на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Глава двадцатая

Возбуждаясь от запаха смерти, койоты громко выли и то и дело набрасывались друг на друга. Содрогаясь от ужаса, Брианна смотрела с утеса на пустынную долину реки Платт. Здесь не росло ни единого деревца. Далеко впереди был виден дым форта Керни. Она подумала, будет ли приятно доктору Фулвуду узнать о том, что он не ошибся по поводу Лилит. Однако она решила, что те, кто избрал своей профессией спасение жизни других людей, никогда не станут радоваться чьей-то смерти.

Жан Луи просунул свою маленькую ручку в ее руку, и она посмотрела на мальчика. У него, как и у Лилит, были прямые и густые волосы, римский нос с горбинкой и такой же беспокойный характер. Марк взял Жана Луи за другую руку и, слегка потянув к себе, заставил сесть.

До болезни Лилит никогда не испытывала ни боли, ни страданий, ни утрат. Однако она всегда сочувствовала другим людям. Лилит постоянно излучала радость. Брианна подумала о том, что по иронии судьбы Лилит все-таки не покинула этот мир, не познав, что такое боль и страдания. В последние дни жизни на ее долю выпало столько мучений!

Тишину этого теплого дня нарушал только скрежет лопат о каменистую землю. Внизу, в долине, кипела жизнь, слышались крики людей и рев домашней скотины. Однако здесь, на вершине холма, не существовало других звуков, кроме скрежета лопат, шума ветра в высокой траве и завывания койотов, собравшихся на соседнем холме. На мили и мили вперед, сколько было видно глазу, простирались бескрайние холмы — огромное пустое пространство. Такую же безмерную пустоту ощущала в своем сердце и Брианна.

Для Лилит сколотили гроб из досок, которые остались в лагере после отъезда переселенцев. А еще для этого пришлось разломать ее любимый складной стол. Она специально заставила Марка взять его с собой в дорогу, чтобы создать хоть какое-то подобие домашнего уюта. Интересно, что бы сказала Лилит, если бы узнала, для чего пришлось использовать ее белоснежные накрахмаленные льняные скатерти и любимый складной стол. Пока мужчины делали гроб, женщины обмыли тело Лилит и одели ее в самое красивое бальное платье. Брианна надеялась, что теперь, где-то там, на небесах, Лилит танцует и смеется, забыв о боли и страданиях.

Было время, когда Брианна свято верила в Бога и в то, что существуют рай и ад. Вместе с Джулией и отцом она часто посещала мессы в огромном соборе Сент-Луиса. Стоя на коленях в торжественном полумраке собора, она чувствовала, как на нее снисходят мир и спокойствие. И только выйдя замуж, она начала сомневаться в справедливости и правильности того, чему учила религия. И теперь, наблюдая за тем, как мужчины обкладывают могилу Лилит камнями, чтобы ее не разорили койоты, Брианна еще острее, чем прежде, осознавала, как жесток и несправедлив окружающий мир.

Джонатан Декер и Коламбус Най установили большой надгробный камень, на котором Марк вырезал такую надпись: «Лилит Энн Бодвин, 1817–1849. Ее все очень любили». Потом Клайв Декер своим хорошо поставленным голосом прочитал сорок девятый псалом, и у всех присутствующих на этой похоронной церемонии на глаза навернулись слезы. Как только прозвучали последние слова псалма, Амелия Шотхилл, у которой был высокий и красивый голос, запела религиозный гимн. К ней присоединилась Лавиния Декер, заглушая ее своим звучным басом. Наслаждаясь красивой мелодией гимна, Брианна услышала глухие рыдания Марка. Ей самой очень хотелось расплакаться, чтобы дать выход своему горю.

Брианна опустилась на колени возле могилы и положила у изголовья букет полевых цветов. Коламбус предложил ей руку, чтобы помочь подняться. Она несколько секунд раздумывала, но потом все-таки оперлась на его руку. Интересно, если бы она любила этого мужчину, его бы у нее тоже забрали? Встретив его взгляд, она подумала: «Это хорошо, однако, что я замужем за другим мужчиной». Иначе она не устояла бы перед таким сильным искушением и тем самым подвергла бы жизнь Кола смертельной опасности.

А в это время довольно далеко от них Баррет делал все возможное, чтобы догнать ее. Однако она уже не боялась его. У нее просто не осталось к нему никаких чувств. Ее сердце иссохло и стало похожим на те сушеные яблоки, которые они с Лилит обычно добавляли в пирог.

Когда они возвращались в лагерь, она мысленно повторяла слова, написанные на могильной плите, — «ее все любили, ее все любили, ее все любили»… Най крепко держал ее за руку, как будто боялся отпустить даже на мгновение.

Глядя на осунувшееся лицо Марка и заплаканные лица его сыновей, Брианна поняла, что написанное на могиле Лилит — истинная правда. Лилит действительно все любили. И Брианне стало стыдно за то, что она завидует ей. Ей так хотелось познать то, что Лилит познала за годы счастливой семейной жизни с Марком. Ей тоже хотелось быть любимой, тоже хотелось иметь детей. Неужели ей придется расплачиваться за свою ошибку (именно ошибкой она считала брак с Барретом) всю оставшуюся жизнь?

В этот момент Брианна услышала голос Лилит так же ясно, как она слышала завывание койотов на соседнем холме. «Иногда человек находит свое счастье там, где совершенно не ожидает его найти. Не нужно бояться быть счастливым и никогда не нужно оглядываться назад» — сказала Лилит.


Баррет Вайт вытер лицо рукавом рубашки и внимательно пригляделся к листкам бумаги, прикрепленным к стене за лавкой маркитанта. Это были списки потерявшегося скота, записки, которые переселенцы оставили своим друзьям, следовавшим за ними. Здесь были также письма к родным и друзьям с вложенными в них монетками и письменными просьбами, обращенными к путешественникам, которые следуют на восток страны, забрать эти послания с собой в Штаты и там сдать их на почту. Здесь также имелся список всех тех, кто умер в пути. Однако никаких следов Брианны Баррету найти не удалось. Он так и не смог узнать, проезжала она здесь или нет.

Стоя за спиной Баррета, Вонючка Гаррис засунул в рот конфету и улыбнулся.

— М-мм, это успокоит мои зубы. А еще меня радует, что сегодня можно будет поспать на настоящей кровати. Капитан Рафф очень любезный человек.

— Какая тебе разница, на чем спать? — проворчал Баррет. — Мне сейчас нужно только одно — найти кого-нибудь, кто хоть что-то знает о моей жене. Ну-ка, напомни мне еще раз, как звали ее сестру?

— Я не помню ее имени, но ее мужа зовут Джон Сомервилл, — ответил он.

В лавку зашли двое солдат. Баррет подошел к ним и показал им дагерротип.

— Добрый день. Я тут разыскиваю свою жену. Вы случайно не видели ее?

Один солдат мельком взглянул на снимок, покачал головой и ушел. А второй сказал:

— Да она просто красотка!

Баррет злобно зыркнул на него.

— Ты ее где-нибудь видел?

— Послушайте, мистер, капитан ведет записи, и он говорит, что за эту весну здесь проехало больше четырех тысяч фургонов. Представляете, сколько это людей? В этой толпе даже такую красотку, как ваша жена, трудно было бы запомнить, — сказал он и тоже покинул лавку.

— Черт возьми! А я надеялся, что кто-нибудь ее обязательно узнает, — зло бросил Баррет и засунул в карман дагерротип.

— Я же говорил тебе: это все равно что искать иголку в стогу сена, — сказал Вонючка и засунул в рот еще одну конфету.

Баррет с размаху врезал кулаком прямо Вонючке в челюсть.

— Убирайся к дьяволу! Если бы ты как следует выполнил свою работу, то я бы тут сейчас, как дурак, не ловил каждого встречного придурка и не расспрашивал бы его, где моя жена. Я бы уже давно все выяснил.

Вонючка поднялся на ноги, потер ушибленную челюсть, однако ничего не сказал. Он хорошо знал взрывной характер Баррета и поэтому понимал, что сейчас лучше промолчать.

Баррет потер ушибленные пальцы и сказал:

— Убирайся отсюда. Попробуй продать наших лошадей, а на вырученные деньги купи других.

— Я из-за тебя проглотил конфету, — жалобно произнес Вонючка и ушел.

Возле кузницы незнакомый высокий мужчина сидел на бочке и вырезал какую-то фигурку из дерева. Он внимательно слушал, как Вонючка Гаррис просил кузнеца подковать лошадей, продать вьючных мулов и купить ему других. После того как Гаррис вышел и вместе с Вайтом пошел ужинать в харчевню, принадлежавшую семье мормонов, Коламбус Най поднялся с бочки и вошел в кузню. Босоногий мальчишка раздувал меха, а широкоплечий кузнец с толстой, как у бульдога, шеей ковал подкову. В кузне находилось целое стадо лошадей и мулов. Всех этих животных нужно было перековать.

— Похоже, у вас чертовски много работы, — сказал Най, как обычно держа во рту одну из своих зубочисток. — А что, если я помогу выбрать мулов для того парня, который только что ушел?

Кузнец вытер рукой пот со лба и задумчиво посмотрел на Ная. Он был по пояс голым, но в кожаном фартуке.

— А ты, кажется, Коламбус Най?

Не ответив ему, Най продолжал вырезать фигурку орла.

— У тебя есть дети? — спросил он у кузнеца.

— Двое, а что?

Най протянул ему деревянного орла. Потом он вытащил еще один кусочек дерева из сумки, пристегнутой к ремню, и начал вырезать новую фигурку.

— Просто хочу быть уверенным в том, что у хозяина этих мулов будет приятное путешествие и ему не придется никуда спешить, загоняя бедных животных.

Кузнец усмехнулся. «Вот так дельце! — подумал он. — Будет о чем рассказать ребятам сегодня вечером за стаканом виски».

— Это здорово, — сказал он и указал на двух мулов, которые были привязаны к ограде загона для скота. — Только сильно не ослабляй перевязь, — добавил он и подмигнул. — Хорошо бы подсыпать им какого-нибудь снадобья. Тогда никакой забор и никакие путы не удержат их в лагере. И не надевай на них вьючные седла.

— Благодарю за совет, — сказал Най.

Он закончил вырезать фигурку оленя, потом отдал ее кузнецу и пошел к загону, в котором стояли двое несчастных мулов.


Вечером того же дня Панч Молтон и еще несколько парней из каравана Меграджа появились возле холерного лагеря. Они направлялись в форт, однако, как они объяснили, не могли проехать мимо, не поинтересовавшись, как обстоят дела в лагере. Выразив соболезнования по поводу смерти нескольких больных, они поехали дальше. Через час они встретили на дороге Коламбуса Ная.

— Почему бы тебе не вернуться к своим друзьям, индейский муженек? — спросил его Панч.

Проигнорировав его вопрос, Най обратился к спутникам Панча:

— У вас что-то случилось? — спросил он.

— Да все из-за этого чертового бизона, — ответил Бен Крейтер. — Он приходил ночью в наш лагерь и увел с собой половину наших волов. Нам пришлось полночи их искать.

— Думаю, что мы уже не найдем их, — добавил другой мужчина. — Хотим купить волов в форте, а потом поедем дальше.

— Никто не пострадал? Все целы?

— Все целы. Только от испуга чуть не наложили себе в штаны.

— Ты специально ездил в форт, чтобы заразить там народ холерой? — спросил Панч у Ная.

Най помолчал немного, грызя свою зубочистку, а потом сказал:

— Если бы я мог кого-нибудь заразить, то начал бы с тебя, Молтон. Ты больше других заслужил такую честь.

Мужчины засмеялись, а Най, натянув поводья, поскакал дальше.

— Черт тебя подери, индейский муженек! — пробормотал Панч и подумал, что в один прекрасный день их дорожки снова пересекутся, и тогда он поквитается с Наем.

Панч и его спутники приехали в форт еще до полудня. Они спешились возле кузницы, рядом с которой находился загон для скота, и пошли осматривать животных, которых выставили на продажу. В подкове задней левой ноги лошади Панча застрял камень. Он наклонился, поднял ногу лошади и начал выковыривать ножом камень из подковы.

— Панч Молтон! — раздался чей-то голос за его спиной. — Какого черта ты здесь делаешь?

Панч обернулся и увидел Баррета Вайта и Вонючку Гарриса.

— Я же говорил тебе, что собираюсь ехать в Орегон, — ответил он, продолжая свое занятие. — А как ты оказался здесь? Неужели едешь искать золото? Да ведь ты и так уже богатый. Последний раз, когда мы играли в карты в трактире, ты меня просто раздел, отхватил кругленькую сумму.

Вайту не хотелось говорить ему о том, что от него сбежала жена.

— Я тут ищу кое-кого. Друг попросил оказать ему услугу, — сказал он и посмотрел на Вонючку, сделав ему знак, чтобы тот держал язык за зубами. — От него сбежала жена, — пояснил Баррет и достал из кармана дагерротип. — Ты случайно не видел эту женщину?

Панч чуть не подавился куском жевательного табака, когда увидел на снимке Брианну Виллард в красивом дорогом платье, благородную и возвышенную.

— Да я хорошо ее знаю! Мы ехали с ней в одном караване. Она всем говорила, что она вдова.

Вайт старался ничем не выказать своей радости.

— Это меня не удивляет. Скажи мне, с ней рядом есть какой-нибудь мужчина?

— Да, один вонючий муженек индианки. Коламбус Най. Он говорит, что он ее брат.

— Чертова шлюха! У нее нет братьев, — заявил Вайт, крепко сцепив от злости зубы. — Гарри, пойди к этому остолопу кузнецу и поторопи его.

— Я его уже как следует припугнул. Даже сказал, что застрелю его, однако он продолжает твердить одно и то же. Говорит, что мы должны ждать своей очереди и что нашими лошадьми он сможет заняться только завтра.

— За это время жена твоего друга далеко не убежит, — сказал Панч и понимающе улыбнулся. — Она ухаживает за больными людьми в холерном лагере. Это милях в двенадцати отсюда. Думаю, что они проторчат там еще дня два, не меньше.

Вайт кивнул.

— Наконец и нам начинает везти. Ты уверен, что она сама не подхватила холеру?

— Я сегодня вечером проезжал мимо лагеря. Она выглядела вполне здоровой. Най был сегодня здесь. Мы встретили его, когда ехали сюда.

— Коламбус Най? Он здесь, в форте?

Панч кивнул. Камень наконец выскочил из подковы, и он отпустил ногу лошади. Выпрямившись, он положил нож в карман. Баррет обнял Панча за плечи.

— Панч, у меня к тебе есть предложение. Не хочешь немного подзаработать?


— Кол, где ты был?

Он слез со своего серого жеребца и посмотрел на Брианну. Она выглядела такой уставшей и потерянной, что у него сердце сжалось от боли. Он подумал, что это из-за того, что она тяжело переживает смерть Лилит, а еще потому, что провела много бессонных ночей у постели больной подруги.

Когда умерла Лилит, она не плакала. Она вообще в последнее время не плакала. Колу показалось, что она специально изводит себя тяжелой работой, чтобы не думать о постигших ее несчастьях. Он даже уже забыл, когда последний раз видел улыбку на ее лице.

— Я был в форте.

— Я знаю это. Зачем ты туда ездил?

Он решил, что она просто скучала без него и опасалась, что с ним может что-нибудь случиться. Это было чертовски приятно.

— Если ты знала, где я был, то почему спрашиваешь меня об этом? — поинтересовался он и улыбнулся ей.

Брианна недовольно хмыкнула.

— Какая разница! — бросила она и, резко повернувшись, хотела уйти, но он поймал ее за руку и остановил.

— Подожди. Что случилось? — спросил он и, посмотрев в ее печальные глаза, понял, что все-таки что-то произошло.

— Умерли Амос Шотхилл и Сара Гудмен. Все ждали тебя, чтобы ты помог их похоронить.

Они вместе подошли к костру, и он налил себе кофе.

Он стоял с кружкой дымящегося кофе всего в шаге от нее. Стоило ему только наклонить голову, и он мог бы поцеловать ее, однако он не стал этого делать, потому что вокруг было много народа. Недалеко от них мальчишки Вуди смазывали спицы колес своего фургона. Буквально рядом с ними сидела маленькая Фанни Гудмен и читала книгу младшим детям. По другую сторону от них Марк пытался залатать дыру в брезентовом покрове своего фургона. Вместо поцелуя Най решил еще немного подразнить ее.

— Может быть, в один прекрасный день ты поймешь, что я могу сгодиться не только для рытья могил, — сказал он.

Она покраснела и быстро проговорила:

— Я в этом никогда не сомневалась. Ты хороший, добрый и заботливый… — произнесла она и замолчала, увидев, что он улыбается.

Она покраснела еще сильнее, когда поняла, как ловко он ее провел, заставив выразить свои чувства к нему.

— А как насчет поцелуев? — спросил он и, наклонившись к ней ближе, посмотрел на ее губы. — Неужели я плохо целуюсь?

Она резко оттолкнула его обеими руками, и он пролил кофе себе на рубашку.

— Ты просто невыносим, Коламбус Най!

Он засмеялся, когда она побежала от него прочь. И тут он вспомнил, что хотел ей сообщить нечто важное. Он так желал эту женщину, что, когда она оказывалась рядом с ним, моментально забывал обо всем на свете. Тихо выругавшись, он крикнул ей:

— Постой, женщина!

— Что тебе еще? — спросила она, когда он догнал ее.

Он посмотрел по сторонам и тихо произнес:

— Баррет Вайт в форте. Он показывает всем твой снимок. Я сделал все, чтобы задержать его, но нам лучше как можно быстрее убраться отсюда. Как можно быстрее.

— Дагерротип! Никогда не думала, что он воспользуется им для того, чтобы найти меня, — сказал она и, закусив нижнюю губу, задумалась. — Каждый день по дороге проезжают сотни людей. Им будет нелегко найти нас. Я думаю, мы можем разместить наших подопечных в фургонах и тронуться в путь. Больные смогут выдержать дорогу.

— Я поговорю с людьми. А ты ни на шаг не отходи от лагеря. Если нужно будет справить нужду, возьми горшок, но только ни в коем случае не отходи за фургоны.

Он ушел, а Брианна так и осталась стоять, пытаясь взять себя в руки. Форт находился всего в двенадцати милях от них, значит, лишь двенадцать миль отделяли ее от Баррета. И от жестокого наказания, которому он ее, вне всякого сомнения, подвергнет. Может быть, когда они вернутся домой, он опять закроет ее в сарае? Или снова разорвет всю ее одежду и заставит ходить голой? А может быть, разрешит своим друзьям позабавиться с ней? Он не раз угрожал ей этим.

Она посмотрела на Кола, полюбовалась его высокой, мускулистой фигурой. Он стоял, освещенный пламенем костра, и разговаривал с Марком и другими мужчинами, засунув по привычке руки за ремень брюк. Она улыбнулась. Даже не видя его лица, она знала наверняка, что он сейчас грызет свою зубочистку. Он вспомнила его ласковые и требовательные губы. Если Баррет поймает ее, она уже никогда не увидит Коламбуса Ная. И тут она поняла, что никакие наказания, которым может повергнуть ее Баррет, не могут сравниться с той болью, которую причинит ей разлука с этим мужчиной.

До самой ночи Брианна ухаживала за Вайолет и Тасвеллом Вуди, за Люси и Лавинией Декер. Наконец решение было принято: на рассвете они свернут лагерь и тронутся в путь. Они постараются ехать как можно быстрее, чтобы поскорее присоединиться к каравану Меграджа.

— Миссис Виллард, — обратилась к ней Люси Декер, оторвав Брианну от размышлений. — Почему Кол не пришел проведать меня? Он что, боится заразиться?

— Люси! — воскликнула ее мать. — Это было бы не совсем прилично. Ведь ты в постели. Ты, наверное, забыла, юная леди, что вы еще не жених и невеста.

— Но мы скоро ими станем, мама. Он хочет жениться на мне. Он много раз говорил мне об этом.

«Как жаль, — подумала Брианна, — что Люси не умерла вместо Лилит и Бетси». Мысленно отругав себя за то, что могла так подумать, она выбралась из фургона Декеров. Она так разволновалась, так разозлилась на Кола, что решила нарушить его запрет и уйти за территорию лагеря. Ей нужно было побыть одной и успокоиться. В этот момент чья-то сильная рука схватила ее и поволокла в темноту.

Брианна отчаянно сопротивлялась, пытаясь вырваться из железных объятий. Она царапалась, кусалась, упиралась ногами, чтобы этот человек не мог оттащить ее далеко от лагеря. Мужчина выругался и отдернул руку. Она споткнулась и упала на колени. Он снова схватил ее за запястья и с силой дернул на себя. В темноте не было видно лица мужчины, однако она знала, что это не Баррет. Это придало ей мужества, и она вонзила свои зубы в руку мужчины.

— Черт тебя подери, грязная шлюха! — закричал он и свободной рукой ударил ее по лицу.

Удар был таким сильным, что у Брианны закружилась голова. Однако она почувствовала, что мужчина отпустил ее, и со всех ног побежала к лагерю. В промежутке между фургонами она увидела Кола, который разговаривал с другими мужчинами. Он был так близко от нее, так близко! Она открыла рот, чтобы закричать, но не смогла произнести ни звука. Ее преследователь снова схватил ее и повалил на землю.

Он лег на нее, обхватил ее бедра руками и, хрипло засмеявшись, сказал:

— Не думал, что мне так повезет, когда я пообещал твоему хозяину, что передам тебе весточку от него.

Это был Панч Молтон! Она содрогнулась при мысли о том, что его руки касаются ее тела. Она до сих пор помнила, как он ударил Дульси кулаком в лицо. Он был точной копией Баррета, только намного моложе его.

Баррет столько раз бил ее, что она уже выработала определенную тактику поведения. Не нужно сопротивляться, не нужно дразнить его. Нужно продемонстрировать ему, как сильно она боится его, для того, чтобы он успокоился. Ни в коем случае нельзя ни плакать, ни просить пощады. Нужно быть тише воды, ниже травы, и тогда он не причинит тебе боли.

— Эй, что скажешь, вдова? — спросил он, дыша ей в ухо. — Ты, наверное, хотела бы, чтобы тебя сейчас лапал этот индейский муженек. Я знаю, что он не твой брат. Так почему бы и мне не позабавиться?

Он крепко прижался к ней бедрами, и она вдруг осознала, что не может просто сдаться и позволить ему сделать то, чего он хочет. Он не Баррет, а она уже давно не та женщина, какой была, когда уезжала из Сент-Луиса. К тому же Панч Молтон не ее муж.

Если бы он только отпустил ее ненадолго, если бы она могла усыпить его бдительность… Однако прежде чем сделать то, чего он хотел, ему нужно снять с нее одежду и раздеться самому. Поморщившись от отвращения, она бросила:

— Что, в такой позе?

— Почему бы и нет? Никогда не делала этого так, как обычно делают шлюхи?

Он привстал для того, чтобы задрать на ней юбку. Брианна воспользовалась этим и что есть силы ударила его локтем в грудь и громко закричала.

Согнувшись от боли, он прижал руки к груди и, не удержавшись, упал на нее. Она попыталась сбросить его с себя. Он схватил ее рукой за волосы и с силой дернул. Она снова громко закричала.

Со стороны фургонов послышался топот ног. Брианна видела, как Кол вглядывается в темноту. За ним маячили Марк и братья Вуди.

— Ты, мерзкая сука, заткнись немедленно, если хочешь жить! — прошипел Панч, прижавшись своей щекой к ее щеке.

Она почувствовала, что от него воняет виски. Его колючая щетина царапала ее нежную кожу. Задыхаясь от злости, она лежала под ним, не в силах пошевелиться.

Най сказал что-то своим товарищам и скрылся в темноте.

— Черт побери! — пробормотал Панч, вглядываясь в ночь.

Крепко держа ее за волосы, он поднялся на ноги и поднял ее. Он вертел головой из стороны в сторону, пытаясь определить местоположение Ная. Услышав, как где-то совсем близко щелкнул револьвер Ная, он замер на месте, однако не спешил отпускать ее.

— Слушай внимательно, — прошептал он. — Баррет скоро придет за тобой, и если этот твой грязный любовничек будет по-прежнему отираться возле тебя, он его пристрелит. И тебя, может быть, тоже.

И, отпустив ее, он скрылся в темноте.

Через секунду к ней подбежал Най с револьвером в руке.

— Что случилось? Это был Баррет?

Она покачала головой, не в состоянии произнести ни слова.

— Куда он побежал?

— Я… я не знаю, ведь очень темно.

Он поднял ее на руки и понес к фургону. Всю дорогу он напряженно вглядывался в темноту.

— Кто это был?

Она не посмела признаться ему. Най убьет Панча, а потом попытается добраться и до Баррета. Она не хотела подвергать опасности жизнь Кола.

— Кто-то из друзей Баррета.

— Что ему было нужно?

— Он сказал, что Баррет скоро придет за мной и… и чтобы я была готова к этому. Ты спугнул его, — сказала она, так и не решившись передать ему вторую часть послания Баррета.

Даже несмотря на то, что поступить так ей будет очень трудно, она обязательно постарается сделать все, чтобы Кол держался от нее подальше.

Ради его же безопасности.


Глава девятнадцатая | Нежное прикосновение | Глава двадцать первая