home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



IX

Я не уехал из Дублина. Однако расследование продвигалось медленно и, на мой взгляд, никаких результатов не принесло. Кем бы ни была эта Молли Мэлони, полиция не проявила ни малейшего внимания к ее персоне. Похитители так искусно замели следы, что я уже не надеялся снова увидеть драгоценности.

Но все, что происходило прежде, оказалось сущими пустяками в сравнении с разразившимся вскоре безумием. Сначала сэру Артуру Викарсу на бульвар Сент-Джеймс пришло сообщение. Молодая женщина, назвавшаяся медиумом, увидела пропавшие драгоценности во сне. По ее словам, их зарыли на старом кладбище где-то поблизости. Дублинские полисмены объявили, что эта информация подтверждает их предположение, и обыскали несколько заброшенных захоронений в Малуддарте и Клонсилле. У меня в голове не укладывалось, что разумный человек, не говоря уже о сотруднике специального отдела, мог поверить в подобный розыгрыш. Конечно же, ищейки ничего не нашли. Да и откуда среди могил взяться сокровищам? Затем подоспело новое пророчество: теперь уверяли, что регалии спрятаны в доме девять по Хэдли-стрит. В общем, целую неделю мы занимались глупостями, а затем Холмс вызвал меня обратно в Лондон.

Как только мы оказались вдвоем в нашей квартире, я первым делом спросил, что за чертовщина творится вокруг этого похищения.

— Бог мой! — воскликнул Холмс. — Я слишком долго держал вас в неведении, Ватсон.

— Едва ли меня удивит признание в том, что вы понятия не имеете, кто и как совершил ограбление.

Он с беспокойством взглянул на меня:

— Мой дорогой друг, я знал это с самого начала. Похитители использовали дубликаты ключей.

— Тогда почему они не оставили царапин в замках?

— Потому что ключи к ним не прикасались. Это морковка, за которой погнались ослы Кейн и Лоу.

— Будет лучше, если вы мне все объясните, — заметил я.

— Хорошо, — сказал Холмс. — Помните, был еще один запасной ключ от двери в хранилище, который там же и держали? За последние несколько лет никто ни разу не брал его в руки. Как и ключ от сейфа, спрятанный на книжной полке сэра Артура. Бедняга каждый вечер проверял его сохранность, однако никогда не пробовал открыть им сейф. Да и зачем, если у него на шее всегда висел другой? Можно сказать, Ватсон, что ключевой момент в этом преступлении — это замена прежних ключей дубликатами. Ими никогда не отпирали замки сейфа или хранилища. Копии просто лежали на месте своих оригиналов. Таким образом, все подозрения пали на сэра Артура Викарса. Он, разумеется, был ни в чем не виноват, кроме, пожалуй, незаконной любовной связи с Молли Мэлони.

— Но что произошло на самом деле?

— Фрэнк Шеклтон часто гостил у сэра Артура и, по всей вероятности, кое-что нашел на книжной полке. Может быть, случайно, но скорее всего — после долгих поисков. Так или иначе, он видел, как сэр Артур вечером проверял, на месте ли ключ. После ухода герольдмейстера на службу у Шеклтона оставался в запасе целый день, чтобы отнести ключ в мастерскую на Сэквилл-стрит, сделать оттиск, изготовить дубликат и положить его в тайник, оставив настоящий себе. Думаю, он осуществил свой план несколько месяцев назад. Причем Шеклтону не стоило опасаться, что подмену когда-либо обнаружат. Конечно, сэр Артур мог внимательно осмотреть подделку и заподозрить неладное. Тогда он попробовал бы открыть замок и обман выплыл бы наружу. Но разве Викарсу пришло бы это в голову? Каждый вечер он убеждался, что ключ по-прежнему лежит в тайнике, и на этом успокаивался.

— Так мошенник получил ключ от сейфа. А от хранилища?

Холмс улыбнулся:

— Шеклтон был дублинским герольдмейстером. Достаточно веская причина, чтобы, приезжая к сэру Артуру, посещать и Геральдическую коллегию. Он запомнил, в какой ящик стола кладет ключ Стиви, когда выходит из кабинета. Даже если бы тот неожиданно вернулся, репутации дублинского герольдмейстера ничто не угрожало, — дескать, он просто пошел в хранилище, чтобы свериться с редкой книгой по генеалогии. Запасным ключом от хранилища также не пользовались годами. Возможно, никогда к нему и не присматривались. Шеклтон мог спокойно взять ключ и отправиться на Сэквилл-стрит, сделать дубликат, положить его на место, а оригинал оставить у себя. Таким образом, у него оказались оба ключа — от сейфа и от хранилища. Требовался еще и третий, от входа в башню. Но там был обычный замок фирмы «Джейл». Помните, как Шеклтон попросил ключ у сэра Артура, чтобы забрать свою корреспонденцию? Получить такой дубликат не составило большого труда. Скорее всего, обманщик сделал оттиск за несколько минут прямо на месте, в Бедфордской башне.

— А тот ключ, который сэр Артур потерял незадолго до нашего приезда? И незапертая дверь, обнаруженная миссис Фаррелл?

Холмс пожал плечами:

— Кто знает? Возможно, сэр Артур действительно обронил ключ. Или как раз тогда его украли и сделали дубликат. Самое сложное в профессии детектива — уметь отличать случайные факты от значимых. Потерянный ключ и незапертая дверь вполне могут оказаться случайными совпадениями. Я склонен думать именно так, но это уже не играет большой роли. Намного важнее другое: у похитителя были ключи от хранилища и сейфа, не оставляющие царапин в замках «Милнер» и «Ратнер», не говоря уже о том, что он мог беспрепятственно пробраться в башню. Самая трудная часть замысла состояла не в самом ограблении, а в возвращении подлинных ключей.

— И все-таки это удалось сделать.

Холмс взглянул на меня сквозь дым, поднимавшийся из его трубки:

— Похищение произошло в пятницу, но не ночью, а чуть раньше. Я абсолютно уверен, что в половине восьмого, когда детектив Керр совершал обход, злоумышленник уже проник в хранилище и запер за собой дверь. Керр подергал за ручку, ничего не заподозрил и ушел. А мошенник тут как тут — выкрал из сейфа драгоценности и закрыл его, а может, ему удалось проделать это и до прихода детектива. Затем наступил самый ответственный момент.

— Ключ?

— Оригинал необходимо было вернуть на книжную полку сэра Артура. Осмелюсь предположить, что здесь похитителю помогла сообщница, Молли Мэлони. Возможно, они вместе вошли в Бедфордскую башню, но скорее всего, она ждала снаружи. В данном случае вор мог просто выбросить ключ в окно. Со стороны это выглядело так, будто проходящая мимо девушка остановилась и присела на колено, чтобы поправить развязавшийся шнурок. А чуть позже ключ уже лежал на своем обычном месте в кабинете на бульваре Сент-Джеймс.

— А хранилище?

— Опустошив сейф, преступник подождал, пока за окном не стемнело. Вероятно, до девяти вечера. Потом незаметно выскользнул из Бедфордской башни, прячась в тени портика. Имелся лишь один пробел в тщательно разработанном плане. Настоящий ключ от хранилища вор должен был оставить внутри, поэтому не мог запереть им дверь. А дубликат поцарапал бы штифты замка и разрушил замысел, согласно которому подозрение падало на сэра Артура. И дверь осталась открытой, что и обнаружила утром миссис Фаррелл. Уничтожив дубликаты ключей, похититель окончательно замел следы. Оригиналы находились на своих местах, и единственным подозреваемым в ограблении оказался сэр Артур Викарс.

— Еще один вопрос, — напомнил я. — Шеклтон не мог быть вором. Кто же тогда?

К моему замешательству, Холмс рассмеялся, словно обрадовавшись возможности рассказать веселую историю.

— Я вдруг вспомнил, Ватсон, — сказал он наконец, — что ко всему прочему никогда прежде не проверял на вас свои способности к ясновидению.


предыдущая глава | Забытые дела Шерлока Холмса | cледующая глава