Глава 8
Было около семи, когда Маркби подъехал к скромному коттеджу Мередит, последнему на Стейшн-роуд.
Вышел из машины с пиццей в коробке, с пакетом из супермаркета. Увидел, как дрогнула штора в ее окне. Дверь открылась, она стояла на пороге, обхватив себя руками.
— Простудишься, — сказал он. — Зайди.
— Все в порядке. Нечего шум поднимать.
Очевидно, ей лучше! Неподвижно стоит в проеме, вглядываясь мимо него в темноту.
— Кота тут нигде не заметил? Уже пару дней не является. Поскольку я снова слегла, не смогла поискать. Наверно, обиделся и ушел. По ночам очень холодно. Корм принес?
— Упаковку, десять банок. Так дешевле. Теперь, когда я ее доставил, ты мне сообщаешь, что кот исчез. Не подумай, что я удивлен. Должно быть, простой бродячий кот, бегает где попало. Вот, еще мороженое прихватил. — Он передал ей пакет. — Лучше сразу в морозилку сунь. Твое любимое, ромовое с изюмом.
— Кот может вернуться, — настаивала Мередит, принимая пакет. — Ромовое с изюмом? Прелестно, спасибо.
— Пицца с морепродуктами. Пойдет?
— Отлично. Я просила без колбасы, потому что она острая. Помню, как опозорилась у Ахмета в тот вечер.
— Надеюсь, от этой хуже не станет, — сказал Алан.
Мередит тряхнула головой:
— Нет. По мнению Прингла, у меня низкая сопротивляемость из-за гриппа, поэтому я слишком чувствительна к любой заразе. Что бы это ни было, действительно пару дней провалялась.
Они направились по узкому коридору на кухню.
— Честно сказать, я здорово проголодалась, — бросила Мередит через плечо. — Жду не дождусь ужина. Вино откроем?
— Совсем ничего не ела? — строго спросил Маркби, возясь со штопором.
Мередит сунула в морозильник мороженое.
— Ты прямо как заботливая тетушка!
Она со вздохом поставила банки с кормом в шкафчик, надеясь, что несчастное животное найдет убежище в холодную ночь.
— Я была на аукционе у «Бейли и Бейли». Рассказывала про викторианские бокалы?
— Да. Купила?
— Нет. Оставила предложение в запечатанном конверте, а в день торгов кто-то меня перебил. То есть предложил больше, а меня уже не было, чтобы повысить ставку. Перед выходом из дому чувствовала себя не на все сто процентов, а там стало гораздо хуже. Салли дала мне своего травяного чаю, и это было последней каплей — никого не хочу упрекать. Потом начался полный кошмар, я уже не могла дожидаться, когда Остин дойдет до бокалов. Дотащилась до дому, залезла в постель. Но теперь уже все хорошо.
Пока пицца разогревалась, они вернулись в маленькую гостиную с бокалами вина. Мередит свернулась в клубок на диване перед электрокамином. Алан расположился в ближайшем кресле вытянув ноги, с удовольствием оглядывая комнату, радуясь, что он снова здесь, рядом с любимой женщиной. Мередит в джинсах и широком белом вязаном свитере, который не скрывает, как она похудела. И в парикмахерской не смогла побывать, волосы отросли почти до плеч. Ему так больше нравится, о чем он не преминул сообщить.
— Чувствую себя хиппи. — Она почесала макушку. — Пока можно и так походить, но, пожалуй, все-таки надо будет подстричься.
В углу мерцал телевизор с выключенным звуком, шли новости четвертого канала.
— Бодикот был в тот день на торгах, — сообщила Мередит. — Салли объяснила про коз и репу, почему было столько шуму.
— Да, она мне звонила после вашего разговора. По-моему, старик просто неправильно понял.
На телеэкране возникли новые кадры. Вокруг грузовика со скотом мельтешили фигуры с плакатами против экспорта живого товара. Похоже, действие происходило в каком-то порту. Маркби вскочил, бросился к телевизору, включил звук.
Репортер орал во все горло, голос гулко загремел в гостиной, информируя зрителей, что данная сцена имела место ранним утром. Алан взволнованно ткнул в экран пальцем.
— Видишь? Парень с длинными волосами, с плакатом… Вот этот!
— Вижу. Кто это? Обязательно надо так громко? — жалобно простонала Мередит.
— Прости. — Алан убавил звук и вернулся в кресло. — Я с этим парнем сегодня беседовал. Это Тристан Гудхазбенд. Живет в Касл-Дарси. Собственно, я пришел к его мамочке, замечательной леди, которая организует деятельность группы защитников животных. Юный Тристан казался совсем замотанным. Неудивительно, если он ранним утром скандалил на набережной. Должно быть, только вернулся к моему приходу.
— Ну, его, по крайней мере, не задержали.
— Нет. Там было много народу, могли предупредить. — Взгляд стал задумчивым. — Отправлю Прескотта наладить контакт с местной полицией. Где это? В Дувре… На случай, если им известны детали.
Звоночек на кухне просигнализировал о готовности пиццы.
Позже, когда они поели и допили вино, Мередит спросила:
— Этот самый Гудхазбенд имеет какое-то отношение к случившемуся с Салли и Лайамом?
— Неизвестно, хотя Лайам получил письмо от Ивонны Гудхазбенд с предложением встретиться и обсудить проблему использования в экспериментах животных. Вместе с ним пришла очередная анонимка. Никому не рассказывай. Хотя Салли, возможно, сама уведомит тебя при встрече. Лайам здорово перепугался.
Алан не смог скрыть удовлетворения при этом воспоминании.
— Что касается миссис Гудхазбенд, оказывается, она знакома с одной моей дальней родственницей. Подобные люди знают всех в округе вместе с подробностями их жизни. Впрочем, это было некстати. — Он сморщился. — Теперь мне позвонит Аннабел, начнет расспрашивать, зачем я ворвался в полицейских башмаках к ее драгоценной подруге.
— Дернут за ниточки? — усмехнулась Мередит.
— Не совсем. Ивонна дернула бы, если бы знала, что это ей что-нибудь даст. Догадываюсь, это ее излюбленный modus operandi. Лоббирование, по ее выражению. Ладно, не хочу говорить о деле. Обычно ты не позволяешь.
Мередит серьезно на него взглянула:
— На этот раз дело касается Салли, а я за нее беспокоюсь. После аукциона не видела, поэтому не знала о последних письмах. Думала позвонить, да не хотела нарваться на Лайама, а телефон у него в кабинете. — Она помолчала. — Наверное, и о нем надо побеспокоиться. За ним охотится отправитель посылки. Кем бы он ни был, может снова попробовать. Как думаешь?
Алан покачал бокал с остатками вина.
— По-моему, попробует. Только что-то другое, поскольку уже все следят за посылками. Может машину заминировать, это у них любимый прием. Обоих Касвеллов проинструктировали, как по утрам проверять машины. Они всю ночь стоят в гараже, на улице не остаются, уже хорошо. На дверях гаража новый замок.
Он допил вино.
— Правда, это не совсем гараж. Бывший амбар. Ты была там?
Мередит качнула головой.
— Полно места для обеих машин и кучи старой мебели.
— Мебель тетушки Эмили. — Она повернулась в кресле. — Принести еще бутылку?
— Я тебя умоляю! Мне еще домой ехать.
Она пожала плечами:
— Не обязательно.
Он улыбнулся:
— Обязательно, дорогая моя. Не хочется, но с утра надо быть на работе с трезвой головой и ясными глазами.
Она устремила на него пристальный взгляд.
— Ты тоже беспокоишься, правда?
— Беспокоюсь, притворяться не стану. Нигде больше в стране таких случаев не было. Возможно, отправителя смутило, что взрыв оказался сильнее, чем было задумано. По правде сказать, я надеялся на другие посылки. Часто их рассылают партиями. Потом письма. Мы даже не знаем, есть ли тут какая-то связь, а этот чертов Касвелл не хочет помочь. Хотя очередная анонимка нынче утром заставила его струхнуть, напомнив, что враги не сдаются.
— Пока кто-нибудь не погибнет? — спросила Мередит.
Непривычно длинная прядь упала ей на лицо.
— Да, кто-нибудь может погибнуть. — Алан выпрямился и сурово добавил: — Но не погибнет, если это от меня зависит. Это моя обязанность.
— Я рада, что ты ведешь дело, — сказала она. — По-моему, так лучше для Салли… и для Лайама тоже, конечно. — Взглянула на часы. — Почти десять. Хочешь еще раз посмотреть тот кусок в новостях Ай-ти-ви?
На этот раз репортаж был короче, кадры с Тристаном вырезали. Общенациональные новости кончились, пошли местные.
— Уилвер-парк, — узнала Мередит.
Уилвер-парк — старинная музейная усадьба второстепенного исторического и художественного значения — располагался милях в пятнадцати вниз по дороге. Камера мельком окинула палладианский интерьер и проследовала в библиотеку с дубовыми шкафами, где стоял мрачный мужчина, демонстрируя зловещие пустоты на полках.
«Почти все первые издания! — доложил он. Его голос дышал возмущением. — Для сокрытия кражи проявлена немалая изобретательность. На одних полках оставшиеся книги свободней расставлены, на других раритеты заменены старыми, но не имеющими ценности книгами. Вот, к примеру… — Он вытащил том. — Это ничего не стоящее издание восемнадцатого века — не из нашей библиотеки, — воры, видимо, принесли и хитроумно поставили вместо украденного раннего английского перевода «Жизнеописаний» Плутарха».
Камера на мгновение задержалась на книге, и Мередит рванулась к экрану.
— Удивительно…
— Я бы сказал, находчиво.
— Да я не о том. — Она села на место. — Книга, которую он показал, подставная, очень похожа на ту, что я видела на выставке лотов аукциона «Бейли и Бейли». Она называлась «Служебник».
— Такие издавались сотнями между семисотыми и девятисотыми годами. В те времена совершались долгие торжественные службы. Добрые прихожане заполняли храмы. Священнослужителя в определенном смысле можно было сравнить с солистом. Не слишком одаренные время от времени заглядывали в справочник.
— Конечно, таких книг сотни, — без особой убежденности согласилась Мередит.
Камера повернулась к журналистке, серьезной энергичной молодой женщине.
«— Точно неизвестно, сколько книг похищено, — сообщила она зрителям. — Уилвер-парк закрылся на зиму в конце прошлой недели после массового наплыва туристов и откроется только весной. В это время проводится уборка, необходимые ремонтные работы, общая инвентаризация. Ежегодная проверка началась с библиотеки…»
Камера проехалась по книжным полкам, задержалась на мраморном бюсте Шекспира на письменном столе и вернулась к женщине с микрофоном.
«— …в результате чего вчера обнаружились пропажи. Это означает, что книги могли быть украдены в любое время за последние месяцы! Неизвестно даже, крали их по одной или сразу и сколько было похитителей».
Она вновь передала слово мрачному мужчине.
«— Охрану необходимо усилить, но у нас средств не хватит на дополнительный персонал. Возможно, помогут камеры наблюдения. Или будет ограничен доступ в некоторые помещения в определенные дни.
— Заказные кражи, — серьезно продолжила корреспондентка, — проблема нашего времени в мире антиквариата, который никогда еще не был таким беззащитным». — Она назойливо напомнила зрителям свое имя, фамилию и повторила, что репортаж велся из поместья Уилвер-парк.
Последние кадры, запечатлевшие библиотеку, интерьер, нотный лист, заполненный рукой Моцарта, померкли, уступив место другому сюжету.
— Я и не знал, что мир антиквариата стал таким беззащитным, — хмыкнул Маркби. — Он уже был беззащитным, когда в гробницы пирамид вломился Картер[8] и прочие, правда? Впрочем, действительно, воры, специализирующиеся на художественных ценностях, не сидят сложа руки.
— Ужас, — вздохнула Мередит. — Интересно, что стало с книгами. На торгах у Бейли полно старых изданий. Хотя не таких интересных, как пропавшие из Уилвер-парка.
— Надо попросить букинистов и аукционеров посматривать, — пробормотал Алан. — Конечно, книги, возможно, украдены по заказу, как предполагает репортерша. Для какого-нибудь коллекционера. — Он взглянул на часы. — Надо идти.
— Как скажешь.
Мередит вопросительно подняла бровь.
— Надо. Хотя и не сию минуту. Пожалуй, еще на часок задержусь.