на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Примечания

1

То есть в комнате сына К. С. Станиславского в их московской квартире.

2

«Смерть Пазухина» M. E. Салтыкова-Щедрина была поставлена в МХТ 3 декабря 1914 года.

3

Станиславский имеет в виду спектакли. — В. В.

4

Здесь — движение рук фокусника (франц.).

5

— с оружием и багажом (франц.).

6

— отсутствие вестей — добрая весть (франц.).

7

Comedie Franeaise — театр «Французская комедия».

8

«Лионский кредит» — название одного из крупнейших банков Франции.

9

— пивная (нем.).

10

Рисунок ног г. Попова для трико, заказанного г. К. Алексеевым (франц.).

11

Площадь Этуаль.

12

Но она же совершенно здорова (франц.).

13

«Самаритянка» (франц.).

14

«Евангелие в трех частях» (франц.).

15

«Небо», «Кабаре небытия», «Кабаре дьявола» (франц.).

16

«Принимайте трупы… О, как смердят!» (франц.).

17

«Отравляйтесь, это плевки чахоточных» (франц.).

18

эта штука висела несколько ниже, но здесь, сами понимаете… (франц.).

19

бог Поркюс (бог свинства) и бог Поньон (франц.).

20

надувательство (нем.).

21

нечто неопределимое (франц.).

22

Часть страницы вырвана в подлиннике. — Ред.

23

Часть страницы вырвана в подлиннике. То же и дальше. — Ред.

24

совместная трапеза в гостинице, пансионе (франц.).

25

«Дама от Максима» (франц.).

26

Верх второго листа оборван. — Ред.

27

Верх третьего листа оборван. — Ред.

28

Маркиза — навес из материи, защищающий от солнца. — Ред.

29

гигантские шаги (франц.).

30

свобода действий (франц.).

31

Медам, не надо чересчур оголяться (франц.).

32

не понимаю (нем.).

33

До востребования (франц.).

34

Выходит так, что нам пришлось бы играть на развалинах! (Примечание К. С. Станиславского.)

35

ватерклозет.

36

в полном составе; здесь — все (лат.).

37

Пепа — так прозвал себя Игорь Алексеев, когда ему был год. — Ред.

38

«Я не могу говорить» (нем.).

39

Во вторник. (Прим. К. С. Станиславского.)

40

обаяние (франц.)

41

факельное шествие (нем.)

42

кучер (le cocher — франц.)

43

следовательно (лат.).

44

В данном случае — шуточные песенки (нем.).

45

сценические эффекты, трюки (франц.).

46

святая простота (лат.).

47

«это слишком сложно» (франц.).

48

Le cachet — здесь: характер, колорит (франц.).

49

канатная железная дорога (франц.).

50

Она мне нравится, и я с Вами согласен. (Примечание К. С. Станиславского.)

51

за городом (нем.).

52

ночной колпак (франц.).

53

сложно (франц.).

54

решено (нем.).

55

за полный пансион (франц.).

56

«Стража на Рейне» (нем.).

57

Ridicule — смешной, нелепый (франц.).

58

«что люди скажут» (франц.).

59

Я сделал все, что мог, — кто может, пусть сделает лучше (лат.)

60

При дальнейших ссылках на материалы, хранящиеся в архиве К. С. Станиславского в Музее МХАТ, указываем только шифр архива: КС.


Указатель драматических и музыкально-драматических произведений | Письма 1886-1917 |