home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



1. Значение слова «искупить»

В английском языке слова «искупить» [to atone] и искупление [atonement] не соответствуют этимологически тому еврейскому или греческому слову, переводом которых они являются. Они образованы от корня, означающего «быть в согласии с кем–то» и этимологически выражают идею гармонии во взаимоотношениях. «Быть в согласии с кем–либо» значит состоять с ним или с ней в хороших взаимоотношениях. Подобным образом и слово «искупление» означает фактически «примирение», или «восстановление согласия». Однако постепенно в богословской терминологии эти слова приобрели более узкий смысл. Они перестали выражать изначальную идею и стали обозначать процесс, с помощью которого устраняются все препятствия для примирения. Так, «искупить» вину значит предпринять действия, которые упраздняют плачевные последствия отчуждения и помогают установить гармоничные отношения.


В. Искупление: основополагающие факторы | Настольная книга по теологии. Библейский комментарий АСД. Том 12 | 2. Изначально гармоничные отношения