home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



Сноски

1

По-английски стол – table, Авель – Abel. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

(фр. L’Acadie) – французская колония в Северной Америке, существовавшая в XVII–XVIII вв.

3

«Наездники свободы» (англ. Freedom Riders) – правозащитное общественное движение в США, основанное в 1960-х гг. Ставило своей задачей борьбу за гражданские права афроамериканского населения.

4

Отсылка к фильму «Выпускник» (1967). Режиссер Майк Николс.

5

Перевод М. Лозинского.

6

Уайльд О. Баллада Редингской тюрьмы. Перевод Т. Железняк.

7

Turner Classic Movies – круглосуточный телеканал, показывающий старые фильмы из фильмотеки, основанной Тедом Тёрнером.

8

Вулф В. Волны. Перевод Е. Суриц.

9

Коржик (Cookie Monster) – персонаж из сериала «Улица Сезам».

10

DGSE (Direction g'en'erale de s'ecurit'e ext'erieure) – Главное управление внешней безопасности.

11

Будь здоров! (фр.)

12

Папа, я дома! У нас гость! Все хорошо? (фр.)

13

Шекспир В. Гамлет. Перевод Н. Полевого.


Благодарности | Дурная кровь |