home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Мертвые волны

Перевод С. Мамонтова

В недоступных подземных глубинах,

в царстве холода, мрака и смерти,

бесконечным, безмолвным потоком

тихо катятся мертвые воды…

Иногда под скалистой бронею

настигает их жало стальное, —

и огромным пушистым султаном

они в небо взлетают, сверкая;

иногда, словно черные змеи

извиваясь в подземных темницах,

в неустанном и вечном движении

они тщетно стремятся на волю…

К серебристо-зеркальному морю

устремляются реки земные,

свет зари и алмазные звезды

в изумрудных волнах отражая.

Берега их увиты цветами,

в тихих омутах прячутся нимфы,

и вода там поет свою песню,

орошая поля и долины.

В беломраморной чаше фонтана

своевольна вода и игрива,

как принцесса в дворцовых покоях,

рассыпает узор свои жемчужный —

то стрелою взвивается к небу, —

то, как веер прозрачный, струится,

то, опавши брильянтовой пылью,

засыпает, тихонько мурлыча…

Океана безбрежные волны

разбиваются с шумом о берег,

сотрясают гранитные скалы

и в кипенье вздымаются к тучам.

Там вода — королева вселенной,

разъяренная, дикая сила

грозно спорит с землею и небом

и стихиям свой вызов бросает.

Как несхожа с могучей царицей

та вода, что живет под землею,

та, что предана вечному мраку

в замогильных бесплодных глубинах!

Та вода, что не видела солнца,

что ни петь не умеет, ни плакать,

что родилась немой и безвестной,

что слепой остается рабыней!

Как она, никому не известны,

как она, погруженные в тени,

в закоулках души протекают

нашей внутренней жизни потоки.

Кем изведан наш ход прихотливый?

Кем измерено темное русло?

Много ям и подводных ловушек

ваши воды немые скрывают.

А открой вам дорогу на волю,

вы бы вышли столбом белопенным,

что, бурля и сверкая на солнце,

выше сосен и кедров взлетает!..

Но, увы, никогда, обреченным,

не увидеть вам света дневного…

И блуждают, как прежде, во мраке

нашей внутренней жизни потоки.


В тот час Перевод В. Столбова | Поэзия Латинской Америки | Расчесывала волосы принцесса…