home | login | register | DMCA | contacts | help |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



Глава 20. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь

Но Джайлсу было не суждено отправиться в Лондон так быстро, как он рассчитывал. Молодой человек выбежал из коттеджа миссис Перри, покинув почтенную леди в состоянии неудержимого любопытства, и быстро пошел через деревню к своему дому. По пути он зашел в «Веселого танцора», чтобы посмотреть расписание поездов. Моррис, все еще надутый от важности после постоя таких знаменитых гостей, хотя они уже и уехали, провел его в пустую гостиную и дал ему справочник. Пока Джайлс искал ближайший поезд, в комнату ворвался пыльный, разгоряченный и запыхавшийся Оливер Морли.

– Честное слово, Вэйр, по-моему, вы оглохли! – сказал он, протирая свой вспотевший лоб. – Я бегу за вами и зову вас вот уже пять минут.

– Я был поглощен своими мыслями, – ответил Джайлс, быстро переворачивая страницы справочника, – подождите немного.

– Я вижу, вы собираетесь в Лондон, Вэйр. Что случилось?

К этому времени молодой человек нашел ближайший поезд со станции Барнхэм и понял, что у него есть еще час. Он был не прочь провести часть времени с Морли, поскольку у него было много новостей для него. Да и совет бывшего детектива мог бы ему помочь.

– Я следую за Анной, – сказал он.

– За мисс Денхэм, – удивился Оливер. – Значит, вы знаете…

– Да, я знаю. Я встретил ее прошлым вечером… случайно. И вы знали об этом все это время.

– На самом деле я ничего не знаю, – сказал маленький мужчина. – Я собирался сказать, что, видимо, вы знаете, где она?

– Значит, Франклин не сказал вам, что она была у него?

– Мисс Денхэм – с Франклином – в монастыре? – Теперь Морли выглядел ошеломленным.

– Она была там все это время. Я вспомнил. Франклин не сказал вам, потому что он знал, что вы сдадите ее полиции.

– Он ничего мне не сказал, – медленно ответил Оливер, – и если б сказал, я бы, безусловно, сдал ее полиции. Он думает, что она невиновна?

Джайлс мрачно помотал головой.

– Он думал так, но обстоятельства изменили его мнение. Теперь он считает, что она виновна. Но никогда не сказал бы вам об этом.

– Что ж, я считаю, это логично. В конце концов, она же его племянница, и хотя он ненавидит своего брата Уолтера, хорошо относится к Анне, иначе едва ли взял бы ее к себе. Значит, она сбежала… Скажите мне, где ее можно найти?

– А я должен?

Морли засмеялся в своей добродушной манере.

– Нет, – ответил он быстро, – ведь я знаю, что она в Лондоне и что вы следуете за ней.

– Именно. Но Лондон – большой город. Вы не найдете ее.

– Я мог бы, если б последовал за вами, – возразил Оливер.

– Я бы не позволил вам сделать это.

– Возможно, нет. Но если б захотел, я мог бы обойти вас. Все, что мне необходимо, – это сообщить ваше описание в Скотленд-Ярд, и за вами тут же последует детектив, с того самого момента, как вы покинете станцию. Но вам не стоит бояться. Я не хочу причинить вред мисс Денхэм. Если она попадется мне на глаза, я сообщу в полицию, но не стану преследовать ее.

– Я не доверяю вам, Морли, – тихо произнес Вэйр.

– Но вы должны мне доверять. Хотя я сам настроил вас против себя. Если б мои намерения были опасны, я не рассказывал бы вам о них. Однако мои дни в роли детектива сочтены, и мисс Денхэм может оставаться безнаказанной. Но я скажу вам одну вещь, Вэйр. Она никогда не будет вашей женой.

– Как вы можете предвидеть это? – резко спросил Джайлс.

– Потому что вы никогда не сможете доказать ее невиновность. Я сам верю, что она виновна, но если это не так, задача снять с нее подозрения является практически невыполнимой. В прошлом я встречал много загадочных случаев, но этот – самый запутанный.

– Я не согласен с вами, – сказал Вэйр. – Произошедшее очень просто. Ее негодяй отец убил Дейзи и впоследствии намеревался убить своего брата Джорджа, чтобы таким образом получить деньги. Анна спасла его в первый раз, а чтобы спасти его от ненависти брата сейчас, взяла вину на себя.

– Кто сказал вам все это?

– Это моя теория. И я докажу, что это правда, Морли, разыскав этого Уолтера Франклина. Когда найду его, я вытащу из него признание.

– Надеюсь, у вас получится, – одобрительно кивнул бывший сыщик. – У вас должно получиться, ради вашего же блага. Насколько я понимаю, мне пора умывать руки. Не думайте, что я буду выслеживать мисс Денхэм. Кроме того, – добавил Оливер, кивая, – я уезжаю.

– Что?! – Эта новость застала Джайлса врасплох. – Вы покидаете «Вязы»?

– Через месяц, – ответил маленький мужчина. – Это решение моей жены, не мое. Она так и не пережила ту трагедию. Дом внушает ей ужас с тех пор, как убили бедную девочку. Я продам всю мебель и увезу миссис Морли и детей в Соединенные Штаты. Она хочет сбежать от старой жизни и начать новую. Как и я. Поздновато для моего возраста, да, Вэйр?

– А что насчет ваших финансов?

– А, с этим всё в порядке! – ликующе сказал Оливер. – Я все устроил. Одна моя тетка умерла и оставила мне пару тысяч в год. Я заплатил все долги и покину Англию, оставив всех кредиторов позади. И потом, у миссис Морли есть свои деньги. Мы хорошо устроимся в Штатах, Вэйр. Я подумываю о том, чтобы поселиться в Вашингтоне. Очень приятный город, как я слышал.

– Я никогда там не был, – ответил Джайлс, направляясь к двери, – но рад слышать, что ваши дела наладились. Теперь Ашер больше не доставит вам неприятностей.

Морли замотал головой и раскатисто рассмеялся.

– Они не пошлют ко мне еще одного Уолтера Франклина, если вы об этом, – сказал он.

– Они его и не посылали. Он пришел сам.

– Да. Я это и имел в виду. Что ж, мне будет жаль уезжать, ведь я успел завести хороших друзей в Риквелле – и вы один из них. Но моя жена настаивает, и я вынужден уступить ей. И еще Франклин… Мне жаль покидать его.

– Разве он не уезжает тоже?

Оливер очень удивился.

– Нет. С чего ему уезжать? Монастырь взят им в аренду на семь лет. Кроме того, ему нравится это место.

– Он может уехать, чтобы избежать встречи с братом.

– Я не думаю, что Уолтер Франклин посмеет побеспокоить Джорджа теперь. Фактически он не виновен в преступлении, но, конечно, является сообщником. Он будет держаться в стороне.

– Будем надеяться на это, ради Джорджа… Что ж, Морли, мне пора.

Джайлс поспешил домой, а его собеседник остался в гостинице навести справки о венгерской княгине. Хотя Оливер уже не был детективом, он все же сохранил инстинкт, который заставлял его все время задавать вопросы. Он слышал, что две иностранные леди приехали в Вестбери, и прогулялся к конюшне, чтобы познакомиться с новым кучером. От него Морли узнал о странной леди, которая села в экипаж на болоте. Кучер описал ее лицо, поскольку она, как ему показалось, на секунду подняла свою вуаль при посадке в поезд. Бывший сыщик выслушал все это и пошел домой в приподнятом настроении. Он знал, что Анна была с княгиней Караши.

– Если б вернуться в старые времена, – сказал он, – я написал бы в Лондон, чтобы дом венгерок обыскали. Интересно, какое они имеют к этому отношение? Хм! Анна убила Дейзи. Может, стоит попытаться и разыскать ее?

Эти слова были сказаны миссис Морли, и бледная женщина дала уверенный отрицательный ответ.

– Оставь бедную Анну в покое, Оливер, – умоляюще произнесла она. – Я любила ее, и в ней много хорошего.

– И все же мне не терпится пойти по следу, – сказал ее муж.

– Ты обещал оставить расследования в прошлом.

– Ты права, я обещал, – ответил Морли. – Что ж, я поступлю так, как ты хочешь, моя дорогая. Анна Денхэм может не опасаться моего преследования. Я сказал то же самое Вэйру, хотя он и не поверил мне. Но мне бы хотелось знать, какое отношение ко всему этому имеет княгиня Караши.

Он волновался весь вечер и в конце концов отправился к Джорджу Франклину, чтобы обсудить это с ним. Но едва ли остался доволен визитом. Франклин отрицал, что Анна когда-либо была в его доме, и советовал гостю следить за своими собственными делами. Если б при этом не присутствовала жена бывшего детектива, справиться с Джорджем было бы проще. Но присутствие третьего лица связывало его по рукам. Поэтому Морли ничего не мог сделать и не стал даже пытаться.

Если б Джайлс знал об этом, это могло бы его успокоить, поскольку он никак не мог избавиться от мысли, что его преследуют. Около десяти часов он сошел на станции «Ливерпуль-стрит» и стал разглядывать всех и каждого в толпе, чтобы понять, не следят ли за ним. Но страхи его были напрасны – ведь Джайлс не видел никого с пытливым выражением лица и не заметил никого, кто бы следовал за ним. Молодой человек сел в экипаж и приказал ехать в Сен-Джонс-Вуд, но на Бейкер-стрит вышел и отпустил извозчика. С собой у него была лишь одна сумка, с которой Вэйр сел на подземный поезд до Хай-стрит в Кенсингтоне. Когда он прибыл туда, то нанял другой экипаж и доехал до своего старого отеля под названием «Гвельф» – напротив парка. Оставшись в комнате в одиночестве, Джайлс закурил трубку, чтобы успокоиться.

«Если кто-то и пытался следить за мной, – сказал себе молодой человек, – он должен был потерять меня из виду, когда я сел в подземку».

Было уже почти половина двенадцатого, когда Джайлс закончил бродить повсюду – слишком поздно, чтобы нанести визит в вестминстерскую квартиру. Но Вэйр был уверен: Ольга не могла и подумать, что он выследил их с Анной, и, следовательно, не будет ничего предпринимать до следующего дня, возможно, до полудня. Джайлс встал рано и отправился в Скотленд-Ярд, чтобы поговорить с Мартином Стилом. Он не собирался рассказывать ему об Анне, думая, что детектив может арестовать девушку, узнав о ее местонахождении. Но Вэйр хотел узнать, выяснил ли Стил что-нибудь связанное с Алым Крестом. Также, поскольку Мартин хорошо знал Ольгу, он мог бы объяснить, зачем они с матерью приехали в Риквелл и для чего старшая княгиня виделась с Франклином. Джайлс предполагал, что Ольга, сдержав свое обещание, привезла Анну в Лондон, чтобы сдать ее Стилу под арест. Но, поразмыслив, молодой человек решил, что Караши будет держать Анну в качестве заложницы и не сдаст ее, если он, Джайлс, согласится стать ее мужем. Сделав такой вывод, он отправился к Мартину.

Детектив был на месте и сразу же увидел Джайлса. Он выглядел очень довольным собой и поприветствовал Вэйра с победной улыбкой.

– Ну, сэр, – сказал детектив, – я обнаружил много шокирующих деталей.

– Об убийстве? – нерешительно спросил молодой человек.

– Нет. – Стил помрачнел. – Это все еще загадка, и я полагаю, она останется таковой, пока эта женщина – то есть эта молодая леди – не будет найдена.

– Вы имеете в виду мисс Денхэм? – быстро уточнил Вэйр.

– Да. Вы знаете, где она?

Джайлс помотал головой. Он не собирался предавать Анну ее врагу, а Стил в своем расследовании являлся именно врагом.

– Хотел бы я это знать, – сказал молодой человек. – Я был в Риквелле, пытаясь выяснить что-нибудь. Я расскажу вам о моих находках. Но сначала…

– Вы хотите узнать о моих, – обрадовался детектив. – Что ж, убийство может подождать. Я приступлю сразу к делу, мистер Вэйр. Но я вполне согласен с вами: мисс Денхэм невиновна. Это Уилсон убил девушку.

– Я знал, что Уолтер Франклин виновен! – вскрикнул Джайлс.

– Я сказал: Уилсон, – поправил его Стил.

– Ах да, я забыл, вы же не знаете об Уилсоне-Франклине… Я расскажу вам позже. Я весь внимание.

– А! Так его настоящее имя Франклин? Я не знал, – сказал Мартин, проводя рукой по подбородку. – Что ж, мистер Вэйр, я побывал во всех портах королевства и узнал, что где бы эта яхта под названием «Красный Крест» – кстати, это паровая яхта – ни бывала, везде случались ограбления. В конце концов мне удалось схватить участника этой организации и заставить его говорить.

– Какой организации?

– Организации грабителей, возглавляемой человеком, которого я называю Уилсоном, то есть вашим Франклином, – сообщества Алого Креста. Они владельцы этой яхты и плавают от порта к порту, совершая ограбления. Эта хитроумная идея принадлежит Уилсону.

Затем перед Джайлсом развернулась длинная карьера злодеяний так называемого Уилсона. Молодого человека пробрала дрожь от масштаба его преступлений. Было просто ужасно, что такой негодяй, как Уолтер Франклин, являлся отцом Анны. Но, несмотря на все пороки ее родителей, Вэйр никогда не изменял своей решимости жениться на этой девушке. Он был не из тех, кто считает, что грехи отцов наследуются детьми.

– Как зовут человека, который признался во всем? – спросил Джайлс.

– Марк Дейн.

Вэйр был поражен. Так звали мужчину, о котором Анна упомянула как о секретаре ее отца. Тем не менее он промолчал, и когда Стил попросил его рассказать об Уилсоне, поведал обо всем, кроме того факта, что это был отец мисс Денхэм. Сыщик слушал внимательно, подперев рукой подбородок. Когда Джайлс закончил, он кивнул.

– Я приеду и навещу его брата, – решил Мартин. – Если он ненавидит этого человека, которого мы подозреваем в преступлении, он обязательно поможет нам в его поисках. Интересно, та гувернантка помогала Уилсону, то есть Уолтеру Франклину, сбежать?.. Конечно, я считаю, что она его дочь. Не сердитесь так, мистер Вэйр. Если вы помните, когда я разговаривал с вами у княгини Караши, я сказал, что вы можете делать свои собственные заключения. Вот что я имел в виду. – Тут детектив замолчал и внимательно посмотрел в лицо Джайлса. – Вы не кажетесь таким удивленным, как я ожидал.

– Вы уверены, что мисс Денхэм – дочь Уилсона?

– Нет, пока еще не уверен. Но если б мне удалось разговорить этого Марка Дейна, я бы убедился в этом. Он знает о происходящем все. Но, к сожалению, он пропал. Я поймал его в Борнмуте, и он рассказал мне часть правды, но потом ему удалось сбежать. Это долгая история, как он сумел обмануть меня. Я расскажу вам ее в следующий раз. Но самое худшее, – печально продолжил Стил, – это то, что этот Дейн предупредил Уилсона, и тот теперь сбежит подальше. Но все же сейчас, когда вы сказали мне, что у этого Уилсона есть брат, я смогу выяснить что-нибудь от него. Его брат порядочный человек?

– Он честный человек, если вы это имеете в виду.

– Хм! – скептично заметил Мартин. – Я не понимаю, как в семье Франклинов могут быть честные люди.

– Вы имеете в виду мисс Денхэм?! – яростно вскрикнул Джайлс.

– Вы же понимаете, сэр, она встала не на ту сторону.

– Она может это объяснить.

– Я надеюсь, что сможет, когда я поймаю ее.

– Стил! Я не потерплю этого! – закричал Вэйр.

Детектив задумался.

– Давайте так, сэр, – предложил он, – мы не будем обсуждать это, пока я не поймаю Дейна.

– Как вы надеетесь сделать это?

– Я устроил ловушку для него в квартире княгини Караши, – тихо сказал Стил. – О, не удивляйтесь так! Этот Дейн присутствовал на одном из концертов, где пела княгиня. Он влюбился в нее и с тех пор заваливает ее письмами. Я сделал так, что он наведается в ее квартиру, и буду ждать его там.

– Странно, что княгиня Караши знает его, – заметил Вэйр.

Сыщик внимательно посмотрел на него.

– Да, это странно, – сказал он, – и, по-моему, это более чем просто совпадение. Княгиня Ольга – умная женщина. Мне надо быть очень осторожным с ней.

– Вы хотите сказать, что она что-то знает? – спросил Джайлс.

– Я уверен в этом. Мне кажется, она все может объяснить, но я не могу понять, как княгиня Ольга связана с этим… Что ж, мистер Вэйр, мне пора бежать. Когда я поймаю Дейна и получу от него правду, я снова увижусь с вами. Надеюсь, для вашего же блага, что мисс Денхэм – не дочь этого мужчины, но после нескольких слов, оброненных Дейном, я боюсь, что это все-таки правда. Однако при всем этом, сэр, вы можете не беспокоиться по поводу обвинений в ее сторону. Она невиновна. Это совершил ее отец.

Джайлс ушел, успокоенный последним заявлением Мартина. Он прекрасно знал, что Анна была дочерью Уилсона, то есть Денхэма, то есть Франклина, и снова содрогнулся при мысли об этой чистой, доброй девушке, связавшейся с мужчиной, который по уши погряз в преступлениях. Тем не менее он на время отодвинул эти мысли и отправился в вестминстерскую квартиру. Если Анна там, он готов забрать ее в безопасное место и не дать Стилу и Уолтеру Франклину навредить ей.

Молодой человек поднялся по ступеням, и ему сказали, что мадемуазель Ольги нет дома. Он уже хотел было спросить об Анне, когда старшая княгиня, очень бледная и взволнованная, появилась в дверях гостиной. Она провела его внутрь, закрыла дверь и спросила:

– Вы видели Ольгу?

– Нет, княгиня. Она не с вами?

– Нет, – простонала женщина, опустившись на диван. – Вчера поздно вечером она ушла вместе с Анной. Пришла повестка… какое-то письмо… и Анне надо было уйти. Ольга настояла на том, чтобы пойти вместе с ней. Они сказали, что вернутся около полуночи, но так и не вернулись. Я расстроена, мистер Вэйр. Что мне делать? Где они?

– От кого было письмо?

– Я не знаю. Оно было адресовано Анне, и…

– Вы называете мисс Денхэм Анной, – резко прервал Джайлс пожилую леди, – и вы привезли ее сюда. Что вы знаете о ней?

– Все, – ответила княгиня, приподнявшись. – Несмотря на Ольгу, я должна сказать вам правду. Анна Денхэм – моя дочь!


Глава 19. Улики ведут в Лондон | Тайна королевской монеты | Глава 21. Начало истории