home | login | register | DMCA | contacts | help |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

Loading...


Примечания

1

Так называется бутылка пива низкого сорта более 1 л. Пользуется популярностью среди молодежи как дешевый и быстро бьющий по мозгам напиток.

2

В названии главы «I'm The Boy» используется игра слов с песней и названием книги «I'm The Man»

3

Выпечка в форме тора из предварительно обваренного дрожжевого теста

4

Название главы совпадает с названием альбома группы Kool&The Gang «Music Is The Message» 1972 г.

5

Ду-воп — жанр музыки, где некоторые партии инструментов исполняются голосом

6

Пластина для защиты верхней деки гитары от царапин медиатора

7

Старый добрый прикол, когда трусы жертвы резко тянут вверх, вызывая неприятное жжение в паху

8

Название главы соответствует названию песни «Rock And Roll All Nite» группы KISS

9

Еврейский религиозный ритуал празднования совершеннолетия у мальчиков (в 13 лет)

10

Популярная песня группы Village People

11

В переводе с англ. — «Палим из пушек, землю сотрясаем, взламываем и убиваем, мы дурака не валяем»

12

В переводе с англ. — «Чокнутый»

13

Комплект из усилителя и кабинета

14

«Metal Up Your Ass» — так называется одна из ранних демозаписей группы Metallica

15

Название главы намекает на первый альбом Anthrax «Fistful Of Metal»

16

В переводе с англ. — «Истребитель, истребитель. Слышишь рев турбореактивных двигателей?»

17

В переводе с англ. — «Говори по-английски или сдохни. Гребаные акценты, мать вашу. Что вам мешает говорить, как я? А что это за точка у тебя на башке, ты ее в качестве глаза используешь что ли?»

18

В переводе с англ. — «В пизду этот Ближний Восток. Они крадут наши самолеты, поднимают цены на нефть. Мы всех их убьем, повеселимся до упаду, положим конец их долбаному кризису»

19

Название главы аналогично названию композиции «A Lesson In Violence» группы Exodus

20

Название главы аналогично названию композиции Anthrax «A.D.I./The Horror Of It All»

21

Официальный гимн президента США

22

СОИ — стратегическая оборонная инициатива

23

Mublanikcufecin — слово-перевертыш, создано по принципу песни «Efilnikcufecin/N.F.L.» (Nice Fuckin Life) с альбома «Among The Living»

24

В переводе с англ. — «Скажи «прощай», нет ничего ужасней. Мои воспоминания, нет ничего их тяжелее. Тебя переполняют ненависть и гнев. Так разнеси стены — пора выпустить свою ярость»

25

Название главы имеет аналогию с альбомом Anthrax «State Of Euphoria» (в переводе с англ. — «Состояние Эйфории»)

26

Американский мультипликационный телеканал, в настоящее время являющийся крупнейшим в мире телеканалом для детской аудитории. Начал вещание в 1992 г.

27

Американская радиовещательная компания

28

Название главы аналогично названию одноименного сингла Anthrax, записанного совместно с Public Enemy

29

Воздушный шарик, наполненный водой

30

Игра слов. Речь идет о вокалисте группы Anthrax Джоне Буше

31

Название главы намекает на песню «Room For One More» с альбома «Sound Of White Noise»

32

Марка печенья. Распространяется под брендом Kraft Foods

33

Тетрагидроканнабинол — активное вещество, содержащееся в марихуане

34

Машина времени и космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто»

35

Название главы имеет аналогию с альбомом Anthrax «Stomp 442»

36

Игра слов. Речь идет о Даймбэге Даррелле, гитаристе группы Pantera

37

Коктейль. Как правило, делается из Гиннесса, Бейлиз и ирландского виски

38

Герой Вселенной Марвел

39

Название главы аналогично названию альбома Anthrax «Volume 8: The Threat Is Real». Слово Volume может переводиться и как «том/глава» (как в случае с названием альбома), и как «громкость» (как в случае с названием главы)

40

Мальчик, прислуживающий при алтаре в церкви

41

В переводе с англ. — «Она у меня в животе подобно огню, у меня в животе подобно раку, у меня в животе подобно ножу. Меня подстрелили»

42

Игра слов. Pearl в переводе с англ. — «жемчужина» и имя собственное

43

В переводе с англ. «божья кара»

44

Волосы, растущие треугольным выступом на лбу, по примете предвещают раннее вдовство

45

В переводе с англ. — «Лучшее из двух зол»

46

Криминальная драма Мартина Скорсезе 1990 г.

47

Американский виски, чистый бурбон

48

Грубое выражение. Дословно «shit or get off the pot» переводится как «просрись или слазь с горшка

49

Вебсайт, публикующий новости из мира метала

50

В переводе с англ. — «Самый мрачный зловещий кошмар, что мрачнее их отвратительных душ. Тебе придется с ними сразиться. Мольбы Богу о спасении останутся неуслышанными»

51

В переводе с англ. — «Взгляни в мои святые глаза, пустая улыбка и ты уже раб

52

Колыбельная. В англ. Варианте — «Rock-A-Bye Baby»

53

Популярный отель-ресторан в Лас-Вегасе, штат Невада

54

Награда, ежегодно вручаемая лучшим пичтерам Главной лиги бейсбола

55

Парк развлечений во Флориде


КОМИКС СКАЗ О ТОМ, КАК Я С КИЛМИСТЕРОМ ПОТЯГАТЬСЯ РЕШИЛ | Мужик. История того чувака из Anthrax |







Loading...