на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



ЧЕРНОЕ МОРЕ

Перевод И. Смирнова

Ты воистину черное, Черное море.

В гулком грохоте волн слышу гром мятежа,

вижу я, как победа и смерть за кормою

красной пеной над черной водою кружат.

Чьей-то властной рукой здесь начертаны даты

эти вещие числа никто не сотрет:

воскресает трагический девятьсот пятый

и семнадцатый незабываемый год.

И когда-нибудь с южных морей, на рассвете,

на пути своем волны о берег дробя,

прилетит к тебе, море, бунтующий ветер

и, как символ восстанья, поднимет тебя.

Ты училось у Ленина, Черное море.

Прочертив над тобою светящийся след,

южный ветер подхватит и снова повторит

опыт бурь твоих, опыт пылающих лет.

Я прошу тебя: пусть в этом буйном потоке,

свою гавань покинув, плывет по морям

ради будущих дней броненосец «Потемкин»,

алым вымпелом грозно на солнце горя.


( Говорит мать) | Испанские поэты XX века | «НАЙТИ ТЕБЯ И НЕ ВСТРЕТИТЬ» (1934) ЭЛЕГИЯ {181} Перевод М.   Донского