home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Товарищ Туньон

Перевод В. Столбова

Я пробовал разные ритмы, на всякие пел голоса.

Падал в глубокие бездны, взлетал высоко в небеса.

Жизнь моя вихрем дерзаний и блеском надежд полна,

с годами становится чище, ярче сверкает она.

Писал я статьи, рассказы… драмами я грешил,

но песня была и осталась любимицею души.

Куда бы я взор ни кинул — поэзия, всюду ты.

Сверкает улыбка жизни из темных глубин мечты.

Лишь на пути к коммунизму поэтом могу я стать,

и в ногу шагаю с жизнью, стараясь не отставать.

Я верный сын Аргентины и гражданин Земли,

в Испании и Корее сражались стихи мои.

Одно у меня достоинство — я не хочу других, —

только с народом слившись, вынашиваю я стих.

Я побывал в тех странах, что в будущее ворвались,

я трогал своими руками небес голубую высь.

В поэзию, в революцию, в алое пламя знамен

я верю, и звать меня люди будут «товарищ Туньон».

В Москве сочинил я песню, ветер ее унес,

расправила крылья песня под ситцевый шум берез.

В колхозе мне дали светильник — колосьев ржаных пучок,

чтоб сны детей бесприютных им осветить я мог.

Мир — мое знамя зовется, через огонь и дым

барьеры границ последних перешагну я с ним.

Пусть на песке пишу я — мой стих не смоет волна,

ибо в симфонии песен грядущего нота слышна.


Стихи к одной фотографии Перевод И. Чижеговой | Поэзия Латинской Америки | Это слово, друг… Перевод Риммы Казаковой