на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Глава 34

— А ты не думал соблазнить Изабель Мейтленд? — спросил Адам.

Финеас через широкий дубовый стол уставился на зятя.

— Я имею в виду — ради информации о делишках Чарлза и его связи с Филиппом Реншоу, — добавил тот, самодовольно ухмыляясь. — Понятно, что особой привлекательности в этой мысли нет, но это же ради Англии и нашей миссии! Наверняка тебе и раньше приходилось очаровывать неинтересных женщин, — продолжил Адам, неверно растолковав молчание Финеаса.

Финеасу хотелось как следует врезать зятю кулаком, чтобы согнать эту самодовольную усмешку с его лица, но тот говорил правду, и он предпочел перевести разговор в более безопасное русло:

— Выяснили что-нибудь насчет ночных дел Мейтленда в гостинице «Боцманская красотка»?

Адам снова опустился в кресло.

— Еще нет, но один из моих матросов работает на владельца. Он сразу же сообщит мне, если узнает что-нибудь важное. Однако это займет какое-то время, а ведь существуют и более быстрые пути к тому, чтобы выяснить все необходимое.

Финеас проигнорировал этот намек.

— Твой человек знает в лицо Чарлза или Филиппа Реншоу?

— Нет, но Гиббс поймет, что перед ним джентльмен, если увидит его, в особенности если тот окажется не у места, как русалка в сети с селедкой.

Финеас не посмеялся над шуткой, Адам разочарованно нахмурился и заерзал в кресле.

— Ты на пределе, Фин, — сказал он. — Это меня тревожит. Изабель может знать что-нибудь такое, что значительно ускорит наше расследование.

— Изабель Мейтленд — подруга Марианны, Адам. Что скажет по этому поводу твоя жена?

— Думаешь, Изабель расскажет ей? — спросил тот. — Дамы вряд ли обсуждают свои постельные подвиги. Женщины по натуре скрытны, когда дело касается интимных вопросов.

— Это ты скрытный, Адам. А Марианна напоминает мне сыщика на задании, который должен вынюхать все секреты Лондона. И если дамы не говорят о своих приключениях, моя миссия невыполнима.

— Марианна не сплетничает, она просто очень наблюдательна. И если выражаться деликатно, это в крови у всех Арчеров.

Адам недолго выдерживал насмешливый взгляд Финеаса. Он встал и подошел к окну, выглянув на улицу.

— Ну ладно, забудь об Изабель. Полагаю, у каждого человека есть предел того, на что он способен ради страны. Я тебя не виню.

Он повернулся с неприятным блеском в глазах, Финеас невольно сжал зубы.

— Есть другой способ, мы можем использовать Миранду. Чарлз Мейтленд жаждет на ней жениться. Она будет наживкой, заманим его и…

— Нет! — отрезал Финеас. В нем боролись ненависть к Чарлзу и неприязнь к Адаму.

— Нет? — негромко переспросил Адам, ожидая, что теперь Финеас согласится на Изабель, но тот промолчал.

— Чарлз опасный человек, Адам. Я провел много лет вдали от семьи ради их безопасности. Использовать Миранду? Исключено.

— Понятно. В таком случае остается только покувыркаться с вдовой, тебе не кажется?

— Ты когда-нибудь думаешь о чем-то другом, а не только о том, что можешь использовать в своих целях? — рассердился Финеас.

— Не в моих целях, старина. Ради Англии.

В дверь постучались.

— Входите! — сказал Адам.

Вошел дворецкий и поклонился.

— Ее милость приглашает вас к чаю, милорд. Гости уже здесь.

— Благодарю, Норткотт. Мы уже спускаемся. Идем со мной, Фин.

— И кто пришел? — поправляя сюртук, поинтересовался Финеас.

Адам ухмыльнулся:

— Изабель Мейтленд.

— Надеюсь, вы не против чая в утренней гостиной, — говорила Марианна, впуская Изабель в солнечную желтую комнату.

Мебель в гостиной была не столько модной, сколько удобной, окна широко распахнуты, чтобы иметь возможность насладиться теплым деньком и прелестным видом на сад.

— Добрый день, леди Изабель, — встал, приветствуя ее, Гилберт Филдинг.

— Вы же помните мистера Филдинга, Изабель? — щебетала Марианна.

— Да, конечно. Очень приятно снова видеть вас, мистер Филдинг.

— Ведь правда? — просияла Марианна. — Ну вот, Изабель, вы садитесь тут, а мистер Филдинг может сесть в кресло рядом. Вот сюда. Уютно, да?

Изабель села, отметив про себя, что Гилберт Филдинг чувствует себя в такой интимной обстановке довольно неловко.

— Разве не нужно выделить место для леди Миранды? — спросил он.

— О, Миранды не будет сегодня с нами, — ответила Марианна. — Но Адам скоро спустится, и мы все чудесно разделимся на пары, как голубки.

Голубки? Изабель почувствовала, как в лицо ей бросился жар, а Гилберт Филдинг закашлялся, и щеки у него запылали, как ее собственные.

Наконец появился Адам.

— Вот ты где, дорогая! А я искал тебя в салоне. Разве не для того мы его отделывали заново, чтобы ты могла хвастаться гостям? — Он поцеловал жену в щеку.

Позади него в дверях появился Блэквуд. Сердце Изабель замерло.

Он холодно глянул на нее и устремил тяжелый суровый взор на Филдинга. Изабель вновь смогла сделать вдох. Не чувствуя на себе его взгляда, она сложила руки на коленях и спокойно улыбнулась.

Блэквуд уселся напротив, в нескольких футах, одновременно и слишком близко, и слишком далеко. Изабель ощущала каждое его незначительное движение, слышала каждый вдох, но, похоже, ему было все равно. Блэквуд небрежно скрестил ноги и нахмурился, глядя на Гилберта Филдинга. Складывалось впечатление, что он измеряет холодным взором расстояние между креслом Гилберта и своим. На челюсти его играли желваки.

Может быть, сердится, что Гилберт пытался украсть у Миранды поцелуй? Что бы там ни было, львиную долю внимания он отдавал сегодня Гилберту, и Изабель казалось, что ее лишили солнечного света.

— Я не ожидала увидеть сегодня тебя, Финеас, — сказала Марианна. — Ты пришел по делу или явился, чтобы Адам смог пойти поиграть?

— Мне требуется какая-то причина для визита?

— Ну конечно, нет, но если бы я знала, что гостей будет так много, то приказала бы накрыть чай в большой гостиной, — ответила Марианна. — Я ждала только Изабель и мистера Филдинга и попросила Норткотта позвать Адама для равного числа — двое мужчин и две женщины.

Голубки, вспомнила Изабель. А теперь среди них еще и ястреб.

Блэквуд вскинул брови.

— То есть я тут третий лишний? А танцы будут? Можно попросить Норткотта послать карету за Мирандой, чтобы нас стало шестеро.

Лицо Гилберта Филдинга мгновенно просветлело. Марианна сердито посмотрела на брата.

— Не говори глупостей, Фин. Здесь нет места для танцев.

— Может быть, если мы слегка отодвинем кресла? — предложил Адам. — Мне кажется, мистеру Филдингу довольно тесно. А Финеас может пересесть вот сюда, к Изабель.

— Это нелепо, Адам. И мистеру Филдингу ничуть не тесно! Мне кажется, если мы его спросим, он и сам подтвердит это. Ведь правда, мистер Филдинг? — обратилась к нему Марианна.

— Безусловно, мне удобно, графиня, — пробормотал Гилберт.

А по его виду этого не скажешь, подумала Изабель, мысленно обвинив в этом Блэквуда.

— Если вы сдвинетесь влево и посмотрите в окно, Гил, вам откроется чудесный вид на сад, — любезно произнес Финеас.

«И еще он отодвинется от меня», — с внезапным раздражением подумала Изабель.

— А тебе открыт очаровательный вид на Изабель, Финеас! — радостно воскликнул Адам. — Могу я заметить, до чего у вас прелестная… гм… шляпка, графиня? — неловко добавил он, попытавшись отыскать в ней что-нибудь достойное восхищения. Изабель моргнула, глядя на графа, и с изумлением заметила, что он покраснел.

В комнате повисло неуютное молчание.

— Сегодня прекрасная погода, вам не кажется? — обратилась Изабель к Гилберту, решив поддержать разговор с самым безобидным человеком в комнате.

— В самом деле, графиня, — откликнулся Гилберт, вежливо улыбаясь. — Напоминает весенние дни у нас в Кенте, вы согласны?

— В Кенте? — Марианна просияла. — Да, я вспомнила, у вас же есть владения у моря, Изабель! Аббатство Уотерфилд, верно? Среди интересов Адама числится увлечение старинными английскими домами.

Она ткнула супруга локтем в бок.

— До Реформации Уотерфилд был монастырем, — начал Адам. — Генрих Восьмой его распустил и отдал земли семейству Денби.

— Разве это не увлекательно, мистер Филдинг? — спросила Марианна. — Поместье вашего батюшки находится совсем близко от Уотерфилда, да?

— Да, в самом деле. Я вырос на историях о тех временах, — согласился Гилберт.

— Прелестные сказки перед сном, — лениво протянул Финеас. — Изнасилованные монашки, ограбленные часовни, сожженные посевы…

Все удивленно посмотрели на него.

— Не понимаю, почему все еще не принесли чай, — встрепенулась Марианна, впервые в жизни не нашедшаяся с ответом. — Финеас, если мы тебя задерживаем, не думай, что ты обязан сидеть с нами.

Поняв, что его пытаются выгнать, Финеас вскинул брови.

— У меня нет никаких планов, Марианна, и мне очень интересно послушать рассказы Гила.

— Ну, тебя наверняка не интересует, что общего есть между Изабель и мистером Филдингом, — заявила Марианна и посмотрела на него таким пронзительным взглядом, что уже проткнула бы насквозь человека, менее уверенного в себе, чем Блэквуд.

— Ты удивишься, узнав, что вызывает мой интерес, — ответил Финеас, сердито глядя на сестру. Она ответила не менее сердитым взглядом. Казалось, что между ними идет безмолвный разговор, и Изабель почувствовала себя ужасно неуютно.

Наконец явился дворецкий с чаем.

— Слава Богу, — пробормотал себе под нос Гилберт. Изабель услышала, и они с полным взаимопониманием обменялись улыбками.

— Что смешного? — тут же вмешалась Марианна.

— Совершенно ничего, графиня. Просто мысли о Кенте, — нашелся мистер Филдинг и снова тепло улыбнулся Изабель, как настоящий заговорщик.

— Понятно, — промурлыкала Марианна и бросила на брата взгляд, полный триумфа.

Затем она начала разливать чай. Изабель передавала чашки, и пальцы Финеаса под блюдцем задели ее руку. Она глянула ему в глаза: его взгляд был полон холодной задумчивости, непонятной Изабель. Он взял чашку, и контакт разорвался.

Марианна раскладывала по тарелкам кекс.

— Ммм, кухарка прислала нам миску вишен! Изабель, вы просто не поверите, но Адам выращивает вишни у себя в оранжерее.

Изабель уставилась на рубиновые ягоды в фарфоровой миске. Она не решалась посмотреть на Блэквуда, но чувствовала на себе его взгляд и невольно облизнула губы языком, буквально ощущая на них вкус вишневого сока.

— Попробуйте, — предложила Марианна, протягивая ей ягоды.

Ей не требовалось их пробовать, она отлично знала, как они опьяняют, помнила прохладу плодов и жар его губ, сладкий вкус вишни и соленый — его кожи.

Изабель не могла на него смотреть, не осмеливалась, не сомневаясь, что Блэквуд тоже вспоминает интимные подробности той ночи. Томление по нему нахлынуло, как приливная волна.

— Адам волнуется, что они не такие сладкие, как дикие ягоды, но я нахожу их великолепными, — продолжала Марианна. — Мы будем рады узнать ваше мнение.

— Это гибрид английских сортов и плодов с Южных морей, — объяснил Адам, но Изабель его толком не слышала. Каково бы ни было их происхождение, это самые сочные, восхитительные, чувственные вишни во всем мире.

Она взяла одну голыми пальцами. Во рту собралась слюна. Изабель поднесла ягоду к губам, прикусила зубами, на язык брызнул сок. Она резко втянула в себя воздух и глянула на Блэквуда: он внимательно смотрел на нее, под тяжелыми прикрытыми веками пылал огонь. Желание вновь шевельнулось в ней, соски напряглись, между бедер все горело. Изабель смотрела ему на губы и вспоминала поцелуи, приправленные вкусом ягод. Она проглотила вишню вместе с косточкой.

— Ну как? — спросила Марианна.

— Восхитительно, — пробормотал Блэквуд.

Марианна резко повернулась и посмотрела на брата.

— Ты же даже не попробовал!

— Нет, я насладился ими раньше.

— Ах да, — пробормотал Адам. — Ты не чураешься соблазнов моей оранжереи, правда, Фин?

Неужели Уэстлейк знает? Жаром опалило кожу, но Блэквуд просто сердито сверкнул глазами на зятя. Изабель вспомнила голос Адама в темном дверном проеме во время бала-маскарада. Она облизнула губы и снова ощутила сладость сока.

Одержимость. Грех.

Изабель прочла страсть в глазах любовника и поняла, что вожделение грозит захлестнуть ее. Изабель с трудом отвела взгляд.

— Мне в самом деле пора идти. Сегодня днем у Робина будет урок фехтования.

Невозможно дольше оставаться рядом с Блэквудом, когда на губах еще не высох вишневый сок. Его присутствие будоражит и тревожит, и Изабель не может вести себя так, словно между ними ничего не было.

— В порту находится один из моих кораблей, — сказал Адам. — Сегодня днем я веду Джейми туда, посмотреть на него. Может быть, Робин захочет пойти с нами? — предложил он.

— Я не сомневаюсь, что он будет в восторге, но его ждет учитель фехтования, — уклончиво ответила Изабель.

— На борту есть люди, которые с удовольствием продемонстрируют мальчикам свое умение сражаться на клинках, — убеждала ее Марианна. — Урок все равно состоится.

— Но нас ждет Онория!

— Отправьте с кучером записку и оставайтесь, — продолжила она. — Я уверена, мистер Филдинг будет счастлив потом проводить вас домой.

— Или ты, Блэквуд, — предложил Адам.

Сердце Изабель удивленно подскочило.

— Но мистер Филдинг будет счастлив позаботиться об Изабель! — Марианна гневно сверкнула глазами на мужа.

Гилберт виновато улыбнулся.

— Увы, графиня, я бы с радостью, но я приехал верхом. Сомневаюсь, что вам захочется скакать на жеребце по Бонд-стрит вдвоем в одном седле.

Мысль показалась настолько нелепой, что Изабель хихикнула, глянула на Финеаса, и счастливый смех замер на губах. Он, грозно нахмурившись, в упор смотрел на Гилберта.

— Я буду рада одолжить вам мою карету, мистер Филдинг, — предложила Марианна.

— Но карета Финеаса уже стоит у дверей, и лошади запряжены, — отрезал Адам. — Для него не составит никаких сложностей благополучно отвезти Изабель домой.

— Буду счастлив доставить вас туда, куда вы пожелаете, — многозначительно сказал Финеас.

Изабель почувствовала, как у нее подогнулись колени.

— Право же, я не могу… — начала она, но Марианна ее перебила:

— В самом деле, мистер Филдинг, мне совсем нетрудно велеть запрячь мою карету. Коня вы можете привязать сзади.

— Это Мейфэр, а не деревенская улица, Марианна, — сказал Адам.

— Может быть, будет лучше, если я… — сделала еще одну попытку Изабель.

— Смею заметить, ты задерживаешь Филдинга, Марианна, а ведь у него есть важное дело, — сказал Финеас. — В это время дня в парке катаются подходящие молодые леди, верно, Филдинг? Разве вы можете позволить себе роскошь пропустить такой солнечный денек? А вдруг именно сегодня вам подвернется богатая невеста?

— Финеас! — Марианна запыхтела от негодования. Как он смеет оскорблять ее гостя! — Разве ты сам не занят поисками невесты? Я слышала, леди Амелия каждый день совершает верховые прогулки в парке.

— А кто же тогда отвезет Изабель домой? — лениво протянул Финеас.

— Я прекрасно доберусь сама, лорд Блэквуд. Надеюсь, в парке вы не оттолкнете от себя вашу будущую невесту своими ужасными манерами и репутацией, — отрезала Изабель.

Их взгляды схлестнулись, и ей очень хотелось, чтобы Блэквуд первым отвел глаза, но он не уступал.

Изабель опустила взгляд, чувствуя себя униженной. Как она могла допустить эту вспышку ярости? И все из-за него. Изабель старательно придала своему лицу бесстрастное выражение, стирая последние следы необузданного гнева, но сердце при этом колотилось прямо у нее в горле.

— Поскольку мистер Филдинг пришел первым, он и должен проводить Изабель, — сказала Марианна.

— Ничего подобного, — пробормотал Финеас, глядя на Изабель. Она прекрасно поняла, что он имел в виду.

— А вопрос-то простой, джентльмены, — вмешался Адам. — И чтобы его решить, не нужно прибегать к дуэли. Вероятно, мы должны позволить Финеасу проводить Изабель домой, мистер Филдинг. Осмелюсь заметить, то, что его увидят в обществе такой добродетельной вдовы, пойдет на пользу его репутации и, надеюсь, его нраву.

Филдинг озадаченно взглянул на Изабель, не понимая причины такого шума. Она и сама удивлялась, но на всякий случай улыбнулась ему — заодно чтобы позлить Блэквуда.

— Я могу откланяться в любую минуту, графиня Эшдаун, если вы готовы идти, — холодно произнес Блэквуд, встав и отвесив ей насмешливый поклон.

— Дай ей хотя бы допить чай, Финеас, — возмутилась Марианна. — Кроме того, она должна отправить записку леди Онории. Может быть, вы хотите заглянуть в оранжерею, Изабель? Я дам вам корзинку, сможете набрать там вишен для Робина.

Марианна позвонила и потребовала принести перо, чернила, бумагу и корзинку.

— Не желаете присоединиться к нам, мистер Филдинг? — спросила Марианна, подчеркнуто повернувшись спиной к брату.

— Гм… нет, миледи, благодарю. Мне в самом деле пора, — вежливо ответил Финеас и склонился над рукой Изабель. — Буду рад следующей встрече, графиня. Мы сможем обменяться нашими общими воспоминаниями о Кенте.

— Да, это будет славно. — Изабель присела в реверансе. Его губы легко коснулись ее руки.

Финеас хозяйским жестом выдернул ее руку у Филдинга.

— Ваша записка, графиня. — Изабель почувствовала, как от этого простого прикосновения — слишком пылкого, слишком знакомого, слишком будоражащего — участился ее пульс. — Хотите, я продиктую вам, что писать? — предложил он. — Если вы торопитесь, мы можем проехать вслед за Гилбертом через парк. Может быть, вы пожелаете сообщить Онории и Чарлзу, что привезете его домой к обеду?

Изабель моргнула. Что, черт возьми, все это значит?


Глава 33 | Мимолетная страсть | Глава 35