на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



«Вдруг распускаемся мы…»

Перевод Вяч. Иванова

Вдруг распускаемся мы, как листва под весенним дыханьем:

Быстро в зеленый убор солнце оденет леса.

Ах, но недолог прелестный расцвет! Мимолетна услада

Дней тех, когда от богов нет нам ни счастья, ни мук.

Счастье — в неведенье милом. Но близятся черные керы,

Старостью мрачной одна, смертью другая грозит.

Шире палящий пожар простирает лютое солнце:

Бурая сохнет листва, блекнет одежда лугов.

Лучше тогда умереть, чем влачить безотрадное бремя,

Если настала пора юной красе увядать.

Сколько ждет нас в грядущем до смертного часа кручины!

Полною чашей был дом — по миру ходит богач,

Тот сыновей не родил — сиротой умирает бездетный,

Этого гложет недуг… Кто проживет без беды?


«Что за жизнь, что за радость…» | Античная лирика | «Минет пора — и прекраснейший некогда муж пробуждает…»