сохранился ли негатив. Кажется, не нашла. Но у него где-то лежит большая стопка старых альбомов.

— Альбомов, — задумчиво проговорила Таппенс.

— Еще что помочь? — спросил Айзек.

— Подсобите слегка с Джейн, или как там ее.

— Не Джейн, Матильда. По-французски, значит, назвали.

— По-французски или по-американски, — рассудил Томми. — Матильда. Луиза. В таком духе.

— Неплохой тайник, как ты считаешь? — сказала Таппенс, указывая на отверстие в животе Матильды. Она достала потрепанный резиновый мячик, некогда красно — желтый, в котором зияла дыра.

— Это, наверное, дети, — сказала она. — Они всегда засовывают такие вещи.

— Где только не увидят дыру, — подтвердил Айзек. — Но один молодой джентльмен имел привычку оставлять здесь письма, я слышал. Будто это — почтовый ящик.

— Письма? Кому?

— Какой-нибудь молодой леди, верно. Но это было еще до меня, — как обычно, добавил Айзек.

— Что только не происходило до рождения Айзека, — сказала Таппенс, когда Айзек, установив Матильду в удобное положение, покинул их под предлогом закрытия парника.

Томми скинул куртку.

— Просто невероятно, — проговорила Таппенс, с пыхтением извлекая поцарапанную и грязную руку из зияющей в животе Матильды дыры, — сколько вещей сюда напихали, и никому не пришло в голову вычистить ее.

— А зачем кому бы то ни было чистить ее?

— И верно, — согласилась Таппенс. — Зато вот нам понадобилось.

— Только потому, что мы не сумели придумать лучшего занятия. Не думаю, что из этого что-то выйдет. Ой!

— Что случилось? — спросила Таппенс.

— Поцарапался обо что-то.

Он отодвинул руку и пошарил еще немного. Наградой ему был вязаный шарфик. Когда-то им угостилась моль, и после этого он занял более низкое общественное положение.

— Какая гадость, — проговорил Томми.

Таппенс слегка отодвинула его и, наклонившись над Матильдой, запустила в нее руку.

— Смотри не напорись на гвозди, — предупредил Томми.

— Что это?

Она вытащила свою находку на свет. Это оказалось колесико игрушечного автобуса или повозки.

— Мне кажется, — заметила она, — мы зря тратим время.

— Я в этом уверен, — сказал Томми.

— Все равно доведем дело до конца, — сказала Таппенс. — О, Боже, по моей руке ползут сразу три паука. Скоро по мне полезут черви, а я их не переношу.

— Не думаю, чтобы в Матильде оказались черви. Они любят обитать под землей и вряд ли предпочтут Матильду в роли пансионата.

— По крайней мере, скоро она опустеет, — сказала Таппенс. — Э, а это что? Надо же, коробочка с иголками. Как странно. В ней есть иголки, но они все ржавые.

— Небось, какая-нибудь девочка, не желавшая заниматься шитьем.

— Похоже на то.

— Я нащупал что-то вроде книги, — сказал Томми.

— О, это может оказаться интересным. В какой части Матильды?

— В районе аппендикса или почки, — профессиональным голосом заявил Томми. — Справа. Я расцениваю это как операцию, — добавил он.

— Хорошо, хирург. Что бы это ни было, извлекай его.

Так называемая книга, уже мало чем напоминающая таковую, могла гордиться своим древним происхождением. Ее заляпанные страницы едва держались, обложка распадалась на части.

— Похоже, учебник французского, — прокомментировал Томми.

— Ясно, — сказала Таппенс. — У меня появилась та же идея. Ребенок не хотел учить французский; он пришел сюда и намеренно потерял учебник, засунув его в Матильду. Добрая старая Матильда.

— Если Матильда стояла так, как положено, засовывать вещи ей в живот через дыру было не так-то просто.

— Только не ребенку, — возразила Таппенс. — Ему будет удобно — подходящий рост. Я имею в виду, он подлезет под нее, и готово. О, я наткнулась на что-то скользкое. На ощупь, как кожа зверька.

— Как неприятно, — сказал Томми. — Мертвый кролик или что-нибудь другое, как ты считаешь?

— Нет, оно не пушистое. Видимо, что-то противное. Боже, снова гвоздь. Эта штука, похоже, висит на гвозде. К ней прицеплено что-то вроде веревочки. Удивительно, как она не сгнила.

Она осторожно извлекла свою находку.

— Записная книжка. Да. Когда-то это была хорошая кожа, даже очень хорошая.

— Давай поглядим, есть ли в ней что-нибудь, — предложил Томми.

— Что-то есть, — сказала Таппенс и с надеждой добавила:

— Будем надеяться, пачка пятифунтовых банкнот.

— Если так, вряд ли они годятся для употребления. Они должны давно сгнить, так ведь?

— Не знаю, — сказала Таппенс. — Иногда сохраняются самые странные вещи. Тогда, по-моему, пятифунтовые банкноты делали из очень хорошей бумаги. Тонкой, но прочной.

— Может, они окажутся двадцатифунтовыми. Будет очень кстати.

— А? Деньги, наверное, тоже лежат здесь с доайзековых времен, иначе он бы их нашел. Это может оказаться и стофунтовая банкнота. Я бы предпочла золотые соверены. Соверены всегда хранили в кошельках. У моей двоюродной бабушки Марии был кошелек, битком набитый соверенами. Она показывала его нам, когда мы были детьми. Говорила, что это загашник на случай вторжения французов, если не ошибаюсь. Короче говоря, на самый крайний случай. Чудесные тяжелые золотые соверены. Мне они казались восхитительными, я все думала, как замечательно быть взрослой и иметь полный кошелек соверенов.

— И кто бы тебе их дал?

— Я не думала, что мне их кто-то даст, — сказала Таппенс. — Я думала, все взрослые получают такие вещи по праву. Знаешь, настоящие взрослые, которые носят пелерины — так они их называют. Пелерины с меховым воротником и шляпкой. У тебя есть огромный пухлый кошелек, битком набитый соверенами, а если есть еще и любимый внук, который возвращается в школу, то можно подарить ему соверен.

— А как насчет девочек, внучек?

— Не думаю, чтобы они получали соверены, — сказала Таппенс. — Но иногда она посылала мне половину пятифунтовой банкноты.

— Половину? Но что от нее толку?

— А вот представь себе. Она разрывала пятифунтовую банкноту пополам, высылала мне сначала одну половину, а потом другую в письме. Предполагалось, что таким образом ее никто не украдет.

— Надо же, какие предосторожности.

— И правда, — сказала Таппенс. — Э, что это?

Она копалась в кожаном чехле.

— Давай на минутку выйдем из КК, — сказал Томми, — и подышим чистым воздухом.

Они вышли из КК. В саду они могли лучше рассмотреть свой трофей. Это был плотный кожаный бумажник хорошего качества. От времени кожа задубела, но не испортилась.

— Наверное, внутрь Матильды сырость не проникла, — решила Таппенс. — О, Томми, знаешь, что мне кажется?

— Нет. Что? Здесь явно не деньги. Тем более не соверены.

— Нет, не деньги, — сказала Таппенс. — Я полагаю, письма. Вот только сможем ли мы их прочесть? Уж очень они старые и выцветшие.

Томми предельно бережно развернул мятую желтую бумагу, разделяя, где было возможно, листы. Письма были написаны крупным почерком, чернилами, некогда иссиня — черными.

— «Место встречи изменилось, — прочел Томми. — Кен Гарденс, возле Питера Пэна. Среда, 25 — е, 3:30 пополудни. Джоанна».

— По-моему, мы наконец-то нашли нечто важное, — сказала Таппенс.

— Ты думаешь, кому — то, кто собирался ехать в Лондон, велели приехать в определенный день, возможно, привезти бумаги, чертежи и что там еще, и встретиться с кем-то в Кенсингтон Гарденс? Как ты считаешь, кто вынимал эти письма из Матильды или клал туда?

— Не ребенок, — сказала Таппенс. — Должно быть, некто, живший в доме, чье присутствие в КК не вызовет комментариев. Наверное, получал информацию от офицера — шпиона и передавал ее в Лондон.

Таппенс завернула старый бумажник в шарф, который лежал у нее на плечах, и они с Томми вернулись в дом.

— Там могут быть и другие бумаги, — добавила Таппенс, — но, я думаю, большая их часть испортилась и рассыпется в прах при первом же прикосновении. Э, а это что такое?

На столе в холле лежал большой пакет. Таппенс развязала бечевку и сняла коричневую оберточную бумагу.

— Какой-то альбом, — проговорила она. — А, к нему приложена записка. Это от миссис Гриффин.

«Дорогая миссис Бересфорд, большое вам спасибо за то, что вы принесли мне именинный альбом. Я с огромным удовольствием просмотрела его и вспомнила давно живших здесь людей. Как быстро они выпадают из памяти. Часто помнишь имя и не можешь вспомнить фамилию, иногда наоборот. Некоторое время назад я нашла этот старый альбом. Он не мой, по-моему, моей бабушки. В нем много фотографий и среди них, если не ошибаюсь, один или два снимка Паркинсонов, с которыми моя бабушка была знакома. Я и подумала: раз вас так заинтересовала история вашего дома и люди, которые жили в нем раньше, вам будет интересно взглянуть на него. Пожалуйста, не трудитесь возвращать мне его, так как, уверяю вас, для меня он ничего не значит. В доме всегда скапливаются вещи, принадлежавшие тетям и бабушкам, а на днях я заглянула в старый комод на чердаке и нашла шесть коробочек с иголками, очень и очень старых. По-моему, даже не моя бабушка, а ее бабушка имела привычку дарить горничным на Рождество иголки и, наверное, однажды купила их на год вперед. Разумеется, сейчас они совершенно бесполезны. Иногда меня огорчает мысль о том, насколько расточительны в те времена были люди».

— Альбом с фотографиями, — сказала Таппенс. — Это может оказаться интересным. Идем посмотрим.

Они уселись на диван. Это был типичный старинный альбом. Большинство фотографий выцвели, но время от времени Таппенс узнавала на заднем плане уголки их сада.

— Смотри, вот араукария. Да, и, смотри — ка, за ней Вернаялюбовь, а за нее держится смешной мальчуган. Должно быть, это очень старая фотография. Да, вот и глициния, и пампасная трава. Наверное, они пили чай в саду. Да, за столом сидят люди, а под ними подписаны имена. Мейбл. Мейбл красотой не отличалась. А это кто?

— Чарлз, — ответил Томми. — Чарлз и Эдмунд. Похоже, они играли в теннис. Теннисные ракетки у них какие-то непривычные. А вот Уильям, кем бы он ни был, и майор Коутс.

— А вот — о, Томми, вот она, Мэри.

— Да. Так и подписано — Мэри Джордан.

— Она симпатичная. По-моему, даже очень. О, Томми, как чудесно увидеть Мэри Джордан, пусть даже на старой и выцветшей фотографии.

— Интересно, кто их снимал.

— Возможно, тот фотограф, про которого говорил Айзек. Деревенский фотограф. У него, наверное, тоже есть старые фотографии. Как-нибудь можно будет сходить к нему и посмотреть.

Томми уже отложил альбом и принялся вскрывать письма, пришедшие дневной почтой.

— Что-нибудь интересное? — спросила Таппенс. — Три письма. Два, я вижу, — счета. А это — нет, это что-то другое. Я спросила тебя, интересное ли оно.

— Возможно, — ответил Томми. — Завтра мне придется снова поехать в Лондон.

— Все те же комитеты?

— Не совсем. Мне нужно будет кое к кому зайти. Это не совсем в Лондоне, но где-то недалеко. В сторону Хэрроу, как я понимаю.

— Но к кому? — спросила Таппенс. — Ты так и не сказал.

— К человеку по фамилии полковник Пайкэвей.

— Ну и фамилия, — сказала Таппенс.

— Необычная, правда?

— Я слышала о нем раньше?

— Возможно, я упоминал о нем. Он живет, так сказать, в постоянной атмосфере из дыма. У тебя не найдется пилюль от кашля, Таппенс?

— Пилюль от кашля? Не знаю… Нет, есть. У меня осталась коробочка с зимы. Но я не заметила, чтобы ты кашлял.

— Я не кашлял, но буду, когда выйду от Пайкэвея. Насколько я помню, входя туда, после первых двух вдохов начинаешь задыхаться. Затем с надеждой смотришь на плотно закрытые окна, но на Пайкэвея подобные намеки не действуют.

— Но зачем он хочет увидеться с тобой?

— Представления не имею, — сказал Томми. — Он упоминает Робинсона.

— Того, желтолицего? Который хранит все секреты?

— Именно.

— Ну что ж, — сказала Таппенс, — видимо, мы влезли в дело, требующее секретности.

— Вряд ли, судя по тому, что все это произошло — если вообще что-то произошло, — много лет назад. Даже Айзек не помнит этого.

— Новые грехи имеют старые тени, — заметила Таппенс, — если я правильно вспомнила поговорку. Нет, не так. Кажется, «старые грехи имеют длинные тени»?

— Забудь, — сказал Томми. — Ни один вариант не звучит похоже.

— Схожу-ка я сегодня к фотографу. Пойдешь со мной?

— Нет, — сказал Томми. — Я, пожалуй, искупаюсь.

— Но сегодня холодно.

— Ничего. Мне нужно освежиться, смыть чем-нибудь холодным и бодрящим паутину, части которой, судя по всему, висят у меня на ушах, на шее, и даже забрались между пальцами ног.

— Действительно, грязная работа, — согласилась Таппенс. — Ну, а я загляну к мистеру Даррелу или Дарренсу, если я правильно запомнила фамилию. Но ты не распечатал еще одно письмо, Томми.

— А, я не заметил его. Возможно, в нем что-то есть.

— От кого оно?

— От моего изыскателя, — важно произнес Томми. — Той, которая бегала по всей Англии, постоянно заглядывала в Сомерсет Хаус в поисках дат смерти, браков и рождений, просматривала газетные подшивки и данные переписи. Она очень толковая.

— Толковая и красивая?

— Не очень-то красивая.

— Я рада, — сказала Таппенс. — Знаешь, Томми, теперь, когда ты уже не молод, ты можешь — ты можешь обзавестись опасными идеями насчет красивых помощниц.

— Ты, я вижу, не ценишь верных мужей, — сказал Томми.

— Все мои подруги утверждают, что на мужей нельзя полагаться, — возразила Таппенс.

— И где ты только находишь таких подруг? — удивился Томми.

Глава 5

Разговор с полковником Пайкэвеем

Миновав Риджентс парк, Томми поехал по улицам, по которым не ездил уже много лет. Он вспомнил, как, когда у них с Таппенс была квартира в районе Белсайз парк, они гуляли по Хэмпстед Хис с их тогдашним псом, который обожал прогулки. Пес был удивительно упрям. Выходя из квартиры, он всегда старался свернуть налево, на дорогу, ведущую в Хэмпстед Хис. Попытки Таппенс и Томми заставить его повернуть направо, чтобы пройтись по магазинам, как правило, заканчивались неудачей. Джеймс, терьер с упрямым характером, опускал свое тяжелое, сарделькообразное тело прямо на тротуар, вываливал язык изо рта и всем своим видом показывал, как он устал из-за того, что владельцы прогуливают его не так, как надо. Прохожие при этом, как правило, не могли воздержаться от комментариев: «О, взгляните-ка на эту миленькую собачку. Вон ту, беленькую — похожа на сардельку, не правда ли? Аж запыхался, бедняга. Его хозяева не позволяют ему идти туда, куда он хочет, а он так устал, так устал».

Томми брал поводок у Таппенс и тащил Джеймса в противоположном его желаниям направлении.

«О, Боже, — говорила Таппенс. — Ты не можешь взять его на руки, Томми?»

«Что, взять на руки Джеймса? Он слишком тяжел».

Джеймс, хитроумно изогнув свое сарделькообразное тело, снова выворачивался мордой в желаемом направлении.

«Глядите — ка, бедный маленький песик. Хочешь домой, да, песинька?»

Джеймс натягивал поводок.

«А, ладно, — говорила Таппенс, — потом пройдемся по магазинам. Придется отвести Джеймса туда, куда он хочет. Он такой тяжелый, больше никуда его не заставишь пойти».

Джеймс поднимал голову и махал хвостом. «Я с тобой полностью согласен, — говорил его хвост. — Наконец-то вы поняли. Пошли. Направление — Хэмпстед Хис». Вот так оно обычно бывало.

Томми был удивлен. Последний раз, когда он встречался с полковником Пайкэвеем, тот обитал в Блумсбери, в маленькой задымленной комнатенке. Теперь же у него был новый адрес: маленький, ничем не примечательный домик, глядящий на вересковую пустошь неподалеку от места, где родился Китс. Он ничем не выделялся среди других домов.

Томми позвонил. Дверь открыла старая женщина, очень точно соответствовавшая представлениям Томми о колдунье: с острым носом и острым подбородком, которые почти соприкасались, и враждебным взглядом.

— Могу я увидеть полковника Пайкэвея?

— Не знаю, — ответила колдунья. — А кто вы такой?

— Моя фамилия Бересфорд.

— А, вот оно что. Да. Он говорил о вас.

— Я могу оставить машину на улице?

— Да, пока с ней ничего не сделается. По этой улице смотрители ходят нечасто, желтых линий здесь нет. Но лучше заприте ее, сэр, чтобы чего не вышло.

Томми выполнил ее инструкции и последовал за старой женщиной в дом.

— Один пролет, — сказала она, — не больше. Крепкий запах табака ощущался уже на лестнице.

Колдунья стукнула в дверь, просунула голову в комнату и сказала: «Джентльмен, которого вы хотели видеть, Говорит, вы его ожидаете». Она отошла в сторону, И Томми вошел в хорошо знакомую атмосферу. Дым тут же заставил его поперхнуться. Он усомнился, что смог бы узнать полковника Пайкэвея вне окружения из облака дыма и запаха никотина. В комнате, откинувшись на спинку драного кресла с дырами в подлокотниках, сидел очень старый человек. При появлении Томми он поднял голову.

— Прикройте дверь, миссис Коупс, — сказал он. — Мы ведь не хотим напустить сюда холодного воздуха.

Томми решил было, что хотим, но от него явно не ожидали протестов. Ему остается, полагал он, вдыхать до героического конца.

— Томас Бересфорд, — задумчиво проговорил полковник Пайкэвей. — Надо же. Сколько лет прошло после нашей последней встречи, а?

Томми не стал прикидывать, сколько.

— Давненько, — продолжал полковник Пайкэвей, — приходил ко мне с этим, как бишь его? Ну да неважно, любое имя сойдет. «Как розу ты ни назови, приятным будет аромат». Кажется, это сказала Джульетта? Шекспир иногда заставлял их говорить глупые вещи. Что поделать, поэт есть поэт. Мне никогда особенно не нравилась «Ромео и Джульетта». Самоубийства из-за любви. Их и без того предостаточно, учтите. Даже в наши дни. Садитесь, юноша, садитесь.

Томми слегка поразился тому, что его снова назвали «юношей», но воспользовался приглашением.

— Надеюсь, вы не против, сэр, — сказал он, снимая с единственного подходящего стула большую стопку книг.

— Нет-нет, киньте все на пол. Наводил тут кое-какие справки. Ну-ну, рад видеть вас. Вы выглядите постарше, но вполне здоровым. Не перенесли коронарный тромбоз?

— Нет, — ответил Томми.

— А! Хорошо. Слишком много людей страдают от сердечных пороков, кровяного давления и прочего. Делают слишком много, вот в чем штука. Только и знают, что бегать кругом и всем рассказывать, какие они занятые, как без них ничего не делается, какие они важные и все такое прочее. И вы так же? Думаю, да.

— Нет, — сказал Томми, — я не считаю себя очень важным. Я — ну, я бы с удовольствием насладился отдыхом.

— Что ж, прекрасное желание, — согласился полковник Пайкэвей. — Проблема в том, что люди просто не дадут вам расслабиться. Что привело вас туда, где вы сейчас живете? Забыл название. Напомните-ка мне, а?

Томми повторил свой адрес. — А, да-да. Значит, я правильно подписал конверт.

— Да, я получил ваше письмо.

— Я так понимаю, вы были у Робинсона. Он все крутится. Такой же толстый, такой же желтый и такой же богатый, я так думаю, если не богаче. И все знает. О деньгах, я имею в виду. Что привело вас к нему, юноша?

— Ну, мы купили новый дом, и мой друг подсказал мне, что мистер Робинсон может помочь нам с разгадкой связанной с ним тайны многолетней давности.

— Вспомнил. Я, кажется, не встречался с ней, но у вас умная жена, так? Проделала отличную работу в деле — как его? Напоминает мне катехизм. Н или М, так, кажется?

— Да.

— И теперь вы снова занимаетесь тем же, да? Заподозрили что-то и начали выяснять?

— Нет, — ответил Томми, — совсем нет. Мы переехали туда только потому, что старая квартира нам надоела, а арендную плату постоянно поднимали.

— Паршиво, — заметил полковник Пайкэвей. — Хозяева стали слишком увлекаться. Все им мало. Говорят о дочерях лошадиных пиявок — сыновья лошадиных пиявок ничем не лучше. В общем, вы переехали туда. Надо ухаживать за своим садом, — продолжал полковник Пайкэвей, внезапно перейдя на французский язык. — Пытаюсь снова вспомнить французский, — пояснил он. — Нам ведь теперь приходится участвовать в общем рынке. Кстати, там тоже все не просто. Закулисные дела, знаете ли. Внешне ничего не заметно. Значит, вы переехали в «Ласточкино гнездо». Что вас привело в «Ласточкино гнездо», хотел бы я знать?

— Дом, который мы купили, сейчас называется «Лавры», — сказал Томми.

— Глупое название, — сказал полковник Пайкэвей. — Хотя одно время было популярным. Помню, когда я был мальчиком, все соседи, знаете ли, имели длинные дорожки перед домом. У всех они были покрыты гравием и по обе стороны обсажены лаврами. Иногда зелеными и лоснящимися, иногда пестрыми. Считалось очень красивым. Наверное, люди, которые когда-то — жили в нем, назвали его гак, имя и прилепилось. Верно?

— Да, я так полагаю, — сказал Томми. — Но не те, которые жили в нем до нас. Кажется, последние жильцы назвали его «Катманду» или каким-то другим иностранным названием, потому что они там жили и им понравилось.

— Да-да. «Ласточкино гнездо» — очень старое название. Иногда вот приходится возвращаться в прошлое. Кстати, о возвращении-то я и хотел с вами поговорить.

— Вы знаете этот дом, сэр?

— Что — «Ласточкино гнездо», он же «Лавры»? Нет, я там никогда не был. Но он фигурировал кое в каких делах. Он связан с определенными периодами в прошлом, с людьми тех времен. Тревожных для нашей страны времен.

— Как я понял, к вам в руки попала кое-какая информация о девушке по имени Мэри Джордан. Или известной под таким именем. Так нам сказал мистер Робинсон.

— Хотите взглянуть на нее? Подойдите к каминной полке. Там слева ее фотография.

Томми встал, подошел к каминной полке и снял с нее фотографию. Это была старомодная фотография, изображающая девушку в красивой шляпке, подносящую к лицу букет роз.

— Сейчас выглядит глупо, верно? — заметил полковник Пайкэвей. — Но она, если не ошибаюсь, была красавицей. Не повезло ей. Умерла молодой. Довольно трагично.

— Я ничего о ней не знаю, — сказал Томми.

— Вполне вероятно, — согласился полковник Пайкэвей. — А кто сейчас что знает?

— В округе она считалась немецкой шпионкой, — сказал Томми. — Мистер Робинсон сказал мне, что это неверно.

— Да, неверно. Она работала на нас, и очень неплохо. Но кто-то на нее вышел.

— Это случилось, когда там жили люди по фамилии Паркинсон.

— Возможно. Возможно. Не знаю все подробности. Я, знаете ли, не имел отношения к этой истории. Ее уже успели переворошить заново. Вы же знаете, всегда какие-нибудь проблемы — в любой стране, по всему миру, и не в первый раз. Да. Можно вернуться на сто лет назад — найдешь проблемы, еще на сто лет — и опять проблемы. Даже во времена крестовых походов — то все рвутся спасать Иерусалим, то по всей стране восстания. Уот Тайлер и прочие. То одно, то другое, но всегда проблемы.

— Вы имеете в виду, сейчас возникла какая-то новая проблема?

— Ну, разумеется. Я же говорю вам, они есть всегда.

— И какая?

— О, мы не знаем, — ответил полковник Пайкэвей. — Но приходят даже ко мне, старику, и расспрашивают, что я могу рассказать им и что мне известно о некоторых людях из прошлого. Многого я не помню, но некоторых людей знаю. Иногда необходимо искать в прошлом. Надо знать, что тогда происходило. Какие секреты люди хранили, что они знали, но молчали, что они скрывали, как они пытались вас обмануть относительно того, что произошло, и что произошло на самом деле. Вы проделали хорошую работу, вы и ваша женушка, в разные времена. Хотите еще поработать?

— Не знаю, — проговорил Томми. — Если — а вы думаете, я что-то могу сделать? Я уже стар.

— Ну, на мой взгляд, здоровье у вас получше, чем у других в вашем возрасте. А то и получше, чем у более молодых. А ваша жена всегда умела добывать сведения, верно? Прямо как натренированная ищейка.

Томми не смог сдержать улыбки.

— Но в чем дело, — спросил он. — Я — разумеется, я всегда готов сделать все, если — если вы полагаете, что я могу, но я не уверен. Никто мне ничего не сказал.

— И вряд ли скажут, — промолвил полковник Пайкэвей. — Сомневаюсь, чтобы они не возражали против того, чтобы я вам сказал. Вряд ли Робинсон много сказал вам. Этот толстячок умеет держать рот на замке. Но я скажу вам, ну, голые факты. Вы же знаете, в каком состоянии мир. Как всегда — насилие, мошенничество, материализм, бунтарство молодежи, любовь к насилию и сплошной садизм, почти как в дни гитлеровской молодежи. Весь набор. Так что, если хотите узнать, в чем проблемы нашей страны, да и всего мира, это не очень легко. Общий рынок — хорошая вещь. Нам он всегда был нужен. Но это должен быть настоящий Общий рынок, и это должны понимать все. Европа должна стать единой. Нам нужен союз цивилизованных стран с цивилизованными идеями и представлениями. Как только возникают проблемы, надо знать, где их начало, и здесь от нашего желтокожего слона ничего не укроется.

— Вы говорите о мистере Робинсоне?

— Да, я говорю о мистере Робинсоне. Ему хотели дать титул, знаете ли, но он не пожелал и слышать об этом. Вы ведь знаете, чем он занимается.

— Я полагаю, — сказал Томми, — что он занимается — ДЕНЬГАМИ.

— Верно. Это не материализм, но в деньгах он разбирается от и до. Он знает, откуда они приходят и куда уходят, и почему, и кто стоит за банками и крупными индустриальными предприятиями. Он знает, кто за что ответственен, кто зарабатывает состояние на наркотиках, кто поклоняется деньгам — не просто ради того, чтобы купить себе дом и два «роллс — ройса», но чтобы заработать еще больше денег и покончить со старыми верованиями. Верой в честность, в справедливую торговлю. Миру не нужно равенство — нужно, чтобы сильные помогали слабым, богатые финансировали бедных. Чтобы хороших и честных уважали и восхищались ими. Финансы! Все рано или поздно упирается в финансы. Что делают деньги, куда они уходят, кого они поддерживают, как глубоко они спрятаны. Люди, которых вы хорошо знаете, люди, в прошлом имевшие власть и мозги, сумевшие заработать на этом деньги, проводили кое-какие секретные операции, о которых нам необходимо узнать. Узнать, к кому перешли их секреты, кто сейчас во главе происходящего. «Ласточкино гнездо» было чем-то вроде штаба, я бы так выразился, злых сил. Позднее в Холлоуки произошли и другие вещи. Помните такого Джонатана Кейна?

— Только имя, — ответил Томми. — Не помню, кем он был.

— Говорили, что он был тем, кем сначала восхищались — а затем назвали фашистами. Это было прежде, чем все поняли, кто такой Гитлер на самом деле. Но были времена, когда мы считали, что для преобразования мира нужно нечто вроде фашизма. У этого Джонатана Кейна были последователи, и немало. Молодые, не очень молодые, всякие. У него были планы, определенная власть, он знал секреты кое-каких людей и пользовался этим власти ради. Как всегда, шантаж. Мы хотим знать, что он знал, что делал; возможно, остались его планы и последователи, молодые люди, которые продолжают верить в его идеи. У него были секреты — вы же знаете, всегда есть секреты, которые стоят денег. Я говорю самые общие вещи, потому что не знаю подробностей. Беда в том, что и никто не знает. Мы считаем, что знаем все, петому что многое повидали — войны, сумятицу, мир, новые формы правления. Мы считаем, что знаем все, но так ли это? Что мы знаем о бактериологической войне? Знаем ли мы все о газах, о способах загрязнения окружающей среды? У химиков свои секреты, у медиков — свои, у служб — свои, у армии, у флота, у всех. И не все теперешние, некоторые из них — давние. Некоторые из них были близки к раскрытию, но раскрыты не были. Время не пришло. Но они были записаны, преданы бумаге или переданы людям, у этих людей были дети, а у их детей — свои дети, и некоторые секреты могли сохраниться до сегодняшних дней. Сохранены в завещаниях, документах, оставленных у адвокатов с распоряжениями хранить до определенного часа.

Некоторые люди не понимают, чем владеют, некоторые уничтожили документы, не осознав их важности. Но нам нужно пытаться узнать, потому что все время что-то происходит. В разных странах, в разных местах, во время войн, во Вьетнаме, партизанских войн, в Иордании, в Израиле, даже в странах, не втянутых в войну. В Швеции, в Швейцарии — повсюду. Нам нужны ключи к этим событиям. И есть теория, что некоторые ключи следует искать в прошлом. А вернуться в прошлое невозможно. Не пойдешь же к врачу и не скажешь: «Загипнотизируйте меня, чтобы я узнал, что происходило в 1914», или в 1918, или еще раньше. В 1890, может быть. Что-то планировалось, что-то так и не произошло, осталось в проектах. Надо оглядываться назад. Вы же знаете, как в средние века мечтали летать. И у них были кое-какие представления. У древних египтян тоже были идеи, так и не получившие развития. Но если идеи передаются из поколения в поколение, когда-нибудь они попадут в руки человека, у которого хватает средств и ума, чтобы развить их, и тогда может произойти все, что угодно — плохое, хорошее. В последнее время появилось ощущение, что кое-какие изобретения — та же бактериологическая война — невозможно объяснить без какого-то тайного процесса, который, возможно, сочли неважным — и ошиблись. Кто-то, в чьи руки он попал, смог улучшить его с потрясающими результатами. Получились составы, могущие изменить характер человека, возможно, превратить хорошего человека в дьявола. И, конечно, ради денег. Вот единственная причина. Деньги и то, что можно купить на деньги.

Власть, например. Ну-с, молодой Бересфорд, что вы на это скажете?

— По-моему, ужасная перспектива, — сказал Томми.

— Да, без сомнения. Но вы не считаете, что я несу чушь? Что все это — старческие фантазии?

— Нет, сэр, — ответил Томми. — Я считаю, что вы в курсе событий и всегда были в курсе событий.

— Гм. Поэтому-то они и обратились ко мне, да? Пришли, принялись жаловаться на дым, мол, они задыхаются, но — знаете, было время, время франкфуртской истории, — когда нам удалось положить этому конец. Мы добрались до человека, находившегося во главе. За сегодняшними событиями тоже стоит кто-то, возможно, и не один человек. Может быть, мы знаем, кто, а если нет — что ж, мы знаем, что происходит.

— Ясно, — проговорил Томми. — Я почти понимаю.

— Вот как? Вам это не кажется чепухой? Фантастическими выдумками?

— Я не думаю, что фантастическое не может быть реальным, — сказал Томми. — За свою долгую жизнь я познал эту истину. Самые невероятные вещи, в которые никак не мог поверить, оказывались правдой. Но вы должны помнить, что у меня нет никакой квалификации. Мне не хватает научных знаний. Я занимался исключительно безопасностью.

— Но вы — человек, которому всегда удавалось выяснять истину, — возразил полковник Пайкэвей. — Вы и ваша жена. Говорю вам, у нее нюх на такие вещи. Она любит добывать информацию. Водите ее с собой. Женщины такие, они умеют вынюхивать секреты. Если они молоды и красивы, они делают это, как Делила. Если стары — я вам вот что скажу: у меня была старая двоюродная бабка, и не существовало такого секрета, в который она не сунула бы нос и не разузнала всю правду. Есть и денежная сторона. Ею занимается Робинсон. Он разбирается в деньгах. Он знает, куда, к кому и зачем идут деньги, откуда и на что. Он знает все о деньгах. Как доктор щупает ваш пульс, так и он чувствует финансовый пульс. Где находятся средства, кто, зачем и почему их использует. Я говорю вам это потому, что вы оказались в нужном месте. Вы оказались там случайно, без всяких подозрительных причин. Вы — обычная пожилая супружеская пара на покое, ищете хороший дом, где можно дожить спокойно свою жизнь, шарите по его углам и не прочь поболтать. В один прекрасный день вы можете услышать фразу, которая вам что-нибудь подскажет. Вот этого я от вас и хочу. Глядите повнимательнее, выслушивайте рассказы о добрых старых временах или недобрых старых временах.

— Все еще поговаривают о скандале во флоте и чертежах вроде бы подводной лодки, — сказал Томми. — Несколько человек упоминали о них, но никто ничего конкретно не знает.

— Для начала неплохо. Примерно в то время, знаете ли, Джонатан Кейн и жил в ваших краях. У него был коттедж у моря, и он вел там свою пропаганду. Последователи чуть не боготворили его. Какой там Кейн! Я бы сказал, скорее Каин. Увлекался средствами массового поражения. Он уехал из Англии. Говорят, перебрался через Италию в более отдаленные страны. Не знаю, где здесь правда, где слухи. Говорили, он уехал в Россию, в Исландию, в Америку. Но куда точно, что он там делал, кто поехал с ним и слушал его, мы не знаем. Но мы предполагаем, что он много знал: он пользовался популярностью, соседи приходили к нему на ленч, он ходил к ним. Но вам я скажу одно: будьте внимательны. Хорошенько разнюхивайте, но, ради Бога, будьте осторожны. Оба. Приглядывайте за — как ее зовут? Пруденс?

— Никто никогда не называл ее «Пруденс». Таппенс, — сказал Томми.

— Хорошо. Присматривайте за Таппенс и скажите Таппенс, чтобы она присматривала за вами. Следите за тем, что вы едите, пьете, куда ходите, кто набивается вам в друзья и зачем. Что-нибудь да подвернется. Что-то странное, неординарное, какая-нибудь былая история, которая что-то значит. Какой-нибудь потомок или родственник, знавший умерших людей.

— Я сделаю, что смогу, — пообещал Томми. — Мы оба. Но я не очень-то верю в успех. Мы старые и ничего не знаем.

— Какие-нибудь идеи появятся.

— Да, у Таппенс бывают идеи. Она считает, что в доме может быть что-то спрятано.

— Возможно. Такая мысль уже приходила людям в голову. До сих пор никто ничего не нашел, но всерьез и не искали. Разные дома, разные семьи. Дома продавались, в них переезжал кто-то еще, потом кто-то еще и так далее. Лестрейнджи, Мортимеры, Паркинсоны. Паркинсоны не важны, за исключением одного из сыновей.

— Александра Паркинсона?

— Так вы о нем знаете. Откуда?

— Он оставил послание в одном из романов Роберта Льюиса Стивенсона. «Мэри Джордан умерла не своей смертью». Мы нашли его.

— Говорят, кажется, что судьба каждого человека висит у него на шее, да? Итак, беритесь за дело. Проходите во Врата Судьбы.

Глава 6

Врата судьбы

Лавка мистера Дарренса располагалась посреди деревни, на углу. В окне были выставлены несколько фотографий: одна — две семейные группы, голый ребенок на ковре, лупцующий ногами воздух, пара бородатых молодых людей, упоенно глядящих на своих девушек. Фотоснимки были не очень качественные, некоторые успели состариться. Там же висело большое количество поздравительных открыток, разложенных по полкам в зависимости от родства. Моему мужу, моей жене. Одна — две группы купающихся. Несколько невзрачных блокнотов и бумажников, письменные принадлежности, конверты с цветочными украшениями. Коробки писчей бумаги небольшого формата, украшенной цветочными узорами и надписью «Для заметок».

Таппенс пришлось немного побродить, разглядывая предлагаемый товар, пока шло обсуждение неудовлетворительной работы фотоаппарата и предлагались разные советы.

Более обыденными нуждами занималась пожилая, седая женщина с тусклыми глазами. Старшим продавцом, видимо, являлся довольно высокий молодой человек с длинными льняными волосами и пробивающейся бородкой. Он подошел вдоль прилавка к Таппенс, вопросительно глядя на нее.

— Чем могу быть полезен?

— Я только хотела спросить насчет альбомов, — сказала Таппенс. — Знаете, альбомов для фотографий.

— Чтобы наклеивать ваши фотографии?. Да, у нас есть один или два, но в наши дни их почти не осталось. Люди, вы же знаете, в основном перешли на слайды.

— Понимаю, — сказала Таппенс, — но я собираю старые альбомы. Примерно такие.

С видом фокусника она продемонстрировала ему присланный ей альбом.

— А, это старая вещица, — заметил мистер Дарренс. — Я бы сказал, ему больше полувека. Конечно, в те времена их было много. В каждой семье был такой альбом.

— И именинные альбомы, — добавила Таппенс.

— Именинные альбомы — да, помню. У моей бабушки был именинный альбом. Людей заставляли в нем расписываться. У нас есть и — открытки на день рожденья, но в наши дни их почти не покупают. Все больше валентинки и, конечно, рождественские открытки.

— Возможно, у вас есть старые альбомы. Людям сейчас они не нужны, а меня они интересуют. Я собираю разные образцы.

— Да, сейчас все что-нибудь собирают, — сказал Дарренс. — Иногда очень странные вещи. Хотя, не думаю, чтобы у меня нашелся такой же старый, как ваш. Но я посмотрю.

Он зашел за прилавок и открыл ящик комода у стены.

— Чего здесь только нет, — сказал он. — Я все собираюсь повыбрасывать все отсюда — не думал, что найдутся покупатели. Масса свадебных фотографий. Но, конечно, свадьбы устраивают: люди хотят фотографии только во время свадьбы и никогда не интересуются старыми.

— Никто, значит, не приходит и не говорит: «Здесь выходила замуж моя бабушка. Не найдется ли у вас фотографий с ее свадьбы?»

— Не помню, чтобы меня когда-нибудь об этом спрашивали, — сказал Дарренс. — И все же иногда интересуются самыми необычными вещами. Бывает, зайдет кто-нибудь спросить, не сохранился ли негатив ребенка. Вы же знаете матерей, они любят младенческие фотографии своих детей. Хотя большинство фотографий — просто ужас. Время от времени заходит полиция, когда хотят кого-то опознать. Если кто-то жил здесь ребенком, они хотят иметь представление, как он выглядит, точнее, выглядел, тот ли этот, кого они сейчас ищут за убийство или мошенничество. Хоть какой-то интерес, — довольно улыбнулся Дарренс.

— Вы, я вижу, интересуетесь преступлениями, — сказала Таппенс.

— Ну, знаете, каждый день читаешь о таких вещах: почему этот человек мог убить свою жену полгода назад и все такое прочее. Все-таки интересно, правда? Одни люди говорят, что она еще жива, другие — что он закопал ее где-нибудь так, что никто не может найти. Такие вот вещи. Ну, его фотография вполне может оказаться полезной.

— Да, — согласилась Таппенс. Она установила хорошие отношения с мистером Дарренсом, но пока это не принесло никакой пользы.

— Вряд ли у вас найдутся фотографии девушки — кажется, ее звали Мэри Джордан или что-то вроде этого Она жила здесь очень давно, лет наверное, шестьдесят назад. И умерла здесь.

— Меня тогда еще не было, — сказал мистер Дарренс. — У отца сохранилось много вещей, он, знаете ли, ничего не выбрасывал. Помнил всех, кого знал, особенно если с ними была связана какая-нибудь история. Мэри Джордан. Что-то как будто вспоминается. Что-то, связанное с флотом, да? С подводной лодкой? Поговаривали, что она была шпионкой. Она была наполовину иностранка. Мать ее была русская или немка — а может, и японка, раз уж на то пошло.

— Да. У вас не найдется ее фотографий?

— Вряд ли. Я поищу, когда у меня выдастся свободная минутка. Если найду, сообщу вам. Вы, случайно, не писательница? — с надеждой спросил он.

— Ну, — проговорила Таппенс, — это не мое основное занятие, но я подумываю написать небольшую книжку. Знаете, воспоминания, начиная от событий чуть ли не столетней давности до сегодняшнего дня. Всякие любопытные происшествия, включая преступления и приключения. А старые фотографии всегда очень интересны и послужат отличными иллюстрациями.

— Ну что ж, постараюсь помочь вам. Должно получиться увлекательно. Да и писать, наверное, интересно.

— Здесь жили такие люди по фамилии Паркинсон, — сказала Таппенс. — Кажется, они жили в нашем доме.

— А, вы из дома, что на холме, да? «Лавры» или «Катманду» — не помню, как он назывался в последний раз. Но когда-то его называли «Ласточкино гнездо», верно? Не знаю, почему.

— Наверное, на крыше гнездились ласточки, — предположила Таппенс. — Они и сейчас там есть.

— Да, наверное. Но все равно, странное название для дома.

Таппенс, решив, что отношения налажены, хотя и не рассчитывая на какой — либо результат, купила несколько открыток и немного писчей бумаги, попрощалась с мистером Дарренсом, вернулась к дому, прошла по дорожке, затем, не дойдя до дома, остановилась и, свернув на боковую тропинку, направилась вокруг дома к КК. Вдруг она остановилась, потом шагнула вперед. У двери как будто лежала груда одежды. Что-то, что они вытащили из Матильды и толком не разглядели, — подумала Таппенс.

Она ускорила шаг, почти добежала до дверей — и внезапно остановилась. Это была не груда старой одежды. Одежда была, впрочем, старой, как и человек, который ее носил. Таппенс наклонилась, затем снова распрямилась и оперлась на дверную притолоку.

— Айзек! — произнесла она. — Айзек. Бедный старый Айзек. Кажется — о, кажется, он мертв.

Кто-то шел к ней по тропинке из дома, и она, шагнув вперед, позвала:

— О, Элберт. Произошла ужасная вещь. Айзек, старый Айзек. Он здесь лежит, он мертв, и, похоже — похоже, его кто-то убил.

Глава 7

Дознание

Было выслушано медицинское заключение. Двое прохожих, проходивших мимо ворот, дали показания. Расспросили его родных о состоянии его здоровья. Люди, которые могли питать к нему вражду (один — два подростка, которых он гонял из садов), были призваны помочь полиции и заявили о своей невиновности. Вызвали и людей, у которых он работал, включая его последних работодателей, миссис Пруденс Бересфорд и ее супруга, мистера Томаса Бересфорда. Таким образом были выслушаны все и вынесен вердикт: предумышленное убийство, совершенное неизвестным лицом или лицами.

На улице, проходя мимо столпившихся у входа людей, Томми обнял Таппенс за талию.

— Ты отлично показала себя, Таппенс, — сказал он, когда они проходили через калитку в сад. — Просто замечательно. Гораздо лучше других. Ты говорила отчетливо, и тебя было хорошо слышно. Мне показалось, что коронер остался доволен тобой.

— Я не хочу, чтобы мной оставались довольны, — сказала Таппенс. — Мне не нравится, что старого Айзека ударили по голове и убили.

— Видимо, кто-то таил на него злобу, — предположил Томми.

— Но почему?

— Откуда мне знать.

— Да, — проговорила Таппенс, — я тоже не знаю. Но я думаю: не связано ли это с нами?

— Ты имеешь в виду — что ты имеешь в виду, Таппенс?

— Ты же знаешь, что я имею в виду, — ответила Таппенс. — Это место, наш дом. Наш чудесный новый дом, с садом, со всем необходимым. Мы думали, что это место — как раз для нас, но, похоже, ошиблись.

— Я по-прежнему так думаю, — сказал Томми.

— Да, — сказала Таппенс, — ты лучше меня умеешь надеяться. Меня не покидает ощущение, что здесь что-то не так. Что-то тянется из прошлого.

— Не говори это снова, — сказал Томми.

— Не говорить что снова?

— О, эти два слова.

Таппенс понизила голос и прошептала прямо в ухо Томми:

— Мэри Джордан?

— Ну да. Это и сидит у меня в голове.

— У меня тоже. Но какое отношение те события могут иметь к настоящему? Какое значение имеет прошлое? — промолвила Таппенс. — Оно не должно вторгаться в теперешнюю жизнь.

— Прошлое не должно быть связано с настоящим — ты это имеешь в виду? — спросил Томми. — Но оно связано, и самым неожиданным образом. В том смысле, что из-за него происходят неожиданные события.

— Ты хочешь сказать, много вещей происходят из-за того, что случилось в прошлом?

— Да. Получается как бы цепочка. Как у тебя — промежутки, потом бусинки.

— Как приключение с Джейн Финн, когда мы были молоды и искали приключений.

— И нашли, — сказал Томми. — Иногда я вспоминаю о них и удивляюсь, как только мы живы остались.

— А потом — другое. Помнишь, как мы прикидывались владельцами детективного агентства?

— О — о, это было увлекательно, — воскликнул Томми. — А помнишь…

— Нет, — прервала его Таппенс, — я не желаю вспоминать. Я не хочу думать о прошлом — разве что как о базисе, так сказать. Нет. Ну, по крайней мере, мы поднабрались опыта, правда? А потом — следующий эпизод.

— А, — сказал Томми. — Миссис Бленкинсоп, да?

Таппенс рассмеялась.

— Да. Миссис Бленкинсоп. Никогда не забуду, как я вошел в комнату и увидел там тебя. И как у тебя хватило духу, Таппенс, проделать такое — отодвинуть платяной шкаф или что там стояло и подслушать, о чем мы говорили с мистером Как — его — там. А затем…

— А затем миссис Бленкинсоп, — закончила Таппенс, рассмеявшись. — Н или М и «Гуси-гуси, га-га-га».

— Но ты не… — Томми заколебался. — Ты не считаешь, что те приключения были только, как ты выражаешься, базисом для этой истории?

— В какой-то степени, да — ответила Таппенс. — По крайней мере, мистер Робинсон, я думаю, вряд ли сказал бы тебе то, что сказал, если бы не знал обо всех наших приключениях. И обо мне тоже.

— О тебе в первую очередь.

— Но теперь, — продолжала Таппенс, — все изменилось. Айзек мертв. От удара по голове. У самой нашей калитки.

— Ты не считаешь, что это связано с…

— Я не могу не считать, что должно быть, связано, — сказала Таппенс. — Именно к этому я и клоню. Мы уже не просто расследуем что-то вроде детективной загадки, пытаясь узнать, почему кто-то умер в прошлом. Это стало личным делом. Да, именно личным. Бедный старый Айзек мертв.

— Он был уже стар и, возможно, сам в этом виноват.

— Как ты можешь так полагать после того, как услышал сегодня медицинское заключение? Кто-то хотел убить его. Зачем?

— Почему же они не стали убивать нас, если это касается нас? — возразил Томми.

— Возможно, они еще попытаются. Может быть, он мог нам что-нибудь рассказать. Может быть, он собирался что-то нам рассказать. Может быть, он пригрозил кому — то, что он поговорит с нами, расскажет то, что знает о девушке или о ком-то из Паркинсонов. Или

— или все дело в этой шпионской истории во время войны 14 года. Были проданы секреты. А затем, понимаешь, нужно было заставить его замолчать. Но если бы сюда не приехали мы и не начали задавать вопросы, этого бы не произошло. — Не заводись.

— Я уже завелась. И я больше не собираюсь заниматься этим из удовольствия. Какое там удовольствие? Теперь мы занимаемся совсем другим, Томми, — ищем убийцу. Кого? Конечно, сейчас мы не знаем, но узнаем. Это уже не прошлое, это настоящее. То, что произошло несколько — шесть — дней назад. Сегодняшняя жизнь. Это связано с нами и с нашим домом. Мы должны найти его и найдем. Не знаю, как, но нам надо искать улики и делать умозаключения. Я чувствую себя ищейкой, идущей по следу. Я буду заниматься этим здесь, а ты отправляйся на охоту. Так же, как и раньше. Разузнавай, веди свои — как ты выражаешься — исследования. Должны найтись люди, которые знают, не из собственного опыта, а потому, что им рассказали. Они слышали рассказы, слухи, сплетни.

— Но, Таппенс, неужели ты веришь, что мы можем…

— Верю. Не знаю, как, каким образом, но если у тебя есть настоящая, незыблемая идея, уверенность в том, что существует тьма и зло, а ударить старого Айзека по голове было черным и злым поступком… — Она умолкла.

— Мы можем снова сменить название дома, — сказал Томми.

— Что ты имеешь в виду? Назвать его «Ласточкино гнездо» вместо «Лавров»?

Над их головами пролетела стая птиц. Таппенс оглянулась на садовую калитку. — Когда-то он назывался «Ласточкино гнездо». Как там звучит цитата, которую вспомнила твоя изыскательница? Врата смерти, так?

— Нет. Врата судьбы.

— Судьбы. Словно комментарий к тому, что произошло с Айзеком. Врата судьбы — наша садовая калитка…

— Да не тревожься ты так, Таппенс.

— Я не знаю, почему, — сказала Таппенс. — Просто мысль такая вдруг пришла в голову.

Томми озадаченно взглянул на нее и покачал головой.

— «Ласточкино гнездо», в общем-то, хорошее название, — сказала Таппенс. — Или — может быть. Когда-нибудь.

— Какие только мысли не приходят тебе в голову, Таппенс.

— «Все ж иногда сама поет, как птица». Так она кончалась. Может быть, так же кончится и эта история.

Подходя к дому, Томми и Таппенс увидели на пороге женщину.

— Интересно, кто это, — сказал Томми.

— Я ее видела раньше, — откликнулась Таппенс. — Но не могу вспомнить, кто она. А-а, кажется родственница старого Айзека. Они все живут вместе в коттедже: три или четыре мальчика, эта женщина и еще девушка. Хотя, я могу ошибаться.

Женщина на пороге повернулась и направилась к ним.

— Миссис Бересфорд, я не ошибаюсь? — обратилась она к Таппенс.

— Да, — ответила Таппенс.

— Вы меня не знаете. Я — невестка Айзека. Вышла за его сына Стивена. Стивен погиб. Его переехал грузовик. Это случилось на одной из дорог «М», кажется, М—1. М—1 или М—5. Нет, М—5 была раньше. Наверное, М—4. Неважно. Это было пять или шесть лет назад. Я хотела — я хотела поговорить с вами. Вы и — и ваш муж… — Она взглянула на Томми. — Вы ведь послали цветы на похороны, так? Айзек работал в вашем саду, да?

— Работал, — подтвердила Таппенс. — Какое ужасное происшествие.

— Я пришла поблагодарить вас за чудесные цветы. Отличные. Просто блеск. И так много.

— Айзек очень помог нам, — сказала Таппенс, — вот мы и решили послать цветы. Очень помог, знаете ли, с переездом. Рассказывал нам интересные вещи — мы ведь ничего не знали об этом доме. Где что хранится и вообще. Я много узнала от него о том, как сажать цветы.

— Да, в этом он разбирался. Много работать он уже не мог, знаете, возраст не тот, и наклоняться не мог. Ревматизм его мучал, не мог он уже работать, как раньше.

— Он был очень милый и услужливый, — твердо заявила Таппенс. — Много знал о деревне, о людях, много нам рассказал.

— А-а. Знал он много. Его семья давно живет и работает здесь, и они знали все, что здесь происходило, за много лет. Не всегда сами, конечно, просто слышали, что происходит. Ну, ладно, мадам, не буду вас задерживать. Я только зашла сказать, как я вам благодарна.

— Как мило с вашей стороны, — сказала Таппенс. — Большое вам спасибо.

— Вам, верно, понадобится кто-нибудь для работы в саду.

— Пожалуй, — согласилась Таппенс. — Сами мы не разбираемся в садоводстве. Вы — возможно, вы… — она заколебалась, сомневаясь, время ли сейчас для подобных просьб, — возможна вы знаете кого-то, кто согласился бы поработать для нас.

— Ну, с ходу не могу сказать, но подумаю. Может, кого и вспомню. Я пошлю Хенри — это мой второй сын, — я пошлю его, если узнаю о ком-нибудь. Ну, до свидания.

— Как была фамилия Айзека? Никак не вспомню, — сказал Томми, проходя в дом.

— О, Айзек Бодликотт, кажется.

— Тогда это, получается, миссис Бодликотт?

— Да. Кажется, у нее несколько сыновей и девочка, и они все живут вместе. Знаешь, в том коттедже, что посреди Марштон Роуд. Думаешь, она знает, кто убил его? — спросила Таппенс.

— Вряд ли, — ответил Томми. — По ней непохоже.

— Откуда такая уверенность? — возразила Таппенс. — Внешность обманчива.

— По-моему, она просто пришла поблагодарить тебя за цветы. Она не показалась мне — ну — мстительной. Думаю, она бы высказала это.

— Может, да, а, может, нет, — заметила Таппенс. Она вошла в дом с задумчивым выражением на лице.

Глава 8

Воспоминания о дядюшке

На следующее утро, когда Таппенс указывала электрику на неудовлетворительно выполненную работу, ее прервали.

— Пришел какой-то мальчик, — объявил Элберт. — Хочет поговорить с вами, мадам.

— О. Кто он?

— Я не спрашивал. Он ждет на пороге.

Таппенс подхватила садовую шляпку, нахлобучила ее на голову и спустилась по лестнице.

У дверей стоял мальчик лет 12—13, взволнованно переминаясь с ноги на ногу.

— Ничего, что я пришел? — спросил он.

— Ну-ка погоди, — сказала Таппенс. — Ты — Хенри Бодликотт, да?

— Верно. Это был мой — ну, можно сказать, дядя, — про кого вчера было дознание. Я раньше никогда не бывал на дознании.

Таппенс чуть было не спросила: «Ну и как, понравилось?», но вовремя остановилась. У Хенри был такой вид, словно он собирался описать приятное событие.

— Настоящая трагедия, верно? — сказала Таппенс. — Как печально.

— Ну, он был уже старый, — сказал Хенри. — Не думаю, чтобы он долго протянул. Осенью кашлял, аж выворачивало. Мы спать не могли. Я только пришел спросить, не надо ли что помочь. Я слышал — вообще-то ма мне сказала — что у вас надо проредить салат, так, если хотите, я могу это сделать. Я знаю, где он растет — иногда я приходил и разговаривал со старым Айзом, когда он работал. Я могу это сделать, если хотите.

— Буду благодарна, — сказала Таппенс. — Идем, покажешь мне.

Они вместе прошли в сад и подошли к означенному месту.

— Вот видите. Он посажен слишком часто: его надо немного разредить и сложить сюда, видите, когда будут нормальные промежутки.

— Я, в общем-то, ничего не знаю о салате, — призналась Таппенс. — Я немного знаю о цветах, но что касается горошка, брюссельской капусты и других овощей, от меня толку мало. Ты, наверное, не захочешь работать в саду?

— О, нет, я еще хожу в школу. Летом я разношу газеты и немного собираю фрукты.

— Ясно, — сказала Таппенс. — Ну что ж, если ты узнаешь о ком-нибудь и скажешь мне, я буду тебе благодарна.

— Обязательно. Ну пока, мэм.

— Покажи мне, что ты делаешь с салатом, чтобы я знала.

Она постояла, следя за манипуляциями Хенри Бодликотта.

— Теперь порядок. Хороший салат, верно? «Уэббов Чудесный», верно? Долго будет свежим.

— Мы закончили с «Томом-пальцем», — сказала Таппенс.

— Точно. Это маленький и ранний, верно? Сочный, хороший.

— Ну, спасибо тебе, — сказала Таппенс.

Она повернулась и пошла к дому, но, заметив, что потеряла шарф; вернулась. Хенри Бодликотт, собравшийся уходить домой, остановился и подошел к ней.

— Шарф, — пояснила Таппенс. — Он — а, вон он, на кусте.

Он подал ей шарф и продолжал стоять, переминаясь с ноги на ногу и глядя на нее. Он выглядел столь смущенным и озабоченным, что Таппенс удивилась.

— Ты что-то хочешь? — спросила она.

Хенри шаркнул ногами, взглянул на нее, снова шаркнул ногами, поковырялся в носу, потер левое ухо и потом подвигал ногами, словно отбивая чечетку.

— Просто я — я подумал, что вы — я имею в виду — если можно — я хотел бы спросить…

— Ну? — Таппенс остановилась и бросила на него вопросительный взгляд.

Хенри густо покраснел, не переставая переминаться и шаркать ногами.

— Ну, я не — мне неловко спрашивать, но я подумал — я имею в виду, люди говорили, что — я сам слышал, как…

— Да? — снова спросила Таппенс, гадая, что могло расстроить Хенри, что он мог услышать относительно жизни мистера и миссис Бересфорд, новых обитателей «Лавров». — Что же ты слышал?

— О, просто — вы, мол, та леди, которая вроде, как ловила шпионов в войну. И джентльмен тоже. Вы нашли немецкого шпиона, который прикидывался кем-то другим. Но вы разоблачили его, и была уйма приключений, но все кончилось хорошо. Я имею в виду, вы — не знаю, как это называется — наверное, были в секретной службе, и вы это сделали, и все сказали, что у вас здорово получилось. Конечно, давно это было, но вы были замешаны в чем-то — ну, про детские стишки.

— Верно, — ответила Таппенс. — А именно, «гуси-гуси, га-га-га».

— «Гуси-гуси, га-га-га!» Помню. Надо же, как давно. «Вы откуда и куда?»

— Верно. «Вверх и вниз, туда — сюда». Там они нашли старика, который не хотел читать перед сном молитву, взяли его за левую ногу и сбросили с лестницы. Если не ошибаюсь, именно такой там дальше сюжет.

— Ну и ну, — произнес Хенри. — Просто замечательно, что вы живете здесь, как все люди, правда? А при чем были детские стишки?

— О, они служили чем-то вроде шифра, — пояснила Таппенс.

— Вы имеете в виду, чтобы читать? — спросил Хенри.

— Примерно так, — сказала Таппенс. — В конце концов, все выяснилось.

— Потрясно, — произнес Хенри. — А можно, я расскажу моему другу? Моего дружка зовут Клэренс. Глупое имя, ясное дело. Мы его дразним. Но он — хороший парень и удивится, когда узнает, что вы живете среди нас.

Он взглянул на Таппенс с восхищением дружелюбного спаниеля.

— Потрясно! — добавил он.

— О, это было давно, — сказала Таппенс. — В сороковых годах.

— Вам было страшно или интересно?

— И страшно, и интересно — но чаще страшно.

— Я думаю! Надо ж, как странно, что вы приехали сюда и попали в такую же историю. Про флотского джентльмена, верно? Называл себя англичанином и командором, а на самом деле был немцем. Так говорил Клэренс.

— Примерно так, — сказала Таппенс.

— Вот почему, верно, вы приехали сюда. Знаете, у нас тоже было такое — очень, очень давно, но такая же история. Он был офицером на субмарине и продал ее чертежи. Учтите, это только то, что я слышал от других.

— Ясно, — сказала Таппенс. — Да. Но мы не за этим приехали сюда. Мы приехали потому, что нашли здесь хороший дом. Я слышала подобные рассказы, но не знаю, что точно случилось.

— Как-нибудь я вам расскажу. Конечно, не знаю, что правда, а что нет, толком и не узнаешь.

— А откуда об этом узнал твой друг Клэренс?

— Ну, знаете, он слышал от Мика. Он сперва жил там, где раньше была кухня. Он давно помер, но много слышал от разных людей. И наш дядя, старый Айзек, тоже много знал. Иногда он рассказывал нам всякие истории.

— Значит, он много об этом знал? — спросила Таппенс.

— Ну да. Поэтому, когда его стукнули по голове, я и подумал: не потому ли. Он мог слишком много знать — и рассказать вам. Вот они его и убили. Так они сейчас и делают. Знаете, убивают людей, если те знают слишком много, так что на них может выйти полиция.

— Ты думаешь, твой дядя Айзек много об этом знал?

— Ну, знаете, ему много чего говорили. Услышит там, услышит сям. Рассказывал нечасто, но иногда знаете, вечером, выкурив трубку, когда мы с Клэрри разговариваем да еще с моим другом, Томом Гиллингэмом. Ему тоже было интересно, и дядя Айз рассказывал нам то одно, то другое. Мы, конечно, не знали, что правда, а что он выдумал. Но, я думаю, он что-то нашел и знал, где лежит. И говорил, если бы некоторые люди узнали, где оно, произошло бы много интересного.

— Вот как? — сказала Таппенс. — Что ж, нам это тоже интересно. Ты должен попытаться вспомнить то, что он говорил, — это может подсказать, кто убил его. Он ведь был убит. Это же не был несчастный случай, верно?

— Сперва мы было подумали, что произошел несчастный случай. Знаете, у него было сердце, и он мог упасть, или начинала голова кружиться, или плохо становилось. Но, похоже — я был на дознании, вы же знаете, — его убили специально.

— Да, — подтвердила Таппенс. — Я думаю, его убили специально.

— А вы не знаете, почему? — спросил Хенри.

Таппенс взглянула на Хенри, и у нее в голове промелькнула мысль, что она и Хенри похожи на двух полицейских ищеек, идущих по одному следу.

— Я думаю, что его убили намеренно, и я думаю, что ты, как его родственник, и я хотим знать, кто так жестоко с ним обошелся. Но, возможно, Хенри, ты уже знаешь — или догадываешься.

— Не, не догадываюсь, — сказал Хенри. — Просто иногда слышишь вещи, и я знаю, про каких людей дядя Айз говорит — говорил, — что они таят на него злобу, потому что он слишком много о них знает, о том, что они знают и что произошло. Но это все люди, которые давно померли, и сейчас уже толком ничего и не вспомнишь.

— Ну, — сказала Таппенс, — я считаю, ты должен помочь нам, Хенри.

— Вы хотите сказать, что разрешите мне участвовать с вами? Я имею в виду, разнюхивать всякие вещи?

— Да, — сказала Таппенс, — если ты сможешь не разболтать о том, что узнаешь. Я имею в виду, расскажешь мне, но не будешь говорить всем своим друзьям, потому что тогда узнают все.

— Ясное дело. Потому что они могут рассказать убийцам, а те могут напасть на вас и мистера Бересфорда, верно?

— Могут, — подтвердила Таппенс, — а мне бы этого не хотелось.

— Естественно, — сказал Хенри. — Значит, если я узнаю или услышу что-то, я приду к вам и предложу сделать какую-нибудь работу. Точно? Тогда я могу рассказать вам, что узнал, и никто нас не подслушает, но сейчас я ничего не знаю. Но у меня есть друзья. — Он вдруг подтянулся и принял вид, явно скопированный с какого-нибудь телегероя. — Я знаю кое-что, и никто не знает, что я это знаю. Они не знают, что я слушал, и думают, что я забыл, но я помню. Знаете, они скажут что-то, а потом скажут, кто еще знает об этом, а потом… Ну, знаете, если помалкивать, много узнаешь. Я думаю, это очень важно, верно?

— Да, — сказала Таппенс, — я тоже так считаю. Но нам нужно быть осторожными, Хенри. Ты это понимаешь?

— Ну да. Конечно, я буду осторожен. Обязательно. Он знал много об этом месте, — продолжал Хенри. — Мой дядя Айзек.

— Ты говоришь о доме или о саде?

— Ну да. Он знал кое-что о нем: куда ходили люди, что они там делали, где назначали встречи. Где можно было что-нибудь спрятать. Иногда он рассказывал об этом. Ма, конечно, не слушала. Она считала все это глупостями. Джонни, мой старший брат, тоже не хотел слушать. Но я слушал, и Клэренсу тоже было интересно. Он, знаете, любит такие фильмы, и прочее. Он сказал мне: «Чак, это прямо как в кино». Мы разговаривали об этом.

— Вы ничего не слышали о девушке по имени Мэри Джордан?

— А, да, конечно. Она была немецкой шпионкой, верно? Выведывала военные тайны у флотских, да?

— Кажется, так, — сказала Таппенс; решив, что лучше придерживаться этой версии. Про себя она извинилась перед призраком Мэри Джордан.

— Она, верно, была симпатичная, да? Красавица?

— Откуда мне знать? — сказала Таппенс. — Она ведь умерла, когда мне было годика три.

— А, ну да, конечно. Иногда о ней здесь вспоминают.

— Ты выглядишь возбужденной и запыхавшейся, Таппенс, — заметил Томми, когда в боковых дверях появилась его тяжело дышащая жена, одетая в платье для работы в саду.

— Так оно и есть, — ответила Таппенс.

— Наработалась в саду?

— Нет. Сама я ничего не делала, только стояла у салата и разговаривала, или, если хочешь, со мной разговаривали…

— Кто с тобой разговаривал?

— Мальчик, — ответила Таппенс.

— Предлагал помощь в саду?

— Не совсем. Это, конечно, тоже было бы неплохо. Нет. Он выражал свое восхищение.

— Садом?

— Нет, — сказала Таппенс. — Мной.

— Тобой?

— Не делай такой удивленный вид, — промолвила Таппенс, — и не говори таким удивленным голосом. Хотя, я согласна — подобные вещи иногда происходят, когда их меньше всего ожидаешь.

— А. Чем же он восхищался — твоей красотой или садовым одеянием?

— Моим прошлым, — ответила Таппенс.

— Твоим прошлым!

— Да. Он был немало восхищен, узнав, что я являюсь дамой, как он вежливо выразился, которая разоблачила немецкого шпиона в прошлой войне, маскировавшегося командором военно — морских сил.

— Боже ты мой, — проговорил Томми. — Снова Н или М. Неужели нам суждено всю жизнь слышать упоминания о них?

— Ну, я вроде бы не против слышать упоминания о них, — сказала Таппенс. — Почему бы и нет? Будь мы известными актерами, нам бы нравилось, что нас помнят.

— Понимаю твое отношение, — заметил Томми.

— И, думаю, это поможет нам в нашем расследовании.

— Мальчик, ты говоришь. Сколько ему лет?

— О, лет десять — двенадцать. Выглядит на десять, но ему, кажется, двенадцать. И у него есть друг по имени Клэренс.

— При чем тут это?

— Пока не при чем, — сказала Таппенс. — Но они с Клэренсом союзники и как будто желают записаться к нам в помощники. Узнать что-нибудь для нас.

— Если им по 10—12 лет, как они могут рассказать нам то, что мы хотим узнать? — спросил Томми. — Что он говорил?

— Говорил он в основном короткими предложениями, — ответила Таппенс, — состоявшими из «ну, знаете», или «понимаете, это было так», или «да, вот так, знаете ли». В общем, «знаете» составляло основную часть всех его высказываний.

— А ты всего этого не знала.

— Ну, он все пытался рассказать, что он слышал.

— От кого?

— Не знание из первых рук, так сказать, и, по-моему, не из вторых. Я думаю, следует говорить о знании из третьих, четвертых, пятых и даже шестых рук. Упоминалось также то, что слышали Клэренс и Элджернон, друг Клэренса. Элджернон сказал, что Джимми слышал…

— Стоп, — сказал Томми, — достаточно. Что же они слышали?

— На этот вопрос ответить уже труднее, но можно. Они слышали упоминания определенных мест, всякие рассказы, и они очень, очень хотят разделить с нами увлекательность наших попыток.

— Каких попыток?

— Найти что-то важное, что, как хорошо известно в округе, спрятано на территории дома.

— А-а, — протянул Томми. — Спрятано. Как, где и когда спрятано?

— На все три вопроса существуют разные ответы, — сказала Таппенс, — но ты должен согласиться, Томми, что это увлекательно.

Томми задумчиво ответил, что согласен.

— Это увязывается со старым Айзеком, — продолжала Таппенс. — Я думаю, Айзек мог рассказать нам многое.

— Ты полагаешь, что Клэренс и — как зовут другого?

— Сейчас вспомню. Я так запуталась в именах тех, от кого он все это слышал. У некоторых высокопарные имена вроде Элджернона, у других — вполне обычные, типа Джимми, Джонни или Майк. Чак, — вдруг выпалила она.

— Что Чак?

— Кажется, это его имя. Ну, мальчика. Чак.

— Довольно странное имя.

— По-настоящему его зовут Хенри, но, кажется, друзья зовут его Чак.

— Трактор в поле чак — чак — чак.

— Ты имеешь в виду, трактор в поле дыр-дыр-дыр.

— Да, я знаю, как правильно. Но «чак-чак-чак» звучит не хуже.

— О, Томми, я стараюсь объяснить тебе, что мы должны заняться этим делом, особенно теперь. Ты согласен со мной?

— Да, — ответил Томми.

— Я так и думала, хотя ты ничего не говорил. Но мы должны; знаешь, почему? В основном из-за Айзека. Кто-то убил его. Его убили потому, что он что-то знал. Он знал что-то, что могло оказаться для кого-то опасным. И мы с тобой должны узнать, для кого.

— Ты не считаешь, — заметил Томми, — что это — ну, просто произошло. Хулиганизм, или как там это называют. Знаешь, когда они просто хотят кого-то убить, неважно кого, но желательно пожилого, чтобы не очень сопротивлялся.

— Да, — сказала Таппенс, — вполне возможно. Но я думаю, это не тот случай. Я считаю, что здесь что-то есть. Не знаю, спрятанное или нет, но есть какая-то вещь, бросающая свет на давно прошедшие события, вещь, которую кто-то оставил здесь, просто положил или передал другому, который положил ее куда-то и давно умер. Но кто-то не хочет, чтобы эту вещь нашли. Айзек знал это, и они, наверное, испугались, что он расскажет нам, потому что многие уже знают, что мы занимаемся контрразведкой или как это называется. У нас такая репутация. И она связана с Мэри Джордан и всей этой историей.

— Мэри Джордан, — сказал Томми, — умерла не своей смертью.

— Да, — сказала Таппенс, — а старого Айзека убили. Мы должны узнать, кто и зачем. Иначе…

— Будь осторожна, — прервал ее Томми. — Ты должна следить за собой, Таппенс. Если кто-то убил Айзека потому, что боялся, что тот проболтается о том, что знает, кто-то вполне может как-нибудь вечерком подстеречь тебя в темном уголке и сделать то же самое. Шума они не побоятся: люди скорее всего скажут: «Опять хулиганы».

— Пожилую даму ударили по голове. Да, действительно. Вот так иметь седые волосы и ходить прихрамывая из-за артрита. Да, видимо, я — легкая добыча для кого угодно. Надо быть осторожнее. Я буду следить за собой. Как ты считаешь, есть смысл носить с собой маленький пистолет?

— Нет, — сказал Томми. — Разумеется, нет.

— Почему? Ты боишься, что я с ним не справлюсь?

— Ты можешь споткнуться о корень дерева — ты же постоянно спотыкаешься. И может случиться так, что ты застрелишь себя. Вот и вся защита.

— Неужели ты действительно считаешь, что я способна на такие глупости? — спросила Таппенс.

— Считаю, — ответил Томми. — Более того, уверен.

— Я могу носить складной нож, — предложила Таппенс.

— Не надо тебе ничего носить, — сказал Томми. — Просто напускай на себя невинный вид и разговаривай о садоводстве. Можешь намекать, что нам не понравился дом и мы подумываем уехать отсюда. Я тебе предлагаю такой план.

— И кому я должна это говорить?

— О, кому угодно, — сказал Томми. — Сплетни довершат дело.

— И то верно, — согласилась Таппенс. — Идеальное место для распускания слухов. Ты будешь говорить то же самое, Томми?

— В общем, да. Нам, мол, здесь разонравилось.

— Но ты хочешь довести дело до конца, да? — спросила Таппенс.

— Да, — ответил Томми. — Я уже увяз в нем.

— Ты подумал, с какого конца браться за дело?

— Продолжать то, что я делал до сих пор. А ты, Таппенс, имеешь какие-нибудь планы?

— Пока нет, — ответила Таппенс. — Только идеи. Я попробую побольше вытащить из — как, я сказала, его зовут?

— Сначала Хенри, потом Клэренса.

Глава 9

Младшая бригада

Проводив Томми в Лондон, Таппенс принялась бесцельно бродить по дому, прикидывая, какую работу она могла бы успешно выполнить. Но этим утром свежие идеи что-то не приходили ей в голову.

С ощущением возвращения к истокам она поднялась в книжную комнату и медленно прошлась по ней, разглядывая корешки книг. Детские книги, много детских книг, но больше ничего они не дадут, так ведь? Она уже выжала из них все, что можно. Она была уверена, что знает каждую книгу в этой комнате; Александр Паркинсон не раскрыл больше никаких секретов.

Она так и стояла там, запустив пальцы в волосы, хмурясь и пиная ногой нижнюю полку с теологическими трудами, с которых почти со всех послезали обложки, когда в комнату заглянул Элберт.

— Вас хотят видеть, мадам.

— Что значит «хотят»? — спросила Таппенс. — Кто-то знакомый?

— Не знаю. Вряд ли. Мальчишки в основном. Толпа мальчишек и девочка или две. Скорее всего, собирают пожертвования на что-нибудь.

— А-а. Они как-нибудь назвались?

— Один назвался. Сказал, что его зовут Клэренс, и вы слышали о нем.

— А-а, Клэренс. — Таппенс задумалась. Плоды вчерашнего разговора? Ну что же, вреда от этого не будет.

— Другой мальчишка тоже там? С которым я разговаривала вчера в саду.

— Не знаю. Они все на одно лицо. Грязные и все такое прочее.

— Ладно, — решила Таппенс. — Сейчас спущусь. Дойдя до первого этажа, она вопросительно повернулась к своему провожатому.

— Я не впустил их в дом, — пояснил Элберт. — Небезопасно, решил я. В наше время ни за кого нельзя быть уверенным. Они в саду. Просили передать вам, что будут ждать у золотых приисков.

— У чего?

— Золотых приисков.

— О, — сказала Таппенс.

— А где это? Таппенс указала.

— Мимо розового сада, а потом по дорожке, усаженной георгинами. Я, кажется, знаю. Там есть какое-то водохранилище. Не знаю, ручей это, канал или бывший пруд с золотыми рыбками. Так или иначе, дай мне калоши, и мне стоит захватить с собой макинтош на тот случай, если меня толкнут в воду.

— Я бы надел его на вашем месте, мэм. Вот-вот пойдет дождь.

— Ну надо же, — сказала Таппенс. — Дождь, дождь. Все время дождь.

Она вышла и довольно быстро дошла до того места, где ее ждала депутация. Она состояла из десяти — двенадцати подростков различных возрастов, в основном мальчиков, только по бокам стояли две длинноволосые девочки. Все они выглядели очень возбужденными. При приближении Таппенс, один из них заговорил пронзительным голосом:

— Вот она. Идет! Ну, кто будет говорить? Лучше ты, Джордж. Ты всегда говоришь.

— Не, только не сейчас. Я буду говорить, — возразил Клэренс.

— Ты заткнись, Клэрри. У тебя слабый голос. Сразу начнешь кашлять.

— Послушай, это я все устроил. Я…

— Доброе утро всем, — прервала спор Таппенс. — Вы пришли ко мне за чем-то, верно? Ну, и в чем же дело?

— У нас есть кое-что для вас, — сказал Клэренс. — Информация. Вам ведь она нужна?

— Смотря какая, — ответила Таппенс.

— О, информация про то, что было давно.

— Историческая информация, — сказала одна из девочек, видимо, интеллектуальный центр отряда. — Очень интересная, если вы интересуетесь прошлым.

— Понятно, — проговорила Таппенс, пытаясь скрыть тот факт, что она не поняла. — Что это за место?

— Золотые прииски.

— А-а, — сказала Таппенс. — И здесь есть золото? — Она огляделась.

— На самом деле это пруд с золотыми рыбками, — объяснил один из мальчишек. — Здесь когда-то водились золотые рыбки, знаете ли. Особые, с несколькими хвостами, из Японии, что ли. Чудесное было местечко во времена старой миссис Форрестер. Это — о, десять лет назад будет.

— Двадцать четыре года назад, — поправила его одна из девочек.

— Шестьдесят, — произнес негромкий голосок, — и ни днем меньше. Здесь водилась уйма золотых рыбок. Ну очень много. Говорили, они ценные. Некоторые померли. Некоторые съедали других, а иногда просто плавали кверху брюхом.

— И вы хотели мне рассказать о них? — спросила Таппенс. — Сейчас их здесь уже нет.

— Нет. Мы принесли информацию, — сказала девочка — интеллектуалка.

Загудели сразу все. Таппенс взмахнула рукой.

— Не все сразу, — сказала она. — По очереди. Так в чем же дело?

— Вам, верно, следует знать о том, где когда-то прятали вещи. Говорили, что одна из них очень важная.

— А вы откуда об этом узнали? — спросила Таппенс. Тут же все бросились отвечать. Нелегко было услышать всех сразу.

— Джейни сказала.

— Джейнин дядя Бен, — произнес один голос.

— Не, не он. Это был Хэрри, это… Ну да, Хэрри. Его двоюродный брат, Том… Помоложе будет. Ему сказала его бабушка, а бабушке — Джош. Вот так, не знаю, кто такой Джош. Ее муж, наверное… Не, не муж, — дядя.

— О Боже, — только и выговорила Таппенс.

Она оглядела жестикулирующую группу и сделала свой выбор.

— Клэренс, — сказала она. — Ты Клэренс верно? Твой друг рассказывал мне о тебе. Ну так что же ты знаешь и в чем дело?

— Если вы хотите узнать, вам лучше пойти в КП.

— Куда? — удивилась Таппенс.

— В КП.

— А что это такое?

— Вы не знаете? Неужто вам никто не говорил? КП означает Клуб Пенсионеров.

— Надо же, — сказала Таппенс. — Звучит солидно.

— Совсем нет, — сказал мальчуган лет девяти. — Ничего солидного. Просто старые пенсионеры собираются вместе и разговаривают. Некоторые говорят, что они все врут. Мол, они знали кое-что в прошлую войну и потом. А, чего только они там не говорят!

— И где же этот КП? — поинтересовалась Таппенс.

— О, в конце деревни. На полдороге к Мортон Кросс. Пенсионеры получают приглашения, идут туда и че только там не делают. Даже интересно. Некоторые из них очень старые. Некоторые слепые и глухие. Но они все равно любят собираться.

— Что ж, надо будет заглянуть туда, — сказала Таппенс. — Непременно. Они собираются там в какое-нибудь определенное время?

— По-моему, когда хотите, но, знаете, к вечеру будет лучше всегда. Да. Именно тогда они любят принимать посетителей. Если они знают, что кто-то зайдет — если они ждут кого-то, они устраивают чай поплотней, знаете ли. Иногда печенье с сахаром сверху. Иногда хрустящий картофель. Вот так. Что ты сказал, Фред? Фред шагнул вперед и важно поклонился.

— Буду весьма рад, — заявил он, — сопровождать вас. Назначим на сегодня, на половину четвертого?

— О, веди себя нормально, — сказал Клэренс. — Перестань так болтать.

— С удовольствием пойду, — сказала Таппенс и взглянула на воду. — Жаль, конечно, что здесь больше нет золотых рыбок.

— Вы бы видели ту, у которой пять хвостов. Просто потрясающие. Однажды сюда упала собака миссис Фэггетт.

Ему тут же возразили:

— Нет, не ее. Это другая, ее фамилия была Фоллио, а не Фэгот.

— Фамилия ее была Фолиетт и писалась с прописной «ф». Не с заглавной.

— Не говори глупости. Ты все напутал. Это была мисс Френч, вот. Она писалась через две маленькие «ф».

— Собака утонула? — поинтересовалась Таппенс.

— Нет. Он был еще щенком, знаете, а его мама расстроилась, подбежала к мисс Френч и потянула ее за платье. Мисс Изабел собирала яблоки в саду, а собака — мать потащила ее за платье. Мисс Изабел пошла, увидела, что щенок тонет, прыгнула прямо в пруд и вытащила его. Вымокла насквозь, и ее платье больше нельзя было надевать.

— Надо же, — сказала Таппенс, — что тут только не происходило. Хорошо, — добавила она, — я буду готова. Может быть, двое или трое из вас придут за мной и отведут меня в Клуб Пенсионеров?

— Трое? Кто пойдет? Немедленно поднялся шум.

— Я иду… А я нет… Нет, Бетти… Нет, Бетти не пойдет. Она ходила в прошлый раз. Я имею в виду, она ходила со всеми в кино несколько дней назад. Она не может все время ходить.

— Решите сами, — сказала Таппенс, — и приходите сюда в половине четвертого.

— Надеюсь, вам будет интересно, — сказал Клэренс.

— Интересный исторический материализм, — уверенно произнесла девочка — интеллектуалка.

— О, помолчи, Дженет! — воскликнул Клэренс и повернулся к Таппенс. — Дженет всегда так, — сказал он. — Она ходит в грамматическую школу и поэтому хвастается, понимаете? Обычная школа ей не подходила, ее родители подняли шум, и теперь она в грамматической. Поэтому она все время так разговаривает.



Заканчивая ленч, Таппенс гадала, приведут ли к чему-нибудь утренние события. Зайдут ли за ней днем, чтобы отвести ее в КП? Да и существует ли он, или это просто название, придуманное детьми? Так или иначе, визит может оказаться интересным, решила Таппенс и на всякий случай приготовилась.

Но депутация явилась точно в назначенный час. В половине четвертого зазвонил звонок, Таппенс поднялась с кресла у камина, нахлобучила на голову шляпу — резиновую, поскольку она не сомневалась, что пойдет дождь. Появился Элберт, чтобы проводить ее до дверей.

— Я не отпущу вас с кем попало, — выдохнул он ей в ухо.

— Послушай, Элберт, — прошептала Таппенс. — Здесь есть место под названием КП?

— Я думал, оно имеет отношение к визитным карточкам. — Элберт в любой момент был готов продемонстрировать безупречное знание социальных обычаев. — Знаете, там, которые оставляешь людям, когда уходишь или приходишь, не помню точно.

— По-моему, оно связано с пенсионерами.

— А, да, есть такое. Да. Построено, кажется, два или три года назад. Проходите мимо дома священника, сворачиваете направо и видите его. Здание довольно безобразное, но вполне подходит для стариков и тех, кто хочет зайти к ним в гости. У них есть всякие игры, и к ним приходят помогать многие леди. Устраивают концерты и — ну, знаете, что-то вроде женского института, только специально для старых людей. Они все очень старые, а многие и глухие.

— Да произнесла Таппенс, — похоже на то. Передняя дверь распахнулась. Впереди, по причине своего интеллектуального превосходства, стояла Дженет, за ней Клэренс, а за ним высокий косоглазый мальчик, который откликался на имя Берт.

— Добрый день, миссис Бересфорд, — заговорила Дженет. — Все очень рады вашему приходу. Думаю, вам лучше взять зонтик, прогноз погоды не очень благоприятный.

— Я иду в том же направлении, — сказал Элберт, — и немного пройду с вами.

Разумеется, подумала Таппенс, Элберт всегда готов защищать ее. Это, конечно, хорошо, но она не верила, чтобы Дженет, Берт или Клэренс представляли для нее опасность. Дорога заняла минут двадцать. Дойдя до красного здания, они прошли в ворота и подошли к дверям, где их встретила полная женщина лет семидесяти.

— А, у нас посетители. Я так рада, что вы зашли, моя дорогая, так рада. — Она погладила Таппенс по плечу. — Да, Дженет, спасибо тебе. Да. Сюда. Можете не ждать, если не хотите.

— О, я думаю, мальчики очень разочаруются, если не услышат хоть немного, о чем пойдет речь, — сказала Дженет.

— Ну, видите ли, сегодня нас здесь не так уж много. Возможно, так даже лучше для миссис Бересфорд, не так утомительно. Дженет, сходи, пожалуйста, в кухню, и скажи Молли, что можно подавать чай.

Таппенс в общем-то пришла не чай пить, но сочла невежливым так сказать. Чай появился почти сразу; он оказался чрезвычайно слабым. К нему подали печенье и сэндвичи с довольно неприятным паштетом с рыбным запахом. Все уселись за стол — и почувствовали себя неловко.

Старик с бородой, выглядевший так, словно ему никак не меньше ста лет, подошел и уверенно уселся рядом с Таппенс.

— Думаю, миледи, мне лучше первому поговорить с вами, — начал он, наградив Таппенс титулом. — Я здесь старше всех и слышал больше рассказов о прошлом. У этих мест, знаете ли, большая история. Чего только не происходило, про все сразу и не расскажешь, верно? Но мы все — да, мы все слышали кое-что о том, что здесь происходило.

— Я так понимаю, — поспешила вставить Таппенс прежде, чем разговор мог перейти на тему, совершенно ее не интересующую, — я слышала, что много интересных вещей происходило здесь даже не столько в последнюю войну, сколько в предыдущую или даже раньше. Вы этого, безусловно, не помните, но, возможно, слышали что-то от ваших старших родственников.

— Верно, верно, — ответил старик. — Много я слышал от моего дяди Лена. Да-а, дядюшка Лен отличнейшим был человеком. Много он знал. Все знал, что происходило. Например, в том доме у причала перед последней войной. Да-а, паршивые делишки. Один из этих, которые называются факистами.

— Фашистами, — поправила его строгого вида пожилая дама с седыми волосами и довольно поношенной кружевной косынкой.

— Если хотите, можете говорить «фашисты», какая разница? Да, он был из этих. Да. Как и тот тип в Италии. Муссолини, или как там его звали? Как ветер: муссон, пассат. Да-а, напакостил он много. Устраивал здесь сборища и все такое прочее. Начал все это один такой, звали его Мосли.

— В первую войну здесь была девушка по имени Мэри Джордан, так ведь? — спросила Таппенс, сомневаясь, правильно ли поступает.

— А, да. Говорили, была смазливая. Да. Выуживала секреты из моряков и солдат.

Очень старая дама затянула тонким голоском:

— Мой любимый не во флоте и не в армии,

Он красив, и статен, и плечист.

Мой любимый не во флоте и не в армии,

Королевский он артиллерист.

Когда она допела куплет, старик запел свою песню:

— Далеко до Типперери,

Путь и труден, и постыл,

Далеко до Типперери,

А что дальше, я забыл.

— Ну хватит, Бенни, хватит, — произнесла решительная с виду женщина, возможно его жена или дочь. Другая старая дама запела дрожащим голосом:

— Любит девушка матроса,

Потому, что он матрос.

Любит девушка матроса,

А какой с матроса спрос?

— Перестань, Моди, ты уже всем надоела с этой своей песней. Пусть леди услышит что-нибудь интересное, — сказал дядя Бен. — Она пришла сюда послушать о том, что было спрятано и из-за чего поднялась шумиха, верно? Эту историю.

— Звучит очень увлекательно, — оживилась Таппенс. — Значит, что-то таки БЫЛО спрятано?

— Ну, да, еще до меня, но я слышал об этом. Да. Перед 14 годом. Слухи переходили из поколения в поколение, но никто точно не знал, что именно, и чего ради поднялась такая суматоха.

— Это было как-то связано с соревнованиями по гребле, — сказала старая дама. — Знаете, между Оксфордом и Кэмбриджем. Меня один раз возили на них. Соревнование проходило в Лондоне на реке и под мостами. Чудесный был день. Оксфорд вырвался вперед на порядочное расстояние.

— Какую чепуху вы все болтаете, — заявила мрачная женщина, чья седина отливала сталью. — Ничего вы об этом не знаете. Я знаю больше всех вас вместе взятых, хотя это произошло задолго до моего рождения. Мне рассказала моя двоюродная бабушка Матильда, а ей — ее тетя Лу. А произошло это сорока годами раньше. Ходило много историй, и многие люди пытались разыскать тайник. Говорили, что сюда из австралийских приисков привезли золотой слиток, что-то в таком духе.

— Глупости, — произнес старик, презрительно попыхивавший трубочкой. — Они попросту перепутали золотой слиток с золотыми рыбками — по неграмотности.

— То, что спрятали, наверняка стоило кучу денег, — вставил кто-то еще. — Понаехало много народу из правительства, да и из полиции. Искали, искали, но так ничего и не нашли.

— У них не было указок. Указки есть, но надо еще знать, где их искать. — Еще одна старая дама со знающим видом кивнула. — Указки бывают всегда.

— Как интересно, — сказала Таппенс. — Где? Я имею в виду, где эти указки? В деревне, вне ее или…

Этот непредусмотрительный вопрос вызвал по меньшей мере шесть разных ответов, произнесенных одновременно.

— В трясине за Тауэр Уэст, — говорил один.

— Нет, за Литтл Кении. Да, совсем рядом с Литтл Кении.

— В пещере у моря. У самого Болдиз Хед. Знаете, там, где красные скалы. Это и есть то самое место, там, где туннель контрабандистов. Чудесная, должно быть, вещь. Говорят, она до сих пор там.

— Поговаривали о старинном испанском корабле еще со времен Армады. У здешнего берега затонул корабль, полный дублонов.

Глава 10

Нападение на Таппенс

— Господи Боже! — воскликнул вернувшийся вечером Томми. — Ты выглядишь очень усталой, Таппенс. Что ты делала? У тебя изможденный вид.

— Я измождена, — сказала Таппенс. — Не знаю, смогу ли я прийти в себя. О Боже.

— Но ЧЕМ ты занималась? Лазала по лестницам за новыми книгами?

— Нет, нет. Я больше не хочу смотреть на книги. Этот этап позади.

— В чем же тогда дело? Чем ты занималась?

— Знаешь, что такое КП?

— Нет, — ответил Томми. — Вернее, да. Это… — Он умолк.

— Да, Элберт знает, — сказала Таппенс, — но это не совсем то, что ты думаешь. Я сейчас тебе расскажу, но сперва тебе лучше что-нибудь выпить. Коктейль, виски или что-нибудь еще. И я тоже выпью.

Она более — менее подробно пересказала Томми дневные события. Томми снова воскликнул «Господи Боже!» и добавил:

— Куда только ты не пролезешь, Таппенс. Услышала что-нибудь интересное?

— Не знаю, — ответила Таппенс. — Когда шесть человек говорят одновременно и все — разное, причем большинство из них невнятно, трудно сказать, о чем идет речь. Но несколько идей, я похоже, вынесла.

— Что ты имеешь в виду?

— Ходят истории о каком-то секрете, спрятанном здесь во время первой войны или даже раньше.

— Ну, это мы уже знаем, так ведь? — сказал Томми. — Нас проинструктировали на этот счет.

— Да. В деревне все еще поговаривают об этом. Всем забили уши подобными рассказами их тети Марии или дяди Бены, а, тетям Мариям — их дяди Стивены, тети Рут или бабушки. Истории переходили из поколения в поколение. Какая-то из них может оказаться правдой.

— Что, затесавшись среди других?

— Ну да, — сказала Таппенс. — Как иголка в стоге сена.

— И как ты собираешься найти иголку в стоге сена?

— Я выберу из всех рассказов несколько наиболее вероятных. Некоторые люди рассказывают то, что они действительно слышали. Мне придется изолировать их от остальных, по крайней мере на короткий период времени, и заставить их рассказать мне в точности то, что им рассказывали их тетя Агата, тетя Бетти или дядя Джеймс. Затем то же самое проделаю с другим и, возможно, от кого-то услышу очередную подсказку. Должна же где-то быть какая-то подсказка.

— Да, — согласился Томми, — должна. Но мы не знаем, какая.

— Ну, ее мы и стараемся найти, так ведь?

— Я имею в виду, что прежде, чем ее искать, надо иметь о ней хоть какое-то представление.

— Не думаю, что это золотые слитки с корабля испанской армады, — сказала Таппенс, — или нечто, спрятанное в пещере контрабадистов.

— Возможно, французское бренди высшего качества, — с надеждой произнес Томми.

— Возможно, но мы ведь ищем не бренди.

— Не уверен, — возразил Томми. — Возможно, именно его я и хочу найти. Такая находка пришлась бы мне по душе. Хотя, скорее всего, это окажется какое-нибудь письмо. Любовное письмо шестидесятилетней давности, с помощью которого можно будет кого-нибудь шантажировать. Сомнительно, конечно, в наши дни — как ты считаешь?

— Согласна. Но раньше или позже мы поймем, что ищем. Как ты думаешь, Томми, нам это удастся?

— Не знаю, — ответил Томми. — Я сегодня получил очередной факт.

— О. Какой?

— Насчет переписи.

— Чего?

— Переписи. В то время проводилась перепись населения — у меня записано, в каком году, — и, судя по ней, в доме Паркинсонов находилась уйма людей.

— Но как тебе удалось это узнать?

— О, моя мисс Коллодон провела кое-какие исследования.

— Я начинаю ревновать тебя к мисс Коллодон.

— Не стоит. Она строгая, часто одергивает меня и красой не блещет.

— Вот и отлично, — произнесла Таппенс. — Но при чем здесь перепись?

— Ну, когда Александр писал «это, должно быть, сделал один из нас», это могло означать, понимаешь ли, человека, который в то время был в доме и, следовательно, вынужден был занести свое имя в журнал переписчика, как и все, кто провел ночь под твоей крышей. Эти данные должны находиться где-то в архивах. И если знать нужных людей — я, разумеется, их еще не знаю, но выйду на них через людей, которых знаю — я полагаю, можно добыть список.

— Согласна, — кивнула Таппенс, — идея стоящая. Но ради всего святого, давай поедим. Возможно, тогда я почувствую себя лучше, а то я готова упасть в обморок после попыток прислушаться к шестнадцати противным голосам одновременно.



Элберт приготовил вполне приличный обед. Готовил он когда как, но сегодня вечером блестяще проявил себя, состряпав то, что он именовал сырным пудингом, а Таппенс и Томми предпочитали называть сырным суфле. Элберт укоризненно указал им на ошибку.

— Суфле готовится иначе, — пояснил он. — В нем больше взбитых белков.

— Оставим это, — сказала Таппенс. — Пудинг это или, суфле, на вкус оно замечательно.

Поглощенные едой, Томми и Таппенс отложили обсуждение дальнейшей тактики. Но когда они выпили по две чашки крепкого кофе, Таппенс откинулась на стуле, глубоко вздохнула и заявила:

— Теперь я почти в норме. Ты, кажется, не умывался перед обедом, Томми?

— Я не собирался тратить время на умывание, — ответил Томми. — Кроме того, мало ли что могло прийти тебе в голову. Ты могла заставить меня подняться в книжную комнату, забраться на пыльную лестницу и копаться на полках.

— Я бы не поступила так бездумно, — возразила Таппенс. — Подожди — ка. Давай прикинем, где мы находимся.

— Где мы находимся или где ты находишься?

— Ну, конечно, где я нахожусь. В конце концов, я знаю только это, так ведь? Ты знаешь, где находишься ты, а я знаю, где я. Возможно.

— Ценное добавление, — заметил Томми.

— Передай мне, пожалуйста, мою сумочку, если я не оставила ее в столовой.

— Чаще всего ты так и делаешь, но не сегодня. Она у твоего кресла. Нет — с другой стороны.

Таппенс взяла свою сумочку.

— Хороший подарок, — заметила она. — Настоящая крокодиловая кожа, если не ошибаюсь. Иногда сюда трудновато запихивать вещи.

— И вынимать тоже, судя по всему, — добавил Томми. Таппенс боролась с сумочкой.

— С дорогими сумочками всегда так, — запыхавшись, проговорила она. — Плетеные гораздо удобнее. Они расширяются сколько угодно, и в них можно копаться так, будто мешаешь пудинг. А! кажется, достала.

— Что это? Похоже на счет из прачечной.

— А это маленькая записная книжка. Угадал, я когда-то записывала сюда жалобы на прачечную, всякие там порванные наволочки. Но в ней заняты всего две или три странички, и я решила воспользоваться ею. Понимаешь, я записываю сюда все, что мы слышали. Многое кажется бессмысленным, ну да ладно. Кстати, я вписала сюда и перепись, когда ты впервые упомянул ее. Я тогда еще не знала, зачем она пригодится, но все-таки вписала.

— Прекрасно, — сказал Томми.

— И я записала миссис Хендерсон и кого-то по имени Додо.

— Кто такая миссис Хендерсон?

— Вряд ли ты вспомнишь, и сейчас не стоит тебе напоминать, но это я записывала имена, которые назвала старая миссис как — там — ее, миссис Гриффин. Потом какая-то записка или послание. Что-то насчет Оксфорда и Кембриджа. И я наткнулась на еще одну вещь в одной старой книге.

— Насчет Оксфорда и Кэмбриджа? Ты говоришь о выпускнике?

— Не уверена насчет выпускника. По-моему, речь шла о пари на соревнованиях по гребле.

— Гораздо вероятнее, — сказал Томми. — Хотя никакой пользы для нас.

— Как знать. Итак, миссис Хендерсон, некто, кто живет в доме под названием «Яблоневая сторожка» и нечто, что я нашла на грязном листе бумаги в одной из книг наверху. Не помню, то ли в «Катрионе», то ли в книге под названием «Тень трона».

— Это о французской революции. Я читал ее в детстве, — сказал Томми.

— Не знаю, приложится оно куда-нибудь или нет, но я это записала.

— Что же там?

— Три слова, написанные карандашом. «Грин», затем «эн», и затем «Ло», с большой буквы.

— Попробую разгадать, — сказал Томми. — «Грин» — это «Гринвич», город «ЭН», а «Ло»…

— Ага, — улыбнулась Таппенс. — «Ло» ставит тебя в тупик.

— «О» — это нулевой меридиан, — закончил Томми. — Только не вижу в этом смысла.

Таппенс быстро начала перечислять:

— Миссис Хенли, «Яблочная сторожка» — у нее я еще не была, она в Медоусайде. Итак, что же у нас есть? Миссис Гриффин, Оксфорд и Кэмбридж, пари на соревнованиях по гребле, перепись. Гринвич, город «ЭН» — и «Ло». Кажется, все.

— По-моему, очень велика вероятность того, что мы просто занимаемся глупостями. Но, мне кажется, если продолжать заниматься глупостями, можно в конце концов прийти к ценному результату, так сказать, найти в мусоре жемчужное зерно. Точно так же, как мы нашли единственную важную книгу среди всех книг наверху.

— Оксфорд и Кэмбридж, — задумчиво произнесла Таппенс. — О чем-то они мне напоминают. Но вот о чем?

— О Матильде?

— Нет, не о Матильде, но…

— Вернаялюбовь, — предположил Томми, ухмыляясь. — Где ты, любовь моя верная?

— Перестань ухмыляться, образина, — сказала Таппенс. — У тебя, вижу, из головы не выходит последняя находка. Грин-эн-ло. Бессмыслица какая-то. И все же — у меня такое чувство — о!

— Там еще и «О» есть?

— О, Томми, меня осенило. Разумеется.

— Что разумеется?

— Ло, — сказала Таппенс. — Грин, эн, а затем ло. Разумеется. Оно должно быть как-то связано.

— О чем ты говоришь?

— О соревнованиях по гребле между Оксфордом и Кэмбриджем.

— Чем же грин эн Ло напомнило тебе о соревновании?

— Попробуй, догадаться, — сказала Таппенс. — До трех раз.

— Сразу сдаюсь. Уверен, здесь нет никакой связи.

— Есть!

— Что, с соревнованием по гребле?

— Нет, не с соревнованием. С цветом. Точнее, с цветами.

— О чем ты говоришь, Таппенс?

— Грин эн Ло. Мы читали не с того конца. Надо читать наоборот.

— Что ты имеешь в виду? «Ол», потом «не», — но не «нирг» же. Абсурд.

— Нет, просто возьми эти три слова. Немного похоже на то, что проделал в книге Александр — в той книге, в которую мы заглянули в самом начале. Прочитай эти слова в другом порядке. Ло — эн — грин.

Томми нахмурился.

— Еще не понял? — спросила Таппенс. — Лоэнгрин, разумеется. Лебедь. Опера. Ты же знаешь, «Лоэнгрин» Вагнера.

— Ну, а где здесь лебеди?

— Есть. Вспомни, мы нашли две фарфоровых садовых табуретки, одна — синяя, другая — голубая, а старый Айзек — кажется, это был он, — сказал нам: «Вон то, видите, Оксфорд, а это — Кэмбридж».

— Мы кажется разбили Оксфорд?

— Да, но Кэмбридж так там и стоит. Голубой. Разве ты не видишь? Лоэнгрин. Что-то было спрятано в одном из этих двух лебедей. Томми, нам нужно пойти осмотреть Кэмбридж, голубой. Он так и остался в КК. Пойдем сейчас?

— В одиннадцать часов вечера? Нет.

— Значит, завтра. Завтра тебе не надо в Лондон?

— Нет.

— Вот завтра пойдем и посмотрим.

— Не знаю, что вы думаете делать с садом, — сказал Элберт. — Я немного поработал там, но я не сильно разбираюсь в овощах. Кстати, вас спрашивает один мальчик, мадам.

— О, мальчик, — откликнулась Таппенс. — Рыжеволосый?

— Нет, другой. Тот, у которого желтые патлы чуть не до пояса. И имя у него глупое, как у отеля. Знаете, «Ройал Клэренс». Так его зовут — Клэренс. — Клэренс, но не Ройал Клэренс.

— Да уж вряд ли, — сказал Элберт. — Он ждет у двери. Он говорит, мадам, что может вам помочь.

— Понятно. Он, кажется, иногда помогал Айзеку. Она нашла Клэренса на веранде или лоджии, как ее ни называйте, он сидел на гнилом плетеном стуле и доедал картофельные чипсы. В левой руке он держал плитку шоколада.

— Доброе утро, миссис, — сказал Клэренс. — Заглянул спросить, не могу ли я помочь.

— Ну, нам, конечно, требуется помощь в саду, — ответила Таппенс. — Ты, если не ошибаюсь, иногда помогал Айзеку.

— Приходилось. Я, конечно, не сильно разбираюсь. Да и Айзек не скажу, чтобы шибко разбирался. Куда лучше рассказывал, как хорошо было раньше да как повезло тем, кто нанимал его на работу. Все говорил, что работал главным садовником у мистера Болингоу. Знаете, который живет дальше по реке. Здоровущий дом. Да-да, сейчас там школа. Рассказывал, как работал там главным садовником. Но моя бабушка говорит, что это все не правда.

— Ну и ладно, — сказала Таппенс. — Я тут как раз собиралась вытащить еще несколько предметов из оранжереи.

— Что, из сарая, стеклянного сарая? КК?

— Совершенно верно. Странно, что ты знаешь его название.

— А, его всегда так называли. Иначе и не называют. Не знаю, правда или нет, но, говорят, это по-японски.

— Ну, пошли, — сказала Таппенс, — зайдем туда. Создалась процессия, состоящая из Томми, Таппенс, пса Ганнибала и замкнувшего тыл Элберта, оставившего мытье посуды ради более интересного занятия. Ганнибал, успевший вобрать все окружающие запахи, выражал бурное удовольствие. Он присоединился к ним у дверей КК и заинтересованно принюхался.

— Привет, Ганнибал, — окликнула его Таппенс. — Пришел на помощь? Раскопай нам что-нибудь.

— Он какой породы? — поинтересовался Клэренс — Кто-то говорил, что такие собаки умеют ловить крыс. Это правда?

— Совершенная правда, — ответил Томми. — Это мэнчестерский терьер, старый английский «Блэк-энд-тэн».

Ганнибал, понимая, что говорят о нем, повернул голову, вильнул туловищем и восторженно забил хвостом. Затем он уселся с самым гордым видом.

— Он кусается, да? — спросил Клэренс. — Так все говорят.

— Он отличный сторожевой пес, — сказала Таппенс. — Приглядывает за мной.

— Верно. Когда меня нет дома, он приглядывает за тобой, — сказал Томми.

— Почтальон говорил, что четыре дня назад он чуть не укусил его.

— Собаки по-особому относятся к почтальонам, — пояснила Таппенс. — Ты знаешь, где ключ от КК?

— Знаю, — ответил Клэренс. — Висит в сарае. Знаете, где цветочные горшки.

Он отошел и вскоре вернулся с когда-то ржавым, но сейчас более — менее смазанным ключом.

— Должно быть, Айзек его смазал, — заметил он.

— Да, он очень плохо проворачивался, — сказала Таппенс.

Дверь была открыта.

Кэмбридж, фарфоровая табуретка, обвитая лебедем, выглядел очень красиво. Айзек, видимо, помыл его и протер, намереваясь выставить его на веранду, когда погода позволит сидеть на улице.

— Здесь должен быть еще один, синий, — сказал Клэренс. — Айзек говорил, Оксфорд и Кэмбридж.

— Правда?

— Да. Синий — Оксфорд, а голубой — Кэмбридж. А, Оксфорд разбился, верно?

— Да. Словно соревнования по гребле, да?

— Кстати, что-то произошло с лошадью — качалкой, кажется? Сколько мусора вокруг.

— Да.

— Странное имя — Матильда, верно?

— Да. Ей пришлось перенести операцию, — сказала Таппенс.

Клэренса это позабавило. Он весело рассмеялся.

— Моей двоюродной бабушке Эдит делали операцию, — сказал он. — Вырезали ей кусочек внутренностей, но с ней все в порядке.

В его голосе просквозило разочарование.

— Не вижу, как можно залезть ему внутрь, — сказала Таппенс.

— Можно разбить его так же, как синий.

— Да, похоже, ничего другого не остается. Странные эти отверстия в виде буквы S. В них можно заталкивать вещи, как в почтовый ящик, верно?

— Да, — согласился Томми. — Можно. Любопытная мысль. Очень любопытная, Клэренс, — любезно добавил он.

Клэренс засиял от удовольствия.

— Знаете, их можно развинтить, — сказал он. — Айзек. Я часто видел, как он это делал. Переворачиваете их и начинаете откидывать крышку. Она иногда заедает; надо капнуть масла во все щели, и, когда оно впитается, поворачивать.

— Ага.

— Лучше всего перевернуть его.

— Здесь все приходится переворачивать, — пожаловалась Таппенс. — Матильду мы тоже переворачивали, прежде чем оперировать.

Несколько секунд Кэмбридж противился, но — внезапно фарфор задвигался, после чего они быстро развинтили его и сняли крышку.

— В нем, как пить дать, куча мусора, — сказал Клэренс.

На помощь пришел Ганнибал. Он любил принимать участие во всех событиях. Ничто, по его мнению, не происходило, как следует, пока он не приложит к этому руку, точнее, лапу. Роль руки у него, впрочем, чаще выполнял нос. Он потыкался носом, негромко проворчал, отошел на дюйм — другой и сел.

— Ему, похоже, это не пришлось по вкусу, — прокомментировала Таппенс, глядя на скопившуюся неприятную массу.

— Аи! — воскликнул Клэренс.

— Что случилось?

— Поцарапался. Здесь сбоку что-то подвешено на гвозде. А может, не на гвозде, но на чем-то остром. Аи!

— Гав, гав, — подсобил Ганнибал.

— Внутри что-то висит на гвозде. О, ухватил. Нет, выскользнуло. Опять поймал. Есть!

Клэренс извлек темный брезентовый пакет. Ганнибал подошел и уселся у ног Таппенс. Он заворчал.

— Что, Ганнибал? — спросила Таппенс.

Ганнибал заворчал снова. Таппенс наклонилась и погладила его по голове и ушам.

— В чем дело, Ганнибал? — спросила она. — Ты хотел, чтобы выиграл Оксфорд, а выиграл Кэмбридж? Помнишь, — обратилась она к Томми, — как мы один раз позволили ему посмотреть по телевизору соревнование по гребле?

— Да, — ответил Томми, — к концу он рассердился и принялся так лаять, что мы не могли ничего услышать.

— Но могли видеть, — уже что-то. Если помнишь, ему не понравилось, что выиграл Кэмбридж.

— Он явно обучался в Собачьем Оксфорде, — сказал Томми.

Ганнибал оставил Таппенс, подошел к Томми и одобрительно завилял хвостом.

— Ты, должно быть, угадал, — сказала Таппенс. — Ему понравилось то, что ты сказал. Сама я считаю, — добавила она, — что он обучался в Открытом Собачьем.

— На каком факультете? — рассмеялся Томми.

— Костеедения.

— Ты же знаешь его привычки.

— Знаю, — кивнула Таппенс. — Элберт однажды совершенно неосмотрительно дал ему целую кость бараньей ноги. Сначала я застала его в гостиной засовывающим ее под подушку — выгнала его в сад и закрыла за ним дверь. Когда я выглянула в окно, он подошел к клумбе, где я посадила гладиолусы, и аккуратно закопал ее там. Он, знаешь ли, очень экономно обращается с костями. Никогда не ест их, только прячет на черный день.

— А потом выкапывает? — поинтересовался Клэренс, внося свою долю в собачий фольклор.

— Наверное, — ответила Таппенс. — Когда они становятся совсем старыми и лучше бы было оставить их в земле.

— Наш пес не ест собачье печенье, — сказал Клэренс.

— Наверное, оставляет его на тарелке, — сказала Таппенс, — а сначала съедает мясо.

— Зато любит бисквитные пирожные, — добавил Клэренс.

Ганнибал понюхал трофей, только что извлеченный из недр Кэмбриджа, потом внезапно развернулся и принялся лаять.

— Посмотри-ка, нет ли кого снаружи, — сказала Таппенс. — Не садовник ли. На днях кто-то сказал мне, кажется, миссис Херринг, что она знает одного старика, который в свое время считался прекрасным садовником. Томми открыл дверь и вышел. Ганнибал последовал за ним.

— Никого, — сказал Томми.

Ганнибал заворчал, затем залаял, все громче и громче.

— Он считает, что в тех зарослях пампасной травы кто-то есть, — сказал Томми. — Наверное, кто-то разрывает кость, которую он там спрятал. А может, там кролик. Ганнибал глупо ведет себя по отношению к кроликам. Его нужно долго заставлять, чтобы он погнался за ними. Он дружелюбно к ним относится, а преследует голубей и больших птиц. К счастью, ему не удается их поймать.

Ганнибал, ворча, обнюхивал траву, затем снова громко залаял, время от времени оборачиваясь к Томми.

— Наверное, там кошка, — решил Томми. — Ты же знаешь, как он реагирует на кошек. Сюда приходит большая черная кошка и еще маленькая. Та, которую мы называем Китти — кэт.

— Она все время забирается в дом, — сказала Таппенс. — Похоже, она способна пролезть в любую щель. Прекрати, Ганнибал. Иди сюда.

Ганнибал услышал ее и повернул голову. Всем своим видом он выражал свирепость. Он взглянул на Таппенс, немного отошел, затем снова сосредоточился на пампасной траве и принялся яростно лаять.

— Его что-то встревожило, — сказал Томми. — Давай, Ганнибал.

Ганнибал передернулся, покачал головой, взглянул на Томми, затем на Таппенс и с громким лаем бросился в заросли.

Неожиданно прозвучали два резких выстрела.

— Боже, кто-то охотится на кроликов, — воскликнула Таппенс.

— Вернись, Таппенс. Вернись в КК, — велел Томми. Что-то пролетело мимо его уха. Ганнибал, встревоженный, метнулся в обход зарослей. Томми бросился за ним.

— Кто это — что это? — спросила Таппенс.

— С тобой все в порядке, Таппенс?

— Не совсем, — ответила Таппенс. — Что-то как будто бы ударило меня, сюда, пониже плеча. Что — что произошло?

— Кто-то стрелял в нас, спрятавшись в зарослях пампасной травы.

— Ты думаешь, — проговорила Таппенс, — кто-то следил за тем, что мы делаем?

— Это, верно, ирландцы, — оживился Клэренс. — И.Р.А. Знаете. Они хотели взорвать дом.

— Не думаю, что он имеет политическое значение, — возразила Таппенс.

— Иди в дом, — сказал Томми. — Быстро. Клэренс, тебе тоже лучше зайти.

— А ваш пес меня не укусит? — неуверенно спросил Клэренс.

— Нет, — сказал Томми. — В данный момент он занят другим.

Они завернули за угол и подошли к боковой двери, когда к ним подбежал Ганнибал. Он взбежал по холму, тяжело дыша, и обратился к Томми на собачьем языке: встряхнулся, положил лапу на брючину Томми и попытался увлечь его в том направлении, откуда прибежал.

— Он хочет, чтобы я вместе с ним преследовал того человека, — сказал Томми.

— Ты не пойдешь, — сказала Таппенс. — Если у него винтовка, пистолет или еще какое-нибудь оружие, он может тебя застрелить. Я этого не позволю. Да еще в твоем возрасте. Кто будет за мной присматривать, если с тобой что-нибудь случится? Идем в дом.

Они быстро зашли в дом. Томми прошел в холл, к телефону, и набрал номер.

— Что ты делаешь? — спросила Таппенс.

— Звоню в полицию, — сказал Томми. — Такие вещи нельзя игнорировать. Может, они еще успеют его схватить.

— Я хочу положить что-нибудь на плечо, — сказала Таппенс. — Кровь заливает мой лучший джемпер.

— Ничего страшного, — сказал Томми.

В этот момент появился Элберт со всем необходимым для оказания первой помощи.

— Надо же, — произнес он. — Да неужто какой-то подлюга стрелял в миссис? До чего мы дошли.

— Может быть, тебя лучше отвезти в больницу?

— Нет, — сказала Таппенс. — Я в порядке, только вот надо подложить бинт потолще. Но сначала настойку росноладанной смолы.

— У меня есть йод.

— Не надо йод. Он будет щипаться. Кроме того, в больницах сейчас им уже не пользуются.

— Я думал, что росноладанную настойку вдыхают через ингалятор, — с надеждой произнес Элберт.

— Можно и так, — сказала Таппенс, — но ею хорошо смазывать царапины, шрамы, или если дети порежутся. Оно у нас?

— О чем ты говоришь, Таппенс?

— О том, что мы нашли в Лоэнгрине из Кембриджа, вот о чем. То, что висело на гвозде. Возможно, это что-то важное. Они видели, как мы это достали, и, если они пытались убить нас, чтобы отобрать эту штуку, — это должно быть нечто важное!

Глава 11

Ганнибал действует

Томми сидел в кабинете полицейского инспектора. Инспектор Норрис мягко кивал головой.

— Надеюсь, нам улыбнется удача, мистер Бересфорд, — сказал он. — Говорите, за вашей женой ухаживает доктор Кроссфилд?

— Да, — ответил Томми. — Как я понимаю, рана несерьезная. Пуля оцарапала плечо и вызвала обильное кровотечение, но она быстро поправится. Доктор Кроссфилд говорит, нет никакой опасности для здоровья.

— Но она уже немолода, — сказал инспектор Норрис.

— Ей за семьдесят, — сказал Томми. — Мы прожили немало, знаете ли.

— Да-да, совершенно верно, — сказал инспектор Норрис. — Я слышал о ней. С тех пор, как вы приехали к нам, она приобрела здесь большую популярность. Мы слышали о ее деятельности — и вашей.

— Надо же, — проговорил Томми.

— Прошлое никуда не денется, хорошее оно или плохое, — добродушно произнес инспектор Норрис. — Ни преступнику не удается отказаться от своего прошлого, ни герою. Но могу вас уверить: мы сделаем все возможное, чтобы разобраться в этой истории. Вы, наверное, вряд ли сможете описать этого, человека?

— Когда я увидел его, он бежал, а наш пес преследовал его. Я бы сказал, он не стар. Бежал легко, я имею в виду.

— Да, с четырнадцати начинается сложный возраст.

— Он был старше, — сказал Томми.

— Никаких звонков или писем, требующих денег? — спросил инспектор. — Возможно, настаивали на том, чтобы вы уехали?

— Нет, — ответил Томми, — ничего подобного.

— И вы живете здесь — сколько времени?

Томми сказал ему.

— Гм-м. Не очень долго. Вы, как я понимаю, почти каждый день ездите в Лондон.

— Да. Если вам нужны подробности…

— Нет, — сказал инспектор Норрис, — нет. Мне не надо подробностей. Я только хотел предложить вам — ну, чтобы вы не уезжали слишком часто. Если вы можете оставаться дома и приглядывать за миссис Бересфорд…

— Я и сам подумал об этом, — сказал Томми. — Я решил, что это послужит хорошим оправданием в том, что я не всегда являюсь на назначенные в Лондоне свидания.

— Ну что ж, мы постараемся за всем проследить, и если нам удастся найти этого…

— Вы считаете — возможно, мне не следует задавать этот вопрос, — вы считаете, что знаете, кто это был? Его имя, мотивы?

— Ну, мы многое знаем о некоторых местных. Больше, чем они думают. Чаще всего не показываем, сколько знаем о них, — так до них легче добраться. В конце концов узнаешь, с кем они связаны, кто им платит за то, что они делают, или же им самим приходят в голову такие идеи. Но я думаю — ну, мне почему-то кажется, что это сделал не кто-то из местных.

— Почему вы так думаете? — спросил Томми.

— Ну, знаете, — сплетни, информация из других отделов.

Взгляды Томми и инспектора встретились. Несколько минут они ничего не говорили, только смотрели друг на друга.

— Ну, — заговорил Томми, — я — я понимаю. Да, понимаю.

— Можно дать вам один совет? — спросил инспектор Норрис.

— Да? — спросил Томми, с сомнением глядя на него.

— Вам, как я понимаю, нужен садовник?

— Нашего садовника убили, как вы, наверное, знаете.

— Знаю, разумеется. Старый Айзек Бодликотт. Хороший был старикан. Любил пустить пыль в глаза, рассказать, какие чудеса он выделывал в прошлом. Но он был популярным человеком. Ему можно было доверять.

— Не представляю, кто его убил и зачем, — сказал Томми. — Похоже, никто так это и не узнал.

— Вы имеете в виду, МЫ не узнали. Такие вещи, вы же знаете, сразу не делаются. На дознании мало что говорится, а коронер выносит вердикт: «убийство, совершенное неизвестным лицом». Зачастую с этого все только начинается. Но я вот что хотел вам сказать: может статься, к вам придет кто-нибудь и спросит, нужен ли вам садовник. Он, мол, может приходить два или три дня в неделю, возможно, и чаще. В виде рекомендации он скажет вам, что проработал несколько лет у мистера Соломона. Сможете запомнить это имя?

— Мистер Соломон, — повторил Томми.

На мгновение в глазах инспектора Норриса как будто что-то блеснуло.

— Да. Он, конечно, уже умер — я имею в виду, мистер Соломон. Но он действительно жил здесь, и у него работало несколько садовников. Не знаю точно, как этот человек назовется

— скажем, не помню. Могут послать нескольких человек — скорее всего, я полагаю, Криспина. Мужчина от тридцати до пятидесяти, работал у мистера Соломона. Если кто-то придет наниматься на работу и НЕ упомянет мистера Соломона, я бы на вашем месте не стал брать его. Это вам маленькое предупреждение.

— Понимаю, — сказал Томми. — Да, понимаю. Надеюсь, я все уяснил.

— Вы понимаете с полуслова, мистер Бересфорд, — кивнул инспектор Норрис. — Неудивительно, учитывая ваш род занятий. Что еще мы можем подсказать вам?

— Да пожалуй, ничего, — сказал Томми. — Вопросов больше нет.

— Мы будем наводить справки, не обязательно в этих краях. Я могу поехать в Лондон или в другие места. Мы все примем участие в розысках. Вы же знаете это, правда?

— Я стараюсь удержать Таппенс — удержать мою жену от активного вмешательства в события, потому что… Но это будет трудно.

— С женщинами всегда трудно, — заметил инспектор Норрис.

Томми повторил эти слова Таппенс, когда сидел у ее постели и смотрел, как она ест виноград.

— Ты что, ешь виноград с косточками?

— Обычно да, — ответила Таппенс. — Их очень долго выковыривать. Не думаю, чтобы они причиняли вред.

— Ну, если ты делала так всю жизнь, и до сих пор они не причинили тебе вреда, то не причинят и сейчас, — сказал Томми.

— Что тебе сказали в полиции?

— Именно то, что мы и думали.

— Они догадываются, кто это мог быть?

— Они считают, что это не дело рук местных.

— С кем ты разговаривал? Его звали не инспектор Уотсон?

— Нет. Инспектор Норрис.

— Этого я не знаю. Что еще он сказал?

— Он сказал, что женщин всегда трудно сдержать.

— Надо же! А он знал, что ты передашь мне его слова?

— Возможно, нет, — ответил Томми и встал. — Я должен дозвониться в Лондон, Я там не появлюсь еще день — два.

— Почему? Я здесь в безопасности. За мной присматривает Элберт и все остальные. Доктор Кроссфилд ужасно добр и следит за мной, как наседка за цыпленком.

— Мне надо пойти сделать покупки для Элберта. Хочешь что-нибудь?

— Да, — сказала Таппенс, — принеси мне дыню. У меня появилось желание покушать фрукты. Только фрукты.

— Хорошо, — сказал Томми. Томми позвонил в Лондон.

— Полковник Пайкэвей?

— Да. Алло. А, это вы, Томас Бересфорд?

— Вы меня узнали. Я хотел сообщить вам, что…

— Что-то произошло с Таппенс. Я слышал об этом, — сказал полковник Пайкэвей. — Не надо ничего говорить. Оставайтесь на месте ближайшие пару дней, а то и неделю. Не приезжайте в Лондон. Докладывайте обо всем, что произойдет.

— Мы должны привезти вам кое-что.

— Пока не надо. Пусть Таппенс подумает, куда их пока спрятать.

— Она что-нибудь придумает. Она умеет прятать вещи не хуже нашего пса. Он зарывает кости в саду.

— Я слышал, что он погнался за человеком, который стрелял в вас, и выгнал его из сада…

— Я вижу, вы уже в курсе.

— Мы всегда все знаем, — сказал полковник Пайкэвей.

— Наш пес изловчился цапнуть его разок и вернулся с клоком его брюк во рту.

Глава 12

Оксфорд, Кэмбридж и Лоэнгрин

— Молодчина, — сказал полковник Пайкэвей, выпуская облако дыма. — Извините за столь срочный вызов, но я подумал, что надо бы поговорить с вами.

— Думаю, вы уже знаете, — начал Томми, — в последние дни произошли кое-какие неожиданные события.

— А! Почему вы думаете, что я знаю?

— Вы ведь все знаете.

Полковник Пайкэвей рассмеялся.

— Ха! Цитируете мне мои же слова, вот как? Да, так я и говорю. Мы знаем все. Это — наша работа. Ей угрожала серьезная опасность? Вашей жене, я имею в виду.

— Не очень. Вы, наверное, знаете основные подробности, или мне рассказать вам?

— Если хотите, можете рассказать в двух словах. Кое-что я не слышал, — сказал полковник Пайкэвей. — Про Лоэнгрина. Грин — эн — ло. Да, сообразительная она, ваша жена. Поняла, о чем речь. На первый взгляд глупость, да надо же.

— Я привез вам находку, — сказал Томми. — Мы спрятали ее в банке для муки, пока я не собрался к вам. Мне не хотелось посылать их почтой.

— И правильно…

— В банке — не жестяной, но поплотнее, чем Лоэнгрин. Голубой Лоэнгрин, Кэмбридж, викторианская фарфоровая табуретка для двора.

— Помню такие со своей молодости. У моей тетки в деревне была пара.

— Письма были зашиты в брезент, хорошо сохранились, конечно, немного подпортились, но, я полагаю, если осторожно…

— Все сделаем, как надо, не тревожьтесь.

— Вот они, забирайте, — сказал Томми. — И я переписал для вас список, который составили мы с Таппенс. Список того, о чем нам говорили.

— Имена?

— Три или четыре. На упоминания о возможном пребывании в доме выпускников Оксфорда и Кэмбриджа, думаю, не стоит обращать внимания — Оксфорд и Кэмбридж на самом деле относились к табуреткам с лебедями.

— Да-да, здесь есть кое-что любопытное.

— После того, как в нас стреляли, — продолжал Томми, — я заявил в полицию.

— Совершенно правильно.

— На следующий день меня попросили зайти в полицейский участок и поговорить с инспектором Норрисом. Я не встречался с ним раньше. Видимо, он там недавно.

— Да. Возможно, специально направлен для расследования, — сказал полковник Пайкэвей, продолжая выпускать дым.

Томми кашлянул.

— Вы, я полагаю, знаете его.

— Знаю, — подтвердил полковник Пайкэвей. — Мы все знаем. Проверенный человек. Возглавил расследование. Местные полицейские наверняка выйдут на того, кто следит за вами и наводит о вас справки. Вы не считаете, Бересфорд, что вам лучше было бы на некоторое время уехать вместе с женой из дома?

— Вряд ли получится, — сказал Томми.

— Вы имеете в виду, она не захочет уехать?

— Вы, похоже, извините за повторение, действительно знаете все. Вряд ли удастся увезти Таппенс из дома. Ранение у нее не тяжелое, — температуры нет, и она чувствует, что мы наконец-то вышли на что-то определенное. Мы, правда, еще не знаем, на что, что мы обнаружили и что нам делать.

— Всюду совать свой нос, — сказал полковник Пайкэвей. — Это единственное, что можно делать в подобных случаях. — Он постучал ногтем по металлической коробке. — Эта коробочка расскажет нам кое-что — то, что мы всегда хотели узнать. Кто был вовлечен в события многолетней давности и тайно вредил нам.

— Но ведь…

— Я знаю, что вы собираетесь сказать. Вы хотите сказать, что этот человек сейчас мертв. Верно. И все же мы узнаем, что точно происходило, кто был вдохновителем, а кто способствовал, как развивались события и кто с тех пор продолжал примерно ту же деятельность. Возможно, важны именно люди, на которых мы не обращаем особого внимания. Люди, которые были связаны с группировками — сейчас все, что угодно, называют группировкой, — в этой группировке, возможно, давно уже участвуют другие люди, но с теми же идеями, той же любовью к насилию и злу и теми же связями. Некоторые группировки не представляют никакой опасности, другие — хуже именно потому, что они группировки. Это, знаете ли, совершенно иное дело. Мы поняли это за последние, скажем, пятьдесят — сто лет. Поняли, что если люди собираются в маленькое, но плотно спаянное общество, — поразительно, что они способны сделать или на что вдохновить других.

— Могу я задать вам вопрос?

— Кто угодно может спрашивать что угодно, — заявил полковник Пайкэвей. — Мы знаем все, но, учтите, не все говорим.

— Вам говорит что-нибудь фамилия Соломон?

— А, — сказал полковник Пайкэвей. — Мистер Соломон. От кого вы услышали это имя?

— От инспектора Норриса.

— Ясно. Делайте то, что советует Норрис, и не ошибетесь. Это я вам говорю. Хотя, не рассчитывайте встретиться с Соломоном лично. Он умер.

— А-а, — сказал Томми. — Понятно.

— Не думаю, что совсем понятно, — сказал полковник Пайкэвей. — Мы иногда пользуемся его именем. Иногда, знаете ли, удобно иметь подходящее имя для пользования, имя человека, который уже умер, но его еще помнят и уважают. То, что вы приехали жить в «Лавры», — чистое везение, и может обернуться для нас удачей. Но я не хочу, чтобы это кончилось печально для вас и вашей половины. Подозревайте всех и всякого, так лучше.

— Я доверяю только двум, — сказал Томми. — Элберту, который служит у нас уже много лет…

— Да, я помню Элберта. Рыжеволосый паренек, да?

— Уже давно не паренек…

— А кто второй?

— Мой пес Ганнибал.

— Гм. Да, в этом что-то есть. Не доктор ли Уоттс написал гимн, начинающийся: «Радость собаки — кусаться и лаять, в этом призванье ее». Он какой породы, овчарка?

— Нет, мэнчестерский терьер.

— А, старый английский «Блэк-энд-Тэн», Поменьше доберман — пинчера, но знает свое дело.

Глава 13

Визит мисс Маллинз

Проходя по садовой тропинке, Таппенс услышала голос Элберта, спешащего к ней от дома.

— Вас хочет видеть дама, — сказал он.

— Дама? Какая?

— Мисс Маллинз, она назвалась. Одна из деревенских дам направила ее к вам.

— А, ну да, — сказала Таппенс. — Насчет сада?

— Да, она сказала что-то про сад.

— Наверное, лучше привести ее сюда, — сказала Таппенс.

— Да, мадам, — произнес Элберт, напуская на себя вид опытного дворецкого.

Он ушел в дом и через минуту вернулся в сопровождении высокой мужеподобной женщины в твидовых брюках и пуловере.

— Промозглый сегодня ветер, — произнесла она. У нее оказался низкий, слегка хрипловатый голос. — Меня зовут Айрис Маллинз. Миссис Гриффин сказала мне, что вам требуется помощь. Речь идет о саде, не так ли?

— Доброе утро, — сказала Таппенс, здороваясь с ней за руку. — Очень рада видеть вас. Нам действительно нужен садовник.

— Вы сюда недавно переехали?

— Ощущение такое, будто мы живем здесь много лет, — сказала Таппенс, — потому что мы только — только выгнали рабочих из дома.

— Ну да. — Мисс Маллинз хрипло рассмеялась. — Знаю, что такое рабочие в доме. Вы правильно сделали, что въехали в дом, а не предоставили все им. Без владельца они ничего не доведут до конца, и даже после того, как он въедет, частенько приходится возвращать их, чтобы они доделали то одно, то другое. У вас хороший садик, только слегка подзапущен.

— Да, к сожалению, последних жильцов не заботило, как выглядит их сад.

— Их, кажется, звали Джоунз или что-то вроде этого? Я с ними не была знакома. Почти все время, знаете ли, я жила на другом конце города, в сторону топей. Я постоянно работаю в двух домах — в одном два дня в неделю, в другом один. Вообще-то одного дня недостаточно, чтобы поддерживать сад в порядке. У вас тут, кажется, работал старый Айзек? Приятный старичок. Как печально, что его стукнули по голове каким-то бандитским оружием. Дознание, кажется, было неделю назад? Я слышала, они еще не нашли тех, кто это сделал? Ходят группками и убивают людей. Какая мерзость. И чем они моложе, тем хуже. Красивая у вас магнолия. Самая подходящая для сада. Многие предпочитают экзотические виды, но я считаю, что куда лучше иметь привычные магнолии.

— Мы, в общем-то предпочитаем выращивать овощи.

— Вы хотите иметь хороший огород, так? Огороду здесь раньше уделялось мало внимания. Многим быстро надоедает выращивать свои овощи, и они решают, что легче их покупать.

— Я обязательно хочу выращивать картофель и горох, — сказала Таппенс, — и, пожалуй, фасоль, чтобы можно было иметь ее всегда свежей.

— Правильно. Можете добавить еще и вьющиеся бобы. Многие садовники так гордятся своими вьющимися бобами, что выращивают их до полуторафутовой высоты. Это, в их понимании, хорошее растение. На выставке регулярно получает призы. Но вы совершенно правы. Молодые овощи всегда необычайно вкусны.

Внезапно появился Элберт.

— Звонит миссис Редклифф, мадам, — заявил он. — Спрашивает, не придете ли вы завтра к ленчу.

— Скажи ей, что, к сожалению, не сможем, — ответила Таппенс. — Завтра нам придется уехать в Лондон. О — минуточку, Элберт. Я сейчас черкну пару слов.

Она достала из сумочки блокнот, написала в нем несколько слов и протянула Элберту.

— Передай мистеру Бересфорду, — сказала она. — Скажи ему, что пришла мисс Маллинз, и мы с ней в саду. Я забыла выполнить его просьбу и дать ему имя и адрес человека, которому он пишет. Я записала его здесь.

— Разумеется, мадам, — сказал Элберт и исчез. Таппенс вернулась к обсуждению овощей.

— Вы, наверное, очень заняты, — сказала она. — Вы работаете три дня в неделю.

— Да, и, как я уже сказала, в другом конце города. Я живу на другом конце. У меня там коттедж.

В этот момент к ним подошел Томми и с ним Ганнибал, описывающий вокруг него большие круги. Ганнибал первый добежал до Таппенс. На мгновение он остановился, расставил лапы, а затем с яростным лаем набросился на мисс Маллинз. Та в некотором испуге отступила на шаг.

— Такой вот у нас страшный пес, — сказала Таппенс, — Но он не кусается. По крайней мере, редко. Обычно он кусает только почтальона.

— Все собаки кусают почтальонов — по крайней мере, пытаются, — сказала мисс Маллинз.

— Он — отличный сторожевой пес, — сказала Таппенс. — Все манчестерские терьеры — хорошие сторожевые псы. Он замечательно охраняет дом, никого не подпускает близко и внимательно следит за мной. Он явно считает мою охрану первейшей обязанностью.

— Я полагаю, в наши дни это необходимо.

— Я знаю. Сколько совершается краж, — поддакнула Таппенс. — Многих моих друзей обокрали. Некоторые воры проникают в дом среди бела дня самыми невообразимыми способами. Подставляют лестницы и снимают створки окон или прикидываются мойщиками окон — что только не придумают. Поэтому лучше, чтобы в округе знали, что в доме есть злой пес, — я так считаю.

— Я с вами совершенно согласна.

— А вот и мой муж, — сказала Таппенс. — Томми, это мисс Маллинз. Миссис Гриффин любезно сообщила ей, что нам нужен садовник.

— Работа в саду не слишком утомительна для вас, мисс Маллинз?

— Нет, разумеется, — ответила мисс Маллинз своим низким голосом. — Я умею копать не хуже кого угодно. Надо еще уметь копать. Не только окапывать сладкий горошек, — все необходимо прокопать, удобрить. Почву надо подготавливать, это главное.

Ганнибал продолжал лаять.

— По-моему, Томми, — сказала Таппенс, — тебе лучше отвести Ганнибала назад в дом. Сегодня утром, я вижу, он особенно рвется меня защищать.

— Хорошо, — отозвался Томми.

— Может быть, вы пройдете в дом, — обратилась Таппенс к мисс Маллинз, — и выпьете что-нибудь? Утро выдалось жаркое и, мне кажется, стоит освежиться. И мы вместе обсудим планы. Как вы на это смотрите?

Ганнибала заперли в кухне, мисс Маллинз согласилась выпить стакан хереса. После нескольких предложений она взглянула на часы и сказала, что ей пора.

— У меня свидание, — пояснила она, — и я не хочу опаздывать. — Она поспешно попрощалась и ушла.

— Держится как будто естественно, — заметила Таппенс.

— Да, — согласился Томми. — Но говорить наверняка…

— Получше расспросить ее? — с сомнением проговорила Таппенс.

— Ты наверняка устала, гуляя по саду. Мы должны отложить сегодняшний выход на другой день — тебе велели отдыхать.

Глава 14

Садовая кампания

— Ты меня понял, Элберт, — сказал Томми.

Он и Элберт были одни в буфетной, где Элберт мыл посуду, принесенную из спальни Таппенс.

— Да, сэр, — ответил Элберт. — Понял.

— Я полагаю, Ганнибал предупредит тебя.

— Он, в общем-то, хороший пес, — сказал Элберт. — Конечно, не каждого принимает.

— Да, — согласился Томми, — именно это от него и требуется. Он не из тех собак, которые приветствуют взломщиков и машут хвостом перед кем попало! Ганнибал разбирается, что к чему. Я все тебе ясно объяснил?

— Да. Но я не знаю, что делать, если миссис… Ну, делать то, что она скажет, или объяснить ей, что вы сказали, или…

— Тебе придется применить дипломатию, — сказал Томми. — Сегодня я заставил ее улечься в постель и оставляю ее на твою ответственность.

Элберт открыл входную дверь моложавому мужчине в твидовом костюме. Он неуверенно взглянул на Томми, а посетитель с дружелюбной улыбкой на лице шагнул вперед.

— Мистер Бересфорд? Я слышал, вам нужна помощь в саду — вы ведь, кажется, недавно сюда перебрались? Идя по дорожке к дому я заметил, что он у вас зарос. Я работал садовником в этих местах пару лет назад — у мистера Соломона. Слышали про такого?

— Мистер Соломон.., да, кто-то упоминал это имя.

— Моя фамилия Криспин, Энгус Криспин. Давайте посмотрим, в каком состоянии ваш сад?

— Давно пора навести здесь порядок, — заметил мистер Криспин, пройдя с Томми по цветочному саду и огороду.

— Вдоль этой тропинки раньше сажали шпинат. Чуть подальше стояли парники. Здесь даже дыни выращивали.

— Вы так хорошо знаете, где что росло.

— Уже успел наслушаться, что находилось раньше. Пожилые дамы рассказывали о цветочных клумбах, а Александр Паркинсон всем своим друзьям рассказал историю с листьями наперстянки.

— Он, должно быть, был незаурядным мальчуганом.

— Да, смышленый паренек; увлекался преступлениями. Он оставил зашифрованное послание в одной из книг Стивенсона — в «Черной стреле».

— Интересная книга, правда? Читал ее лет пять назад. До этого я читал у него только «Похищенного». Когда я работал у… — он заколебался.

— Мистера Соломона? — подсказал Томми.

— Да-да, у него. Слышал кое-какие истории от старого Айзека. Кажется — если слухи не врут — старому Айзеку было чуть ли не сто лет, и он подрабатывал у вас.

— Да, сказал Томми. — Удивительно, как он сохранился. И знал он много: кое-что из того, что он рассказывал нам, сам он помнить не мог.

— Верно, но он любил россказни о былых временах. У него здесь до сих пор живут родственники, которые слушали его рассказы и проверили их правдивость. Вы и сами, наверное, многое слышали.

— До сих пор, — сказал Томми, — мы не продвинулись дальше списка имен. Они принадлежат давно умершим людям и, разумеется, ничего мне не говорят. Еще бы.

— Все слухи?

— Главным образом да. Моя жена наслушалась воспоминаний и составила несколько списков. Не знаю, какой от них прок. У меня только один список, да и тот оказался у меня только вчера.

— Какой же список у вас?

— Результаты переписи, — ответил Томми. — Тогда происходила перепись населения — у меня записано число, я назову вам его, — и все, кто провел ночь в этом доме, были учтены. В тот день здесь был большой званый обед.

— Значит, вы знаете, кто находился в доме в тот день — возможно, необычный день?

— Да.

— Это может оказаться важным. Вы, если не ошибаюсь, только — только въехали сюда?

— Да, — ответил Томми, — но, возможно, скоро нам придется уезжать.

— Вам здесь не понравилось? Хороший дом, а сад — о, этот сад можно сделать очень красивым. Неплохой кустарник, его только надо разредить, убрать несколько деревьев и кустов, которые не зацвели и, судя по их виду, никогда уже не зацветут. Непонятно, почему вы хотите уезжать.

— Не очень приятные ассоциации с прошлым, — пояснил Томми.

— Прошлое, — проговорил мистер Криспин. — Какое отношение оно имеет к настоящему?

— На первый взгляд как будто никакого, все миновало, но знаете, кто-то все же остается. Я не имею в виду, живет поблизости, но люди оживают, когда рассказывают о них. Вы и правда готовы немного…

— Поработать у вас в саду? Да. Мне это нравится. Для меня работа в саду — нечто вроде хобби.

— Вчера приходила некая мисс Мадлинз.

— Маллинз? Маллинз? Она садовник?

— Как будто бы да. Ее порекомендовала моей жене некая миссис — кажется, миссис Гриффин.

— Вы условились с ней?

— Конкретно нет, — сказал Томми. — У нас, кстати, живет активный сторожевой пес. Мэнчестерский терьер.

— Да, они хорошие сторожа. Полагаю, он считает, что ваша супруга под его надзором, и никуда не пускает ее одну, всюду следует за ней.

— Вы абсолютно правы, — сказал Томми. — Он готов разорвать на клочки любого, кто дотронется до нее хоть пальцем.

— Хорошая порода. Привязчивые, лояльные, умеют настоять на своем, острозубые. Мне, пожалуй, не стоит подпускать его близко.

— Не беспокойтесь, сейчас он в доме.

— Мисс Маллинз, — задумчиво проговорил Криспин. — Да. Да, любопытно.

— Что именно?

— О, я полагаю — ну, это ее имя мне еще незнакомо. Ей лет 50—60?

— Да. Типичная деревенская особа, вся в твиде.

— Она. У нее здесь неплохие связи. Думаю, Айзек мог бы рассказать вам о ней кое-что. Я слышал, что она снова поселилась в здешних краях. Относительно недавно. Все сходится, как видите.

— Похоже, вы знаете многое, что не знаю я, — сказал Томми.

— Ну что вы. Вот Айзек мог многое вам рассказать. Он знал. Старые истории, конечно, но у него была хорошая память. Кроме того, старики в своих клубах по-прежнему обсуждают старые сплетни — некоторые выдуманные, но некоторые основаны на фактах. Да, все это очень любопытно. Видимо, он слишком много знал.

— Да, с Айзеком вышла плохая история, — проговорил Томми. — Мне бы хотелось посчитаться за него. Он был приятным стариканом, хорошо относился к нам, помогал, как мог. Но идемте дальше.

Глава 15

Ганнибал и мистер Криспин принимают активные меры

Элберт постучал в дверь спальни Таппенс и, услышав «Войдите», просунул голову в комнату.

— Дама, которая приходила на днях, — сказал он. — Мисс Маллинз. Она здесь. Хочет немного поговорить с вами. Как я понял, у нее есть к вам предложения относительно сада. Я сказал, что вы в постели, и не знаю, принимаете ли посетителей.

— Выражения-то какие, — сказала Таппенс. — Да, Элберт, принимаю.

— Я собирался подавать вам утренний кофе.

— Подавай. И захвати вторую чашку. Кофе на двоих хватит?

— Да, мадам.

— Вот и хорошо. Принесешь кофе, поставишь на тот столик, а затем приведешь мисс Маллинз.

— А что делать с Ганнибалом? — спросил Элберт. — Отвести в кухню и запереть?

— Он не любит, когда его запирают в кухне. Затолкай его в ванную и просто прикрой дверь.

Ганнибал, расценивающий подобные действия как оскорбление, возмутился тем, что его затолкнули в ванную и закрыли. Он несколько раз сердито гавкнул.

— Тихо! — прикрикнула на него Таппенс. — Тихо! Ганнибал согласился прекратить лай, но улегся, положив морду на передние лапы и приставив нос к отверстию под дверью, и принялся выражать свое недовольство рычанием.

— О, миссис Бересфорд, — вскричала мисс Маллинз, — я, наверное, мешаю вам, но я решила, что вам будет интересно взглянуть на эту книгу по садоводству. Здесь есть рекомендации относительно того, что сажать в это время года. Некоторые редкие, необычные виды кустарников хорошо приживаются в такой почве, хотя многие не верят… О, надо же — о, нет, как любезно с вашей стороны. С удовольствием выпью кофе. Давайте я налью вам, лежа неудобно наливать. Возможно… — Мисс Маллинз бросила взгляд на Элберта, который вежливо пододвинул к ней стул.

— Так будет удобно, мисс? — поинтересовался он.

— О да, удобно. Неужели еще кто-то звонит в дверь?

— Молочник, наверно, — сказал Элберт. — Или зеленщик. Сегодня его день. Простите, я вас оставлю.

Он вышел из комнаты и закрыл за собой дверь. Ганнибал снова зарычал.

— Это мой пес, — пояснила Таппенс. — Он возмущен, что его не пускают к гостям, но он будет слишком шуметь.

— Вы кладете сахар, миссис Бересфорд?

— Один кусочек.

Мисс Маллинз налила кофе.

— Сливок не надо, — добавила Таппенс.

Мисс Маллинз поставила чашку рядом с Таппенс и пошла наливать себе. Неожиданно она споткнулась, ухватилась за стол, но с испуганным вскриком упала на колени.

— Вы ушиблись? — воскликнула Таппенс.

— Нет-нет. Но я разбила вашу вазу. Зацепилась за что-то ногой — какая я неуклюжая! — а теперь ваша красивая ваза разбита на кусочки. Дорогая миссис Бересфорд, простите ли вы меня? Уверяю вас, это чистая случайность.

— Разумеется, — любезно ответила Таппенс. — Дайте-ка я погляжу. Что ж, могло быть и хуже, и она раскололась на две части, мы еще можем ее склеить. Думаю, трещины не будет видно.

— Как неприятно получилось, — посетовала мисс Маллинз. — Вы, наверное, сегодня неважно себя чувствуете, и мне не следовало приходить, но я хотела сказать вам…

Ганнибал снова принялся лаять.

— О, бедный песик, — сказала мисс Маллинз. — Может, лучше выпустить его?

— Не надо, — сказала Таппенс. — На него не всегда можно полагаться.

— Неужели опять звонят в дверь?

— Нет, — сказала Таппенс. — Это, кажется, телефон.

— Надо поднять трубку?

— Элберт ответит. Если понадобится, он все мне передаст.

Но трубку поднял Томми.

— Алло, — сказал он. — Да? Понятно. Кто? Понимаю — да. Враг, безусловно, враг. Да, разумеется, мы приняли меры. Да. Большое спасибо.

Он положил трубу и взглянул на мистера Криспина.

— Предупреждение? — спросил мистер Криспин.

— Да, — сказал Томми. Он не отводил от него взгляда.

— Трудно знать наверняка, правда? Я имею в виду, кто друг, а кто враг.

— Иногда узнаешь это слишком поздно. Врата судьбы. Пещера Несчастий, — произнес Томми.

Мистер Криспин бросил на него удивленный взгляд.

— Простите, — извинился Томми. — Мы тут ни с того ни с сего взяли в привычку цитировать стихи.

— Флекер, если не ошибаюсь? «Ворота Багдада» — или Дамаска?

— Подниметесь? — спросил Томми. — Таппенс просто отдыхает, она совершенно не больна. Даже насморка нет.

— Я подал кофе, — сказал внезапно появившийся Элберт, — и дополнительную чашку для мисс Маллинз, которая принесла какую-то книгу по садоводству.

— Ясно, — сказал Томми. — Да, все идет, как надо. Где Ганнибал?

— Закрыт в ванной.

— Ты плотно задвинул щеколду? Ты же знаешь, он этого не любит.

— Нет, сэр, я сделал точно так, как вы сказали.

Томми поднялся наверх, мистер Криспин за ним. Томми негромко постучал в дверь спальни и вошел. В ванной Ганнибал еще раз возмущенно гавкнул, наскочил на дверь. Щеколда вышла из гнезда, и он оказался в комнате. Мельком взглянув на мистера Криспина, он рванулся вперед и с яростным лаем набросился на мисс Маллинз.

— Боже, — сказала Таппенс, — ну надо же.

— Умничка, Ганнибал, — сказал Томми, — умничка.

Вы так не считаете? — обратился он к мистеру Криспину. — Знает, кто его враг — и ваш.

— О Боже, — повторила Таппенс. — Он укусил вас?

— И очень больно, — сказала мисс Маллинз, поднимаясь на ноги и раздраженно глядя на Ганнибала.

— Уже второй раз, правда? — сказал Томми. — Он ведь выгнал вас из пампасной травы, верно?

— Он разбирается, что к чему, — произнес мистер Криспин. — Правда, милая Додо? Давненько мы с тобой не встречались.

Мисс Маллинз быстро взглянула на Таппенс, затем на Томми и мистера Криспина.

— Маллинз, — продолжал мистер Криспин. — Извини, не знал, что ты пользуешься новой фамилией. Это по мужу, или ты мисс Маллинз?

— Я Айрис Маллинз и всегда ею была.

— А я думал, ты Додо. Для меня ты всегда была Додо. Ну что ж, дорогая, я, конечно, очень рад встрече, но, думаю, нам лучше побыстрее уйти отсюда. Допивай свой кофе. Думаю, он безвреден. Миссис Бересфорд? Рад познакомиться. Позвольте мне посоветовать вам не пить ВАШ кофе.

— О Боже, давайте я заберу чашку.

Мисс Маллинз шагнула вперед, но Криспин встал между нею и Таппенс.

— Нет, милая Додо, не стоит, — сказал он. — Я сам займусь ею. Чашка-то принадлежит хозяевам, ты же знаешь, ну и, конечно, будет неплохо подвергнуть ее содержимое анализу. Ты наверняка захватила с собой дозу какого-нибудь яда, верно? Несложно подсыпать что-нибудь, поднося чашку больной, или предполагаемой больной.

— Уверяю вас, я не делала ничего подобного. Уберите, пожалуйста, собаку.

Ганнибал выразил готовность прогнать ее из комнаты и по лестнице.

— Он хочет выгнать вас из дома, — сказал Томми. — Он не терпит случайных людей и любит кусать выходящих из дверей. А, Элберт, вот ты где. Я так и думал, что ты окажешься за другой дверью. Ты, случайно, не видел, что произошло?

Голова Элберта показалась из-за противоположной двери.

— Видел, как же. Я следил за ней через щелочку у петли. Да. Что-то она подсыпала в хозяйкину чашку. Ловко, точно фокусница, но я заметил.

— Не знаю, о чем вы говорите, — сказала мисс Маллинз. — Я — о Боже, мне пора. У меня свидание, и очень важное.

Она выскочила из комнаты и побежала по лестнице. Ганнибал пустился за ней. Мистер Криспин, хоть и без такой же враждебности, также поспешил следом.

— Надеюсь, она бегает быстро, — сказала Таппенс. — Иначе Ганнибал догонит ее. А он хороший сторожевой пес, правда?

— Таппенс, это был мистер Криспин, посланный к нам мистером Соломоном. Появился в самый нужный момент, не правда ли? Думаю, он ждал, когда что-нибудь произойдет. Смотри не разбей чашку и не вылей кофе, пока мы не найдем какую-нибудь бутылочку, куда перелить его. Его проанализируют и узнают, что в нем. Надевай свой лучший халат, Таппенс, и спускайся в гостиную: мы пропустим по стаканчику перед ленчем.

— Теперь, наверное, — проговорила Таппенс, — мы никогда не узнаем, в чем же все-таки дело.

Огорченно покачав головой, она встала со стула и направилась к камину.

— Ты хочешь подбросить бревно? — спросил Томми. — Давай лучше я. Тебе советовали поменьше двигаться.

— Моя рука уже в норме, — возразила Таппенс. — Это всего лишь царапина. Можно подумать, я сломала ее.

— Зачем же так скромно. Это пулевая рана. Тебя ранили на войне.

— Что верно, то верно, — сказала Таппенс. — Настоящая война!

— Ничего, — сказал Томми. — По-моему, мы хорошо разделались с Маллинз.

— Ганнибал замечательно проявил себя, правда?

— Да, — сказал Томми, — он практически сказал нам. Как он набросился на пампасную траву! Унюхал, видимо. У него отличный нюх.

— А вот мой нюх меня подвел, — пожаловалась Таппенс. — Я сочла ее появление ответом на молитву. Совсем забыла, что нам нужно было взять только того, кто работал на мистера Соломона. Мистер Криспин тебе что-нибудь рассказал? Наверное, его фамилия не Криспин.

— Вряд ли, — согласился Томми.

— Он тоже занимался расследованием? Слишком много сыщиков, на мой взгляд.

— Нет, — сказал Томми, — он не сыщик. Я полагаю, он — работник контрразведки. Приглядывал за тобой.

— Приглядывал за мной, — сказала Таппенс, — и, думаю, за тобой. Где он?

— Наверное, разбирается с мисс Маллинз.

— Удивительно, как возбуждение обостряет голод. Ела бы и ела. Знаешь, больше всего на свете я бы сейчас хотела горячего краба в сметане я чуточку кэрри.

— Ты здорова, — объявил Томми. — Я рад слышать, что к тебе вернулся аппетит.

— Я и не была больна, — возразила Таппенс, — Я была ранена. Это не одно и то же.

— Ты, как и я, наверное, поняла, что, когда Ганнибал встревожился, почувствовав близость врага, в пампасной траве пряталась переодетая в мужчину мисс Маллинз. Она стреляла в тебя…

— Но потом, — добавила Таппенс, — мы решили, что она попытается еще раз. Я лежала в постели после раны, и мы сделали все приготовления, верно, Томми?

— Совершенно верно. Я решил, что она сразу подумает, что одна из пуль достигла цели, и ты лежишь в постели.

— И она пришла проявить участие.

— А наши приготовления оказались удачными. Элберт не спускал с нее глаз, следил за каждым ее шагом…

— И кроме того, — напомнила Таппенс, — принес мне чашку кофе и еще одну чашку для посетительницы.

— А ты видела, как Маллинз — или Додо, как ее называл Криспин, — подсыпала что-то тебе в чашку?

— Вынуждена признаться, что нет, — ответила Таппенс. — Понимаешь, она притворилась, будто споткнулась, опрокинула тот маленький столик с симпатичной вазой, начала извиняться, и я, естественно, взглянула на вазу, чтобы посмотреть, можно ли ее починить. Так что я ничего не заметила.

— Элберт заметил, — сказал Томми. — Он чуть — чуть расширил щель у петли, чтобы можно было через нее смотреть.

— И идея запереть Ганнибала в ванной, но задвинуть щеколду не полностью, тоже была неплохой. Ганнибал умеет открывать двери — разумеется, незапертые, но если они только прикрыты, он прыгает на них, как — о, как бенгальский тигр.

— Да, — сказал Томми, — это удачное сравнение.

— Я полагаю, мистер Криспин, или как там его зовут, закончил свое расследование, хотя как он собирается связать, мисс Маллинз с Мэри Джордан или с такой опасной фигурой, как Джонатан Кейн, которого уже нет на свете…

— Я так не думаю. Он наверняка, так сказать, переродился, и где-то есть его точная копия. У него много молодых последователей, любителей насилия любой ценой, общество веселых кривляк, если только такое существует, суперфашисты, вздыхающие о прекрасных днях Гитлера и его веселой компании.

— Я раз прочитала «Графа Ганнибала» Стэнли Уэймена, — сказала Таппенс. — Одна из его лучших книг. Она была наверху, среди книг Александра.

— Ну и что?

— Я подумала, что в наши дни, в общем-то, происходит то же самое. Возможно, все повторяется. Бедные дети, которые отправляются в детский крестовый поход, радуясь, веселясь и гордясь собой, бедняжки. Считали, что Господь избрал их для освобождения Иерусалима, а моря расступятся перед ними, давая им проход, как перед Моисеем в Библии. А сейчас симпатичные девчушки и молодые люди постоянно появляются в суде по обвинению в убийстве какого-нибудь несчастного пенсионера или старого человека, у которого было немного денег или сбережения в банке. И ночь святого Варфоломея. Видишь, все происходит снова. Только недавно упоминали неофашистов в связи с очень респектабельным университетом. Но, наверное, никто нам ничего не расскажет. Ты не думаешь, что мистер Криспин может обнаружить еще какой-нибудь тайник? В цистерне. Ты же знаешь, грабители банков часто прячут вещи в цистернах. По-моему, там слишком сыро. Как ты думаешь, когда он закончит свое расследование или что там еще, он вернется сюда, чтобы дальше приглядывать за мной — и за тобой, Томми?

— За мной не надо приглядывать, — сказал Томми.

— Какой ты самонадеянный.

— Думаю, он зайдет попрощаться.

— О, да, у него ведь хорошие манеры, верно?

— Он захочет лишний раз удостовериться, что с тобой все в порядке.

— Я только ранена, и меня уже лечит доктор.

— Он и правда заядлый садовод, — сказал Томми. — Я это почувствовал. Он действительно подсоблял своему другу, мистеру Соломону, который умер несколько лет назад. Но, я думаю, это послужило ему отличным прикрытием, поскольку все знают, что он работал у него. Все по-настоящему.

— Да, такие вещи тоже приходится принимать в расчет, — сказала Таппенс.

Зазвонил звонок, и Ганнибал тигром вылетел из комнаты, готовый убить любого нарушителя, желающего вторгнуться на свято охраняемую им территорию. Томми вернулся с конвертом в руке.

— Адресовано нам обоим, — сказал он. — Вскрывать?

— Давай, — сказала Таппенс. Он надорвал конверт.

— Ну и ну, — сказал он. — Хорошие перспективы.

— Что это?

— Приглашение от мистера Робинсона. Тебе и мне. Отобедать с ним через две недели, когда, он надеется, ты окончательно поправишься. В его загородном доме. Кажется, где-то в Сассексе.

— Думаешь, он нам что-нибудь расскажет? — спросила Таппенс.

— Не исключено, — ответил Томми.

— Взять с собой список? — спросила Таппенс. — Я уже запомнила его наизусть. — И она проворно перечислила:

— «Черная стрела», Александр Паркинсон, фарфоровые табуретки «Оксфорд» и «Кэмбридж», Грин-эн-ло, КК, живот Матильды, Каин и Авель, Вернаялюбовь…

— Достаточно, — сказал Томми. — Совершенная бессмыслица.

— Бессмыслица и есть. Как ты думаешь, у мистера Робинсона будет кто-нибудь еще?

— Возможно, полковник Пайкэвей.

— В этом случае, — сказала Таппенс, — мне, наверное, надо будет взять с собой таблетки от кашля? Как мне хочется познакомиться с мистером Робинсоном. Неужели он такой толстый и желтый, как ты его описал… О! Но, Томми, это не через неделю Дебора привозит к нам детей?

— Нет, — ответил Томми, — в ЭТОТ уикенд.

— Слава Богу, получается весьма удачно, — сказала Таппенс.

Глава 16

Птицы летят на юг

— Едет машина?

Появившаяся в дверях Таппенс беспокойно вгляделась в поворот дороги. Она с нетерпением ждала прибытия ее дочери Деборы с тремя детьми.

Из боковой двери вышел Элберт.

— Еще рано. Это зеленщик, мадам. Вы не поверите, но яйца СНОВА поднялись в цене. Чтобы я еще раз проголосовал за правительство!.. Теперь я поддерживаю либералов.

— Может, мне зайти приготовить к обеду ревень и тертую землянику со сливками?

— Я уже все сделал, мадам. Я видел, как вы их готовите, и запомнил.

— Скоро ты сможешь работать шеф — поваром, Элберт, — сказала Таппенс. — Это любимая сласть Дженет.

— Да. И я сделал пирог с патокой — мастер Эндрю обожает пироги с патокой.

— Комнаты готовы?

— Да. Миссис Шеклбери сегодня пришла вовремя. В ванную мисс Деборы я положил «Герлейн». Это ее любимое мыло, я знаю.

Таппенс облегченно вздохнула, удовлетворенная, что все готово к приезду родных.

Прозвучал гудок, и через несколько минут к дому подъехала машина с Томми за рулем; в следующий миг гости уже стояли на крыльце — дочь Дебора, еще красивая в свои сорок лет, пятнадцатилетний Эндрю, одиннадцатилетняя Дженет и семилетняя Розали.

— Привет, бабушка! — вскричал Эндрю.

— А где Ганнибал? — спросила Дженет.

— Я хочу чаю, — сказала Розали, готовая удариться в слезы.

Начались приветствия. Элберт занялся разгрузкой фамильных сокровищ, включающих попугайчика, чашу с золотыми рыбками и хомяка в ящичке.

— Так вот он, новый дом, — сказала Дебора, обнимая мать. — Мне он нравится — даже очень.

— Можно нам пойти в сад? — спросила Дженет.

— После чая, — ответил Томми.

— Я хочу чаю, — повторила Розали: выражение ее лица ясно говорило: начнем сначала!

Они прошли в столовую, где, ко всеобщему удовлетворению, был накрыт чай.

— Что это за истории о тебе рассказывают, мама? — строго спросила Дебора, когда, закончив чай, они вышли на воздух. Дети умчались исследовать возможные удовольствия сада в компании с Томасом и Ганнибалом, который поспешил присоединиться к развлечениям.

Дебора, всегда считавшая, что ее мама нуждается в постоянном присмотре, и соответственно державшаяся с ней строго, вопросила:

— Чем ты занимаешься?

— А. Мы уже полностью устроились, — сказала Таппенс.

— Ты что-то делала, — настаивала неубежденная Дебора. — Правда, папа?

Томми возвращался, везя на закорках Розали; Дженет исследовала новую территорию, а Эндрю оглядывался с серьезным видом взрослого мужчины.

— Ты что-то делала, — возобновила атаку Дебора. — Ты снова играла в миссис Бленкинсоп. Вас ничем не удержишь — устроили здесь очередное Н или М. До Дерека донеслись слухи, и он написал мне. — Она кивнула, говоря о своем брате.

— Что может знать Дерек? — удивилась Таппенс.

— Дерек всегда все узнает.

— И ты, папа, — обернулась к отцу Дебора. — Ты тоже впутался в какую-то историю. Я было думала, вы приехали сюда спокойно пожить, наслаждаться жизнью.

— Так мы и полагали, — сказал Томми, — но судьба рассудила иначе.

— Врата судьбы, — проговорила Таппенс. — Пещера несчастий, Форт страха…

— Флекер, — произнес Эндрю, гордый своей эрудицией. Он запоем читал стихи и рассчитывал сам стать поэтом в один прекрасный день. Он процитировал строфу целиком:

— Четверо великих ворот есть в городе Дамаске…

Врата судьбы — Пустынные Ворота.

Не проходи сквозь них, о караван, иль проходи без песен. Разве ты не слышал, как тишина, когда мертвы все птицы, все ж иногда сама поет, как птица?

Словно откликаясь на зов, птицы внезапно поднялись в небо с крыши дома.

— Что это за птицы, бабушка? — спросила Дженет.

— Ласточки летят на юг, — ответила Таппенс.

— И больше не вернутся?

— Почему же. Вернутся следующим летом.

— И пролетят через Врата судьбы, — с глубоким удовлетворением произнес Эндрю.

— Этот дом когда-то назывался «Ласточкино гнездо», — сказала Таппенс.

— Но вы не будете жить в нем? — спросила Дебора. — Папа писал, что вы ищете другой дом.

— Почему? — спросила Дженет, Роза Дартл семьи. — Мне нравится этот.

— Я приведу тебе несколько причин, — сказал Томми и, достав из кармана лист бумаги, вслух прочел:


«Черная стрела»

Александр Паркинсон

Оксфорд и Кэмбридж

Фарфоровые викторианские табуретки

Грин-эн-ло

КК

Живот Матильды

Каин и Авель

Вернаялюбовь.


— Замолчи, Томми. Это мой список. Ты не имеешь к нему никакого отношения, — сказала Таппенс.

— Но что он ЗНАЧИТ? — продолжала расспрашивать Дженет.

— Напоминает список улик из детективного романа, — сказал Эндрю, увлекающийся этим жанром в менее поэтические минуты.

— Это и есть список улик. Поэтому-то мы и ищем другой дом, — сказал Томми.

— Но мне нравится здесь, — сказала Дженет. — Здесь чудесно.

— Хороший дом, — высказалась Розали. — Шоколадные бисквиты, — добавила она, вспомнив угощение к чаю.

— Мне он нравится, — изрек Эндрю категорическим тоном своевольного русского царя.

— Почему он ТЕБЕ не нравится, бабушка? — спросила Дженет.

— Мне он НРАВИТСЯ, — сказала Таппенс с неожиданным энтузиазмом. — Я хочу жить здесь и дальше.

— «Врата судьбы», — проговорил Эндрю. — Оригинальное название.

— Он назывался раньше «Ласточкино гнездо», — сказала Таппенс. — Мы можем снова назвать его так…

— Эти улики, — сказал Эндрю. — По ним можно придумать историю — написать книгу…

— Слишком много имен, получится слишком сложно, — заявила Дебора. — Кто будет читать такую книгу?

— Что только люди не читают, — возразил Томми. — И с удовольствием.

Томми и Таппенс переглянулись.

— Завтра нужно достать краски, — решил Эндрю. — Элберт достанет и поможет мне. Мы напишем на воротах новое название.

— Чтобы ласточки знали, что они могут вернуться летом, — сказала Дженет и взглянула на свою мать.

— Неплохая мысль, — промолвила Дебора.

Глава 17

Заключительные слова: обед у мистера Робинсона

— Все было просто чудесно, — сказала Таппенс, оглядывая сидевших за столом людей.

Они ушли из гостиной и устроились в библиотеке с кофе.

Мистер Робинсон, такой же желтый и еще более крупный, чем его представляла себе Таппенс, улыбался из-за большого красивого кофейника времен Георга II. Рядом с ним сидел мистер Криспин теперь, похоже, откликающийся на фамилию Хоршем. Полковник Пайкэвей уселся рядом с Томми, который немного смутившись, предложил ему сигарету.

Полковник Пайкэвей произнес с удивленной миной на лице:

— Я НИКОГДА не курю ПОСЛЕ обеда.

Мисс Коллодон, показавшаяся Таппенс весьма неожиданной особой, сказала:

— Вот как, полковник Пайкэвей? Любопытно. — Она повернулась к Таппенс. — Ваш пес прекрасно умеет себя вести, — миссис Бересфорд.

Ганнибал, лежащий под столом и устроивший голову на ногах Таппенс, взглянул на нее, напустив на себя самый ангельский вид, и осторожно взмахнул хвостом.

— А мне сказали, что он — очень СВИРЕПЫЙ пес, — произнес мистер Робинсон, бросив Таппенс лукавый взгляд.

— Вы бы видели его в деле, — сказал мистер Криспин, он же Хоршем.

— Когда его приглашают на обед, он ведет себя соответственно, — пояснила Таппенс. — Он обожает это: еще бы, престижный пес, вхож в высшее общество. — Она повернулась к мистеру Робинсону. — Я вам очень благодарна за то, что вы его пригласили и приготовили ему тарелку печенки. Он обожает печенку.

— Все собаки любят печенку, — сказал мистер Робинсон. — Мне сообщили, — он взглянул на Криспина — Хоршема, — что если я пожелаю навестить мистера и миссис Бересфорд в их доме, меня могут разорвать на части.

— Ганнибал чрезвычайно серьезно относится к своим обязанностям, — подтвердил мистер Криспин. — Он — отлично выдрессированный сторожевой пес и всегда помнит об этом.

— Вы, как офицер безопасности, разумеется, разделяете подобное его отношение, — сказал мистер Робинсон.

Его глаза весело блеснули.

— Вы и ваш муж отлично показали себя, миссис Бересфорд. Мы вам очень обязаны. По словам полковника Пайкэвея, инициатива в этом деле принадлежала вам.

— Так уж получилось, — Таппенс смутилась. — Мне — ну — стало любопытно. Мне захотелось узнать кое-что…

— Да, я так и понял. А теперь, видимо, вам не менее интересно узнать подоплеку этой истории?

Таппенс смутилась еще больше, ее речь стала сбивчивой

— О — разумеется — я имею в виду — я понимаю, что это секрет — никто не должен знать — и нам не надо задавать вопросы, вы не сможете на них ответить. Я прекрасно это понимаю.

— Напротив, это я хочу задать вам вопрос, и буду чрезвычайно благодарен, если получу на него ответ.

Таппенс уставилась на него, широко открыв глаза.

— Даже не могу представить… — Она умолкла.

— Ваш муж сказал мне, что у вас есть список. Он не стал вдаваться в подробности, и справедливо: список — ВАШ секрет. Но я тоже страдаю любопытством.

Его глаза снова блеснули. Таппенс вдруг поняла, насколько симпатичен ей мистер Робинсон.

Несколько секунд она молчала, затем кашлянула и полезла в сумочку.

— Он ужасно глупый, — сказала она, — даже более того — безумный.

Ответ мистера Робинсона оказался неожиданным. — «Безумен, безумен, безумен весь мир». Так пел Ханс Закс, сидя под бузиной в «Майстерзингере» — моей любимой опере. Как он был прав!

Он взял у нее листок.

— Можете прочесть вслух, если хотите, — разрешила Таппенс, я не возражаю.

Мистер Робинсон взглянул на него и передал Криспину.

— Энгус, у тебя голос чище.

Мистер Криспин взял у него лист и выразительно прочел приятным тенором:


«Черная стрела»

Александр Паркинсон

«Мэри Джордан умерла не своей смертью»

Фарфоровые викторианские табуретки «Оксфорд и Кэмбридж».

Грин-эн-ло.

КК

Живот Матильды Каин и

Авель Вернаялюбовь».


Он умолк и взглянул на хозяина дома, который повернулся к Таппенс.

— Дорогая моя, — сказал мистер Робинсон, — позвольте поздравить вас. У вас совершенно оригинальное мышление. Просто невообразимо, как вы могли с помощью этих улик прийти к правильным выводам.

— Томми очень мне помог, — сказала Таппенс.

— Под твоим давлением, — добавил Томми.

— Он провел превосходные исследования, — подтвердил полковник Пайкэвей.

— Данные переписи пришлись очень кстати.

— Вы — одаренная пара, — заявил мистер Робинсон. Он снова взглянул на Таппенс и улыбнулся. — Вы не проявили чрезмерного любопытства, и все же я полагаю, что вам интересно узнать подоплеку дела?

— О! — воскликнула Таппенс. — Неужели вы что-то нам расскажете? Потрясающе!

— Как вы уже догадались, некоторые события ведут начало от Паркинсонов, — сказал мистер Робинсон. — Другими словами, из дальнего прошлого. Моя прабабушка, кстати, из этой семьи, и кое-что я узнал от нее.

Девушка, известная под именем Мэри Джордан, работала на нас. Она имела связи во флоте — ее мать была австрийка, и она свободно говорила по-немецки.

Вы, наверное, уже знаете — ваш супруг знает, — что скоро будут опубликованы некоторые документы, имеющие отношение к этому делу.

В данный момент в политических кругах прекрасно понимают, что секретность, столь необходимая в определенных случаях, не может сохраняться вечно. Многие факты должны быть непременно обнародованы, как относящиеся к истории нашей страны.

В ближайшие пару лет должны выйти в свет три или четыре тома документов — в частности, документов, освещающих события, происходившие вокруг «Ласточкина гнезда» (как назывался в то время ваш дом).

Тогда была утечка информации — как всегда во время войны или перед войной.

Были политики, имевшие престиж и высокую репутацию. Были один — два ведущих журналиста, обладавшие большим влиянием и употребившие его неблагоразумно. Даже перед первой мировой войной были люди, которые строили козни против собственной страны. После войны появились молодые люди, получившие высшее образование, горячие приверженцы и активные члены коммунистической партии, умело скрывающие свою деятельность. И еще более опасный фашизм, выдвигавший прогрессивную программу, подразумевающую союз с Гитлером, входил в моду. Фашисты выдавали себя за миротворцев, стремящихся к скорейшему окончанию войны.

И так далее, непрекращающаяся закулисная деятельность. В истории такое уже бывало, да и будет всегда: активная и опасная Пятая колонна, руководимая как идеалистами, так и теми, кто добивается финансового благополучия и будущей власти. Да, эти документы бесспорно окажутся интересными. Как часто и искренне звучала эта фраза: «Старина Б? Предатель? Ерунда. Кто угодно, но не он! Абсолютно надежный человек».

Древняя, древняя история. Всегда одно и то же: умение втереться в доверие.

В политике, в коммерции, в контрразведке, везде найдется человек с честным лицом, которому нельзя не симпатизировать и не доверять. Вне подозрений. «Кто угодно, но не он», и так далее и тому подобное. Совершенно естественный человек, вроде тех, которые продают золотые слитки возле «Ритца».

Деревенька, в которой вы поселились, миссис Берес — форд, перед самой первой войной стала штабом одной из таких группировок. Это была милая и старомодная деревушка, в ней жили очень приятные люди, патриоты, занятые различными видами военной деятельности. Хорошая бухта, симпатичный молодой морской офицер, выходец из хорошей семьи, отец был адмиралом. Хороший доктор — пациенты любили его, с удовольствием делились с ним своими проблемами. Обычный лечащий врач — никто и не подозревал, что он получил специальное химическое образование и специализировался на отравляющих газах.

А позже, перед второй мировой войной, в симпатичном, с соломенной кровлей, коттедже у бухты жил мистер Кейн, имевший неординарные политические взгляды — о, нет, не профашистские! Мир в первую очередь — доктрина, завоевывавшая все большую популярность на континенте и во многих странах.

Все это, разумеется, не то, что вас интересует, миссис Бересфорд, но вам нужно понять тщательно создаваемую обстановку. Туда-то и послали Мэри Джордан с заданием по возможности узнать, что там происходит.

Она родилась раньше меня. Когда я узнал о ней, я был восхищен проделанной ею работой и до сих пор жалею, что не был с ней знаком — она без сомнения была яркой личностью.

Ее действительно звали Мэри, хотя все называли ее Молли. Она проделала хорошую работу. Как печально, что ей пришлось умереть молодой.

Таппенс глядела на висящий на стене рисунок — набросок головы мальчика. Его лицо почему-то казалось ей знакомым.

— Но ведь — явно…

— Да, — подтвердил мистер Робинсон, — это Александр Паркинсон. Тогда ему было одиннадцать лет. Он был внуком моей двоюродной бабушки. Молли устроилась к Паркинсонам гувернанткой — удобная для наблюдения должность. Никому и в голову не пришло, — он запнулся, — чем это может закончиться.

— Это сделал не — один из Паркинсонов? — спросила Таппенс.

— Нет, дорогая моя. Насколько я знаю, Паркинсоны совершенно ни при чем. Но в тот вечер в доме находились друзья, гости. Ваш Томас узнал, что в тот день происходила перепись населения. Кроме постоянных обитателей дома были записаны и имена всех тех, кто оставался на ночь. Одно из этих имен многое нам сказало. Дочь местного врача, о котором я вам уже говорил, приехала туда в гости к своему отцу, что бывало довольно часто, и попросила Паркинсонов устроить ее на ночь, поскольку она привезла с собой двоих подруг. Ее подруги были вполне нормальными девушками, но позднее оказалось, что ее отец тесно связан с местной группировкой. Она и раньше помогала Паркинсонам в саду и посадила наперстянку рядом со шпинатом. В день трагедии именно она принесла в кухню пук травы. Недомогание всех, присутствовавших на обеде, было отнесено к злосчастной ошибке, подобные которой время от времени происходят. Доктор заявил, что ему приходилось сталкиваться с подобными случаями. Благодаря его показаниям на дознании был вынесен вердикт «несчастный случай». Никто не обратил внимания на тот факт, что в тот вечер со стола упал и разбился бокал из — под коктейля.

Возможно, миссис Бересфорд, вам будет интересно узнать, что история чуть было не повторилась. В вас стреляли из зарослей пампасной травы, а позднее дама, называющая себя мисс Маллинз, пыталась подсыпать вам в кофе яд. Насколько я знаю, она приходится доктору — изменнику внучкой или двоюродной племянницей, а перед второй мировой она стала последовательницей Джонатана Кейна — почему и попала в поле зрения мистера Криспина. Ваш пес заподозрил ее и не замедлил показать это на деле. Сейчас мы знаем, что именно она ударила по голове Айзека.

Теперь мы перейдем к более зловещему персонажу — доброму, любезному доктору, которого обожала вся деревня. Судя по обстоятельствам дела, именно он повинен в смерти Мэри Джордан, хотя в то время никто не поверил бы в это. Он интересовался научными достижениями, прекрасно разбирался в ядах и проделал оригинальные исследования в области бактериологии. Эти факты всплыли лишь шестьдесят лет спустя. Только у Александра Паркинсона, школьника, появились подозрения.

— «Мэри Джордан умерла не своей смертью» — тихо процитировала Таппенс. — «Это должен был быть один из нас». — Она спросила:

— А кто разоблачил Мэри? Доктор?

— Нет. Доктор ничего не заподозрил. Это был кто-то другой. До тех пор она работала успешно. Командор, как и планировалось, вступил с ней в контакт. Информация, которую она ему передавала, была настоящей, и он не понял, что это были маловажные сведения, изложенные таким образом, чтобы создавать впечатление их важности. Так называемые военно — морские планы и секреты, которые он передавал ей, она отвозила по выходным в Лондон и передавала, согласно инструкциям, или в садике королевы Мэри в Риджент парке, или у статуи Питера Пэна в Кенсингтон Гарденс. Благодаря этим встречам мы узнали, какие работники посольства связаны со шпионской группировкой.

Но это, миссис Бересфорд, дела давно минувших дней.

Полковник Пайкэвей кашлянул и подхватил нить рассказа.

— Но история повторяется, миссис Бересфорд, раньше или позже это понимаешь. Недавно в Холлоуки снова сформировалось ядро, появилась группировка. Возможно, поэтому мисс Маллинз вернулась. Снова заработали секретные каналы, происходили секретные совещания. Снова потекли денежные ассигнования, и мы привлекли мистера Робинсона. И тут появился мой старый знакомый, мистер Бересфорд, и сообщил мне чрезвычайно любопытную информацию. Она подтвердила наши подозрения. Подготавливалась необходимая атмосфера, велись приготовления к тому, чтобы во главе страны стал определенный политический деятель. Число его последователей увеличивается с каждым днем — все та же игра на доверчивости. Неподкупная личность, за мир во всем мире. Не фашизм — о, нет! — просто немного похоже. Мир для всех плюс финансовое вознаграждение для помощников.

— Неужели такое еще бывает? — Таппенс широко раскрыла глаза от удивления.

— Сейчас-то мы знаем все, что нужно — благодаря также вашей помощи. Особенно полезной оказалась хирургическая операция, проведенная над лошадью — качалкой…

— Матильда! — воскликнула Таппенс. — Я так рада! Даже не верится. Живот Матильды!

— Удивительные создания, лошади, — заметил полковник Пайкэвей. — Никогда не знаешь, чего от них ждать. Еще со времен троянского коня.

— Надеюсь, Вернаялюбовь тоже помогла, — сказала Таппенс. — Но они еще действуют? Ведь кругом дети.

— Нет, — ответил мистер Криспин, — не беспокойтесь. Эта часть Англии очищена, осиное гнездо вытравлено. Там снова можно нормально жить. У нас есть причины полагать, что они перенесли свою деятельность в район Бери Сент Эдмундс. И вообще не тревожьтесь, мы приглядим за вами.

Таппенс облегченно вздохнула.

— Спасибо вам. Понимаете, иногда к нам в гости приезжает моя дочь Дебора со своими тремя детьми…

— Не беспокойтесь, — сказал мистер Робинсон. — Кстати, после истории с Н или М вы, если не ошибаюсь, удочерили девочку, которая фигурировала в деле — у которой были те детские книги?

— Бетти? — спросила Таппенс. — Да. Она отлично закончила университет и уехала в Африку, где занимается исследованием чего-то, связанного с условиями жизни. Многие молодые люди сейчас увлечены этим. Она очень милая — и счастлива.

Мистер Робинсон прочистил горло и поднялся на ноги.

— Я хочу предложить тост — за мистера и миссис Томас Бересфорд в признание заслуг, оказанных ими нашей стране.

Тост дружно поддержали.

— И я бы хотел объявить еще один тост, — сказал мистер Робинсон. — За Ганнибала.

— Видишь, Ганнибал, — сказала Таппенс, гладя его по голове, — за тебя пьют. Это практически все равно, что получить титул или медаль. Я только на днях перечитывала «Графа Ганнибала» Стэнли Уэймена.

— Помню, читал в детстве, — сказал мистер Робинсон. — «Кто обидит моего брата, обидит Тавань», если не ошибаюсь. Пайкэвей, как вы считаете? Ганнибал, я могу похлопать тебя по плечу?

Ганнибал подошел к нему, получил хлопок по плечу и махнул хвостом.

— Я провозглашаю тебя графом этого королевства.

— Граф Ганнибал — ну не замечательно ли? — воскликнула Таппенс. — Как ты должен гордиться собой!

1

Перевод М. и Н. Чуковских

2

Специальные открытки ко дню св. Валентина (14 февраля)

3

Лох (шотл.) — озеро

4

В представлении англичан синий цвет ассоциируется с Оксфордом, а голубой — с Кембриджем.

5

Один из корифеев «шпионского романа».

6

В тексте романа здесь неувязка.

7

В тексте романа здесь неувязка.


на главную | моя полка | | Врата судьбы (др. пер) |     цвет текста   цвет фона   размер шрифта   сохранить книгу

Текст книги загружен, загружаются изображения
Всего проголосовало: 17
Средний рейтинг 4.2 из 5



Оцените эту книгу