на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить

реклама - advertisement



Примечания

1

Цит. по кн.: Японские дзуйхицу. СПб.: Северо-Запад, 1998. С. 362.

2

Того Хэйхатиро (1847–1934) – военный деятель, адмирал (1913), участвовал в Японско-китайской войне 1894–1895 гг. Во время Русско-японской войны (1904–1905) командовал японским соединенным флотом. Руководил действиями флота против Порт-Артура и в Цусимском сражении.

3

Ояма – японский маршал, главнокомандующий сухопутной армией в Русско-японской войне 1904–1905 гг.

4

Немецкий врач Эрвин Баэлз находился на службе в Министерстве Двора.

5

Три китайских иероглифа «жи»-«бэнь»-«го» означают соответственно «солнце» – «корень» – «страна».

6

Иероглифы «жи-бэнь» на диалектах Южного Китая произносятся «я-пон», такое звучание и перешло потом в европейские языки. По-японски эти иероглифы читаются как «ниппон». И именно это название утвердилось, став официальным названием японского государства вместо древнего Ямато.

7

Ямато (яп.) – дословно «Путь Гор».

8

Каибара Эккэн (1630–1714) – знаменитый японский ученый.

9

Костры в боевом стане зажигали не с целью подать сигнал, а для устрашения противника, чтобы создать у него впечатление о многочисленности неприятельских войск. Для этого стремились зажечь как можно больше огней.

10

Суса – название местности в Издумо.

11

Страна Ёми – Царство Мертвых.

12

Авадзисима – префектура Хиого.

13

Сакаки – клейера японская – синтоистское священное деревцо.

14

Амэ-но Удзумэ-но Микото – Небесная Богиня Отважная («удзуси» или «одзоси» (яп.) – значит «сильный», «мужественный»).

15

Куси-нада-химэ – Чудесная Дева из Инада; «куси» также переводится как «гребень», «химэ» – суффикс почтительности, добавляемый к имени знатной девушки.

16

Амацу-куни-дама – Небесный Бог – Дух Страны.

17

Гонгэн – воплощение Будды. «Гогэн-сама» – посмертное имя императора Токугавы Иэясу.

18

'Oни – черти или злые духи.

19

Цит. по кн.: Старинные японские повести. СПб.: Северо-Запад, 2003.

20

Садайдзин Дайнагон – старший государственный советник левого министра, второго по рангу министра в Древней Японии – высокое придворное звание.

21

Тюнагон – второй из высших чинов в эпоху Хэйан – второй государственный советник.

22

Тэндзиу – Индия.

23

Патра (санскр.) – чаша. Согласно древней индийской легенде, чаша, с которой странствовал легендарный основоположник буддийского учения Будда Гаутама (Шакья Муни), испускала лазоревое сияние.

24

Хорай (кит. Пынлай) – сказочная гора-остров, обитель бессмертных. Очень популярный образ в японской литературе.

25

Морокоси (яп.) – сорго.

26

Легенда об Огненной Мыши пришла из Китая. Вокруг горного хребта Куньлунь пылают Огненные Горы. В огне живет мышь ростом больше быка, покрытая шелковистой белой шерстью. Выйдет она из огня, обольет себя водой и умрет. Из ее шерсти якобы готовили ткань, которую мыли не в воде, а в пламени.

27

Камень, сверкающий пятицветным огнем – согласно китайской легенде, под нижней челюстью Дракона находится сверкающая жемчужина.

28

Раковины в Японии были средством народной медицины. Коя сугай – раковина, помогающая при родах, это разновидность ципреи, по виду напоминающая птичье яйцо. Женщина во время родов держала эту раковину в руке.

29

Биндзуру – буддийский святой, ученик Будды, покровитель больных. Считается, что если у статуи потереть то место, какое болит у тебя, то болезнь тут же отступит.

30

Кагуя-химэ поэтически сравнивается с Белой горой (Сираяма), которая находилась в провинции Kara.

31

Рури (яп.) – ляпис-лазурь, лазурит.

32

Платье из птичьих перьев, хагоромо (яп.) – сказочный атрибут небесной феи. Лишь в такой одежде она могла летать по небу.

33

Время с 10 часов вечера до полуночи. Профессор Чэмберлейн пишет: «Годы, дни и часы обозначались одним из знаков зодиака».

34

Цит. по кн.: Старинные японские повести. СПб.: Северо-Запад, 2003. С. 64.

35

Цит. по кн.: Старинные японские повести. СПб.: Северо-Запад, 2003. С. 64–65.

36

Лотос – священный цветок в буддизме, символ чистоты и райского блаженства.

37

Fairy Tales of Old Japan, by W. E. Griffis.

38

«Buddha's Cryslal» by Madame Yei Ozaki.

39

Легенды о странных сверхъестественных силах лисиц существуют не только в Японии. Множество примеров магических умений этих животных можно найти и в китайских легендах.

40

«Кицнэ» (яп.) – лисица, лиса; «цуки» от «цуру» (яп.) – прилипать, приставать.

41

«Камень Смерти», без сомнения, одна из самых примечательных легенд о лисах. Она рассказывает о злобной лисице, в разных жизнях принимавшей вид соблазнительной женщины. Это то появляющееся, то исчезающее существо, полное обольстительной, но разрушительной силы, разновидность японской Фата Морганы. Эта легенда взята из лирической драмы театра Но в переводе профессора Чэмберлейна.

42

Камень Смерти – это камень вулканического происхождения, вокруг которого поднимаются одуряющие сернистые пары. Он находится на севере уезда Насу, в десяти японских милях от Куроханэ. Легенда связывает его с Тамама-но-маэ – лисой-оборотнем.

43

Бу или и ти бу – мелкая японская четырехугольная серебряная монета. Была в хождении до введения новой монетной системы в 1871 г.

44

Печень как человека, так и животных часто фигурирует в японских легендах как средство от всевозможных хворей.

45

Бонза – буддийский монах.

46

Дзасики (яп.) – здесь: место пирушки.

47

«Японские письма Лафкадио Херна», изданные Элизабет Бислэнд.

48

Здесь: «Гудящая Сай-но Кавара».

49

Сяудзё (яп.) – буддийский священный посох.

50

Гохэй (яп.) – бумажные полоски, вывешиваемые у входа в синтоистский храм.

51

Кику (яп.) – хризантема.

52

См. книгу William Morris. «The Land East of the Sun and West of the Moon».

53

Личжи – тропические плоды, которые высоко ценились при дворе китайских императоров. Чтобы доставить их свежими с далекого юга, день и ночь скакали специальные гонцы, нередко погибавшие в дороге.

54

Рип Ван Винкль – герой рассказа Вашингтона Ирвинга.

55

Здесь вкралась некоторая неточность, в действительности озеро Бива находится на расстоянии четырехсот сорока миль от Фудзи. Это слишком большое расстояние даже для этой волшебной горы, чтобы она могла любоваться своим отражением в озере. Легенда утверждает, что Фудзи восстала из земли за одну ночь, в то время как одновременно с горой образовалось озеро Бива. Профессор Чэмберлейн пишет: «Возможно, мы здесь имеем дело с каким-то ранним извержением вулкана, в результате чего и образовалось озеро, но вовсе не Бива, а одно из многочисленных небольших озер у подножия горы».

56

Го по справедливости считается более трудной игрой, чем шахматы, доска для игры в го гораздо больше, чем шахматная доска.

57

Легенды о лисах подробно описаны в главе 5.

58

Миидэра – букв. «Храм трех источников», официальное название «Ондзёдзи», что означает «Несокрушимый вертоград». Расположен на берегу озера Бива у селения Оцу, неподалеку от Киото.

59

Фудо, вопреки предположениям, не является Богом Огня, а отождествляется с Дайнити, Богом Мудрости. Не совсем ясно, почему Киё отправилась к Фудо, чей священный меч символизирует мудрость, огонь – власть, а веревка, свернутая кольцом, – страстную связь.

60

Компира изначально был индийским божеством, которого средневековые синтоисты отождествляли с Суса-но-О, братом Богини Солнца, который, как мы уже узнали, с удовольствием устраивал всяческие проказы.

61

По-видимому, Тэнгу.

62

Судя по книге господина Гордона Смита «Древние сказания и фольклор Японии», «все те, кто погибает в снегу от холода, становятся снежными духами». То есть все погибшие таким образом отождествляются с Юки-Онной, Снежной Девой. Следующая легенда взята из книги Гордона Смита.

63

Буцудан (яп.) – семейный алтарь.

64

Цит. по кн.: Японские дзуйхицу. СПб.: Северо-Запад, 1998. С. 351.

65

Кью-Гарденс – большой королевский ботанический сад в западной части Лондона.

66

«Такасаго» – знаменитая легенда, на тему которой были созданы народные песни, лирические стихи и впоследствии пьеса театра Но. Возле бухты Такасаго росли две древних сосны. Согласно древним народным поверьям, в каждом дереве живет дух. Две этих сосны – любящие супруги – стали поэтическим символом верной любви.

67

Дарбии Джоан – имена нарицательные, означают мужа и жену (в особенности пожилых), живущих в мирном согласии.

68

Цит. по кн.: Японские Дзуйхицу. СПб.: Северо-Запад, 1998. С. 346.

69

Там же.

70

Там же. С. 352.

71

Харакири, или сэппуку, – это название ритуального самоубийства, распространенного у самураев.

72

До сего дня японские крестьяне верят в то, что на Луне живет Заяц. Он занят тем, что толчет в ступке рис для рисовых лепешек. Происхождение этой концепции, по-видимому, можно проследить по игре слов, поскольку «рисовая лепешка» и «полная луна» у японцев называются одним словом «моти».

73

Хризантема с шестнадцатью лепестками – один из гербов императорской семьи, так же как цветы и листья павлонии. Гербы в Японии имели не только знатные и богатые люди высшего сословия. Фамильные гербы (моны) до сих пор украшают верхнюю национальную одежду, их можно видеть на груди и рукавах, на спине у шеи. Излюбленные мотивы гербов – это изображения бамбука, птиц, веера, китайских иероглифов и т. д.

74

В Китае пион считался «царем цветов», символом мужской красоты.

75

Бонсаи передают из поколения в поколение.

76

Имеется в виду легенда о том, как китайский император Цинь Ши Хуанди (III век до н. э.) наградил придворным званием сосну, под которой спасся от бури.

77

Желтая Река, или Желтый Источник, находятся в потустороннем мире. «Уйти к Желтому Источнику (Реке)» – значит «умереть».

78

Каннон, иначе Кандзэон – санскр. Авалокитешвара, букв. «внимающая звукам мирским» – буддийское божество, заступница всех страждущих, олицетворение милосердия.

79

Сэндзю Каннон (Тысячерукая) – имя не совсем точно, в действительности в этом образе у Каннон всего только сорок рук. Несомненно, подобное имя подчеркивает необыкновенную щедрость этого божества.

80

Гуань-инь – один (одна) из бодисатв, особенно популярный в Китае. По китайским народным представлениям это – прекрасная женщина, помогающая человеку в беде, стоит только произнести ее имя. Согласно легенде, живет в Южных морях.

81

В путеводителе по Японии Мюррея сказано, что в подражание изначальным тридцати трем святым местам в Восточной Японии, а также в районе Титибу были созданы еще тридцать три других святилища Каннон.

82

Икебана (яп.) – искусство аранжировки цветов.

83

Леди Джейн Грей (1537–1553) – внучка Генриха VII, казнена в 1553 г.

84

Кисимодзин кормила свое многочисленное потомство чужими детьми, пока Будда не обратил ее в истинную веру.

85

Кодзин – божество кухни, бог домашнего очага.

86

Эноки – китайское железное дерево.

87

Хаяси Радзан (1583–1657) – конфуцианский ученый.

88

В книге китайского философа и поэта Чжуан Чжоу (IV–III вв. до н. э.) есть рассказ, как он видел сон, что превратился в мотылька, и, проснувшись, никак не мог понять, «то ли мотыльку снится, что он – Чжуан Чжоу, то ли Чжуан Чжоу снится, что он мотылек».

89

То есть покинул земную жизнь, умер.

90

Шраддха – ежегодная жертва почившим предкам, совершаемая в сентябре – октябре.

91

Пайлоу – торжественные ворота перед входом в храм в виде мемориальной арки.

92

Эта легенда, хотя и навеянная китайским фольклором, чисто японская по местному колориту и служит иллюстрацией, хоть и в чрезвычайно необычном виде, Силы Кармы, или человеческих страстей, о чем уже говорилось в главе 10. Мы близко следуем переводу Лафкадио Херна.

93

Для каждого умершего делается деревянная табличка, на которой пишутся его посмертное, то есть особое, данное уже после смерти, имя и даты рождения и смерти. Особым религиозным обрядом душу умершего приглашают переселиться в табличку. Перед этой табличкой совершаются моления, возжигаются курительные палочки и подносятся цветы, печенье, плоды.

94

Рё – старинная монета, золотая и серебряная. 1 рё равнялось 4 бу.

95

Кобо Дайси – в миру Кукай. Кобо Дайси – посмертное имя, и под этим именем он наиболее известен.

96

В Индии традиционно ассоциируется с красноречием.

97

Кит. иероглиф «Шу» означает «сила, мощь».

98

Ваджра – мифическое оружие бога-громовержца Индры в виде жезла с утолщением на конце или навершиями в виде боевого трезубца.

99

Нитирэн (1222–1282) – буддийский монах, основатель секты Лотоса (Хоккэ-сю).

100

Гиуэн-тсанга – буддийский учитель закона VII в. Был при дворе царя Харима (годы царствования 606–638) в Индии.

101

Насу-но Ёити был лучшим лучником среди молодых самураев Гэндзи. В битве при Яисме он прострелил основание веера на вражеском корабле, и веер упал с шеста.

102

Цит. по кн.: Повесть о доме Тайра. СПб.: Азбука-Классика, 2005. С. 552–553.

103

Асака означает «нежный аромат».

104

Сямисэн – трехструнный инструмент, любимый музыкальный инструмент поющих придворных дам и всего низшего класса в целом, был ввезен из Манилы относительно недавно, в 1700-х годах.

105

Считалось, что печень как человека, так и животных обладает удивительными лечебными свойствами. Подобное часто встречается в японских легендах, но эта идея, по-видимому, заимствована из самой странной фармакопеи в мире, а именно китайской.

106

Три мифические обезьяны служат иллюстрацией к буддийской идее о непричастности злу. Мидзару – не видеть зла, Какадзару – не слышать зла, Ивадзару – не говорить зла.

107

Большая часть материала для этой главы почерпнута из «Книги о чае» Окакуры Какудзо (псевдоним японского литературного критика и писателя Тэнсина Окакуры (1862–1913). Мы настоятельно рекомендуем прочесть этот очаровательный труд тем, кто интересуется этим предметом.

108

Xорай-сан (кит.) – легендарный остров, где обитают бессмертные отшельники.

109

Годы правления 763–779.

110

У Лафкадио Херна мы можем найти ссылки на Юки-Даруму (Снежного Даруму) и игрушку-Даруму, которая называется «Окиа-гари-Кобоси» (наподобие русского ваньки-встаньки).

111

Профессор Чэмберлейн называет нэцкэ «чем-то вроде пуговицы для коробочки с лекарствами или табачного кисета, вырезанной из дерева или слоновой кости».

112

Цит. по кн.: Повесть о Доме Тайра. СПб.: Азбука-Классика», 2005. С. 568.

113

То есть «Сутра высшей мудрости».

114

Мидзу-амэ – сладкий сироп, сделанный из солода, который дают младенцам, когда у матери нет молока.

115

Цит. по кн.: Федоренко Н.Т. Кавабата Ясунари. Краски времени: Очерки. М.: Советский писатель, 1982. С. 157–158.

116

Там же.

117

В старину город Киото был столицей Японии, где жили известные художники, поэты и писатели. Киото также славился веселыми кварталами и заведениями с гейшами.

118

Когда молодожены дают друг другу клятву верности, они по очереди делают по три глотка сакэ из трех чашечек, начиная с маленькой и заканчивая большой.

119

По синтоистской традиции перед молитвой сначала нужно хлопнуть в ладоши два раза.

120

Такой вид гадания представляет особый интерес, поскольку прут символизировал Бога Дорог, Божество, созданное Идзанаги, которое, как мы помним, он бросил позади себя, когда его в Стране Ёми преследовали Восемь Уродливых Женщин.

121

Даосов, достигших бессмертия, называли «сэннин».

122

Фу Си – мифический прародитель китайской цивилизации.

123

Дословно «монах ростом в один сун».

124

В Японии вместо вилки используются хаси – палочки для еды.

125

Согласно традиционным представлениям японцев, волшебная колотушка считается атрибутом бога Дайкоку. Один из наиболее распространенных предметов японских легенд и сказок.

126

В сентябре в Японии проводится праздник любования луной. Участники праздника, совершая лодочные прогулки, наблюдают полнолуние под аккомпанемент кото.

127

Томас Худ (Гуд) (1799–1845) – английский поэт и журналист.

128

Суинбурн Алжернон Чарльз (1837–1909) – английский поэт.

129

Россетти Дантэ Габриэль (1828–1882) – английский поэт и художник, основоположник прерафаэлизма.

130

Цитируется по кн.: Японские Дзуйхицу. СПб.: Северо-Запад, 1998.

131

После смерти грешники могут попасть в одну из трех сфер ада – огненный ад, ад голодных демонов, ад низменных тварей.


предыдущая глава | Мифы и легенды Японии |