home | login | register | DMCA | contacts | help |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



Глава 7. Оливер Морли

В положенный срок тело Дейзи Кент было погребено. Она была захоронена рядом со своим отцом на том самом церковном дворе, на мрачность которого сама совсем недавно жаловалась Джайлсу Вэйру. Джайлс все еще был болен и не мог присутствовать на похоронах, но за гробом шло огромное количество людей со всех концов деревни. Скорбь мистера Морли была неизмерима: он выглядел ужасно изнуренным, что было вполне естественно. Бедная миссис Морли осталась дома – несчастная, она лишь рыдала все дни напролет и ничего не могла делать.

Когда мистер Дрейк закончил погребальную службу и могилу засыпали, толпа разошлась. Все обсуждали безвременную смерть девушки и вероятность того, что ее убийца будет поймана. Каждый верил, что Анна была виновна, и поскольку Стил хранил свои догадки в тайне, а миссис Перри держала язык за зубами, никто не вспоминал о том высоком незнакомце.

Впрочем, Сисси Джинкс и Марта Джеймс обвиняли его в своих обсуждениях, но слухи эти ходили только среди деревенских жителей. До репортеров они так и не дошли, и в газетах об этом не упоминалось. Журналы, в свою очередь, уделили делу много внимания и назвали это, как говорят французы, «преступлением страсти». Но ни одна газета не осмелилась упомянуть имя Джайлса в связи с этой трагедией. Было лишь сообщено, что он был обручен с погибшей девушкой и слег в постель от горя.

Конечно, это было подтасовкой фактов, поскольку в действительности Вэйр слег с пневмонией. Но в угоду публике журналисты связали его недуг с чистой и вечной любовью. Джайлс же, будучи настоящим англичанином, не читал газеты такого рода, иначе его, безусловно, возмутила бы такая надуманная сентиментальность.

Никаких новостей об Анне до сих пор не поступало. Было лишь известно, что высокий незнакомец был с ней, поскольку несколько человек видели проезжающий автомобиль по дороге в Тилбери. Хорошо, что Триму пришла в голову мысль свернуть в этом направлении и что он, по чистой случайности, натолкнулся на перевернутую машину у ограды. Очевидно, авария произошла, когда никого не было поблизости, поскольку автомобиль был найден на приличном расстоянии от города, в пустынном месте.

Предполагалось, что эти двое добрались до Тилбери пешком. Был найден лодочник, который сообщил, что перевез леди с джентльменом через реку в Грэйвсенд и что этот джентльмен немного хромал. Они вышли на берегу Грэйвсенда, и больше лодочник их не видел. Заплатила ему леди, и она казалась довольно спокойной. Он не разглядел лицо мужчины, но описал Анну и платье, которое было на ней. Не оставалось никаких сомнений в том, что она пустилась в бега.

Однако на этом все догадки заканчивались. Начиная с Грэйвсенда следы беглецов терялись. Мартин Стил расспрашивал всех подряд, но безуспешно. Эти двое могли давно уплыть на корабле, но он не мог знать этого наверняка. Ночь выдалась туманной и темной, и ни один корабль, по словам лодочника, не отплывал. Стил не мог ничего выяснить и решил бросить это дело. Лишь в последний момент он нашел зацепку и ухватился за нее. Результаты расспросов привели его обратно в Риквелл прямо к мистеру Морли.

Маленький мужчина отправил жену и всю семью из «Вязов», поскольку атмосфера у них дома была крайне гнетущей. Миссис Морли, не расположенная к более радостной обстановке, решила отправиться в Брайтон вместе с тройняшками и взяла с собой двух слуг, а Оливер остался с несколькими слугами и пообещал присоединиться к ней позже. Он хотел увидеться с детективом, и его желание вскоре исполнилось – через три дня после отъезда его жены появился Стил. Морли принял его в библиотеке.

– Как ваши дела, сэр? – спросил сыщик, пожимая ему руку. – Я рад видеть, что вам стало лучше.

– Я пытаюсь оправиться теперь, когда бедное дитя похоронили, – вздохнул хозяин дома. – Нет смысла скорбеть о ней. Я отослал жену и детей в Брайтон и сам последую за ними в ближайшие дни.

– Мне повезло, что я застал вас.

– Да? Вы нашли что-нибудь?

– Мне так кажется. Это связано с Алым Крестом.

Морли грел руки у камина, но, услышав это, резко обернулся, и глаза его загорелись.

– Я знал, что это что-то значило. Вы помните письмо, Стил?

– Да. И я показал его миссис Перри.

– Этой старой особе? Зачем?

– Слишком долго рассказывать. Но это оказалось очень полезным. Она передала мне вот эту маленькую вещицу.

Оливер взял крест и внимательно осмотрел его.

– Хм! Похоже на ту вещь, которую, по ее словам, носил покойный отец мисс Денхэм.

– Именно. Ну, мистер Морли, либо ее отец мертв, как она и сказала вам, и этот крест носил кто-то другой, либо тот мужчина, который навещал вас, был ее отцом.

– С чего вы так решили? Что вы имеете в виду? – спросил хозяин дома с искренним удивлением.

Мартин объяснил, что миссис Перри рассказала ему о том, как обнаружила крест, и сделала соответствующие выводы.

– И теперь, сэр, вы, должно быть, понимаете, что тот незнакомец связан с преступлением. Он хотел вас видеть. Могу я спросить, что вы знаете о нем?

– Абсолютно ничего, – последовал ответ. – Но подождите! Я должен вам кое-что показать. – Оливер встал и подошел к своему столу. – Разумеется, поскольку это касается моих личных дел, – добавил он, открывая ящик в столе, – я бы попросил вас никому не рассказывать об этом.

– Если это не имеет отношения к убийству, я не стану, но если…

– Тс! Я знаю законы не хуже вашего. Однако мы можем обсудить это позже. А пока что взгляните на это. – И Морли положил на стол какой-то документ.

– Судебное напоминание о выплате пятисот фунтов, – сказал Стил, присвистнув. – Это он принес?

– Да, – ответил его собеседник, с угрюмым видом садясь обратно в свое кресло. – Вы видите, что оно датировано тремя днями раньше того дня, чем он пришел ко мне. Я задержал оплату, и у меня были большие сложности с тем, чтобы удержаться на плаву. Этот человек – я не знаю его имени – сказал, что пришел от тех адвокатов…

– «Ашер, сын и Ашер», – зачитал детектив.

Морли кивнул.

– Которые находятся в доме двадцать два, Сент-Одриз-Инн. Фирма шулеров, так я их называю. Безусловно, я должен был отдать деньги еще давно, но я предложил выплатить сумму частями. Они отказались и настаивали на немедленной выплате. Если б они только подождали, пока не закончится война, тогда мои южноафриканские акции подскочили бы в цене, и появился бы шанс все уладить. Но они не желают ждать. Полагаю, скоро мне придется объявить о банкротстве.

– Я очень сожалею, мистер Морли, и, конечно, я не подведу вас, но вопрос в том, как же звали того мужчину.

– Я не знаю, я никогда не спрашивал его имени. Он вошел в парадную дверь, и здесь мы с ним разговаривали. Я отослал его через окно, чтобы прислуга его не видела. У него был вид судебного исполнителя, и излишняя осторожность в этом случае не повредила бы. Мне кажется, что миссис Перри платит моим слугам, дабы они рассказывали ей, что происходит у меня в доме. Я не хотел, чтобы она знала об этом событии.

– Я понимаю вас, – ответил детектив, – и понимаю теперь, почему незнакомец ушел через окно. Вы покинули комнату вместе с ним?

– Да. Я не распространялся об этом на следствии, сказав лишь, что это был посетитель, и вздохнул с облегчением, когда понял, что дальнейших расспросов не последует. Но я прошел с ним до конца террасы и видел, как он вышел на дорогу. Затем я возвратился в эту комнату и увидел мисс Денхэм, стоящую у письменного стола. Я спросил, что она хотела. Она ответила, что пришла за деньгами, поскольку уезжает на следующий день. У меня не было наличных, и я пообещал передать их ей утром, до отъезда. Затем она вышла, и почти сразу же вошла мисс Кент, сообщить, что видела, как незнакомец уходил от нас. Она спросила, кто это был, и я ответил ей довольно сухо… бедное дитя! – И Морли вздохнул.

– Интересно, зачем этот мужчина пошел в церковь…

– Не могу сказать, но догадываюсь, что когда он узнал, кто такая Дейзи, то захотел с ней поговорить.

– О чем? – с интересом спросил Мартин.

– Обо мне и о моих долгах. Видите ли, Стил, у Дейзи Кент есть дядя, который уехал в Австралию. Он сказал, что, если ему удастся сколотить состояние, он оставит деньги ей. Жив он или нет, я не знаю, но она не получала никаких денег. Адвокаты Пауэлла – это те же «Ашер, сын и Ашер»…

– Пауэлл? Я думал, фамилия дяди тоже Кент, если только, конечно, он не был дядей со стороны матери.

– Он был ей не родным дядей, – сухо пояснил Морли. – Пауэлл – это его имя, Уильям Пауэлл – и его адвокаты… Это те же люди, которые выдали мне судебное напоминание об оплате. Я полагаю, клерк хотел рассказать Дейзи о моем положении и предупредить ее не занимать мне денег. Хотя я ни пенса у нее не попросил бы!

– Я не понимаю, зачем этому клерку предупреждать мисс Кент.

– Ну, видите ли, у Дейзи было сто фунтов в год, и они выплачивали эти деньги ей. Поскольку однажды она могла стать богатой наследницей, я полагаю, они решили приглядеть за ней. Этот человек не мог знать, что Дейзи была в церкви, и наверняка зашел туда, просто чтобы убить время. Но когда он увидел и узнал ее, я полагаю, он написал ей ту записку, попросив выйти на улицу и выслушать правду обо мне.

– Возможно, вы правы… Была ли найдена записка?

– Не имею понятия. Это вы должны знать об этом, ведь вы детектив.

– Я не могу разорваться, – добродушно ответил Стил. – Это только в романах детективы – идеальные люди, никогда не совершающие ошибок… Что ж, продолжим. Я не понимаю, зачем клерку убивать мисс Кент.

– Он не убивал ее, – настаивал Морли. – Я был с ним в комнате с того момента, как он вошел, до той секунды, когда он вышел через окно. У него не было времени украсть стилет. А у мисс Денхэм оно было, ведь некоторое время она находилась в комнате одна.

– Но зачем ей увозить клерка с собой в машине? Если она убила девушку, то в первую очередь должна была бы стремиться скрыться сама?

– Я не могу это объяснить. Возможно, клерк увидел преступление и хотел нажиться на этом. Если б он поднял тревогу, то ничего не получил бы с этого. Поэтому, я думаю, он сел в машину вместе с ней, чтобы она не могла сбежать от него.

– Странная теория.

– Я вижу только такое объяснение, – ответил Оливер, – но, если вы хотите узнать больше об этом незнакомце, идите в контору «Ашер, сын и Ашер». Полагаю, они смогут предоставить вам эту информацию.

– А что насчет Алого Креста?

– Я ничего не знаю об этом. Я даже не заметил, был ли у того мужчины такой крест на цепочке. На самом деле, – добавил Морли откровенно, – он выглядел слишком бедно, чтобы иметь такую цепь. Я думаю, что Анна Денхэм убила Дейзи, вы думаете, что это дело рук того незнакомца, а…

– Извините, – прервал его Стил. – Я еще не пришел ни к каким выводам. Но эти двое сбежали вместе, и на то должна была быть какая-то причина.

– В таком случае объяснения этому обнаружатся в прошлом обоих или кого-то одного. Вы знаете, где искать мужчину. Я могу получить адрес Института гувернанток от моей жены, там мы нашли мисс Денхэм. Это все, что я могу сделать, если, конечно, не возьмусь за это дело сам.

Мартин, усмехнувшись, взглянул на собеседника. В этот момент сыщик переписывал адрес адвокатов из судебной повестки, но не мог не отвлечься, чтобы ответить на это самонадеянное высказывание.

– Мистер Морли, разве вы разбираетесь в такого рода делах? – спросил детектив с добродушной усмешкой.

– В гораздо большей степени, чем вы могли подумать. Вы когда-нибудь слышали о… Кстати, это еще один мой секрет, который я раскрываю вам, поэтому, пожалуйста, не распространяйтесь об этом.

– Не собираетесь ли вы сказать, что работали детективом?

– Именно. Возможно, вы слышали о Джо Барте.

– Знакомое имя, – кивнул Стил. – У него была блестящая репутация, и на него возлагались большие надежды. Но он уволился прежде, чем я приехал в Лондон. Я долгое время проработал в деревне. Но, – вскочил он внезапно, – вы же не хотите сказать, что…

– Что я и есть Джо Барт? – прервал его Морли не без удовольствия. – Да, это так. К сожалению, я уволился больше десяти лет назад. Понимаете, Стил, я устал от погони за ворами, и поскольку у меня появился шанс жениться на состоятельной вдове, я воспользовался им и ушел со службы. Но, – он посмотрел на судебную повестку, – игра не стоила свеч, а я погряз в проблемах. Стил, я люблю свою жену и ее детей.

– И вы забыли свою былую славу? – подхватил Мартин – Нет, вы не могли. То ограбление ювелирного салона Хеттонгарден, тот преступник в красном плаще, убивший Личфилда, и…

– Я все это помню, – отозвался Оливер с ноткой меланхолии в голосе. – У меня сохранились полные отчеты обо всех делах, которые я вел в то время. – Он кивнул в сторону полки у стены. – Иногда я достаю их и думаю, каким же ослом я был, что ушел со службы.

– Но вы же понимаете, мистер Морли, что вы в затруднительном положении. Вам нужны деньги. Я уверен, они будут рады взять вас обратно в Скотленд-Ярд. Почему бы вам не возобновить вашу карьеру детектива, занявшись этим делом?

Оливер Морли, бывший Джо Барт, помотал головой.

– Это дело не представляет для меня никакого интереса, – сказал он. – Анна Денхэм убила девушку. Должен сказать, что я хотел бы разузнать об этом клерке и понять, почему он сбежал вместе с ней. Но все же я не вижу смысла снова становиться детективом. В первую очередь моей жене не понравится эта идея. И во-вторых, я потерял нюх. Я уже стар – мне пора на покой. Нет, нет, Стил, разбирайтесь с этим делом сами. Если вам понадобится мой совет, я дам вам его, но не нужно выманивать старую собаку из ее конуры.

Мартин с восхищением посмотрел на хозяина дома. Барт был знаменитым сыщиком в свое время, хотя и не самым лучшим. Тем не менее он заработал себе репутацию на нескольких громких делах, и все его уважали.

– Я бы гордился работой вместе с вами, мистер Морли, – заявил его гость.

– Ну-ну, – сказал Оливер довольным голосом, – посмотрим. Пока что мне необходимо сосредоточиться на том, где достать деньги, чтобы не обанкротиться. Только не выдайте меня, Стил.

– Я буду нем как рыба. Я полагаю, ваша жена знает, что вы раньше…

– Конечно. Но она взяла с меня обещание бросить это занятие. Теперь вы понимаете, почему я не могу вернуться туда. Мой вам совет – если вы, конечно, послушаете меня – следить за гувернанткой и оставить клерка в покое. Она виновна, а он – нет.

– Я буду следить за обоими, – твердо сказал Мартин, – за обоими, мистер Барт.

Морли засмеялся.

– Сообщайте мне о каждом вашем шаге, – попросил он, и Стил, не скрывая радости, пообещал ему это.


Глава 6. Дело против Анны | Тайна королевской монеты | Глава 8. Ирония судьбы