Глава 8
Перри Мейсон взглянул на фосфорисцирующий циферблат часов. Половина девятого. Такси повернуло за угол. Ни одного прохожего. Он направился к большому дому, силуэт которого четко вырисовывался на фоне звездного неба.
Поднявшись по ступенькам, Мейсон подошел к парадной двери.
Она была полуоткрыта.
Мейсон нажал на кнопку звонка. Никакого ответа. Он подождал и позвонил снова. Результат остался без изменений.
Мейсон нахмурился, прошелся по крыльцу и стукнул в дверь кулаком. В доме царила полная тишина.
Он заглянул в коридор. Под дверью, ведущей в библиотеку, виднелась узенькая полоска света. Мейсон прошел по коридору и постучал.
Тишина.
Он повернул ручку и хотел войти, но дверь, приоткрывшись, уперлась во что-то тяжелое. Мейсон с трудом протиснулся в щель. У двери лежала мертвая полицейская овчарка. Пули попали ей в голову и грудь. Мейсон оглядел библиотеку и в дальнем конце увидел человеческое тело. Он подошел поближе. Клинтон Фоули, в домашнем халате и шлепанцах на босу ногу, лежал на животе в луже крови, вытянув вперед одну руку.
В шести или восьми футах от тела на полу валялся автоматический пистолет. Приглядевшись повнимательнее, Мейсон заметил на подбородке убитого что-то белое. Наклонившись, он понял, что это мыльная пена. Половина лица Фоули была чисто выбрита. Мейсон отошел к телефону и набрал номер Дрейка. Тот снял трубку после первого звонка.
— Пауль, это Мейсон. Я в доме Фоули. Ты можешь связаться с людьми, ведущими наблюдение?
— Они должны позвонить мне через пять минут. Я просил их докладывать через каждые четверть часа. Их двое и один из них регулярно мне звонит.
— Отлично. Как только он позвонит, прикажи им снять наблюдение и немедленно возвращаться к тебе.
— Обоим?
— Да.
— А к чему такая спешка?
— Я все объясню чуть позже. Пусть они посидят у тебя, пока я не переговорю с ними. Понятно?
— Хорошо, я все сделаю. Что-нибудь еще?
— Да. Удвой усилия по поискам Картрайта и миссис Картрайт.
— Я и так привлек два частных агентства. И жду новостей с минуты на минуту.
— Хорошо, привлеки еще пару других. Назначь награду. И еще, найди миссис Форбс.
— Ты говоришь про настоящую жену Форбса, оставшуюся в Санта Барбара?
— Да.
— Мне сообщили кое-что интересное. Мои люди вот вот выйдут на нее. Поторопи их.
— Я тебя понял. А теперь объясни, что произошло? Ты же хотел встретиться с Фоули в половине девятого. Сейчас восемь тридцать восемь и ты говоришь из его дома. Вы с ним пришли к соглашению?
— Нет.
— А почему?
— Мне кажется, что пока тебе лучше ничего не знать.
— Ладно, — вздохнул Дрейк. — Когда я тебя увижу?
— Не знаю. Сначала мне надо покончить с некоторыми формальностями. На это потребуется время. Держи людей, наблюдавших за домом, у себя. Проследи, чтобы до моего прихода они ни с кем не виделись. Если надо, запри их в кабинете. Ясно?
— Конечно. Но я хочу понять, что происходит.
Потом ты все узнаешь, а пока держи этих людей у себя.
— Я посажу их в сейф, — пообещал Дрейк. Мейсон положил трубку, глубоко вздохнул и, снова взяв ее, позвонил в полицию.
— Полиция, — ответил сонный мужской голос.
— Полиция? — переспросил Мейсон.
— Да.
— Слушайте внимательно. Это Перри Мейсон, адвокат. Я говорю из дома Клинтона Фоули. Адрес — 4889, Милпас Драйв. Фоули назначил мне встречу этим вечером в половине девятого. Я приехал и нашел дверь полуоткрытой. Я позвонил несколько раз, но из дома никто не вышел. Тогда я прошел в коридор, потом в библиотеку и обнаружил там тело Клинтона Фоули. В него стреляли дважды, может больше, из автоматического пистолета с близкого расстояния.
— Какой номер дома? — оживился дежурный. — 4889 по Милпас Драйв.
— Совершенно верно.
— Ваше имя?
— Перри Мейсон.
— Перри Мейсон. Адвокат?
— Да.
— С вами есть кто-то еще?
— Нет.
— Вы один в доме?
— Да.
— Оставайтесь на месте. Никуда не уходите. Ничего не трогайте. Никого не впускайте. Если в доме есть кто-то еще, задержите его. Я сейчас же свяжусь с Отделом Убийств. Они выедут немедленно.
Перри Мейсон положил трубку, достал пачку сигарет, но передумал и сунул ее обратно в карман. Окинув взглядом библиотеку, он прошел в примыкающую к ней спальню. На кровати он заметил выглаженный костюм и направился в ванную комнату. На полочке над раковиной лежала безопасная бритва, тюбик крема для бритья и кисточка, на которой еще пузырилась пена. Пена осталась и на бритве.
С трубы, ведущей к ванне, свисала цепь. Рядом с ней, на полу, стояли две миски, одна — пустая, другая — с водой. Мейсон присел на корточки и внимательно осмотрел цепь. Она заканчивалась специальной защелкой, которая открывалась нажатием пальца.
Мейсон вернулся в библиотеку и подошел к трупу собаки. На серебряной табличке, закрепленной на ошейнике, он прочел: «Принц. Собственность Клинтона Фоули. 4889 Милпас Драйв».
Ни к чему не прикасаясь, Мейсон снова прошел в ванную комнату. Под ванной он заметил кончик полотенца и, вытащив его, поднес к носу. Полотенце пахло кремом для бритья.
Услышав вой полицейской сирены, Мейсон затолкал полотенце обратно и поспешил навстречу детективам.