home | login | register | DMCA | contacts | help |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



Глава 25. Катастрофа

Около полудня на следующий день Стил и Джайлс были на пути в Бильбао. Этот поспешный отъезд вслед за Морли был возможен благодаря связям Вэйра. Он вспомнил, что один его друг владел яхтой, которая в настоящий момент находилась в гавани Дувр. Этот друг, лорд Кингсбридж, к счастью, находился в Лондоне, и Джайлс послал ему телеграмму с просьбой о встрече. Вместе с Мартином они поехали в город в ту же ночь и сразу же отправились в клуб «Странники», где Кингсбридж ожидал их. Вэйр объяснил ему ситуацию и сразу же получил разрешение воспользоваться яхтой.

– Судно готово к отплытию, – сказал его друг. – Все, что вам необходимо сделать, – это сесть на нее и отплыть. Я сам думал о круизе, поэтому приготовил «Светлячок» к плаванию.

– Почему бы вам не поехать с нами в Бильбао, милорд? – предложил ему сыщик.

– Спасибо, мистер Стил, но мне нужно пробыть в городе пару дней, а вам нельзя терять ни минуты. Если вы сядете на первый утренний поезд в Дувр, то будете на пути в Испанию уже днем. Когда вышло то судно?

– Вчера днем из Грэйвсенда, – ответил Джайлс.

– Что ж, моя яхта достаточно быстрая, поэтому, я полагаю, вы сможете догнать то судно, прежде чем оно доберется до пункта назначения. Но, боюсь, погода будет не самая благоприятная, – сказал Кингсбридж, – назревает шторм.

– Мне все равно, даже если весь мир полетит к чертям! – вспылил Вэйр. – Я догоню этого человека. Спасибо, Кингсбридж. Я не забуду вашу доброту, – добавил он, и они со Стилом поспешили дальше.

В скором времени мужчины уже были на яхте, направляясь в Бильбао на предельной скорости. Это было судно весом в две тонны, гафельная шхуна с косыми парусами, с мощным двигателем, двухвинтовая. На полном ходу она могла рассекать воду с удивительной скоростью, и ее капитан, получив наставления от Кингсбриджа, направил ее на юг на предельной мощности. Это был приятный молодой человек по имени Калторп, и когда он услышал, что плавание было необходимо для спасения леди, то принял эту задачу близко к сердцу. Капитан твердо решил нагнать яхту «Красный Крест» прежде, чем она достигнет Бильбао.

– Эта яхта быстрая? – спросил он, когда «Светлячок» покинул пролив[23].

– Почти такая же быстрая, как и эта, – ответил Марк Дейн, который стоял рядом с ним. – Она была сконструирована для скоростного хода.

– Хм, – задумался капитан, – назревает шторм, и ее скорость будет во многом зависеть от того, как ею управляют… Я не думаю, что она быстро пройдет пролив.

Очевидно, Калторп не собирался допускать, чтобы его судно обогнал какой-то чужак. Он никогда не слышал о «Красном Кресте» и полагал, что «Светлячок» является одним из самых лучших судов на плаву. Погода была отвратительная, когда эта отважная маленькая яхта поплыла по атлантическим волнам, поднимавшимся все выше и выше. Но Калторп вел свое судно непоколебимо, не сбавляя скорость, несмотря на ярость назревающей бури.

А теперь пора объяснить, как Марк Дейн попал на корабль. Объяснением могут стать его собственные слова, адресованные Джайлсу.

– Когда я оставил вас в Лондоне, сэр, – сказал он, – мне стало интересно, куда Морли забрал мисс Анну. По тому, что мне было известно, я догадывался, что он не повезет ее в монастырь в Риквелле. Тогда мне пришло в голову, что он может воспользоваться яхтой. С тех пор как Стил взялся за это дело, ее имя и внешность изменили, поскольку Морли и Денхэм боялись, как бы ее не узнали. Банда, конечно же, не знала ничего о моем намерении разгромить их сообщество, и я знал, что смогу получить всю информацию от любого из них. Я послал телеграмму одному человеку – его зовут Арден – и получил информацию, что яхта была пришвартована в Грэйвсенде по просьбе Морли под именем «Темная Лошадка».

– Неплохое имя, – улыбнулся Вэйр. – У Морли изрядное чувство юмора[24].

– Он сущий дьявол, – злобно заметил Дейн. – Я расскажу вам, почему так считаю, чуть позже, сэр. Я отправился в Грэйвсенд и нашел ее там. А потом поднялся на борт и узнал, что Морли не было, но что лодка вскоре должна была отплыть в неизвестном направлении.

– А где был Морли?

– В городе, сэр, добывал деньги. Я обнаружил мисс Анну на борту. Она сказала мне, что Морли предложил поехать в Риквелл через Грэйвсенд, и она, ничего не подозревая и желая поскорее увидеть Денхэма, чтобы узнать правду об умершем отце, согласилась. Морли затащил ее в поезд. В полубессознательном состоянии ее привели на борт «Темной Лошадки» и заперли в каюте. К ней приставили каргу по имени миссис Джонс. Я знаю эту старуху. Очень злая, но преданная Морли, который однажды вытащил ее из какой-то передряги.

– Почему вы не спасли Анну? – спросил Джайлс. – Тогда нам не пришлось бы сейчас гнаться за ними, Дейн!

– Я не мог. Миссис Джонс позволила мне увидеть мисс Анну, поскольку у нее не было причин подозревать меня в чем-либо, но она стояла начеку у двери и не выпускала меня из виду. Если б я попытался вывести мисс Анну на берег, она натравила бы на меня всю команду. Они все преданы Морли. Меня просто избили бы и выбросили за борт, а яхта уплыла бы… Нет, сэр. Я объяснил мисс Анне мое положение и попросил ее послать вам весточку в монастырь – я знал, что вы находились там, – чтобы вы последовали за ней. Она написала три или четыре слова…

– Я знаю, – прервал его Вэйр, – и приложила монету.

– Именно, сэр, дабы вы были уверены, что это от нее. Я отправил письмо, а затем сошел на берег и подождал, пока вернется Морли. Я узнал от мисс Анны, что судно направлялось в Бильбао, и когда оно отчалило, поехал в монастырь, чтобы спросить, могу ли я присоединиться к поискам Анны. Да, – добавил Дейн, размахивая кулаком, – и к погоне за этим дьяволом Морли!

– Почему вы так ненавидите его? – спросил Джайлс, удивляясь ярости и несдержанности собеседника.

Марк задумался, а потом заговорил уже более спокойно, не отводя взгляда от стола.

– Морли убил мою мать, – сказал он тихим голосом. – Нет, сэр, не так, как вы подумали. Он убил ее, сказав ей, кем я был. Она была хорошей женщиной. Она хорошо воспитывала меня и делала все возможное, чтобы я вырос приличным человеком. Я был изрядно воспитан, пока не приехал в Италию заниматься пением и не встретил Денхэма. Это он сделал меня таким. А впоследствии Морли сделал меня еще хуже. Я воровал, да, но какое вам дело до моих проступков, сэр? Короче говоря, Денхэм и Морли разрушили мою жизнь. Я ненавижу их обоих, но Морли – сильнее всех… Думаете, Денхэм поправится?

– Вы имеете в виду его сломанную ногу? – уточнил Вэйр. – Конечно. А потом его сразу же посадят в тюрьму. Стил просто отложил арест, чтобы поехать со мной.

– Надеюсь, Денхэм получит долгий срок, сэр! – свирепо заметил Дейн. – Он плохой человек. Но Морли… лишь смерть может искупить его преступления, я уверен. Я хотел исправиться, сэр. Мисс Анна была так добра ко мне, что я увидел, какую ужасную жизнь веду. Я хотел исправиться и вернуться к матери. Но Морли узнал об этом. Он приехал в Нью-Йорк, где я тогда находился. Я сбежал из банды, сказав, что больше не стану воровать. Морли нашел меня и мою мать и рассказал ей, кем я был. – После этих слов молодой человек сделал паузу и вздохнул. – Она не выдержала такого удара.

– Это разбило ей сердце?

– Да, именно. Затем я вернулся с Морли к старой жизни, поджав хвост, как побитая собака. Но я жаждал мести. И теперь я отомщу. – Послышался скрежет зубов Марка.

Джайлс жалел этого человека. Он оказался не безнадежно плохим, раз так переживал из-за смерти матери. Но Вэйр не мог не вспомнить, что Дейн убил Дейзи Кент. Если б они не зависели от него в обличении Красного Креста, его не пустили бы на борт. Однако Стил думал, что лучше сначала поймать Морли, а потом уже арестовать его молодого подручного. Он посоветовал Джайлсу ничего не говорить об этом, чтобы не вызывать лишних подозрений у Марка. Но на борту «Светлячка» Дейн не мог никуда сбежать, и после последнего разговора с ним Джайлс, несмотря на уверенность детектива и показания Денхэма, начал задумываться, действительно ли Марк был виновен. Он решил раз и навсегда рассеять свои сомнения.

– Дейн, – сказал он после паузы, – кажется, в вас много хорошего, и княгиня Ольга очень хочет спасти вас. Раз вы помогаете нам поймать эту банду и Морли, который оказался главным злодеем, мне хочется сделать все, что я могу, чтобы спасти вас от наказания. Но то преступление…

– Какое именно преступление вы имеете в виду, сэр? – тихо спросил Марк.

– Убийство мисс Кент.

Это предположение застало Дейна врасплох.

– Вы думаете, я имею к этому какое-то отношение?

– А почему нет? Вы были в Риквелле в ту ночь.

– Да, был. Я прибыл на яхте в Грэйвсенд, дабы сказать Морли, что я ожидаю его и Денхэма. Он назначил мне встречу там. Я приехал на автомобиле. И что из этого?

– Мужчина по имени Скотт сказал Стилу, что вы были в Риквелле.

– Признаю. Я знаю Скотта. Он сдал своих сообщников. Мне кажется, сэр, что очень многим из нас не терпится предать друг друга. Но это убийство…

– Денхэм говорит, что это вы убили девушку.

Марк подскочил и сверкнул глазами.

– Я клянусь всем, что у меня есть, что я не прикасался к девчонке! – заявил он. – Я никогда даже не смотрел в ее сторону. Денхэм обвиняет меня – конечно, ведь я рассказал всю правду о нем! Я пришел той ночью и увидел их с Морли у окна в библиотеке. Когда я передал свое сообщение о готовности яхты, то вернулся в Тилбери, а затем поднялся на борт. Я не убивал девушку, клянусь светлой памятью моей матери!

– Кажется, вы говорите правду, – быстро успокоил Джайлс собеседника. – А в библиотеку вы входили? Девушку убили стилетом, сорванным со стены рядом с письменным столом.

– Я не был в библиотеке. Морли не пустил бы меня. Они с Денхэмом разговаривали со мной на террасе. Когда послышался шум у двери – думаю, это была мисс Анна, – Морли прогнал меня.

– Стилет находился на месте?

– Не знаю. Я не обратил внимания.

– Думаете, Морли убил ее?

– Либо он, либо Денхэм, – решительно ответил Дейн, – и я думаю, что все-таки Денхэм. Когда я услышал об убийстве, я увидел миссис Морли и спросил ее, виновен ли ее муж. Она отрицала это, повторяя, что он находился в библиотеке все время. Она спускалась и видела его.

– Она могла сказать так, просто чтобы спасти мужа.

Марк помотал головой.

– Не думаю, что она достаточно любит его, сэр, – ответил он. – Любила, когда он женился на ней, но он так плохо к ней относился – как мне сказал Денхэм, – что она его возненавидела. Он потратил все ее деньги и вел себя как животное. Ради своих детей она молчала, но ей нравилась мисс Кент, и я не думаю, что она защищала бы его от обвинений в убийстве этой девушки.

– Миссис Морли знала что-нибудь о банде?

– Нет, ничего. Морли всегда заботился о том, чтобы она ни о чем не догадывалась. Она знала не больше о его скрытой жизни, чем мисс Анна знала о Денхэме. Оба они были очень хитры в сокрытии нежелательных для них фактов. Но вы ведь верите, что я невиновен?

– Да. Когда встретитесь с Денхэмом лицом к лицу, можете спросить, какие у него имеются основания для обвинения вас.

– Если я когда-нибудь вернусь туда, – угрюмо заметил Марк, и разговор закончился.

Дейн старался быть полезным на борту, и Калторп оценил его помощь. В добавление к его прочим талантам, сообщник Денхэма оказался замечательным моряком. Оказалось, что он сбежал из дома и работал какое-то время простым матросом. Теперь же ему хотелось сделать все, что он мог, на «Светлячке», и Дейн сдружился с остальными членами экипажа. Он так полюбился Калторпу, что, когда Марк попросил разрешения встать за штурвал, его просьба была с охотой выполнена, и он доказал свое мастерство. Конечно, капитан не знал, что он был подозреваемым и грабителем, и ни Стил, ни Джайлс не говорили об этом. Но сыщик все еще придерживался мнения, что Дейн виновен, хотя Вэйр смеялся над ним.

– Вы говорили, что и мисс Анна была виновна, – заявил он. – Затем вы решили, что это Денхэм, а теперь убеждены, что убийца – Дейн. Лично я считаю, что виновен Денхэм.

– Возможно, и он, – пожал плечами Мартин. – Я так запутался, что готов к любой развязке. В любом случае за Денхэмом следят. Он не может сбежать от меня, неважно, вор он или убийца, которого мы ищем.

Когда «Светлячок» проплывал Бискайский залив, погода стала еще более скверной. Джайлс был доволен, поскольку Калторп сказал, что в таком случае у них больше шансов нагнать «Темную Лошадку», прежде чем она достигнет пункта назначения. Вэйр боялся, как бы Морли не повез Анну в горы, достигнув испанских земель. Он был таким мерзавцем и таким хитрецом, что, возможно, у него были сообщники в Бильбао, которые могли помочь ему осуществить любой его план. Джайлс хотел поймать его прежде, чем у него появится время совершить что-нибудь ужасное. В любом случае было ясно, что Морли ни за что не подумает, что его могут догнать так скоро, поэтому он вряд ли гнал яхту на полной скорости.

В центре залива «Светлячок» попал в сильный шторм. Ветер и волны были ужасными, но ловкое маленькое судно показало себя с лучшей стороны. Оно плыло под хмурым небом по мрачному серому морю, страшно качаясь, и его палубы заливало волнами.

Калторп не снижал скорости, и яхта отлично слушалась его руки. Весь экипаж внимательно выслеживал идущее где-то поблизости второе судно, поскольку Джайлс пообещал большое вознаграждение первому, кто заметит его. Но сложность была в том, что никто из команды не знал, как выглядит «Темная Лошадка». Тем не менее они должны были окликнуть всех, когда заметят любой предмет, похожий на яхту, и пару раз уже случалась ложная тревога. В конце концов, когда «Светлячок» подплывал к испанскому побережью, Дейн, находившийся на палубе с биноклем, поднял шум. Был туманный серый день, без солнца и ветра. Океан волновался, и яхта отважно пробиралась сквозь ужасные волны, которые так и норовили захлестнуть ее. Вдруг поднялся ветер, мелькнуло солнце, и на расстоянии около мили был замечен корабль.

– Вот они! – закричал Марк, и все поднялись на палубу.

– Вы уверены? – прокричал Джайлс, хватая бинокль.

– Абсолютно! – ответил Дейн в страшном волнении. – Капитан, позвольте мне встать за штурвал в качестве награды.

Калторп дал на это разрешение, поскольку знал, что Марк был хорошим рулевым. Сам он встал рядом с Вэйром и Стилом, которых пустили на мостик, и направлял корабль. Вскоре «Светлячок» взял курс прямо на виднеющийся впереди корабль.

Это была яхта «Красный Крест», она же «Темная Лошадка», и направлялась она на юг, борясь с волнами, которые разбивались о ее свежевыкрашенные борта. Мартин и Джайлс должны были быть более предусмотрительными, но Дейн, переполненный радостным волнением при виде добычи, забыл, что с хорошим биноклем Оливер Морли сможет узнать всех их. Таким образом Морли, совсем не ожидавший погони, обнаружил, что враги у него на хвосте. Он узнал детектива и Вэйра на мостике, а вот Марка разглядеть не успел, поскольку слишком разволновался при виде неожиданной опасности. Результатом решения Оливера стало то, что его преследователи увидели клубы дыма, идущие из труб, и поняли, что «Темная лошадка» пошла полным ходом. На борту «Светлячка» послышалось ликование, поскольку теперь начиналось настоящее веселье.

– Посмотрим, обгонит ли оно мое судно, – сказал Калторп, стоя на мостике.

Шторм все усиливался, и черные облака мчались по бледному небу. Яростный ветер согнал туман в сгустки пара и срывал белую пену с вершин волн. Яхта Морли парила на волнах, как ласточка, а потом летела вниз, в водные долины; а «Светлячок», имея более мощные двигатели, прорывался прямо через стены воды, которые норовили затопить его. Каждый его винтик дрожал, и при таком шторме был большой риск, как бы двигатель не сломался. Тем не менее механик стоял у заслонки дроссельного клапана и предотвращал раскручивание винтов при любой такой угрозе. Очень похожая тактика была выбрана и на борту «Темной Лошадки», а кроме того, предохранительный клапан был еще и перевязан. Двигатели работали на полную мощность, и яхта подскакивала, как раненый олень. Но преследователи подплывали все ближе и ближе, и на борту «Темной Лошадки» уже был слышен шум двигателей радостного «Светлячка». Морли, скрипя зубами, снова приказал добавить жара в печи. Анна поднялась на палубу.

– Иди вниз! – рявкнул на нее Оливер и выругался.

– Нет, – ответила девушка и отошла от него.

Морли не мог пойти за ней, поскольку ему нельзя было покинуть свой пост рядом с капитаном. Кроме того, он считал, что нет никакой разницы, увидят ее на преследовавшем их судне или нет. Вэйр знал, что мисс Денхэм на борту, и более того, если б «Темная Лошадка» потерпела крушение, больше всего пострадал бы сам Оливер. Ничего хорошего не будет, если он сбросит Анну за борт, хотя ему очень хотелось бы сделать это – из чувства мести.

Калторп мог гордиться своим судном. Оно безропотно выдерживало свалившееся на него испытание и с сумасшедшей силой прорывалось сквозь бушующие волны. «Светлячок» качало из стороны в сторону. Теперь суда разделяло не больше четверти мили. Морли свернул направо. Дейн последовал за ним. На обоих судах люди старались удержать штурвалы в своих руках, но ветер и волны взяли управление на себя. А затем яхты, вышедшие из-под контроля, оказались на предельно близком расстоянии, практически соприкасаясь. Джайлс увидел Анну. Та вскрикнула и протянула к нему руки.

Внезапно Дейн развернул яхту. Калторп прокричал несколько колоритных ругательств, пытаясь понять, что намеревается делать этот молодой человек. Он остановил бы двигатели, но в сложившейся ситуации это было слишком опасно. «Светлячок» шатало из стороны в сторону, и в конце концов этот корабль непоколебимо, как раненый бык, направился прямо на «Темную Лошадку».

– Черт! – закричал капитан. – Он собирается протаранить ее!

Останавливать двигатели было поздно, поворачивать вспять – тоже. Люди на «Темной Лошадке» вскрикнули от страха, увидев большое судно, идущее на их более легкую яхту. Дейн, потерявший голову, кричал оскорбления Морли. Еще несколько мгновений – и преследующая яхта врезалась в меньший по размерам корабль, прямо в его бок, нанеся удар практически по ватерлинии. Все, кто находился на его борту, упали, а «Светлячок» отплыл назад. Джайлс поднял голову и увидел, что Анна падает за борт «Темной Лошадки», которую шатало из стороны в сторону. С криком ужаса он скинул с себя спасательный жилет и, держа его в руке, кинулся за ней в воду.

После этого Вэйр помнил только, что плыл за своей любимой среди бушующих волн. Приподнявшись на гребне волны, он увидел ее на небольшом расстоянии – белую фигуру в черной воде. Затем Джайлс нырнул в водную пучину. Как он доплыл до нее, молодой человек не знал, но после неравной борьбы с морской стихией он схватил ее в свои объятия. Ему удалось надеть на нее спасательный жилет и одной рукой поддерживать ее на воде, а второй самому держаться на плаву. Девушка была без сознания, но Джайлс сохранял полную ясность мысли. Он поймал взглядом поврежденный нос «Светлячка», возвышавшийся высоко над ним, и увидел, что Калторп спускает на воду шлюпку. Через несколько мгновений она уже была около Вэйра, и их с Анной затащили на борт. Стил был в лодке, бледный как смерть.

– Наше судно в порядке? – прохрипел Джайлс.

– Да. Но «Темная Лошадка» идет ко дну. Дейн спрыгнул за борт, – рассказал детектив.

Неожиданно Стил вскрикнул, и Джайлс обернулся в ту сторону, куда он показывал. «Темную Лошадку» крутило в черной пучине, как пьяницу. Вэйр увидел Морли – рядом с ним был Дейн, с перекошенным от ярости лицом. Оливер с неописуемым ужасом в глазах пытался уплыть от него, но Марк догнал его, обхватил руками, и оба мужчины с диким воплем скрылись в бурлящем котле, чтобы никогда уже не подняться на поверхность вновь.

Напряжение было слишком велико для Джайлса Вэйра. В первый и последний раз в своей жизни он упал в обморок. Последним, что помнил молодой человек, был вид проклятого судна, уходящего под воду, и облако белой пены, с ужасным рычанием поднимающейся от взрывающихся паровых котлов. После этого наступили темнота и беспамятство.


Глава 24. Загнанная крыса | Тайна королевской монеты | Глава 26. Конец неприятностям