home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement





Initiatory fragment only
access is limited at the request of the right holder
Купить книгу "Полночь в саду добра и зла"

Примечания

1

Выигрышная с точки зрения архитектуры воображаемая линия расположения построек.

2

Новый богатый. Обычно относится к выскочкам, разбогатевшим на спекуляциях, (фр.) – Здесь и далее прим. перев.

3

Новая кухня (фр).

4

По Фаренгейту.

5

Спальня {англ.).

6

Dixie – общее название южных штатов США.

7

Cool – спокойный, хладнокровный (англ.).

8

Речь вдет об одноименном фильме, поставленном К. Иствудом в конце 1997 года.

9

Дайм – монета достоинством в десять центов.

10

Непереводимая игра слов. Stinger означает и надувательство, и виски с ликером.

11

Pro bono publico – ради общего блага (лат).

12

Coup de grace – удар милости (фр.). Термин времен средневековья, когда тяжело раненного в поединке рыцаря полагалось, во избежание лишних мучений, добивать кинжалом.

13

В оригинале игра слов. Дэнни говорит, что не заслужил prism sentence, что созвучно prison sentence – «приговор к тюремному заключению».

14

Сытный вторник (фр.).

15

Благородная планировка (ит.).

16

UGA – Университет Джорджии (University of Georgia) – официальная аббревиатура названия штата.

17

Афины – городок, где расположен стадион, на котором проходят матчи по бейсболу.

18

Водитель ритма (пейсмейкер) – аппарат, зашитый под кожу грудной клетки и задающий ритм сердца при его полной блокаде.

19

Черные парни (фр.).

20

Имеется в виду период до Гражданской войны 1861-65 гг.

21

Вполголоса (ит.).

22

Имеется в виду английский король Яков II (1633–1701). По-английски «король Яков» – «King James (Джеймс)».

23

Неверный шаг, ошибка (фр).

24

Развязка, кульминация; зд. выходка (фр.).

25

«Самым красивым из городов Северной Америки»(фр).

26

В американской юриспруденции этот термин заимствован из латинского языка (malice), поэтому малообразованный присяжный его не понимает.



Initiatory fragment only
access is limited at the request of the right holder
Купить книгу "Полночь в саду добра и зла"

Полночь в саду добра и зла