home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Льюти, или Черкесская любовная песня

Перевод А. Парина

[143]

Я вышел в путь, лишь ночь легла,

Чтобы сжечь любовь дотла.

Надежда, сгинь, мечта, уйди —

У Льюти сердца нет в груди.

Взошла луна, и тень звезды

Белым маревом легла

На поверхности воды.

Всех светлей была скала —

Скала, чей блещущий алмаз

Кудрявый тис укрыл от глаз.

И Льюти встала предо мною:

На лоб, пьянящий белизною,

Упала прядь густой волною.

Манящий призрак, уходи!

Не сердце — лед у ней в груди.

Я видел облако — оно

Медленно текло к луне,

Игрой лучей привлечено,

Искрящееся, как руно.

Взлетев к слепящей белизне,

Оно в лучистый круг вошло

И стало царственно-светло.

Так я к любви моей иду

В пылу надежд, в душевной смуте

И млею, сердцу на беду,

Перед лицом лукавой Льюти.

Обманный морок, уходи!

Не сердце — лед у ней в груди.

У облака опоры нет,

Оно бессильно мчится прочь,

В пути теряя лунный свет,

И в тусклый темно-серый цвет

Его окрашивает ночь.

Раскинув скорбные крыла,

Облако летит в страну,

Где для него готовит мгла

Пугающую белизну.

Мое лицо ему под стать:

Любовь румянец извела

И хочет жизнь мою отнять.

Надежда, сгинь, мечта, уйди!

Зажгу ли жар у ней в груди?

Парит на небе островок —

Он легок, светел и высок,

Прозрачней облака любого.

Наверно, ветер в путь увлек

Частичку легче кисеи —

Батистовую ткань покрова

Умершей в муках от любви.

Познавший жар неразделенный

Погибнет, смерти обреченный.

Надежда, сгинь, мечта, уйди:

Не вспыхнет жар у ней в груди.

Из-под ног волна обвала

Сорвалась гудящим градом —

Река спокойная взыграла,

Как зверь, ревущим водопадом.

И лебеди, почуяв дрожь,

Поднялись с камышовых лож.

О птицы! Музыкой поверен

Движений ваших стройный лад!

Как неожидан и безмерен

Восторг, которым я богат!

По мне, не день, а ночь одна

Для ваших таинств создана.

Я знаю, где во власти сна

Любимая лежит одна —

Там соловей в кустах жасмина

Не замолкает ни на миг.

Будь я хоть тенью соловьиной,

Я б на мгновение проник

В укрытый ветками тайник

И мог хоть издали взглянуть

На белую нагую грудь,

Напоминающую мне

Двух птиц на вздыбленной волне.

О, если б в снах я ей предстал

В гробу, холодный и бесстрастный,

И взор любимой приковал

Мой лик, величию причастный!

Мне не страшна была б могила,

Когда бы Льюти полюбила!

Надежда, сжалься, подожди —

Зажжется жар у ней в груди,

1798


Кубла Хан, или Видение во сне Фрагмент Перевод В. Рогова | Поэзия английского романтизма XIX века | I [145]