home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Saucier (фр.) — специалист по приготовлению соусов. (Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных случаев.)

2

Питер Алан Нельсон — герой романа Р. Крейса «Смертельные игры». (Прим. ред.)

3

Махи-махи — морской карась, или корифена, или дорадо; обитает в тропических и субтропических частях всех океанов.

4

Звездный трехполосный флаг — первый флаг Конфедерации (1861–1863): три широкие горизонтальные полосы — красные внизу и вверху и белая посредине, семь белых звезд на синем поле в верхнем левом углу флага.

5

УЛ — Университет штата Луизиана.

6

Имеется в виду песенка 1859 года «Земля Дикси», которая после образования Конфедерации стала ее официальным гимном.

7

Каджуны — потомки колонистов из Акадии, французской колонии в Канаде на побережье Ньюфаундленда. Каджун — веселый и добрый человек, терпимый к другим, любящий играть на скрипке и аккордеоне, уважающий перец в супе, много креветок в улове. Каджунская кухня — гастрономическое чудо.

8

Поль Прюдом — Наполеон американской кухни, родился в каджунской семье на плантации в 90 милях от Нового Орлеана. Благодаря ему Новый Орлеан стал кулинарной столицей США.

9

Джон Фогерти — один из самых знаменитых и талантливых певцов и гитаристов.

10

Граучо Маркс — один из братьев Маркс, известных актеров комедийного жанра. Граучо был знаменит пышными усами, странной походкой и огромной сигарой во рту. В 1950-е годы он вел популярное телевизионное шоу «Ставка — ваша жизнь».

11

Элли Мэй Клэмпет — героиня сериала «Деревенщина в Беверли-Хиллз», которую сыграла актриса Эрика Эленьяк.

12

Джо Батафакко прославился в 1992 году после того, как его любовница Эми Фишер стреляла в его жену Мэри Джо, которая, несмотря на тяжелое ранение, выжила и смогла сказать, в какой футболке была напавшая на нее женщина. Футболку с логотипом своей компании по продаже кузовов для машин подарил ей Батафакко.

13

Не за что (фр.).

14

Боб Баркер — известный американский телевизионный актер, создатель и ведущий популярных телевизионных проектов; проработал на телевидении более пятидесяти лет.

15

Алан Хейл — актер, режиссер.

16

«Остров Гиллигана» — знаменитый телесериал.

17

Футон — хлопчатобумажный матрас. (Прим. ред.)

18

Дерьмо собачье! Достал! (фр.)

19

Тренч (амер.) — плащ свободного покроя с поясом. (Прим. ред.)

20

Пит Маравич, известный как Пистоль Пит, — великий разыгрывающий и первый шоумен НБА. В НБА девизом Маравича стало: своим не уходить из лиги, пока не завоюет титул чемпиона.

21

Крупнейшая в истории США сделка по приобретению французских владений в Северной Америке. Площадь приобретенной по результатам сделки земли составила примерно 23 процента территории современных Соединенных Штатов.

22

Храмовники — члены американского тайного братства «Древний арабский орден благородных адептов Таинственного храма». Деятельность братства заключается в развитии дружеских связей между его членами, заботе о здоровье и благосостоянии друг друга и в благотворительности.

23

Ориндж — один из крупнейших округов в США, расположен в Южной Калифорнии на побережье Тихого океана.

24

Сауэр — лимонный коктейль (из джина или виски с лимонным или лаймовым соком).

25

Дин Кунц — один из самых популярных авторов «романов ужасов». Из шестидесяти его книг двенадцать стали в Америке национальными бестселлерами. (Прим. ред.)

26

Рейтинг Нильсена — оценка популярности телевизионных программ, проводимая компанией «Nielsen Media Research». На основании рейтинга Нильсена определяется рейтинг передач и стоимость телевизионной рекламы.

27

Джулия Чайлд — знаменитый американский шеф-повар, специализирующийся в области французской кухни. Автор многочисленных поваренных книг, ведущая телевизионных программ по кулинарии.

28

Эллен Лэнг — героиня романа Р. Крейса «Зверь, который во мне живет». (Прим. ред.)

29

«Маленькие мужчины» — роман известной американской писательницы XIX века Луизы Мей Олкотт.

30

Имеется в виду роман Ч. Диккенса «Большие надежды». (Прим. ред.)

31

Румаки — закуска, которую готовят из кусочков замаринованного мяса или морепродуктов (куриной грудки, печенки, креветок), обернутых полоской бекона.

32

Чилим — водяной орех. (Прим. ред.)

33

«Бисквик» — фирменное название готовой смеси для приготовления оладий, вафель, бисквитов и т. д.

34

Чарли Де Лука — мафиози из романа Р. Крейса «Смертельные игры». (Прим. ред.)

35

Капитолий — здание законодательного органа штата.

36

Гражданин Кейн — главный герой одноименного фильма Орсона Уэллса.

37

Хью Лонг(1893–1935) — американский политик из штата Луизиана. На пике своей карьеры был застрелен в Батон-Руже — столице штата. Послужил прототипом главного героя романа «Вся королевская рать» Роберта Пенна Уоррена.

38

«Шлитс» — марка американского пива.

39

Долли Партон — популярная эстрадная певица, сочинительница песен и гитаристка. Начинала музыкальную карьеру с исполнения песен в стиле кантри, стала знаменитостью на телевидении.

40

Койот — тот, кто занимается переправкой нелегальных иммигрантов через границу (особенно из Мексики в США).

41

«Команда разоблачения» создается для дискредитации кандидата соперничающей партии.

42

«Сэм Браун» — офицерский поясной ремень с портупеей; назван по имени генерала С. Брауна.

43

В 1940 году в биографическом фильме «Нут Рокни — настоящий американец» Рональд Рейган сыграл звезду студенческого футбола Джорджа Гиппа, который умер молодым. Девиз этого фильма «Выиграем для Гиппера!» стал впоследствии девизом самого Рейгана, а кличка Гиппер — его собственной.

44

«Брауни» — скаутское движение для девочек.


Глава 38 | Река Вуду |