на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить
фантастика
космическая фантастика
фантастика ужасы
фэнтези
проза
  военная
  детская
  русская
детектив
  боевик
  детский
  иронический
  исторический
  политический
вестерн
приключения (исторический)
приключения (детская лит.)
детские рассказы
женские романы
религия
античная литература
Научная и не худ. литература
биография
бизнес
домашние животные
животные
искусство
история
компьютерная литература
лингвистика
математика
религия
сад-огород
спорт
техника
публицистика
философия
химия
close

реклама - advertisement



К – приемы работы с книгой


Приемы К относятся к чтению различных книг на иностранном языке. Основная цель этих приемов – приобретение запаса слов в их смысловом значении, соответствую-

щем их употреблению в иностранном языке.


К1 – чтение простейших адаптированных книжек.

Обычно тексты адаптированных книжек упрощены и содержат лишь наиболее употребительные слова. Кроме того, они бывают снабжены подстрочным комментарием, в котором объясняются более трудные слова и выражения. Иногда в конце таких книжек приводится словарик, содержащий перевод слов, встречающихся в книге. Книжки подобного типа выпускаются обычно с указанием их трудности, например, того, для какого класса средней школы такая книжка предназначена. Читая такую книгу, вы должны понимать смысл прочитанного. Начав с наиболее простых книжек, вы сможете читать такую книжку, понимая смысл прочитанного, даже если отдельные слова будут вам незнакомы. Уровень трудности текста должен соответствовать вашему уровню знания языка, так, чтобы вам не приходилось спотыкаться на каждой фразе. Поэтому выбору адаптированных книжек для чтения нужно уделить достаточное внимание. Найдите несколько таких книжек разной трудности, например, предназначенных для 4-х, 7-х, 9-х классов средней школы. Начните с наиболее простой. Если она окажется слишком простой, перейдите сразу же к следующей.

Постепенно трудность книжек нужно увеличивать. Преимуществом K1 является то, что читать тоненькую книжку можно и в метро, и в очереди, и дома в промежутке между делами. Желательно прочесть в общей сложности 10-15 таких книжек.


К2 – чтение художественной книги с использованием ее перевода на родной язык.

К2 используется после достижения достаточно высокого уровня знания языка. Находясь на этом уровне, вы уже можете говорить на изучаемом языке – легко произносите знакомые фразы. Для вас не представляет труда чтение незнакомого текста вслух, т.е. произношение вами хорошо освоено. Кроме того, уровень знания языка, на котором можно начать применять К2, предполагает наличие довольно значительного словарного запаса – 1-2 тысячи слов. Важно также, особенно вначале, правильно выбрать иностранную книгу. Книги, написанные разными авторами в разные эпохи, могут отличаться по трудности текста во много раз. Есть простой способ для определения того, годится ли вам данная книга для чтения с использованием ее перевода на родной язык. Если вы можете прочесть какой-то абзац (7-10 строчек текста) за 2-3 минуты и без использования перевода его на родной язык понимаете общий смысл прочитанного, то книга вполне подходит для приема K2. Если текст похож на головоломку, в каждом предложении вы встречаете 2-3 непонятных слова, то такую книгу вам читать рано.

Можно также дать ориентировочные советы по выбору содержания книги. Обычно для начала мало подходят детективные или фантастические рассказы или романы. Такие книги, как правило, содержат много специальных и жаргонных слов и выражений. Кроме того, слишком занимательный сюжет может отвлекать от основной цели работы с книгой. Однако не следует также брать слишком нудные и неинтересные книги.

Перевод на родной язык также должен быть хорошим, т.е. достаточно точно и полно передавать смысл иностранного текста. Однако определить качество перевода можно только при хорошем или даже великолепном знании языка. Поэтому не будем затруднять себя этим вопросом. Отметим лишь, что простой текст, как правило, бывает лучше переведен, потому что его легче переводить. Поэтому если вы выберете книгу, отличающуюся более легким текстом, то, скорее всего, и перевод ее на родной язык будет хорошим.

Применительно к изучению английского языка можно рекомендовать чтение книг следующих авторов: Оскар Уайлд, Артур Хейли; Ричард Олдингтон, Сомерсет Моэм, Сти-

вен Ликок и др.


Применяется К2 следующим образом. Вы прочитываете предложение в иностранной книге. Возможны три случая:

Первый случай – вы полностью поняли прочитанное, все слова понятны.

Второй случай – смысл прочитанного более или менее понятен, но некоторые слова или отдельное слово не совсем понятно.

Третий случай – фраза полностью непонятна.


В первом случае, когда фраза полностью понятна, читайте дальше, не заглядывая в перевод.

Во втором случае (непонятны отдельные слова) – посмотрите перевод фразы в параллельном тексте книги на родном языке и уточните, правильно ли вы поняли ее смысл.

Слово или слова, которые были неясны, но ставшие понятными из перевода, отметьте карандашом в иностранном тексте книги. Отмечать нужно короткой черточкой слово в строке, а также маленькую черточку нужно поставить на полях напротив строчки, в которой оказалось непонятное вначале слово. Если смысл непонятных слов не стал ясен из перевода, отмечать их не нужно. Не нужно отмечать на первых этапах применения К2 также редкие и специальные слова, такие, например, как названия растений, жаргонные слова и т.п.

В третьем случае, когда фраза полностью непонятна, причиной этого может быть либо незнание одного-двух ключевых слов данной фразы, либо отсутствие знания многих слов, либо сочетание незнания слов с нестандартностью их употребления, с использованием незнакомого вам грамматического приема и т.п. В третьем случае перевод на родной язык может прояснить смысл незнакомых слов, а может и не прояснить. Если из перевода книги смысл слов ясен, отметьте их так же, как и во втором случае, на полях короткими черточками. Если смысл каких-то слов остался неясным после прочтения перевода либо смысл фразы в целом не прояснился, сделайте на полях особую отметку, например волнистой линией, обозначающей, что вы встретили трудную фразу. После этого читайте дальше иностранный текст. К отмеченным трудным местам полезно будет вернуться через некоторое время. При этом они перестанут быть трудными, а вы заметите, что достигли прогресса в понимании иностранного текста.

Прочитав часть текста, который вы себе наметили для чтения в данном занятии, просмотрите слова, отмеченные черточками и постарайтесь вспомнить их смысл. Если сразу не можете вспомнить какое-то слово, то прочтите фразу в иностранной книге, в которой это слово употреблено. Контекст, как правило, будет для вас хорошей подсказкой, и вы почти наверняка вспомните значение данного слова. Если и это не поможет, то посмотрите данную фразу в переводе.

Обычно, вспоминая смысл отмеченных слов непосредственно после прочтения текста с этими словами, вы будете припоминать их сразу же или, в крайнем случае, пользуясь подсказкой из контекста. Поэтому и к переводу вам обращаться не придется.

Для того чтобы встретившиеся вам в тексте новые слова хорошо запомнились, необходимо повторить их еще несколько раз. Для пояснения схемы повторения обозначим прочитанный текст буквой А. Если вы читали текст А вечером, повторите отмеченные в этом тексте слова утром следующего дня – (это займет 1-2 минуты), а затем вечером этого же дня перед тем как читать следующий текст Б. Если вы занимались текстом А утром, повторите встретившиеся в этом тексте слова вечером этого же дня, а затем на другой день перед следующим занятием. Следующее повторение слов текста А нужно сделать через сутки, а потом через два-три дня, затем еще раз через неделю и еще раз через две недели.

Повторять новые слова, встретившиеся в тексте Б и в следующих текстах В, Г и т.д., нужно аналогичным образом.

Поясним схему повторений еще раз. Пусть вы прочитали тексты А, Б, В, Г и на данном занятии должны читать следующий отрывок текста – Д. Перед тем как его читать, вам нужно будет повторить слова, встретившиеся в тексте Г, прочитанном на предыдущем занятии, а также слова текста Б, прочитанного двумя днями раньше. Промежутки времени между повторениями слов одного и того же текста составляют, таким образом: 1-й несколько часов, второй около 12 часов, третий – сутки, 4-й – двое-трое суток, 5-й – неделю и 6-й две недели. Шести повторений достаточно для запоминания слов любой трудности любым человеком с практически любыми способностями к запоминанию.

Количество повторений и промежутки времени между повторениями можно изменить применительно к индивидуальным особенностям памяти, а также в зависимости от того, сколько новых слов приходится на отрывок текста, прочитываемого за одно занятие.

Общий принцип повторения новых слов, встретившихся в прочитываемом тексте, заключается в следующем.

Промежутки времени между последующими повторениями удлиняются с увеличением числа предыдущих повторений. Приведенные выше промежутки времени между повторениями являются ориентировочными и относятся к случаю, когда вы будете встречать в среднем 10-20 новых слов за одно занятие. Общее число повторений нужно выбирать так, чтобы к следующему повторению забывалось не более 15-20% слов, а к последнему повторению все слова хорошо запомнились и легко вспоминались без использования контекста.

Если забывается меньше 15-20 процентов, промежуток времени до следующего повторения необходимо увеличить, если больше – то уменьшить. Интервал между повторениями может зависеть от числа новых слов, которые вы встречаете в тексте, проходимом за одно занятие. При большем количестве новых слов запоминать их будет труднее и поэтому разрыв между повторениями нужно будет сократить. При меньшем количестве слов эти промежутки нужно будет увеличить.

Очевидно, что чем больше времени вы будете посвящать одному занятию, тем больше отрывок текста, который вы прочитаете и тем больше вы встретите новых слов. И время занятия, и текст, прочитываемый за одно занятие, нужно выбирать так, чтобы занятие не становилось слишком трудным, чтобы вам не приходилось каждый раз заставлять себя продолжать занятие свыше того времени, в течение которого занятие проходит легко и приносит удовольствие. Время это, очевидно, зависит от индивидуальных особенностей, от наличия свободного времени и многих других причин. Как уже указывалось, в среднем время одного занятия не должно быть меньше 20 минут, а средняя его продолжительность – 30-40 минут. Число новых слов, которые вы будете встречать в тексте, прочитываемом за это время, будет, очевидно, зависеть от трудности текста и от уровня вашего знания языка. Оптимальным будет текст такой трудности, при которой вы будете встречать от 10 до 20 новых слов.

Промежутки времени между повторениями устанавливаются один раз на несколько занятий – например, на период двух-трех недель. В течение этого времени вы можете оценить, сколько в среднем слов вы забываете к следующему повторению. Если окажется, что число этих слов существенно меньше или больше 20%, то измените эти промежутки на период следующих двух-трех недель.

Еще раз напомним правило обнаружения новых слов, предназначенных для запоминания. Отмечать черточкой нужно только те слова, смысл которых ясен из перевода и из контекста. Слова, которые остались непонятными после прочтения перевода, отмечать короткими черточками не нужно и не нужно в приеме К2 тратить время на поиск этих слов в словаре. Основное правило приема К2 – чтение должно идти легко, с ясным пониманием большей части читаемого текста и с запоминанием 10-20 новых слов, приходящихся на одно занятие.


K3 – чтение иностранной книги с использованием ее перевода на родной или другой язык, который вы хорошо знаете, без повторения встречающихся новых слов.

К3 применяется при таком уровне знания языка и при использовании такого текста, когда вы встречаете 3-5 незнакомых слов на одно занятие. Очевидно, что в этом случае вы легко читаете книгу и могли бы читать ее и без перевода. Однако перевод поможет вам воспринимать новые слова в их правильном значении, при этом произойдет существенное расширение словарного запаса и закрепление смысла известных и новых слов. Повторение в этом приеме отменяется, чтобы сделать чтение более легким и естественным и чтобы ускорить прочтение книги.


K4 – чтение иностранных книг без использования их перевода на родной язык.

Применять K4 можно тогда, когда вы начнете понимать смысл читаемой книги без перевода и без словаря. Тогда можно начать читать такие книги во время передвижения в транспорте и в других случаях, когда использование дополнительной книги с переводом неудобно или обременительно или когда перевода книги на родной язык нет. В некоторых случаях при таком чтении вам будут встречаться непонятные места. Полезно отметить эти места в книге карандашом и затем в удобное время посмотреть значения непонятных слов в переводе или при его отсутствии в толковом словаре. Конечно, можно оставить эти места и без детального разбора, однако, применяя перевод или толковый словарь, вы обогатите свой словарный запас.



Л – приемы работы с лингафонным курсом | Иностранный - легко и с удовольствием | С – приемы работы с учебником для изучения фонетических правил, структуры иностранного языка, грамматики, особенностей выразительных средств иностранного языка