на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить

реклама - advertisement



Примечания

1

Перевод И. Багрова.

2

У жизни куда больше воображения, чем у нас (франц.).

3

По-английски ISIS – Исида и ИГИЛ (организация, запрещенная на территории РФ).

4

Золотой дом (лат.). Так назывался дворец римского императора Нерона, который “играл на скрипке, пока горел Рим”, уничтожал христиан, а когда подданные наконец взбунтовались, покончил с собой. Golden House – дом Голденов и буквально “Золотой дом”.

5

Самозваные (франц.).

6

Планета Криптон – родина Супермена.

7

Перевод А. Курт.

8

“Красные” штаты голосуют за республиканцев.

9

Кристофер Уоллес (B. I. G., Бигги, 1972–1992) – исполнитель хип-хопа, лидер Восточного побережья, противостоявший Тупак Шакуру (1971–1996), также исполнителю хип-хопа и лидеру Западного побережья. Оба рэпера погибли в перестрелках, после чего Война Побережий закончилась.

10

“Мальчик в пузыре” (“The Boy in the Bubble”) – песня Пола Саймона (1986), припев которой цитирует в следующей реплике мать. Сама песня апокалиптична: “Дни чудес и дива” – это взрывчатка в детской коляске и т. п.

11

Литтл-Ред (основана в 1921 г., переехала на Бликер-стрит в 1932 г.) считается первой прогрессистской школой Нью-Йорка, ориентированной на критическое мышление, сотрудничество и социальную ответственность.

12

Т.е. в Нью-Йоркском университете.

13

Эдвин Берроуз и Майк Уоллес, авторы книги “Готэм: история Нью-Йорка до 1898 года”.

14

Высадка в бухте Кип (15 сентября1776 года) – британская операция в ходе Американской войны за независимость.

15

Жаннин Деккерс (1933–1985) постриглась под именем Люк-Габриэль… Благодаря песням и фильму “Поющая монахиня” (1965) обрела популярность, вернулась в мир и пела под псевдонимом Люк Доминик.

16

Моленбек-Сен-Жан – район Брюсселя, где около 30 % составляют мигранты. Здесь прятались некоторые из наиболее опасных участников последних европейских терактов.

17

Грейс Слик (род. 1939) – американская рок-певица, звезда психоделики.

18

“Декалог” (1988–1990) – цикл из десяти фильмов польского режиссера Кшиштофа Кесьлёвского.

19

Лев Троцкий был убит ледорубом в районе Койоакан (1940).

20

Обыкновенный человек (франц.).

21

SXSW – South by Southwest, “Юго-юго-восток” – фестиваль музыки, фильмов и СМИ в Остине (Техас).

22

Карим Абдул-Джаббар (Фердинанд Альсиндор, род. 1947) – знаменитый баскетболист, воспитанный в католической вере, но, как и Мохаммед Али, принявший ислам как “религию чернокожих”.

23

Перевод Т. Гнедич.

24

Эдмунд Лич (1910–1989) – английский социальный антрополог, уточнил терминологию родства.

25

Прекрасной безжалостной дамы (франц). Стихотворение Джона Китса (1819).

26

Буквально “Мать святого” (португал.), жрица афро-бразильской религии.

27

Веранда, задний двор (португал).

28

National Liberation Front (Национальный фронт освобождения Вьетнама), более известный как Вьетконг.

29

Аббревиатура IRA обозначает Ирландскую республиканскую армию.

30

Перевод С. Маршака.

31

Сверхчеловек (нем.).

32

Анри де Монтерлан (1895–1972) – французский писатель, аристократ, скрывавший гомосексуальные наклонности.

33

Фильм Жана-Люка Годара (1965). Анна Карина играет роль девушки из мафии, которая совершает ряд убийств, обольщает богатого женатого мужчину, обманывает его и погибает от его руки.

34

Гаятри Спивак (род. 1942) – американский философ, родоначальница постколониальных исследований. Стратегический эссенциализм мобилизует различные меньшинства (гендерные, культурные, политические), предлагая им временно “эссенциализироваться”, то есть сгладить различия и выдвинуть на первый план групповую идентичность в борьбе за свои права.

35

Перед, раньше, к, против/вокруг, рядом, около, по эту сторону/против, в отношении, вне, под (лат.).

36

Остров Элефанта находится в заливе Мумбаи, поблизости от города-который-нельзя-называть.

37

Фанчуан – термин, обозначавший кросс-дрессинг в традиционной китайской опере, где мужчины исполняли женские роли; недавно стал использоваться также для обозначения трансвестизма.

38

Пруфрок – герой “Любовной песни Дж. Альфреда Пруфрока”. Т. С. Элиота.

39

Щепетильностью (франц).

40

Морской берег Богемии, т. е. Чехии, не имеющей выхода к морю – знаменитая ошибка Шекспира.

41

Французская музыкальная группа, в названии обыгрываются два значения французского слова vague – “волна” (группа переосмысляет тренд “новой волны”) и “смутный, расплывчатый”.

42

Ее глаза, глаза опаловые, меня чаруют, чаруют меня… Каждый сам по себе бросился вновь в вихрь жизни. (франц.)

43

Имеются в виду города Миннеаполис и Сен-Пол.

44

Отвратительное насекомое (нем.).

45

Цитируется песня “Твои ноги чересчур велики” Фэтса Уоллера.

46

Веселая наука (франц.).

47

Веселая наука (нем.).

48

Перевод В. Топорова.

49

Наренда Моди, премьер-министр Индии с 2014 г.

50

Балетная группа из фильма Роберта Олтмена “Труппа” (2003).

51

Джудит Малина (1926–2015) – американская актриса и писательница, вместе с мужем Джулианом Беком основала в 1951 г. бунтарский Живой театр.

52

Танец смерти (франц.).

53

В 2015 году Лори Андерсон сняла фильм “Собачье сердце” и сама нарисовала для него анимацию.

54

Фильм чешского режиссера Иржи Грабала (1966).

55

Разве не, неужели не (лат.). Риторический вопрос, начинающийся с nonne, предполагает утвердительный ответ.

56

Жизненное пространство (нем.). Термин ассоциируется с доктриной Гитлера о том, что немецкому народу жизненно необходимы земли на Востоке.

57

Целиком последняя фраза, завершающая рассказ “Мертвые” и сборник “Дублинцы” Джеймса Джойса выглядит так: “Его душа медленно меркла под шелест снега, и снег легко ложился по всему миру, приближая последний час, ложился легко на живых и мертвых”. Перевод С. Хоружего.

58

Я не знаю (ит.).

59

Под розой (лат.). Еще в Древнем Риме в пиршественном зале вешали розу в знак того, что все сказанное должно оставаться тайной.

60

“Агирре, гнев Божий” (1972) – фильм Вернера Херцога о конкистадорах. Заглавного героя играет Клаус Кински.

61

Филадельфия по-гречески означает “братская любовь”.

62

По моей величайшей вине (лат.).

63

Ищите женщину (франц.).

64

“Бешеные псы” (1992) – фильм Квентина Тарантино. “Братья Блюз” (1980) – киномюзикл Джона Лэндиса, герои которого пытаются раздобыть деньги, ускользая от всевозможных преследователей.

65

Вещь в себе (франц.).

66

Вещь сама по себе, вещь как таковая (нем.).

67

В фильме Ex Machina (2015) Алисия Викандер исполняет роль искусственной женщины Авы, убивающей влюбленного в нее программиста.

68

“Альфавиль” (1965) – антиутопия о городе, где все человеческие чувства запрещены. Альфавилем управляет компьютерная система Альфа-60.

69

“Да провались эта рыжая палка” – Джеймс Джойс, “Улисс”. Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего.

70

Следовательно (лат.).

71

Персонаж китайского фольклора, вампир или зомби.

72

У. Шекспир, “Король Лир”. Перевод М. Донского.

73

Как всегда (франц.).

74

Ты понимаешь? (франц.).

75

Индокитай (франц.).

76

Госпожа Бовари – это я (франц.).

77

“Битлджус” (1989) – фильм ужасов. Лидия Дитц, роль которой исполняет Вайнона Райдер, – девушка, общающаяся с привидениями.

78

“Эпоха невинности” (1993) – кинодрама по роману Эдит Уортон, описывающему светскую жизнь Нью-Йорка в начале ХХ века.

79

Аббревиатура SWERF – Sex Worker Exclusionary Radical Feminist, секс-работница, эксклюзивная радикальная феминистка.

80

“Придворный шут” (1955) – приключенческий фильм о вымышленном средневековье.

81

Ярави, печальные песни индейцев Южной Америки.

82

Церемониальная музыка Камбоджи.

83

“Я исповедуюсь” (1953) – фильм Альфреда Хичкока. В роли убийцы – Монтгомери Клифт.

84

Пушка Замзама была отлита в 1762 году в Лахоре (ныне Пакистан). Прозвище “Пушка Кима” получила благодаря роману Киплинга “Ким”, в начале которого герой восседает на этом орудии.

85

Тибетская гора Кайлас считается священной в нескольких религиях, это обитель Шивы и Будды. Никто из смертных не смеет подниматься на эту гору, дерзновение карается смертью.

86

Десять миллионов.

87

Персонаж “Прощального вздоха Мавра” С. Рушди.

88

У. Шекспир, “Король Лир”. Перевод Б. Пастернака.

89

Мировая душа (лат.). Из нее, как утверждал поэт Блейк, проистекают фантастические образы, тревожащие воображение поэтов.

90

Слово manufactroversy создано в 2008 году для обозначения определенного нечестного приема идеологов и лоббистов: выдумывать мнимое противоречие или неоднозначность, объявлять спорным давно решенный вопрос.

91

Бизарро – персонаж комиксов, обычно антипод Супергероя.

92

Мистер Миксиспитлик – персонаж комиксов, обманщик, враг Супергероя.

93

“Птица на проводе”– песня Леонарда Коэна, дальше цитируются образы из нее (пьяницы полуночного хора, стремление к свободе).

94

Уолт Уитмен, “Песня о себе”. Перевод К. Чуковского.


предыдущая глава | Золотой дом |