home | login | register | DMCA | contacts | help |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

Loading...


Примечания

1

Интерфейс — система окон, меню и других элементов управления, позволяющая общаться с данной компьютерной программой (англ.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

«Справочный стол» — корпоративная компьютерная программа, позволяющая службе поддержки отвечать на вопросы пользователей по возникшим проблемам (англ.).

3

Римейлер — почтовый посредник; программа, получающая электронную почту и автоматически перенаправляющая ее (англ.).

4

Фамилия персонажа (Ritch) созвучна с англ. rich — богатый.

5

Сезонник — регулярный пассажир поезда, автобуса и т. п., совершающий ежедневные поездки из пригорода на работу в город и обратно, обыкновенно с сезонным билетом (англ.).

6

Логин — процедура идентификации пользователя при вхождении в компьютерную систему (сеть). Залогиниться — войти в компьютерную систему (сеть), введя свои учетное имя и пароль. Залогинить кого-либо — впустить кого-либо в компьютерную систему (сеть), введя свои или его учетное имя и пароль.

7

Расшаренный винт (комп. сленг, от англ. shared winchester disk) — жесткий диск компьютера со свободным общим доступом.

8

Порт — условное обозначение многочисленных одновременных соединений с единственным компьютером-адресатом (англ.).

9

Проапгрейдить, апгрейдить (комп. сленг, от англ. upgrade — улучшать, совершенствовать) — нарастить мощность; т. е. отец купил для компьютера Гарри новый, более мощный процессор.

10

Здание ленточной застройки — дом, стоящий в ряду одинаковых домов с общими стенами (англ.).

11

Бриллианты; бубны (англ.)

12

Стойкость (англ.)

13

В локальных сетях и многопользовательских операционных системах — запись (англ. account), в которой регистрируется каждый пользователь сети/системы и его активность.

14

PIN-код (от англ. Personal Identification Number — персональный идентификационный код) — секретный код владельца пластиковой карточки, открывающий доступ к использованию банкомата.

15

Отдел информационных технологий.

16

«Социальная инженерия» — тактика злонамеренного проникновения, при которой взломщик путем «уговоров» обманывает пользователей или администратора (например, представляясь новым сотрудником) и добивается значимой информации о компании или ее компьютерных системах, чтобы получить несанкционированный доступ к сети.

17

Этап развития мировой экономики (1990-е гг.), связанный с возникновением компаний, чей бизнес сосредоточен исключительно в Интернете; название образовано от английского прочтения окончания «.com» электронных адресов таких компаний.

18

Компании, разрабатывающие компьютерное программное обеспечение.

19

Банк, специализирующийся на предоставлении финансовых консультаций, а также на финансировании компаний путем приобретения их акций и последующего размещения акций среди конечных инвесторов.

20

Река, на которой стоит Дублин.

21

Пен-тест (англ. pen test, сокр. от penetration test) — тест на проникновение (в компьютерную систему).

22

Миз (англ. Ms) — «госпожа»; обращение, ставящееся перед фамилией женщины, как замужней, так и незамужней (вместо прежних «миссис» и «мисс»). Вошло в употребление с 1970 г. по инициативе движения за освобождение женщин.

23

«Черная шляпа» и «белая шляпа» (англ. Black Hat, White Hat) — выражения, иронически противопоставляющие добро и зло; употребляются в самых разнообразных контекстах — от компьютерного дела до политики. Пришли из старых американских вестернов, где «плохие парни» часто носили черные ковбойские шляпы, а «хорошие парни» — белые.

24

Брандмауэр (англ. firewall) — система (аппаратная или программная), образующая в целях защиты границу между двумя или более компьютерными сетями.

25

Инсайдер (от англ. inside — внутри) — лицо, в силу служебного положения располагающее конфиденциальной информацией о делах организации. Использование конфиденциальной корпоративной («инсайдерской») информации в целях личного обогащения — уголовное преступление.

26

Около 160 см.

27

Около 18 м.

28

DEF CON (также пишется как DEFCON или Defcon) — крупнейшая в мире конференция хакеров, каждый год проводящаяся в Лас-Вегасе, штат Невада. (прим. ред. FB2)

29

Катарсис (в психоанализе) — один из методов психотерапии: освобождение от комплексов посредством эмоционального потрясения.

30

Электронная доска объявлений (англ. Bulletin Board System).

31

Имя пользователя (англ.).

32

VMS (от англ. Virtual Memory System — Система Виртуальной Памяти) — операционная система, разработанная в 1976 г. для компьютеров «VAX» (см. ниже).

33

Пароль (англ.).

34

Гость (англ.).

35

VAX (от англ. Virtual Address extension — Расширение Виртуального Адреса) — популярное семейство мини-ЭВМ, выпускавшихся с 1978 по 1990 г.

36

Королевство Нидерландов, швейцарский франк, немецкая марка, гонконгский доллар.

37

Моя дорогая Гарри (исп.).

38

Т. е. когда пара хоул-карт при игре в «техас холдем» оказывается семеркой и двойкой разных мастей (см. пояснение правил игры в предисловии).

39

Обнимаю крепко, папа (исп.).

40

«Гарда Сиохана» (гэл. Garda S'ioch'ana — Стражи Спокойствия) — официальное название ирландской полиции.

41

Свободные брюки из прочного хлопчатобумажного твила для повседневной носки.

42

Около 4047 кв. метров.

43

«Студия» (англ. bedsit) — жилая комната, совмещающая в себе спальню, гостиную и кухню; примерно то же, что «гостинка».

44

Сокр. от англ. National Association of Securities Dealers Automated Quotation — система автоматической котировки Национальной ассоциации дилеров по ценным бумагам; американская фондовая биржа, специализирующаяся на акциях высокотехнологичных компаний (производство электроники, программного обеспечения), одна из трех основных фондовых бирж США.

45

Биржевой аппарат, передающий котировки ценных бумаг.

46

Счет в банке, брокерской фирме или ином финансовом учреждении, который используется для отражения операций по купле-продаже ценных бумаг.

47

«Беловоротничковое преступление» (англ. white-collar crime) — преступная махинация, совершенная служащим или лицом, занимающим высокое общественное положение.

48

«Стартап»-компания — недавно созданная фирма, обычно — интернет-компания (от англ. start-up).

49

Около 9 килограммов.

50

Запрет на публикацию материалов, относящихся к делу, и информации о судебном процессе.

51

Брендан Бихан (1923–1964) — ирландский поэт, драматург, в юности — активист ИРА, за что подвергался тюремному заключению.

52

«Яг» — сокр. от «Ягуар» (англ.).

53

Стрип — 6-километровый участок главной лас-вегасской улицы Фримонт, местонахождение известнейших городских казино и аттракционов.

54

Сокр. от англ. American Telephone and Telegraph Company — Американская телефонно-телеграфная компания.

55

Род упрощенного тенниса; играют на закрытом корте ракетками и мягким резиновым мячом.

56

Беспроводной доступ в Интернет (англ. Wi Fi, сокр. от Wireless Fidelity — досл. «Беспроводная преданность»).

57

Англ. аббревиатура RAT (Remote Access Trojan — «троян удаленного доступа») созвучна со словом rat (крыса).

58

Намек на знаменитое высказывание английского философа Фрэнсиса Бэкона (1561–1626) «Знание само по себе — сила» (лат. «Ipsa scientia potestas est», англ. «Knowledge itself is power»; в традиционном русском переводе — «Знание — сила»).

59

Мистер Магу (Куинси Магу) — близорукий, раздражительный и неловкий человечек, персонаж ряда американских мультфильмов (1940 — 60-е), в которых он выступал в роли знаменитых персонажей: мистера Скруджа, Франкенштейна, доктора Ватсона и т. д.

60

В Великобритании и Ирландии первым этажом традиционно называют второй этаж снизу; нижний (цокольный) этаж именуется «наземным» (ground floor).

61

Стоун — мера веса: 14 фунтов (около 6,34 кг).

62

Карт — малолитражный гоночный автомобиль.

63

Джаггернаут — многоосный тяжелый грузовик, фура.

64

Намек на название классического фильма-мюзикла («Девица в беде», 1937 г.) по произведениям английского писателя-юмориста П. Г. Вудхауза (1881–1975).

65

Спасибо (исп.).

66

Нассо (Нассау) — столица государства Багамские острова.

67

Имя, под которым домен — область в Интернете — известен в сети; состоит из последовательности меток, разделенных точками (см. пример в тексте).

68

SWIFT (от англ. Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications) — Международная межбанковская система передачи информации и совершения платежей.

69

IBAN (от англ. Interbank Account Number) — номер межбанковского счета (в системе SWIFT).

70

Девятка бубен, тройка треф, пятерка пик, тройка червей, валет пик.

71

От англ. jack — валет.

72

Фирменное название системы цветного кино.

73

Js — сокр. от англ. Jack of spades (валет пик).

74

Стиль мебели начала XVIII в. (ореховое дерево с инкрустацией; стулья — с характерными гнутыми ножками).

75

Около 14 кв. км.

76

Фондовый опцион (опцион на акции) — право купить или продать определенное количество акций компании в течение конкретного срока по определенной цене.

77

Активно торгуемая первоклассная акция, риск снижения доходов по которой минимален; обычно принадлежит крупной, широко известной компании (название — по цвету самой дорогой фишки в покере).

78

Баг (от англ. bug — клоп) — программный сбой, неполадка.

79

Кикер (англ. kicker) — карта, входящая в покерную сдачу, но не определяющая ее ценности. Например, в сдаче Т-Т-Т-К-Д король и дама — кикеры.

80

Один из главных персонажей американской детской телепрограммы «Улица Сезам»; большая пушистая желтая птица, похожая на страуса.

81

Эпоха Регентства (английский ампир) — стиль в архитектуре и мебели конца XIX — начала XX вв.

82

На час позже… Сейчас два тридцать пять (исп.).

83

Четыре карты одного достоинства (каре) — третья по старшинству (после роял-флаша и стрейт-флаша) комбинация в покере «техас холдем»; в данном случае — Т Т Т Т.

84

В данном случае — пятерки треф: Т 2 3 4 5.


Глава пятьдесят пятая | Проникновение |







Loading...