home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примітки

1

Всі подальші цитати також взяті з цього нарису; тому, хто хоче краще зрозуміти Борхеса, раджу уважно прочитати есей повністю. (Прим. авт. передмови.)

2

© В. Й. Шовкун, переклад українською, 2008

3

Зійди, Мойсею (англ.).

4

Своєрідні (лат.).

5

Цю метафору я застосовую з метою нагадати читачеві, що ці життєписи ганьби й підлоти друкувалися в суботньому додатку до однієї з вечірніх газет. (Прим. авт.)

6

Mermaid — русалка (англ.).

7

До більшої слави Бога (лат.).

8

На Захід! (Англ.)

9

Східний архів (нім.)

10

Ні про яке «рожеве перехрестя» в новелі не йдеться. Але Борхесові заманулося назвати її саме так. Можливо, в такий незвичайний спосіб він хотів зайвий раз підкреслити абсурдність подій, які в ній відбуваються.

11

Тростинова горілка.

12

Аргентинський танець і пісня.

13

1 квадра = 463 метри.

14

© В. Й. Шовкун, переклад українською, 2008

15

…Додаток Лівія: нескінченна історія часу та вічності (лат.). Кеведо. «Дзиґа» (ісп.).

16

…не обіцяй, що, вислухавши критику, вони загалом стануть кориснішими, щасливішими чи мудрішими. Джонсон. «Передмова до Шекспіра» (англ.).

17

Кенінґи скальдів (нім.).

18

Кенінґи давньої англійської мови (нім.).

19

Священне джерело (англ.).

20

Схоластичне уявлення про час як про рух від потенційного до актуального близьке до цієї ідеї. Згадайте, наприклад, про вічні об’єкти Вайтхеда{818}, які конституюють «царство можливості» і вростають у час. (Прим. авт.)

21

Кожне видання якого примушує пожалкувати про попереднє (фр.).

22

Живий, Син Розбудженого, неймовірний метафізичний Робінзон із роману Абубекера Ібн Туфайля{819}, погоджується їсти лише ті плоди та рибу, яких багато на острові, дбаючи про те, щоб жодному видові не загрожувало зникнення і всесвіт не став біднішим з його вини. (Прим. авт.)

23

Я не хочу розлучатися з платонізмом (що здається якимсь замороженим), не зробивши ще одного зауваження, у сподіванні, що чимало читачів зі мною погодяться: родове може бути інтенсивнішим і насиченішим, ніж конкретне. Прикладів, якими можна проілюструвати це твердження, не бракує. Коли малим хлопцем я виїздив на літо на північ провінції, то мені дуже подобалася неозора рівнина і люди, що пили чай мате на кухні, але моя радість була безмежною, коли я довідався, що та рівнина була «пампою», а ті чоловіки — «ґаучо». Те саме відбувається з людиною, яка наділена багатою уявою, коли вона закохується. Родове (часто повторюване ім’я, певний тип, батьківщина, чудова доля, про яку мріє закоханий) беруть гору над індивідуальними характеристиками, з якими доводиться миритися в ім'я всього сказаного вище. (Прим. авт.)

24

Старий форум (лат.).

25

Вічність — це чисте сьогодні, а також безпосереднє й прозоре втішання нескінченністю (лат.).

26

Правдива християнська релігія (лат.).

27

Універсалії, що передують речам (лат.).

28

Універсалії, що передують речам (лат.).

29

Універсалії після речей (лат.).

30

Уявлення про те, що час людей неспівмірний із часом Бога, можна знайти в одній з ісламських традицій циклу мірадж{820}. Як відомо, Пророк був занесений на сьоме небо осяйною кобилою Аль Бурак, де він розмовляв з патріархами та ангелами, які там живуть, і коли він перетинав сферу Єдиного, то рука Господа доторкнулася до його плеча, заморозивши його серце крижаним холодом. Коли Аль Бурак злетіла над землею, вона перекинула копитом глек з водою; повернувшись на землю, Пророк підняв глека й побачив, що з нього не пролилося жодної краплі, й він був повний. (Прим. авт.)

31

Вічність — це повне й досконале володіння нескінченним життям (лат.).

32

Вічність — це чисте сьогодні, а також безпосереднє й прозоре втішання нескінченністю (лат.).

33

З вічності (лат.).

34

Ісус Христос сказав: «Пустіть дітей, нехай вони прийдуть до мене». Цілком природно, Пелагія звинуватили в тому, що він ставить себе між дітьми й Ісусом Христом, тим самим готуючи для них пекло. Його ім’я, як і ім’я Афанасій (Сатанасій), схиляло до каламбурів. Усі казали, що Пелагій (Pelagius) означає «море підлоти» (pelagus — море). (Прим. авт.)

35

Божественна доброта поглинула зло, життя вічне розчинило в собі смерть, блаженство — страждання й горе (лат.).

36

Про поділ природи, у п’яти книгах (лат.).

37

Тут: самі того не знаючи (фр.).

38

З погляду вічності (лат.).

39

Безпосередня й очевидна насолода від утішання відчуттям нескінченності (лат.).

40

Намагаючись знайти класичний еквівалент цієї втіхи, який би задовольнив найвимогливішого з моїх читачів, я згадав про відомий сонет де Кеведо, присвячений герцогові Осунському, «грізному на галерах, кораблях і в піхотних лавах». Неважко довести, що в тому сонеті блискуча образність двовірша:

Його могила — Фландрії поля,

А епітафія — скривавлений Півмісяць, —

випереджає будь-яке тлумачення й не залежить від нього. Те саме я скажу про вираз «військовий плач», «смисл» якого очевидний, хоч і вельми примітивний: «плач військових». Щодо «кривавого Місяця», то ліпше не знати, що йдеться про символ турків, затемнений одним з розбійницьких морських походів Педро Тельєса Хірона. (Прим. авт.)

41

«Зрадник» — мабуть, надто сильне слово. Стурлусон, схоже, був просто фанатиком, якого можна було використати в тих або тих цілях, неспроможний довго зберігати вірність одному володарю. У сфері інтелекту я знаю два такі приклади: приклад Франсиско Луїса Бернардеса{821} і мій власний. (Прим. авт.)

42

Сходинка до Парнасу» (лат.) — традиційна назва шкільних посібників з латинського віршування в XVIII—XIX ст.

43

Заміна (нім.).

44

Definitium іп deflnitione ingredi non debet (Означуване не можна включати в означення) є другим вторинним правилом означення. Очевидні порушення цього правила, як наведене вище (або те, яке буде подано нижче: дракон меча — меч), нагадують хитрість, до якої вдався один з персонажів По, який, притиснутий нагальною необхідністю заховати важливого листа від очей поліції, недбало залишає його на самій видноті, застромивши під своїми візитними картками. (Прим. авт.)

45

«Поїхав на дерев’яному коні до пекла», — читаємо у двадцять другому розділі «Саги про Інґлінґів». «Вдова», «терези», «затискач», «кінець» — такими були назви шибениці в германському світі. У давні часи нью-йоркські бандити називали її «рамою». (Прим. авт.)

46

У германських мовах, які мають категорію граматичного роду, сонце належить до жіночого роду, а місяць до чоловічого. Як стверджує Луґонес («El Imperio Jesuitico» («Імперія єзуїтів»), 1904), племена ґуарані у своїй космогонії вважали місяць чоловіком, а сонце — жінкою. Стародавня космогонія японців також включала в себе богиню сонця і бога місяця. (Прим. авт.)

47

Якщо Де Квінсі не помиляється (De Quincey. «Writings», vol. 11, p. 269), то випадкове застосування цього останнього образного звороту пов’язане з лихою Кассандрою з похмурої поеми Лікофрона. (Прим. авт.)

48

Зведення до абсурду (лат.).

49

Ранок з ніжним доторком пальців (англ.).

50

Проплив хвиль (англ.).

51

Швидкий, як дама з червоно-білими пальцями (англ.).

52

Королева із зацикленим розумом (англ.).

53

Словник англійської мови (англ.).

54

Трупарня.

55

Мистецтво рішень.

56

Чотирирівнокутник.

57

Виходець.

58

Безстрах.

59

По шматочках.

60

Наука родичівства.

61

Рух щелепи.

62

Тьмяна надія.

63

Борхес має на увазі іспанську мову. Українська складні слова утворює, але цей процес у ній далеко не такий продуктивний, як у мовах германських. (Прим. перекладача.)

64

Перекладати кожен кенінґ іспанським іменником з означувальним прикметником (домашнє сонце замість сонце осель, ручне сяйво замість сяйво руки), можливо, було б точніше, але результат був би менш яскравим і не завжди легкодосяжним — з огляду на відсутність необхідних прикметників. (Прим. авт.)

65

У пустелі, де закручувався у спіраль підгодовуваний кізяками польовий дим (англ.).

66

Роздерте дельфіном, закатоване гонгом море (англ.).

67

Я маю на увазі стародавній спорт, поширений на цьому острові, покритому лавою та твердою кригою: бої жеребців. Роздрочені кобилами, в яких вони відчували гостру потребу, та криками людей, вони билися, кусаючи один одного до крові, а часто й завдаючи суперникові смертельних ран. До нас дійшли численні згадки про цю гру. Про одного капітана, який мужньо бився у присутності своєї дами, історик каже, що цей жеребець просто не міг не битися добре, адже його кобила дивилася на нього. (Прим. авт.)

68

Чисте поле повне людей (давньоангл.).

69

Країни розуму (англ.).

70

Те саме я сказав би про метафору «орел з трьома крильми» — так називають стрілу в перській літературі (Browne. «A Literary History of Persia», III, p. 262). (Прим. авт.)

71

До нас дійшла й передсмертна молитва фінікійських моряків: «Мати Карфагена, повертаю тобі весло». Судячи із зображень на монетах II сторіччя до Р. X., матір’ю Карфагена вважали Сідон. (Прим. авт.)

72

Світ як воля (нім.).

73

І троянда прожила стільки, скільки живуть троянди (фр.).

74

У цьому зв’язку можна також навести знамениті рядки Мілтона (Р. L., IV, 268—271) про викрадення Прозерпіни:

І хоч часи тепер суворі,

Але кохання жар не зник,

І я приходжу, сивий, хворий,

У твій трояндовий квітник.

75

Гермістонська гребля (англ.).

76

Чистилище (італ.).

77

Чудовий колір східного сапфіру (італ.).

78

Самотність (ісп.).

79

Обидва вірші походять від Святого Письма: «І вони дивились на Бога Ізраїлевого і бачили під Його ногами ніби плиту, вирізьблену із сапфіру, ясну й прозору, як саме небо» («Вихід», 24, 10).

80

Град Божий (лат.).

81

Повернеться й діва, повернеться й царство Сатурна… (Лат.)

82

Ніяких сумнівів тут бути не може. 1874 року Ніцше висміяв тезу Піфагора про те, що історія повторюється циклічно («Vom Nutzen und Nachteil der Historie» — «Про користь і шкоду історії»). (Прим. 1953 р.)

83

Невинність буття (нім.).

84

Історія греко-римської філософії (лат.).

85

Спадщина (нім.).

86

Про це уявне підтвердження Нестор Ібарра пише: «Трапляється так, що якесь нове відчуття накочується на нас як спогад, і нам здається, ми впізнаємо ті чи ті об’єкти або події, хоча ми точно знаємо, що бачимо їх уперше. Я гадаю, тут ідеться про дивну поведінку нашої пам’яті. Спочатку ми переживаємо якесь відчуття, але за порогом свідомості. Через якусь мить починають діяти подразники, але цього разу ми сприймаємо їх свідомо. Тут включається наша пам’ять і створює нам відчуття «deja vu» (уже баченого — фр.), але посилання на минуле вона локалізує неправильно. Щоб виправдати слабкість і туманність нашого спогаду, ми відсилаємо його далеко назад у часі, іноді навіть за межі нас самих, у якесь попереднє життя. А насправді йдеться про зовсім близьке минуле; і безодня, яка відокремлює нас від нього, — це безодня нашої неуважності (ця виноска в оригіналі дається французькою мовою). (Прим. авт.)

87

Вічність у колишньому часі (лат.).

88

Рух назад до нескінченності (лат.).

89

Не в часі, а разом із часом почалося Творіння (лат.).

90

Про чудову природу таємниць (лат.).

91

Релігія лікаря (лат.).

92

Вічність по зірках (фр.).

93

Діалоги про природну релігію (англ.).

94

Дослідження значення та істини (англ.).

95

Першопочатки (англ.).

96

Вибрані уривки (фр.).

97

Кінець сторіччя (дев’ятнадцятого) (фр.).

98

Він рушив просто у спальню принцеси, яка, проте, не стала його чекати й прийняла на своєму ложі одного з найнікчемніших служників свого палацу (фр.).

99

Служника (фр.).

100

Прийняти на своєму ложі (фр.).

101

І в цьому палаці зберігається інформація про володарів, які перетворилися на порох (англ.).

102

Я маю на увазі Марка Антонія, якого осудив у своєму зверненні Цезар:

…on the Alps

It is reported, thou didst eat strange flesh

Which some did die to look on…

…а в Альпах

Ти, кажуть, їв таку бридоту,

Що ті, хто бачив це,

Відразу Богу душу віддавали…

У цих рядках, як мені здається, я бачу віддзеркалення зоологічного міфу про василіска, змію зі смертельним поглядом. Пліній («Природнича історія», книга 8, 33) нічого не розповідає нам про смертні спроможності цього монстра, але поєднання двох ідей — «побачити й померти» (vedi Napoli et роі mori*), безперечно, вплинуло на Шекспіра.

Погляд василіска був отруйний. Божество натомість може вбивати своїм осяйним світінням — або чистим випромінюванням «мана». Пряме видіння Бога витримати не можна. Мойсей затуляв собі обличчя на горі Хорив, тому що боявся побачити Бога. Хакім, пророк із Хорасану, одягав одну на одну чотири чадри з білого шовку, щоб не засліплювати людей. Див. також Ісая, 6, 5 і 1 Цар., 19, 13.

* Побачив Неаполь — і помер (лат.).

103

«Вірші та балади» — на відзнаку дружби, яку я завжди вважав великою для себе честю (англ.).

104

Варто також звернути увагу на таку варіацію мотивів Альбукерки з Ронди{822} та Хорхе Манріке{823}:

Where is the wight who peopled in the past

Hind-land and Sind; and there the tyrant played?

Де той народ, який колись тут жив,

На цій землі, куди прийшов тиран? (Англ.)

105

Глибока ніч і нерухомих зір тремтіння,

Ніч шатами жалобними чорніє,

Вона як довге свято Воскресіння

Для тих, хто жде, коли крайнеба заясніє. (Англ.)

106

Над пагорком сонце мені показала

Ясне і червоне, як сукня на ній,

Медові уста мене знов чарували,

А щоки пашіли, як двоє вогнів. (Англ.)

107

Меланхолійні покрови (фр.).

108

Непослідовність (фр.), зверхність (фр.), у славу (лат.), купальня (італ.), поцілунок із присмоктом (фр.).

109

Solomon Davidson — в англійській мові сприймається як ім’я та прізвище.

110

«Книга тисячі ночей і однієї ночі» (англ., англ., фр.).

111

Нового мистецтва (фр.).

112

Всесвітньої бібліотеки (нім.).

113

Журнал ассиріології (нім.).

114

Ретельно оброблена кістка слонова, сфера у сфері (англ.).

115

Тут: моторошна ментальність (нім.).

116

Підводний потік (англ.).

117

Перше видання (англ,).

118

Розмова з чоловіком на ім’я Альмутасим (англ.).

119

Дійових осіб (лат.).

120

«На міському мурі» (англ.).

121

Королева фей (англ.).

122

Працюючи над цією новелою, я прочитав «Мантік аль Тайр» («Розмову птахів») перського письменника-містика Фаридаддіна Абу Таліба Мохаммада бен Ібрагіма Arrapa, якого вбили воїни Толуя, Чингісханового сина, коли вони грабували Нішапур. Можливо, буде не зайвим коротко викласти зміст поеми. Далекий цар птахів Симурґ губить, пролітаючи над центром Китаю, своє прекрасне перо; птахи, яким обридла їхня вічна анархія, вирішують податися на його пошуки. Вони знають, що ім’я їхнього царя означає тридцять птахів; знають, що його замок стоїть на горі Каф, яка кільцем охоплює землю. Вони здійснюють подорож, якій немає кінця; перелітають через сім долин або морів. Передостаннє з них називається Запаморочення, а останнє — Знищення. Багато мандрівників відмовляються летіти далі, багато — гинуть. Очистившись через труднощі, лише тридцять із них опускаються на гору Симурґа. Нарешті вони бачать цю гору, й тут до них доходить, що вони і є Симурґ і що Симурґ — це кожна з них зокрема й усі вони разом. (Також і Плотін — «Еннеади»{824}, V, 8, 4 — проголошує блаженне розширення принципу тотожності: «У збагненному небі все є повсюди. Кожна річ — це всі речі. Сонце — це всі зорі, й кожна зірка є всіма зірками і сонцем.) «Мантік аль Тайр» переклав французькою мовою Ґарсен де Тассі{825}; англійською — Едвард Фіцджералд; пишучи цю новелу, я користувався десятим томом «Тисячі й однієї ночі» в перекладі Бертона та монографією Марґарет Сміт «The Persian Mystics: Attari» («Перські містики: Аттар»), 1932.

Точок дотику цієї поеми з романом Бахадура Алі не так уже й багато. У двадцятому розділі кілька слів, які перський книготорговець приписує Альмотасимові, можливо, продовжують думки, раніше висловлені героєм роману; ці та інші такі двозначні аналогії можуть указувати на тотожність між тим, кого шукають, і тим, хто шукає; вони можуть також указувати, що останній впливає на першого. В іншому розділі знаходимо натяк на те, що Альмотасим — це той самий «індус», що його студент, як йому здається, вбив.

123

С а м с о н: Я будь-кого з Монтеккі по стіні розмажу — хоч юнака, хоч дівку. — А б р а м: То це ви нам показуєте дулю, пане? (Англ.)

124

Синьйор Вольфґанґ (італ.).

125

© В. Й. Шовкун, переклад українською, 2008

126

Приблизний переклад: «Кравець перевдягань» (англ.).

127

Ярмаркова гавань (англ.)

128

Orbis tertius — третій світ (лат.).

129

Англо-американська енциклопедія (англ.).

130

Британська енциклопедія (англ.).

131

Географія (нім.).

132

Історія країни, яка називається Укбар (англ.).

133

Гаслам також опублікував книжку «Загальна історія лабіринтів» («A General History of Labyrints»).

134

Перша енциклопедія Тлену. Том XI. Глаер — Джангр (англ.).

135

Nouvelle Reme Franqaise — «Новий французький журнал».

136

Тобто з одного пазура відновили лева (лат.).

137

Чудовий новий світ (англ.). Так називається відомий роман Олдоса Гакслі.

138

Прамова (нім.).

139

Тобто (лат.).

140

Філософія Нібито{826} (нім.).

141

Расел («The analysis of Mind» («Аналіз мислення»), стор. 159) припускає, що наша планета була створена лише кілька хвилин тому й заселена жителями, які «згадують» про своє ілюзорне минуле. (Прим. авт.)

142

У дванадцятеричній системі числення сторіччя триває протягом ста сорока чотирьох років. (Прим. авт.)

143

Зведення до абсурду (лат.).

144

Сьогодні одна з церков Тлену у стилі Платона стверджує, що всякий біль, всякий зеленавий відтінок жовтого, всяка температура — це єдина реальність. Усі чоловіки, які перебувають у запаморочливому стані статевого оргазму, — це один і той самий чоловік. Усі люди, що декламують той чи той рядок із Шекспіра, — це Вільям Шекспір. (Прим. авт.)

145

Афоризми і максими (грецьк., нім.).

146

Літератора (фр.).

147

Спосіб дій (лат.).

148

Баклі був вільнодумцем, фаталістом і переконаним прихильником рабства.

149

Хоча, природно, залишається проблема матеріалу деяких об’єктів.

150

Універсальні характеристики (лат.).

151

Велике загальне мистецтво (лат.).

152

Журнал романських мов (фр.).

153

Компас манірників (фр.).

154

Проблеми однієї проблеми (фр.).

155

Не бійтеся черепахи, добродію (фр.).

156

Морського кладовища (фр.)

157

Пані Анрі Башельє додає до цього списку також дослівний переклад із дослівного перекладу, який зробив Кеведо з «Introduction `a la vie d'evote» («Вступ до побожного життя») святого Франциска Сальського{827}. У бібліотеці П’єра Менара немає навіть натяку на такий твір. Певно, баронеса просто погано розчула й хибно витлумачила якийсь жарт нашого покійного друга. (Прим. авт.)

158

Був у мене також потаємний намір бодай лаконічно накидати образ П'єра Менара. Але як я посмію змагатись із золотими сторінками, що їх, як мені розповіли, готує баронеса де Бакур, або із делікатним і точним олівцем Каролюса Уркада? (Прим. авт.)

159

Там, де злісний турк у тюрбані… (Англ.)

160

Не забувай, що сад цей зачарований! (Англ.)

161

П’яний корабель (фр.).

162

Старий моряк (англ.).

163

Тут: навмання (фр.).

164

Зрада клерків{828} (фр.).

165

Пригадую його зошити в клітинку, його виправлення чорним чорнилом, його особливі коректорські символи і дрібні літери. Вечорами він полюбляв гуляти околицями Німа; мав звичай брати із собою свої зошити й розпалювати веселе багаття. (Прим. авт.)

166

Сад кентаврів (фр.).

167

І якби він перестав мріяти про тебе… «Аліса в Задзеркаллі», VI (англ.).

168

Бог лабіринту (англ.).

169

Квітень березень (англ.).

170

Англійське слово «march» має два омонімічні значення: «березень» і «марш».

171

Видимість і реальність (англ.).

172

Я не оцінював би високо ерудицію Герберта Квейна й ті думки, які він виклав на сторінці 215 своєї книжки, опублікованої 1897 р. Один зі співрозмовників у діалозі Платона «Політик» уже описував подібну до цієї регресію, що відбувається з Дітьми Землі або Автохтонами, які під впливом зворотного обертання космосу переходять від старості до зрілості, від зрілості до дитинства, від дитинства до зникнення, до ніщо. Так само Теопомп у своїй «Філіпіці» розповідає про певні північні фрукти, які започатковують у тому, хто їх їсть, подібний зворотний процес… Набагато цікавіше уявити собі зворотний рух часу: такий стан, у якому ми спогадували б майбутнє й нічого не знали б про минуле або лише слабко передчували його. Див., наприклад, десяту пісню Дантового «Пекла», вірші 97—102, де порівнюються профетичне бачення й далекозорість.

173

Таємне дзеркало (англ.).

174

Твердження (англ.).

175

Учорашня троянда (англ.).

176

Це мистецтво дозволить вам споглядати різні сполучення з 23 літер… — «Анатомія смутку», част. 2, розд. II, § IV (англ.).

177

1 ліга = 5572,7 метра.

178

Вічно (лат.).

179

В оригіналі рукопису відсутні цифри й великі літери. Знаки пунктуації обмежуються комою та крапкою. Ці два знаки, пробіл та двадцять дві літери алфавіту і складають ті двадцять п’ять символів, які нараховує невідомий автор рукопису. (Прим. ред.)

180

Раніше на кожні три шестигранники була одна людина. Самогубства та легеневі захворювання порушили це співвідношення. Мене завжди опановує глибокий смуток, коли згадую, як багато ночей поспіль я мандрував коридорами та відполірованими сходами, не зустрічаючи жодного бібліотекаря. (Прим. авт.)

181

Повторюю: з мене досить того, що така книга може існувати. Я виключаю лише неможливе. Наприклад, жодна книжка не може водночас бути сходами, хоча, безперечно, є книги, в яких обговорюється, заперечується або доводиться така можливість, а також інші, структура яких відповідає структурі сходів. (Прим. авт.)

182

Летісія Альварес де Толедо{829} зазначила, що ця величезна Бібліотека побудована нераціонально; строго кажучи, для цього вистачило б одного тому звичайного формату, надрукованого кеглем дев’ятим або десятим, який налічував би нескінченну кількість нескінченно тонких сторінок. (Кавальєрі{830} на початку сімнадцятого сторіччя сказав, що будь-яке тверде тіло складається з нескінченної кількості накладених одна на одну площин.) Користуватися такою книгою було б не вельми зручно: кожна сторінка неминуче роздвоювалася б на дві інші, а незбагненна середня сторінка не мала б зворотного боку. (Прим. авт.)

183

Вищій школі (нім.).

184

Безглузда й недоречна вигадка. Прусський шпигун Ганс Рабенер, або Віктор Рунеберґ, хотів вистрілити з автоматичного пістолета в капітана Річарда Меддена, який прийшов з ордером, аби заарештувати його. Захищаючись, капітан поранив Рунеберґа, і від цієї рани той помер. (Прим. вид.)

185

Англійське прізвище Елберт (Albert) по-французькому вимовляється як «Альбер».

186

Про славетних мужів{831} (лат.)

187

Тезаурус{832} (скарбниця слів) (лат.).

188

Природнича історія (лат.).

189

Сходинка до Парнасу (лат.).

190

Отже, нічого не можна передати слухові тими самими словами (лат.).

191

Це діло пропаще (фр.).

192

Чорних і жовто-коричневих (англ.). Так називалися частини англійської армії, що формувалися із жителів колоній.

193

Прийде Платонів рік,

Добро і зло він прожене навік.

І нас поверне до життя старого.

Всі люди — це ляльки, і їхні ноги

Хтось смикає за нитку під удари гонга.

В. Б. Їтс. «Башта» (англ.).

194

Багатокімнатний номер у готелі (фр.).

195

Книга Творіння (давньоєвр.).

196

Чотирибуквіє (грецьк.).

197

Гебрейсько-грецький тлумачний словник (лат.).

198

Геометричного характеру (лат.).

199

Тут: щоб подати приклад іншим (фр.).

200

У занепаді начебто була якась надійність. — Т. Е. Лоуренс. «Сім стовпів мудрості», СІІІ (англ.).

201

Книга проти всіх єресей (лат.).

202

Синтагма (лат.).

203

Христос і Юда (швед.).

204

Таємні спасителі (швед.)

205

Таємний спаситель (нім.).

206

Бореліус запитує з іронією: «А чому він не відмовився відмовлятись? Чому не відмовився відмовлятись від відмовляння?»

207

Евклідес да Кунья{833} у своїй книжці, невідомій Рунеберґові, зазначає, що для єресіарха з Канудоса, Антоніу Консельєру{834}, доброчесність «була майже нечестям». Аргентинський читач пригадає аналогічні уривки з творів Альмафуерте{835}. Рунеберґ опублікував у символістському журналі «Шю інзеґель» розлогу описову поему «Таємна вода». У перших строфах розповідається про події вельми клопітного дня; в останніх описується, як поет натрапляє на замерзлий ставок; він робить висновок, що тривале існування цієї мовчазної води гасить нашу схильність до насильства й у якийсь спосіб дозволяє його та спокутує. Поема закінчується так: «Вода в лісі блаженна; а нам дозволено бути злими й страждати».

208

Морис Абрамович зазначає: «Ісус, на думку цього скандинава, завжди перебуває у виграшній ролі; його поневіряння, завдяки мистецтву друкарів, здобули багатомовну славу; його тридцятитрирічне перебування серед людей було, в загальному підсумку, таким собі дачним відпочинком». Ерфйорд, у третьому додатку до «Cristelige Dogmatik» («Християнської догматики») спростовує це судження. Він зазначає, що розп’яття Бога не припинилося, бо хоч воно й відбулося в часі один раз, проте безперервно повторюється у вічності. Юда досі одержує свої срібняки й не перестає цілувати Христа, досі кидає срібняки у храмі, досі накидає собі на шию зашморг на залитому кров’ю полі. (Щоб обґрунтувати це твердження, Ерфйорд посилається на останній розділ першого тому «Виправдання вічності» Яромира Гладика.)

209

Непогрішність (лат.).

210

Людськість (лат.).

211

Земний світ — дзеркало гри (лат.).

212

© В. Й. Шовкун, переклад українською, 2008

213

Соломон сказав: «Немає нічого нового на землі». І якщо Платон вважав, що «все знання — тільки спогади», то Соломон у цьому ж дусі проголосив, що «все нове — не що інше, як забуття». — Френсіс Бекон. «Досліди», LVIII (англ.).

214

Тут у рукописі витерте якесь слово. Можливо, назва порту.

215

Між іншим (лат.).

216

Ернесто Сабато{836} висуває припущення, що Джамбаттіста, який обговорював походження «Іліади» з антикваром Картафілом, — це Джамбаттіста Віко. Цей італієць обстоював думку, що Гомер — персонаж символічний, як і Плутон або Ахілл.

217

Різнобарвне пальто (англ.).

218

Вергілій — проповідник Євангелії (лат.).

219

Природнича історія (лат.).

220

Тобто чоловіком із Буенос-Айреса.

221

Про сьому любов Бога, або Про вічність (лат.).

222

Заперечую (лат.).

223

З другого боку (лат.).

224

Ні в якому разі (лат.).

225

Про початки (лат.).

226

Перші академіки{837} (лат.).

227

Світло природи (лат.).

228

В рунічному хресті ці дві ворожі емблеми співіснують, переплітаючись.

229

Проти анулярів (лат.).

230

Задля любові до нас він і рідних своїх покинув (лат.).

231

Грізний він був лицем, але приязний духом

Й бороду довгу мав, що спадала на груди широкі! (Лат.)

232

Ґіббон також наводить ці вірші («Занепад і крах Римської імперії», XLV).

233

З погляду вічності (лат.).

234

Задля любові до нас він і рідних своїх покинув,

І батьківщиною стала наша Равенна йому (лат.).

235

Цікаво, яке я мав обличчя,

Коли ще світу не було.

Їтс. «Спіральна зірка» (англ.).

236

В оригіналі сказано «чотирнадцять», але ми маємо більш ніж досить підстав вважати, що в устах Астеріона цей числівник означає нескінченність.

237

Минуле (англ.).

238

Про всемогутність (лат.).

239

Так називається твір Томи Аквінського, який претендує на розв’язання всіх теологічних проблем, які тільки можуть виникнути.

240

Німецький реквієм (нім.).

241

Тут дається в перекладі з іспаномовної біблійної цитати. Відповідна цитата з українського перекладу Біблії має істотно інший зміст.

242

Видається прикметним, що оповідач не згадує про свого найславетнішого предка, теолога і гебраїста Йоганнеса Форкеля (1799—1846 рр.), який застосував діалектику Геґеля до христології і чиї буквальні переклади кількох апокрифічних євангелій засудив Генгстенберґ{838} і схвалили Тіло й Ґезеніус{839}. (Прим. ред.)

243

Розрахунок зі Шпенґлером (нім.).

244

Інші нації живуть у невинності, у собі й для себе, як мінерали або метеори; але Німеччина — це всеосяжне дзеркало всього сущого, це — свідомість світу (Weltbewusstsein). Ґете є прототипом цієї вселенської чуйності. Я не осуджую його, але не впізнаю в ньому фаустіанську людину, як її розумів Шпенґлер.

245

«Про природу речей» — поема Лукреція.

246

Кажуть, наслідки цього поранення були дуже серйозними. (Прим. ред.)

247

Приблизне значення: «Додатки й пропуски» (лат.).

248

Поезія часу (нім.).

249

Тут ми були змушені пропустити кілька рядків. (Прим. вид.)

250

Ні в архівах, ні в творах Зерґеля не зустрічається ім’я Єрусалема. Не зафіксоване воно і в історіях німецької літератури. Проте я не думаю, що йдеться про персонажа вигаданого. За наказом Отто Дітріха цур Лінде були закатовані в Тарновіцах чимало євреїв-інтелектуалів, серед них і піаністка Емма Розенцвайґ. «Давид Єрусалем», либонь, є символом кількох індивідів. Нам кажуть, що він помер першого березня 1943 р. Першого березня 1939 р. оповідач був поранений у Тильзіті. (Прим. вид.)

251

Уявляючи собі, що трагедія — це не що інше, як мистецтво хвали… Ернест Ренан. «Аверроес», 48 (1861) (фр.).

252

Книга-словник (араб.).

253

Документальні матеріали до історії легенд про Загір (нім.).

254

Сповідь душогуба (англ.)

255

Так Тейлор пише це слово.

256

Барлах відзначає, що Яук згадується в Корані (LXXI, 23), а пророк, про якого йдеться, — це Аль Моканна{840} («Закритий покривалом») і що ніхто, крім дивовижного співрозмовника Філіппа Медоуза Тейлора, не пов’язував їх із Загіром.

257

З розбитою головою лев, могутній і лютий,

З розбитою головою раб, з розбитою головою цар (англ.).

258

Цю історію пастор й розповів з кафедри, див. стор. 345.

259

У Ювенала «Usque Aurorem et Gangem», тобто «До сходу сонця й до Ґанґу». Крістофер замість «usque» говорить «ultra», що означає «по той бік».

260

О Боже, мені вистачило б і горіхової шкаралупи. Навіть у ній я міг би вважати себе за владаря безкрайого простору («Гамлет», II, 2, пер. Леоніда Гребінки).

261

Але вони навчатимуть нас, що вічність — це застояне теперішнє, Nunc-stans (застояне тепер), як називають це школи; але воно ані для них, ані для когось іншого не більш зрозуміле, ніж якби вони позначали нескінченний обшир простору словом Hic-stans (застояне тут) («Левіафан»{841}, IV, 46).

262

Навкруг своєї кімнати (фр.).

263

Жарт (італ.).

264

Проте мені пригадуються його сатиричні рядки, в яких він нещадно шпетить поганих поетів:

Один нанизує учені словеса,

Другий пишнотою рядків вражає,

Проте ні той, ні той, либонь, не знає,

Що еліксир поезії — краса!

Він сказав мені, що тільки страх створити полчища нещадних і невблаганних ворогів утримав його від негайної публікації поеми.

265

Мимохідь (фр.).

266

З огляду на цей факт (лат.).

267

Багато в малому (лат.).

268

«Я одержав твоє вимучене привітання, — писав він мені. — Звичайно ж, ти нетямишся від заздрощів, мій нещасливий друже, але признайся — хоч лусни, але признайся! — що цього разу мені вдалося прикрасити свою беретку найяскравішим пером, а свій тюрбан — рубіном, якому позаздрив би й халіф».

269

Теорії множин (нім.).

270

© С. Ю. Борщевський, переклад українською, 2008

271

Він, чий довгий мур стримує татар-кочівників… «Дунсіада»{842}, II, 76 (англ.).

272

Походження грецької філософії (нім.).

273

Елеати (італ.).

274

Зібрання герметичних книг (лат.).

275

Суперечність у визначенні (лат.).

276

Роман про Троянду (фр.).

277

Потрійне дзеркало (лат.).

278

Про обертання небесних сфер (лат.).

279

Жахлива (фр.).

280

Нариси (англ.).

281

Захист поезії (англ.).

282

Аргонавти часу (лат.).

283

Машина часу (англ.).

284

«Едда Семунда», тобто «Старша Едда» — давньоісландський епос.

285

Відчуття минулого (англ.).

286

Я не читав «The Sense of the Past», проте знайомий з докладним аналізом Стівена Спендера{843} у його книзі «The Destructive Element»* (стор.105—110). Джеймс приятелював з Велсом; про їхні стосунки див. розлогий «Experiment in Autobiography»** останнього. (Прим. авт.)

* Руйнівний елемент (англ.).

** Спроба автобіографії (англ.).

287

Повернення у нескінченність (лат.).

288

В середині XVII століття автор пантеїстичних афоризмів Ангелус Сілезіус стверджував, нібито всі блаженні є одним (Cherubinischer Wandersmann*, V, 7) і що призначення кожного християнина — бути Христом (там же, V, 9). (Прим. авт.)

* Херувимський пілігрим (нім.).

289

Світ сновидінь (англ.).

290

Трелі Диявола (італ.).

291

Глава про сни (англ.).

292

Церковна історія англів (лат.).

293

На початку XIX століття або наприкінці XVIII, на думку читачів, які дотримувалися класичних смаків, «Кубла Хан» здавалася набагато незграбнішою, ніж зараз. 1884 року Трейл{844}, перший біограф Колріджа, навіть спромігся написати: «Екстравагантна поема «Кубла Хан», що привиділась уві сні, навряд чи є чимось більшим за психологічний курйоз». (Прим. авт.)

294

Див. Дж. Лівінгстон Лоуес{845}. Дорога до Ксанаду. — 1927, стор. 358, 385. (Прим. авт.)

295

Південь (ісп.).

296

Ніщо не помирає (англ.).

297

Nachvedische Philosophie der Inder» («Післяведівська філософія індусів») (нім.), стор. 318. (Прим. авт.)

298

Світ як воля та уявлення (нім.).

299

Нова філософія (нім.).

300

Експеримент із часом (англ.).

301

Мислення людини (англ.).

302

Нові проби людського розуму (фр.).

303

Ця поезія XV століття містить видіння «трьох великих коліс»: першого, нерухомого — це минуле; другого, яке обертається, — це теперішність; третього, нерухомого — це майбутнє. (Прим. авт.)

304

За півстоліття до Данна «абсурдне припущення про другий час, у якому — швидко чи повільно — плине перший», було викрите й відкинуте Шопенгауером у рукописному додатку до його праці «Світ як воля та уявлення». Про це йдеться на стор. 829 другого тому історико-критичного видання Отто Вайса. (Прим. авт.)

305

Показова фраза. У XXI розділі книги «Експеримент із часом» він говорить про один час перпендикулярний іншому. (Прим. авт.)

306

Релігія лікаря (лат.).

307

Хева, оголена Єва. Вона пуповини не має (англ.).

308

У благочестивій поезії таке поєднання зустрічається раз у раз. Мабуть, найяскравішим прикладом є передостання строфа «Hymn to God, my God, in my sickness», написаного 23 березня 1630 року Джоном Донном:

Wе think that Paradise and Calvary

Christ’s Cross, and Adam’s tree, stood in one place,

Look Lord, and find both Adams met in me;

As the first Adam’s sweat surrounds, my face,

May the last Adam’s blood my soul embrace. (Прим. авт.)


Ми віримо: зійшлись Голгофа й Рай,

Христа розп’яття і Адамів плід, —

В собі обох Адамів нести мушу;

Це ж першого тече по скронях піт,

Кров другого живить снагою душу (англ., тут і далі переклад віршів С. Борщевського).

309

Батько й син (англ.).

310

Рушаймо на Арарат (англ.).

311

Кінець світу (лат.).

312

Див. Спенсер. Факти і коментарі. 1902, стор. 148—151. (Прим. авт.)

313

Творення з нічого (лат.).

314

Аналіз мислення (англ.).

315

Геній християнства (фр.).

316

Якби природа не постаріла, то у своїй незайманості вона була б не такою чарівною, як зараз у своєму безпутстві (фр.).

317

Держава безособова, а аргентинець сприймає лише особисті стосунки. Ось чому він вважає, що вкрасти громадські гроші — це не злочин. Я лише засвідчую цей факт, не виправдовуючи його. (Прим. авт.)

318

Кім (англ.).

319

Будівники моста (англ.).

320

Пак із пагорба Пука (англ.).

321

Листя трави (англ.).

322

Про природу богів (лат.).

323

Наприкінці (лат.).

324

Цар Юдейський (лат.).

325

Іти вслід (лат.).

326

Реєс слушно зауважує («Глави з іспанської літератури», 1939, стор. 133): «Політичні твори Кеведо не пропонують нового тлумачення політичних цінностей і самі являють лише риторичну цінність… Це або памфлети з якоїсь нагоди, або пишномовні академічні твори. «Політика Бога», попри свою амбітну видимість, є лише виступом проти поганих міністрів. Однак на цих сторінках можна віднайти деякі риси, найбільш притаманні Кеведо». (Прим. авт.)

327

Негідник; не перебираючи, гуртом; нашвидкуруч; не мати ніякого значення; навмання.

328

Аби мій прах забув непорушну любов (лат.).

329

Здригались там пороги, брами, ґрати,

Де владар, почорнілий аж од злості,

Закон суворий має: утискати

Безживний люд, в якого шкіра й кості;

Три пащі все готові шматувати,

Та раптом світло бачать з високості,

Й замовкнув Цербер у заціпенінні,

І глибоко зітхнули чорні тіні.

І стогін вирвавсь з-під землі назовні,

Пустельні гори, попелом укриті,

Що зріти очі неба недостойні

Й рівнини затуляють од блакиті,

Зачули гавкіт псів — у ньому вповні

Відбився раптом жах тієї миті:

В єдиний звук злилися враз неначе

Людське стогнання й гавкання собаче. («Муза», IX)

330

Народжено для праці цю тварину.

Юпітер прибирав її подобу,

Ревниву уособлює людину,

Вона й монаршу зміцнює особу.

Їй консули стогнали вслід в притузі,

Вона їсть світло на небеснім лузі. («Муза», II)

331

Вся в олії донья Мендес

Вбігла з лементом до зали,

А з плечей її тимчасом

Воші довкруги стрибали. («Муза», V)

332

Цей Фабіо вчащає під вікно

Амінти з серенадами, мамула.

Вона ж, усі подейкують, давно

Не пам’ятає, що його забула. («Муза», VI)

333

Світ і індивід (англ.).

334

Путь пілігрима{846} (англ.).

335

Королева фей (англ.).

336

Перемога (англ.).

337

Двічі розказані історії (англ.).

338

Знищення світу (англ.).

339

Розквіт Нової Англії (англ.).

340

Нариси класичної американської літератури (англ.).

341

Історія американської літератури (англ.).

342

Англійські письменники (англ.).

343

Двійник (нім.).

344

Сюрреалізм (фр.).

345

Сам по собі він — ніщо (англ.).

346

Старий добрий Верґілій (англ.).

347

Чепурун (англ.).

348

Майстер чудовиськ (лат.).

349

Сфінкс (англ.).

350

Віяло леді Віндермір (англ.).

351

Один з Христом, самотній, залишений людьми (англ.).

352

Намети кочовиків (фр.).

353

Оселя повії (англ.).

354

Симфонія в жовтому кольорі (англ.).

355

Душа людини за соціалізму (англ.).

356

Критик як митець (англ.).

357

Балада Редінгської тюрми (англ.).

358

З глибини» (лат.) — назва заупокійної молитви.

359

Порівн. цікаву тезу Ляйбніца, що так обурила Арно: «Поняття індивід а priori містить усі події, що стануться з ним у майбутньому». Згідно з таким діалектичним фаталізмом, смерть Александра Македонського у Вавилоні — така ж риса цього царя, як і зарозумілість. (Прим. авт.)

360

Вислів Реєса, застосований ним до мексиканського характеру («Сонячний годинник», стор. 158). (Прим. авт.)

361

Зворушливі комедії (фр.).

362

Тому що не звільняє Він

І дерево від страху…

Честертон. «Друге дитинство» (англ.).

363

Примхливість (фр.).

364

Акробатичні номери (фр.).

365

«Людина, котра забагато знала», «Поет і сновиди», «Парадокси містера Понда» (англ.).

366

«Про Лондон невеликий, білий, чистий» (англ.).

367

Майстер чудовиськ (лат.).

368

Розвиваючи думку Аттара («Повсюди ми бачимо лише Твоє обличчя»), Джалаледдин Румі{847} написав вірші, які переклав Рюкерт (Werke, IV, 222), де йдеться про те, що в небі, в морі і в сновидіннях існує один — Єдиний і цей Єдиний прославляється за те, що він звів воєдино чотирьох норовливих тварин — землю, вогонь, повітря та воду, які везуть колісницю світу. (Прим. авт.)

369

Людина, котра була четвергом (англ.).

370

Як я знайшов надлюдину (ангя.).

371

Зазвичай автори детективних романів ставлять собі за мету пояснити не незбагненне, а заплутане. (Прим. авт.)

372

Образ багатьох дверей, які розташовані за іншими дверима, заступаючи грішнику путь до блаженства, є в «Зогарі». Див.: Глатцер{848}. «In Time and Etemity» («У часі та вічності»), 30; також Мартін Бубер. «Tales of the Hasidim» («Легенди хасидів»), 92.

373

Перші люди на Місяці (англ.).

374

Він вигадує! (Фр.)

375

Велс у «The Outline of History» («Нарис історії», 1931) високо оцінює твори двох інших попередників: Френсіса Бекона та Лукіана із Самосати. (Прим. авт.)

376

Острів доктора Моро (англ.).

377

Людина-невидимка (англ.).

378

Онтологічний доказ (лат.).

379

Машина часу (англ.).

380

Розповідь Платтнера (англ.).

381

Те, що він справді великий поет, доводять такі рядки:

Licence my roving hands and let them go

Before, behind, between, above, below.

O my America! My new-found-land…

(Elegies, XIX). (Прим. авт.)

Дозволь снувати скрізь моїм рукам:

Вперед-назад, вниз-вгору, тут і там…

Моя Америко! Тебе відкрию я…

(Елегії, XIX).

382

Твори (англ.).

383

Самогубство — не такий гріх, який не може бути чимось іншим (англ.).

384

Див. Надгробну епіграму Алкея Мессенського{849} («Грецька антологія», VII, 1). (Прим. авт.)

385

Порівн.: Де Квінсі. Writings, VIII, 398; Kant. Religion innehalb der Grenzen der Vemunft*, II, 2. (Прим. авт.)

* Релігія в межах розуму (нім.).

386

Квінтесенція праху (англ.).

387

Мисляча тростина (фр.).

388

Скільки царств про нас і гадки не мають (фр.).

389

«Релігія лікаря» (лат.).

390

«Наскільки я пам’ятаю, в історії не зафіксовані конічні, кубічні чи пірамідальні боги, хіба що ідоли. Навпаки, форма сфери досконала і відповідає божеству (Цицерон. «De natura deorum» («Про природу богів», II, 17). Сферичним був Бог для Ксенофана й для поета Парменіда. На думку деяких істориків, Емпедокл (фрагмент 28) і Меліс{850} сприймали його як нескінченну сферу. Ориґен уявляв, що мертві воскреснуть у сферичній формі; Фехнер{851} («Vergleichende Anatomie der Engel» — «Порівняльна анатомія ангела») надав цю форму, що належить органу зору, — ангелам. До Паскаля видатний пантеїст Джордано Бруно («Про причину, початок та єдине», V) застосував до матеріального Всесвіту визначення Трісмегіста. (Прим. авт.)

391

«De coelo et inferno» («Про небо та пекло»), 535. Для Сведенборга так само, як і для Бьоме («Теософські питання», 9, 34), небо та пекло — стани, які вільно шукає людина, а не запроваджена покара чи ласка. Порівн.: Бернард Шоу. «Man and Superman» («Людина і надлюдина»), III. (Прим. авт.)

392

Видання Захарі Турньора (Париж, 1942). (Прим. авт.)

393

Заклад, парі (фр.).

394

Хочу намалювати не лише нескінченність… але й обмеженість атома… (Фр.)

395

Кажан (фр.).

396

Якась піщина незначна, мала —

Це цілий світ, в якому стільки зла

Й ненависті, мов на Землі… (Фр.)

397

Проба щодо справжнього письма та філософської мови (англ.).

398

Життя та доба Джона Вілкінса (англ.).

399

Філософський словник (нім.).

400

Дельфи (грецьк.).

401

Небезпечні думки (англ.).

402

Місяць (англ.).

403

Теоретично кількість систем числення необмежена. Найскладніша (придатна для божеств та ангелів) налічувала б нескінченну кількість символів, по одному для кожного числа; найпростіша потребує лише два. Нуль позначається як 0, один — 1, два — 10, три — 11, чотири — 100, п’ять — 101, шість — 110, сім — 111, вісім — 1000. Це винахід Ляйбніца, котрого, як мені здається, надихнули таємничі гексаграми «Іцзин». (Прим. авт.)

404

Діалоги про природну релігію (англ.).

405

Антологія китайської літератури з коментарем (фр.).

406

Невпізнання священної тварини та її ганебна або випадкова смерть від рук простолюду є традиційними темами китайської літератури. Див. останній розділ «Psychologie und Alchemie»* (Цюрих, 1944) Юнга, де наводяться два цікаві приклади. (Прим. авт.)

* Психологія та алхімія (нім.).

407

Видавництво Оксфордського університету (англ.).

408

Острахи й сумніви (англ.).

409

Прикрі історії (фр.).

410

Див.: Т. С. Еліот. «Points of View» («Точки зору»), 1941, стор. 25—26. (Прим. авт.)

411

Спостереження (нім.).

412

Грецькі мислителі (нім.).

413

Коментатори звертають увагу на те, що в ті часи існувала звичка читати вголос, — аби краще вникати в сенс, оскільки не було розділових знаків ані поділу слів, — і до того ж читати спільно через брак належної кількості рукописів. Діалог Лукіана із Самосати «Проти невігласа — покупця багатьох книг» містить свідчення про цю звичку II століття. (Прим. авт.)

414

Про поступ у науці (англ.).

415

Абетка природи (лат.).

416

У творах Галілея{852} повторюється ідея Всесвіту як книги. Другий розділ антології Фаваро{853} «Galileo Galilei: Pensieri, motti e sentenze», Firenze, 1949 («Галілео Галілей. Думки, дотепи та вислови», Флоренція, 1949) має назву «Il libro della Natura» («Книга Природи»). Наводжу такий абзац: «Філософія записана у величній книзі, повсякчас розкритій перед нашими очима (я маю на увазі Всесвіт), яку, однак, неможливо зрозуміти, не вивчивши перед тим мову й літери, що ними вона записана. Мова цієї книги — математика, а літери — трикутники, кола та інші геометричні фігури». (Прим. авт.)

417

Релігія лікаря (лат.).

418

Душа Наполеона (фр.).

419

До них слід додати геніального поета Вільяма Батлера Їтса, котрий у першій строфі свого «Sailing to Byzantium» («Плавання до Візантії») згадує «вмираючі покоління» птахів, що є свідомим чи мимовільним натяком на «Оду». Див.: Т. R. Henn. The Lonely Tower, 1950, стор. 211. (Прим. авт.)

420

Кембриджські платоніки{854} (англ.).

421

Четвертий вимір (англ.).

422

Без потреби не множити сутність (лат.).

423

Існувати — значить сприймати (лат.).

424

Лондонські пригоди (англ.).

425

Writings (Твори), 1896, 1, стор. 129. (Прим. авт.)

426

Отож, тепер бачимо ми ніби у дзеркалі, у загадці, але потім — обличчям в обличчя; тепер розумію частинно, а потім пізнаю, як і пізнаний я.

427

«Невдячний жебрак», «Гірський стариган», «Непідкупний» (фр.).

428

Що таке вищий розум? — можливо, обуриться читач. Кожен теолог дасть відповідне визначення; я ж волію навести один приклад. Сліди, які залишає людина в часі — від дня свого народження і до дня смерті, — створюють незбагненний рисунок. Божественний Розум бачить цей рисунок так само виразно, як ми — фігуру трикутника. Цей рисунок (можливо) має свою визначену функцію в структурі Всесвіту. (Прим. авт.)

429

Путівник до нового світу. Довідник конструктивної світової революції (англ.).

430

Людина, яка розбестила Гедліберґ (англ.).

431

«Доля гомо сапієнса», «Здоровий глузд війни та миру» (англ.).

432

Думай, народе (англ.).

433

Вільна думка й офіційна пропаганда (англ.).

434

Монітор (фр.).

435

Промови до німецької нації (нім.).

436

Тут мається на увазі видання «Літературно-критичні статті».

437

Минуле і сучасне, Сучасні памфлети (англ.).

438

Так у автора. Більш логічним видається тут посилання на Джона Таннера. (Прим. перекладача.)

439

Розмова з ангелом (англ.).

440

Кембриджська історія англійської літератури (англ.).

441

У літературі, але не в містиці: пекло для вибраних Сведенборга — «De Coelo et Inferno» («Про Небо та Пекло», 545, 554) було написано раніше. (Прим. авт.)

442

Царство скорботи (італ.).

443

Розділ про сни (англ.).

444

Людина, що була четвергом (англ.).

445

Аромат і подарунок на мить (англ.).

446

Східна бібліотека (фр.).

447

Четверо Фахреддинів (фр.).

448

Тисяча й одна ніч (фр.).

449

Вигадані в’язниці (італ.).

450

Бібліотека для всіх (англ.).

451

Пурпуровий край (англ.).

452

Роки мандрів (нім.).

453

Роки навчання (нім.).

454

Загальна історія подорожей{855} (фр.).

455

Південь (ісп.).

456

Так в оригіналі, в українському перекладі Біблії: «Пісня над піснями». (Прим. перекладача.)

457

Всемогутній, всюдисущий, всевідаючий (лат.).

458

Творення з нічого (лат.).

459

У буддизмі картина повторюється. В ранніх текстах оповідається про те, як Будда, сидячи під смоковницею, передчуває нескінченну низку причин і наслідків Всесвіту, попередні та наступні втілення кожної істоти. В останніх, написаних через кілька століть, ідеться про те, що не існує нічого реального і будь-яке знання оманливе, і що, якби було стільки Ґангів, скільки піщинок на дні Ґанга, а тоді стільки Ґангів, скільки піщинок на дні нових Ґангів, все одно цих піщинок було б менше, ніж речей, невідомих Будді. (Прим. авт.)

460

Цей сон може видатися нам огидним, а проте для індусів слон — домашня тварина, символ покори; кількість бивнів не може прикро вразити глядачів, звиклих до мистецтва, яке, щоб довести всюдисущість Бога, робить фігурки з багатьма руками та обличчями; шість — число традиційне (шість доріг переселення душ, шість Будд — попередників єдиного Будди, шість сторін світу разом із зенітом і надиром; шість божеств, чиїми іменами Яджурведа{856} зве шість брам Брахми). (Прим. авт.)

461

Ця метафора, можливо, спонукала тибетців створити колеса для моління, що складаються із заповнених згортками із заклинаннями циліндрів, які обертаються навколо власної осі. Деякі з цих коліс ручні, інші схожі на великі млини, які рухає вода, або вітряки. (Прим. авт.)

462

Буддизм за пізніми канонічними текстами (нім.).

463

Релігія Будди (нім.).

464

В’єже{857}. «Китайські життя Будди» (фр.).

465

«Лалітавістара» — неканонічний життєпис Будди.

466

Світ як воля та уявлення (нім.).

467

Історія італійської літератури (італ.).

468

Естетика (італ.).

469

Дж. Ф. Вотс.

470

Нове життя (італ.).

471

Тут мається на увазі «Про втіху, яку дає філософія».

472

В реальності, насправді (лат.).

473

Оповідь лицаря (англ.).

474

Дружнє мовчання місяця (лат.).

475

Так тлумачать це Мілтон і Данте, судячи з деяких пасажів, де вони його, здається, наслідують. У «Божественній комедії» («Пекло», І, 60; V, 28) про темну місцевість сказано: «d’ogni luce muto у dove il sol tace» («там, де вогні мовчать і де німує сонце»); у «Самсоні-борці» (86—89):

The sun to me is dark

And silent as the Moon,

When she deserts the night

Hit in her vacant interlunar cave.

Тьмяніє сонце,

Мовчазне, як місяць,

Коли той залишає ніч,

Ховаючись в порожній грот затемнень.

Див. Е. М. W. Tillyard. «The Miltonic Setting» («Навколишнє оточення у Мілтона»), 101. (Прим. авт.)

476

Приємні п’єси (англ.) — цикл п’єс Б. Шоу.

477

Також у Сведенборґа. В «Man and Superman» («Людині та надлюдині») сказано, що Пекло — не каральна установа, а стан, що його обирають померлі грішники з міркувань душевної спорідненості, так само, як блаженні душі — Рай; у трактаті «De Coelo et Inferno» («Про Небо та Пекло»), надрукованому 1758 року, Сведенборґ висловлює цю ж теорію. (Прим. авт.)

478

Поезія і поет у наш час (нім.).

479

Зброя і людина (англ.).

480

Ніщо (лат.).

481

Дійові особи (лат.).

482

В одному з Платонових діалогів — у «Кратилі» — дискутується і, здається, відкидається прямий зв’язок між словами та речами. (Прим. авт.)

483

Гностики успадкували чи то віднайшли цей важливий висновок. Так було складено розлогий словник власних імен, що їх Василід (за свідченням Іринея) звів до одного немилозвучного циклічного слова «Каулакау», такого собі універсального ключа від усіх небес. (Прим. авт.)

484

Єгипетська релігія (фр.).

485

Ґоґ і Маґоґ{858} (нім.).

486

Хвалькуватий воїн (лат.).

487

Нічні думки (англ.).

488

Карлайл («Early Kings of Norway»)* невдалим додатком псує цей лаконізм. До шести футів англійської землі він додає «for a grave» («для могили»). (Прим. авт.)

* Перші королі Норвегії (англ.).

489

Діяння данців (лат.).

490

Сім стовпів істини (англ.).

491

Вони здобули славу (англ.).

492

До мене Часу не було, не буде після мене.

Зі мною народився він, зі мною вмре, напевне.

Даніель фон Чепко{859}. «Шістсот мудрих віршів» (нім., лат.).

493

Зведення до абсурду (лат.).

494

Південь (ісп.).

495

Суперечність у визначенні (лат.).

496

Немає жодного викладу буддизму, який не наводив би «Міліндапаньху» — теологічний твір II століття, що являє собою діалог царя Бактрії Менандра та ченця Нагасени. Останній стверджує: оскільки колісниця царя — це не колеса, не кузов, не вісь, не дишель і не хомут, так само й людина — це не матерія, не форма, не уявлення, не думки, не інстинкти і не свідомість. Вона не є сполученням цих частин і водночас не існує без них… Після багатоденного диспуту Менандр (Мілінда) навертається до буддистської віри.

Англійською «Міліндапаньху» переклав Ріс Девідс (Оксфорд, 1890—1894). (Прим. авт.)

497

Засади людського знання (англ.).

498

Тобто (лат.).

499

Існування, сприйняття (лат.).

500

Світ як воля та уявлення (нім.).

501

Трактат про людську природу (англ.).

502

Діалоги (англ.).

503

Для зручності читачів я вибрав мить між двома снами з літератури, а не з дійсності. Якщо хтось підозрює мене в ошуканстві, нехай візьме інший приклад — хоча б із власного життя. (Прим. авт.)

504

Роки навчання Вільгельма Майстера{860} (нім.).

505

Оманна теперішність (англ.).

506

Шлях до соціалізму (англ.).

507

Проблема страждання (англ.).

508

Про природу речей (лат.).

509

Світ і індивід (англ.).

510

Основи психології (англ.).

511

Сайріс (англ.); мається на увазі «Сайріс, або Ланцюг філософських роздумів і досліджень…».

512

Маються на увазі «Три розмови між Ґіласом і Філонусом» (англ.).

513

Отже я існую (лат.).

514

А перед тим Ньютона, котрий стверджував: «Будь-яка частка простору вічна, кожна неподільна мить триває скрізь» («Principia» («Початки»), III, 2). (Прим. авт.)

515

Проти математиків (лат.).

516

Видимість і реальність (англ.).

517

Індійська філософія (англ.).

518

Про Е в Дельфах (лат.).

519

А проте, а проте… (Англ.)

520

Що ж, досить, друже. Хочеш більше знати,

Сам текстом ти і суттю спробуй стати.

Ангелус Сілезіус. «Херувимський пілігрим» (нім.).

521

У повному порядку (англ.), при цьому «ship» англійською означає «корабель».

522

Китайщина (фр.).

523

© С. Ю. Борщевський, переклад українською, 2008

524

Йшли непомітно вони самотньої ночі крізь тіні (лат.).

525

Тигри зі снів (англ.).

526

Орнітологічний доказ (лат.).

527

Отже (лат.).

528

Рай (італ.).

529

Все і ніщо (англ.).

530

Доля богів (давньоісл.).

531

Пекло (італ.).


Примітки до електронної версії | Алеф. Прозові твори | Коментарі