на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Эпилог

Я лежал и смотрел в усыпанное звёздами небо Карибов, переводя дыхание после долгого рассказа.

Зачём я всё это рассказал? Потому что только сейчас вспомнил всё. И потому, что если вновь забуду всё это, будут те, кто напомнят мне о том, что забывать нельзя ни в коем случае.

Кэрол, сидящая около разведённого костра, обхватила руками колени и смотрела на меня глазами полными даже не страха, а настоящего ужаса.

— Вайс… — подал голос Мао. — Это… было?

Я подумал о том, что подчас не мог различить в своих воспоминаниях сон и явь, реальность и наваждение, поэтому лишь пожал плечами в ответ.

— Кто знает…

— Я про такое слышала, — тихо сказала Кэрол. — Посттравматическое стрессовое расстройство. «Вьетнамский синдром». Сильная травма или переживание заставляют организм стереть память о той событии, ставшем причиной всего. Психогенная амнезия. Человек не способен воспроизвести в памяти событие в подробностях, иногда создавая совершенно иные воспоминания…

— Ерунда, — хмыкнул я. — Если мы что-то забываем, это не означает, что такого никогда не было. А если ты что-то помнишь очень хорошо, какая разница — было ли это на самом деле?

— Знаешь, Саша… — произнёс Датч. — Я всякое в своей жизни пережил и ещё больше всего навидался… Такого, от чего нормальные люди немедленно повесились или вскрыли вены… Такого, чем нельзя пугать ни детей, ни взрослый… Но это… Скажи, как ты смог справиться со всем этим?

И я вновь начал вспоминать.

Как нашу колонну разгромили в клочья под Баакубой, а мы с ещё одним парнем выбирались из грузовика, где от ещё нескольких наёмников остались лишь одни ошмётки. Как лежал среди трупов в окопе под Киркуком. Как стрелял из вертолёта по разбегающимся людям над Мосулом. Как подсел на алкоголь и транквилизаторы.

И как спустя четыре месяца после возвращения из госпиталя устроил бойню на базе.

Как, спрашиваете, я смог справиться со всем этим?..

— Кто сказал, что я смог? — ответил я.

г. Невельск .

26 декабря 2013 г. — 10 июля 2014 г .

ПРИМЕЧАНИЯ:

Джуба — полумифический иракский снайпер-партизан

Ре?днек (англ. rednecks — «красношеий») — жаргонное название жителей глубинки США. Здесь употребляется, как прозвище населения южных штатов.

Весьма вольный перевод отрывка песни «Wolfpank» группы «Sabaton», посвящённой атаке «волчьей стаи» немецких субмарин на конвой Союзников ONS-92 в мае 1942 г. «Гливз» и «Ингхэм» — названия эскортных кораблей конвоя.

Реальный случай, произошедший 18 февраля 1991 г.

RR (англ. Rest and Recreation) — отдых и восстановление.

SR (англ. Search and Rescue — поиск и спасение) — на жаргоне ВС США спасательная операция.

CI (англ. Corporation Issue) — Си-Ай, корпоративное изделие. По аналогии с «джи-ай» — жаргонное обозначение сотрудников частных военных компаний.

Пренебрежительное прозвище азиатов в американском военном жаргоне с середины XX века.

На английском выражение «выпадение радиоактивных осадков» звучит как Fallout — так же называется и серия игр о постапокалиптическом будущем. Тень Чернобыля — часть названия игры «S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl» (С.Т.А.Л.К.Е.Р.: Тень Чернобыля).

Примечание : В нашем мире на флаге США всего пятьдесят звёзд, символизирующих штаты. Здесь же пятьдесят первая звезда была добавлена после референдума 2006 г. по официальному вступлению Пуэрто-Рико в состав США.

Главная героиня произведений Л.Кэролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

Т.е. 1001 метр, что символизирует название. В нашем мире на 2012 г. строительство было только лишь начато.

«Шоколадные чипсы» (англ. Chocolate Chip) — жаргонное название американского камуфляжа «6-color desert», который использовался американскими войсками в Ираке во время операции «Буря в пустыне».

Отрывок перевода песни «Die MF Die» группы «Dope».

Вольный перевод названия импровизированной боевой машины (англ. technical), применяемой иррегулярными формированиями и армиями некоторых государств. Обычно представляет собой гражданский пикап с установленным в кузове пулемётом (реже миномётом, гранатомётом, безоткатным орудием, ПТРК или ПЗРК)

FN SCAR (англ. Special Operations Forces Combat Assault Rifle — боевая штурмовая винтовка для сил специальных операций) — штурмовая винтовка калибра 7,62 мм, состоящая на вооружении 75-го полка рейнджеров ВС США.

«Вилли Пит» (англ. Willie Pete) — на жаргоне солдат ВС США обозначение белого фосфора и боеприпасов с ним (White Phosphorus, WP).

Military Professional Resources Incorporated (MPRI) — американская частная военная компания.

Судя по описанию, это перспективная РСЗО MCL, разработанная в Саудовской Аравии.

Сокращение, обозначающее запасные части, инструменты и принадлежности.

Отрывок из стихотворения «Пустые люди», автор — Томас Стернз Элиот.

Отрывок из стихотворения «Пустые люди», автор — Томас Стернз Элиот

В фортификации — предмостное укрепление перед крепостью.


предыдущая глава | The Madness (Безумие). Дилогия |