home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Уильям Рзидолф Херст, Берпар Макфадден – крупнейшие газетные магнаты США 1930-х гг. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Традиционное название здания городской администрации в США.

3

Пэт О'Браен – персонаж детективных повестей Дэшила Хэммета.

4

Пьеса Карела Чапека.

5

Ужасный ребенок (фр.).

6

Одна из самых дорогих и престижных марок автомобилей.

7

Тюрьма в Калифорнии.

8

То есть на германской стороне фронта.

9

Майра, намекая на поэтичность речи Долана, приписывает ему фамилию великого поэта-романтика Перси Биши Шелли.

10

Имеется в виду великая актриса американского кино Грета Гарбо.

11

Известные тренеры американского футбола.

12

В 1930-е гг. специальные сектора в полицейских управлениях ряда штатов, отвечающие за работу, направленную против «коммунистической пропаганды» и «коминтерновских агентов».


«К моим кредиторам | В саване нет карманов |