home | login | register | DMCA | contacts | help |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



1Непереводимая игра слов.

1

' Не испытывает к ней симпатии (англ.).

2

Больше не беспокоить (англ.).

3

' Автор первой биографии Iron Maiden «Running Free». Один из ведущих английских рок- журналистов конца 70 - 80-х гг. Сейчас работает в Sun.

4

«Вот и славненько!» (англ.)

5

Здесь: беднейших слоев общества (библ.).

6

‘«Шорт побери!» (тюрк.)

7

«Довольно! Кончено!» (англ.)

8

' Один из ведущих журналистов в мире рок-музыки, пишущий для таких изданий, как «Kerrang!», «Classic Rock» и т.д. Автор второй официальной биографии Iron Maiden «Run То The Hills».

9

Адвокат Iron Maiden, Pink Floyd, Пола Маккартни, Кейт Буш.

10

«Это кердык!» (башкир.)

11

«Тысяча мелочей» (англ.)

12

«Исполнители и репертуар» (комм.)

13

'«Не крепкий - не катит!(о чае)» (англ.)

14

«Хороший рок — тяжелый рок!(о роке)» (англ.)

15

' «Каждому свое» (нем.).

16

«Металл для мутантов» (англ.).

17

Идея, кажущаяся невероятной на первый взгляд, но оправдывающая себя в дальнейшем (англ.)

18

Встреча вышедших на пенсию выпускников детсада (англ.)

19

«Они милые парни, эти Samson!» (англ.)

20

«Заткнись, Род!» (англ.)

21

Известный джаз-ударник.

22

Ударная установка (англ.).

23

«Моррис», легковой автомобиль фирмы «Бритиш Лейланд».

24

'Мир (англ.).

25

Часть (англ.).

26

'«And God shall wipe away all the tears from their eyes; and there shall be no more Death. Neither sorrow, nor crying. Neither shall there be any more pain; for the former things are passed». Слово «pain» в оригинальном тексте «Откровения» (21:4) было заменено на «brain».

27

Непереводимая игра слов.

28

Тьма сгущается (англ.).

29

Похождения лорда Иффи Боутрейса (англ.).

30

«Миссионерская» позиция» (мужчина сверху, женщинаснизу) (англ.).

31

Уильям Блейк (1757 — 1827)английский поэт и художник, родоначальник романтизма в английской литературе.


1 «Родившийся в 58-м» — автобиографическая песня Дикинсона с дебютного альбома « | Iron Maiden. Биография |