home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Минута песни в честь Сьерра-Маэстры

Перевод С. Кирсанова

Как просят тишины, прощаясь с нами,

когда пора нам возвратиться в землю, —

так я прошу одной минуты, чтобы

все голоса Америки звучали.

Одной минуты задушевной песни

прошу у вас я — в честь Сьерра-Маэстры.

На этот раз забудемте о людях,

на этот раз прославим эту землю,

что в тайнике горы хранит ту искру,

что на лугах пожаром разгорелась.

Я воспеваю заросли густые,

и жесткость твердой каменной постели,

и ночь тревожных и неясных шумов

с дрожанием мерцающих созвездий,

гор тишину нагую и загадку

своих знамен лишенного народа,

пока борьба не вспыхнула повсюду

одним костром всеобщего восстанья.

Спустились бородатые солдаты,

чтоб мир на их отчизне утвердился.

Сейчас все прояснилось, но в то время

туманною была Сьерра-Маэстра[290].

И я прошу минуты общей песни

о Подвиге — единодушным хором.

И вот какими я начну словами,

чтоб вся Америка их повторила:

«Глаза откройте, братские народы,

есть и у вас своя Сьерра-Маэстра!»


Ленивый Перевод П. Грушко | Поэзия Латинской Америки | Из цикла «Сто сонетов о любви» Перевод М. Алигер