home | login | register | DMCA | contacts | help |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



Глава 3. Таинственный гость

После завтрака мистер Морли позвал трех женщин в библиотеку, чтобы обсудить странное письмо и непонятные обвинения. Дейзи уже пришла в себя, но все еще была бледна и, очевидно, боялась Анны. Гувернантка отлично держала себя в руках, но ее белое лицо было лишено всякого выражения. Супруги Морли были очень расстроены, что было неудивительно, поскольку мисс Денхэм отказалась что-либо объяснять. Морли решил во что бы то ни стало заставить ее рассказать всё и развеять страхи Дейзи. Состояние бедняжки вызывало жалость.

Библиотека была большой и просторной, с тремя французскими окнами, выходящими на террасу, ступени которой вели вниз, в сад, разбитый в строгом голландском стиле. Комната была темной, с отделанными дубом стенами и тяжелыми красными бархатными шторами, но всю эту мрачность разбавляли книги, фотографии и картины. Оливер увлекался чтением и в течение десяти лет жизни в «Вязах» накопил огромное количество томов. Между полками книг располагались гербы, средневековое оружие и доспехи, первобытные копья из Африки из южных краев вперемешку с луками и дубинками. Пол был из шлифованного дуба с ярким красочным персидским ковром. Мебель тоже была из дуба, обитая красной марокканской кожей. В целом библиотека свидетельствовала о наличии вкуса у хозяина и являлась чем-то средним между монашеской кельей и роскошным будуаром.

– Ну, мисс Денхэм, – сказал хозяин дома, обычно веселое лицо которого теперь было, как никогда, серьезным, – что вы можете нам сказать?

– Мне нечего сказать, – ответила Анна, не теряя самообладания. – Письмо не имеет ко мне никакого отношения.

– Моя дорогая, – вмешалась миссис Морли очень взволнованным голосом, – вы не можете придерживаться такого поведения. Вы знаете, я ваш друг и всегда делаю для вас все, что в моих силах, так что ради меня, если не ради Дейзи, вы должны объясниться.

– Она не станет… не будет, – отозвалась мисс Кент с истерическим смешком.

– Я бы объяснила, если б могла, – ответила Анна уверенным голосом, – но обвинения нелепы. Зачем мне угрожать Дейзи?

– Потому что вы любите Джайлса! – не выдержала испуганная девушка.

– Я не люблю мистера Вэйра. Я уже говорила вам об этом.

– И вы сказали кое-что еще. Вы сказали, что убьете меня.

– Мисс Денхэм, – закричал шокированный Морли, – что это значит?!

– Глупая фраза, брошенная в неподходящий момент, – ответила Анна, осознавая, что ее положение становится опасным.

– Я тоже так думаю, – сказала Элизабет, защищая ее. – Так случилось, мисс Денхэм, что я услышала ваш разговор с Дейзи и рассказала об этом моему мужу на следующее утро. Мы решили ничего не говорить об этом, потому что, как вы сейчас и сказали, это была лишь глупая фраза. Но это письмо… – Женщина замялась, но затем быстро продолжила: – Вы должны объяснить это письмо.

Анна на мгновение задумалась.

– У меня нет объяснений. Какой-то недоброжелатель написал его. Вы знаете всё обо мне, миссис Морли. Вы же читали мое рекомендательное письмо, когда запрашивали информацию в Институте гувернанток, где наняли меня. Мне нечего скрывать, и, конечно, у меня и в мыслях не было навредить Дейзи. Она пришла в мою комнату и начала говорить глупости, которые вывели меня из себя. Я произнесла дурацкую фразу, признаю, – но, конечно, зная меня так, как знаете вы, можно понять, что я ничего не подразумевала под словами, которые произнесла в спешке и не подумав.

– Почему вы произнесли такие слова? – спросил Оливер.

– Потому что я потеряла самообладание. У меня в жилах течет африканская кровь, и временами я говорю больше, чем необходимо.

– И ваша дикость убьет меня! – закричала Дейзи с выражением ужаса на лице. – Я проклята! Проклята!

– Не будь глупой, дитя, – резко сказал ей ее опекун.

– Она немного не в себе, – объяснила миссис Морли, успокаивая рыдающую девушку.

– Мистер Морли, – сказала Анна, вставая, – я не знаю, кто написал это письмо или зачем оно написано. Мистер Вэйр и я – друзья и ничего больше. Я не влюблена в него. Он обращал на меня не больше внимания, чем вы.

– Да, это правда, – ответил Оливер – и, поскольку Джайлс обручен, я не думаю, что он станет оказывать знаки внимания другой женщине.

– О! Джайлс не стал бы! – злобно закричала Дейзи. – Но она соблазнила его.

– Это неправда, – возразила гувернантка.

– Вы можете отрицать это сколько хотите. Но это правда, вы знаете, что это правда.

– Дейзи! Дейзи! – произнес Морли повелительно.

Мисс Кент повернулась к нему с яростным выражением лица.

– Не защищайте ее. Вы ненавидите меня так же, как и она. Вы!..

– Достаточно! – вмешалась миссис Морли, сильно побледнев. – Придержи язык, Дейзи. Мой муж относился к тебе очень по-доброму. Когда твой отец умер, ты осталась без гроша. Он взял тебя к себе, и мы с ним относились к тебе, как к родной дочери. Неблагодарная девчонка, как ты можешь говорить подобное о тех, кто так к тебе относится?!

– Могу! И буду! Вы все ненавидите меня! – закричала Кент. – Мне никогда не нужна была ваша помощь. Джайлс женился бы на мне давным-давно, если б не мистер Морли. У меня нет необходимости жить на ваши подаяния. У меня есть свои сто фунтов в год. Вы привели эту ужасную женщину, чтобы она украла у меня Джайлса, и…

– Уведи ее, Элизабет, – резко сказал Оливер.

– Я сама уйду! – закричала Дейзи, отходя от хозяйки. – И попрошу Джайлса сейчас же жениться на мне и забрать меня из этого ужасного дома. Вы – злой человек, мистер Морли, и я ненавижу вас, ненавижу! А вы… – Она повернулась к Анне. – Я надеюсь, что однажды вас поймают. Если я умру, вас повесят, повесят!

И она с грохотом выбежала из комнаты, хлопнув дверью.

– Истерика, – сказал Морли, – мы должны пригласить к ней доктора.

– Мисс Денхэм, – сказала его жена, зарыдав от грубых слов девушки, – я спрошу вас, разве к Дейзи когда-либо относились несправедливо в моем доме?

– Нет, дорогая миссис Морли, она всегда получала самое доброе отношение от вас обоих, – заверила ее гувернантка. – Она не в себе сегодня – это жестокое письмо очень расстроило ее. Совсем скоро ей станет стыдно за свое поведение.

– Что будет, если она наговорит такое миссис Перри!.. – простонала бедная женщина; руки ее тряслись.

– Я засужу миссис Перри за клевету, если она скажет хоть слово против нас, – сурово возразил ее муж. – Девушка впала в истерику. Обвинять ее лучших друзей в… пфф! Не стоит даже обращать внимания на это. Но письмо, мисс Денхэм?

– Я ничего не знаю о нем, мистер Морли, – повторила Анна.

– Хм. Может, Дейзи сама его написала?

– Оливер! – вскрикнула миссис Морли, подпрыгнув от удивления.

– А почему нет? Истеричные девочки иногда делают странные вещи. Я не думаю, что миссис Перри, эта старая скандалистка, могла написать его. Это письмо очень странное. Этот Алый Крест, например… – Мужчина остановил вопросительный взгляд на Анне.

– Именно поэтому я не думаю, что Дейзи написала его, – сказала гувернантка. – Можно было бы предположить, что она написала его в приступе ненависти ко мне, но она не могла ничего знать об Алом Кресте. Никто в Риквелле не знает об этом.

– Письмо было отправлено из Лондона, по городской почте, – заметил хозяин дома.

– Но зачем кому-то писать такое письмо обо мне? – спросила Анна, обхватив голову руками. – И этот Алый Крест… Очень странно.

– Что это такое – Алый Крест? – серьезно посмотрела на девушку миссис Морли.

– Я знаю не больше, чем вы, – честно ответила та. – Ничего, кроме того, что мой отец получал письма, помеченные красным крестом, и что на цепочке для часов он носил золотой крест, покрытый красной эмалью.

– Ваш отец знал, что означает этот крест? – спросила Элизабет.

– Должно быть, знал, но никогда мне не объяснял.

– Возможно, если б вы спросили его, как…

– Мой отец умер, – сказала мисс Денхэм тихим голосом. – Год назад в Италии.

– Значит, эта тайна так и останется тайной, – сказал Морли, пожимая плечами. – Лично мне не нравится все это. Что мы можем сделать?

– Передать письмо в полицию, – предложила его жена.

– Нет, – решительно отказался Оливер, – если полиция услышит обвинения Дейзи, бог знает, что они решат.

– Но, мой дорогой, это же нелепо! – возмутилась Элизабет. – Мы всегда относились к Дейзи как к родной. Нам нечего скрывать. Я очень зла на нее.

– Вам следовало бы пожалеть ее, – мягко возразила Анна. – Она просто чересчур резко на все реагирует. Хотя лучшее, что я могу сделать, – это покинуть это место. Я уеду после Нового года.

– Я не знаю, что дети будут делать без вас, – вздохнула леди. – Они так привязаны к вам, и у меня никогда не было гувернантки лучше, чем вы… Что вы намерены делать?

– Получить место где-нибудь еще, – сказала гувернантка бодрым голосом. – За границей, если возможно. Раз я послужила причиной такому нервному срыву у Дейзи, то это лучшее, что я могу сделать.

– Я тоже так считаю, мисс Денхэм, хотя и я, и моя жена очень не хотим вас терять, – согласился с ней Оливер.

– Вы были мне хорошими друзьями, – добродушно сказала Анна, – и моя жизнь у вас была очень приятной. Но мне действительно лучше уехать, – повторила она. – И письмо, не дадите ли вы мне копию, мистер Морли?

– Конечно, но зачем?

– Я бы хотела выяснить, кто написал его и зачем. Это будет непросто, но мне очень любопытно, кто же мой недоброжелатель.

– Вы думаете, это ваш враг? – спросила миссис Морли.

Анна кивнула.

– Причем враг, который знает что-то о жизни моего отца, – иначе зачем ему упоминать Алый Крест? Но я выясню правду, даже если мне придется нанять детектива.

– Вам лучше оставить это дело и найти другое место работы, мисс Денхэм, – сказал Оливер увещевательным тоном. – Мы наверняка не услышим больше об этом, а когда вы уедете, это происшествие сотрется из памяти Дейзи. Я отошлю ее на неделю на море и приглашу к ней доктора присмотреть за ней.

– Доктор Тейт сразу же к ней приедет, – подхватила миссис Морли с большей оживленностью, чем было ей присуще. – Но по поводу вашего отъезда, мисс Денхэм, мне правда очень жаль. Вы стали мне хорошим другом, и дети вас любят. Я надеюсь, что мы еще увидимся.

– Когда Дейзи выйдет замуж, не раньше, – твердо ответила Анна. – Но я пришлю вам мой новый адрес.

Вскоре их разговор закончился, и две женщины вышли из библиотеки. Мисс Кент заперлась в своей комнате, и Элизабет направилась к ней. Ей удалось уговорить девушку принять успокоительное. Когда Дейзи проснулась около пяти, ей было стыдно за ее глупые слова, но она все так же ненавидела Анну. Гувернантка держалась подальше от нее и готовилась к отъезду. Детям еще не сообщили, что она их покинет. Понимая, как расстроится ребятня, миссис Морли решила отложить прощание на последний момент.

В церкви должна была быть полуночная служба в честь Нового года, и мисс Денхэм решила пойти на нее. Ей, в ее состоянии, была нужна вся возможная духовная поддержка. Несчастная любовь между ней и Джайлсом, отношение мисс Кент, переполох из-за непонятного письма… Все это сильно взволновало ее. Она получила разрешение от миссис Морли пойти на полуночную службу.

– Но будьте осторожны, чтобы Дейзи вас не заметила, – сказала Элизабет, переживая за гувернантку.

– Дейзи тоже пойдет? – уточнила та.

– Да. Джайлс приедет за ней на автомобиле.

– Я надеюсь, она не скажет ему ничего о письме.

– Я прослежу за этим. Дейзи стала намного тише и осознает, как глупо себя повела. Все будет нормально.

Оливер Морли был сильно расстроен таким положением дел. Всего несколько дней назад его жизнь была проста и понятна, а теперь его окружили сплошные проблемы и нереше приводить тройняшек в библиотеку, как обычно, так как у него была назначена встреча. С кем, он отказался ответить, и миссис Морли, не особо любопытная по природе, не стала его расспрашивать.

После обеда прибыл посетитель – высокий человек, укутанный в теплое пальто, с толстым белым шарфом вокруг шеи. Его провели в библиотеку и оставили с мистером Морли до девяти. К этому времени Анна решила зайти туда за книгой. Она не слышала о планах хозяина дома и вошла без стука, предполагая, что внутри никого нет.

Тем временем Дейзи тщательно наряжалась в ожидании прибытия Вэйра. Он должен был покатать ее на автомобиле, а затем они собирались вместе пойти на службу в церковь. На земле лежало много снега, а ночь была светла от лунного света. Мисс Кент очень любила прогулки под луной, и Джайлс хотел порадовать ее. Она ожидала его около десяти часов и спустилась вскоре после девяти, чтобы высматривать его из окна гостиной.

На улице было светло почти как днем – толстый слой снега отражал лунный свет. Дейзи выжидающе смотрела на улицу, где качались на ветру голые деревья. Внезапно она увидела высокого мужчину, выходящего из-за угла дома и быстрым шагом идущего по улице. Девушка знала от миссис Морли, что в библиотеке был посетитель, и удивилась, зачем ему понадобилось вылезать через окно, как он, должно быть, сделал, раз шел с той стороны дома. Она решила рассказать мистеру Морли об этом любопытном наблюдении и отправилась к нему.

Дверь библиотеки, не успела Кент прикоснуться к ручке, распахнулась, и вышла Анна. Ее лицо было бледным и испуганным, а глаза казались переполненными страхом, и она прошла мимо девушки, как будто не видя ее. Дейзи видела, как гувернантка с трудом поднималась по лестнице, цепляясь за перила. Удивляясь такому поведению, мисс Кент вошла в комнату. Морли стоял у французского окна – среднего из трех, – глядя на улицу. Окно было открыто. Он вздрогнул и обернулся, когда вошла его подопечная, и она увидела, что он тоже был сам не свой.

– Что случилось? – спросила Дейзи, подходя к нему.

– Ничего. А что такое?

Оливер говорил сухо, в резкой манере.

– Мне показалось, что Анна, мисс Денхэм, выглядела больной, – сказала Дейзи.

– Не кажется ли тебе, что ты должна оставить мисс Денхэм в покое, Дейзи, видя, что ты натворила? Она рыдала.

– Но это письмо…

– Это письмо – ерунда! – прервал Морли девушку. – Мисс Денхэм – простая добрая женщина, и ты не должна обращать внимание на анонимные письма. Как бы там ни было, завтра она уезжает. Я только что выплатил ей все деньги.

– Я рада, что она уезжает, – упрямо заявила мисс Кент. – Я боюсь ее. Вы считаете ее ангелом, но я в это не верю.

– Я ничего о ней не думаю, но зато знаю, что ты очень вспыльчивая девушка и ты навлекла на нас много проблем. Мисс Денхэм не влюблена в мистера Вэйра – это все твоя нелепая ревность, она заставила тебя обвинять ее в подобном. Кроме того, этим утром ты повела себя очень плохо по отношению ко мне и моей жене. Ты должна уехать на время, пока мы не сможем простить твое неблагодарное поведение и слова.

– Я очень сожалею, – неуверенно пробормотала Дейзи, – но это Анна и письмо расстроили меня. Я была напугана.

– Значит, ты признаёшь, что мы хорошо к тебе относились?

– Вы – мои лучшие друзья.

– Спасибо. А теперь могу я спросить тебя, что ты хотела?

– Я пришла сказать вам, что собираюсь в церковь. Я думала, вы были заняты.

– Да, но мой гость ушел.

– Я знаю, он вышел через окно. Я видела, как он выходил на улицу. Кто он?

– Мой друг. Это все, что тебе надо знать. Ты думала, это кто-то, кто имеет отношение к письму?

– Нет, нет! – Дейзи, казалось, было очень стыдно. – Но вы должны признать, что письмо было странным.

– Настолько странным, что тебе лучше вовсе не вспоминать о нем. Не говори о нем Джайлсу.

– Почему?

– Потому что я скажу ему сам. Я, по крайней мере, могу рассказать все, не выказывая ревности к мисс Денхэм.

– Я ничего не скажу, – ответила мисс Кент, кивая, – но вы все просто помешаны на Анне Денхэм. Я не верю, что она хорошая женщина. И все-таки, что с ней такое? Она выглядит больной.

– Ради бога, не задавай мне больше вопросов! – потребовал Морли с раздражением. – У меня и так голова забита заботами, не касающимися тебя, не говоря уже о твоей выходке утром.

Дейзи поняла намек и ушла из комнаты. Выйдя из библиотеки, она пришла к выводу, что посетителем Оливера был судебный пристав и именно поэтому он вышел через окно. Судя по всему, ее опекун находился в скверном финансовом положении.

«Я выйду замуж за Джайлса и уйду от них от всех, – подумала благодарная мисс Кент. – Они могут потерять все имущество, и мои сто фунтов в год не помогут мне. Как же хорошо, что Джайлс так богат и любит меня! Нет, не любит, – поправила она себя. – Он любит ее. Но он обручен со мной, и я выйду за него замуж, хотя бы затем, чтобы он не достался ей».


Глава 2. Анонимное письмо | Тайна королевской монеты | Глава 4. Церковный погост