Примечания
1
Ласкары (англо-индийск.) – индийцы, служившие в британской армии и флоте. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Бунгало – просторный одноэтажный дом в тропических странах со множеством окон, дверей и веранд.
3
Мисси сахиб (англо-индийск) – маленькая госпожа. Так слуги в Индии называли господских дочерей и незамужних женщин; сахиб (англо-индийск.) – господин.
4
Айя (англо-индийск.) – няня.
5
Раджа (англо-индийск.) – владетельный индийский князь.
6
Какая она забавная! (фр.)
7
Она просто принцесса, эта крошка! (фр.)
8
Королевский оперный театр в Лондоне.
9
Нет, месье. У меня нет собаки моего дядюшки (фр.).
10
Букингемский дворец – лондонская резиденция английских монархов.
11
Альфред Великий (ок. 849 – ок. 900) – король англосаксонского королевства Уэссекс с 871 г. Легенда о лепешке связана с тем временем, когда переодетый король скрывался от датчан во время войны за трон.
12
То есть Индии и Вест-Индии.
13
Итон – закрытая привилегированная школа для мальчиков.
14
Коринка – сушеный мелкий черный виноград без семян.
15
Томас Карлайль (1795–1881) – английский писатель и историк; его увлекательная «История Французской революции» (1837) пользовалась широкой известностью.
16
Тартинка – маленький бутерброд.