на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Глава тридцать седьмая

Второй день новой недели выдался трудным для Кейт. Едва она закончила готовить приют к визиту высокопоставленных гостей и объяснила женщинам правила поведения в присутствии губернатора, как на Уэллингтон-роуд появился экипаж мистера Айвора, который привез с собой преподобного Майлза и нескольких членов Совета управляющих. Все эти господа беспрепятственно ходили по комнатам, разглядывали обитательниц приюта, выстроившихся вдоль длинного стола, где лежали ткани и швейные принадлежности, и задавали Кейт множество вопросов, на которые она едва успевала отвечать. Вдобавок они разбудили спящую Лиззи, и девочка, испугавшись незнакомых мужчин, громко заплакала. Маргарет нынче утром почему-то не пришла, утешить ребенка было некому, и Кейт попыталась сделать это сама. Обращаться с маленькими детьми она не умела, поэтому Лиззи продолжала реветь у нее на руках все то время, пока святой отец читал длинную и нудную проповедь об искупительном труде во имя Господа и тернистой дороге в райскую обитель. Члены Совета смотрели на девушку без всякого сочувствия, женщины стояли, понуро опустив головы, а Элис Аттвуд в самый неподходящий момент позволила себе зевнуть, что вызвало негодование преподобного Майлза. Наконец высокие гости покинули заведение, и Кейт совершенно без сил опустилась на стул. Лиззи тут же замолчала и спрятала мокрое лицо у нее на груди.

– Мисс Аттвуд, – устало, но строго проговорила девушка, – не стоило раздражать священника, нам едва удалось привлечь его на свою сторону. Чтобы загладить вину, займитесь девочкой до прихода миссис Броуди. Ее нужно умыть и покормить.

– Я не стану возиться с ребенком, – заявила Элис. – Я пришла сюда, чтобы стать швеей, а не нянькой, и буду учиться пришивать кружева.

Кейт чувствовала себя настолько вымотанной, что не захотела настаивать и уже собиралась отдать Лиззи рыжей Марте, но тут Джейн Уотерс подошла к ничего не подозревающей Аттвуд и отвесила ей такую оплеуху, что дерзкая девица едва устояла на ногах.

– Делай, что велено, или убирайся, – сухо произнесла она. А потом как ни в чем не бывало принялась раскладывать на столе заготовленные накануне раскройки. Остальные женщины тоже сделали вид, будто ничего не случилось, одна только Кейт еще долго не могла прийти в себя.

– Мисс Уотерс, – сказала она позже, когда их с Джейн больше никто их не слышал, – я против физических наказаний в приюте. Неужели нельзя было поставить мисс Аттвуд на место словами?

Черные бархатные глаза женщины взглянули на нее с мягкой усмешкой.

– Слова хороши для тех, у кого натура тонкая, а не грубая, как подошва. Пока она не смягчилась, придется говорить на том языке, который привычен для понимания. – Джейн попросила Кейт обернуться, и девушка увидела, что Элис посадила Лиззи себе на колени и расчесывает ей волосы. – Не беспокойтесь, мисс: думаю, повторять урок не придется.

«Я так мало знаю об этих женщинах и о их жизни», – огорченно подумала Кейт. И все же, когда приехала Ясмин, попросила портниху научить мисс Аттвуд работать с кружевом.

Мэгги не появлялась весь день. Забежала ненадолго уже ближе к вечеру только для того, чтобы подержать на руках девочку. Кэтрин сразу заметила, что она выглядит безрадостной и поникшей.

– Мистер Броуди вернулся, – сообщила Маргарет. И крепче прижала к себе Лиззи.

– Если он плохо обращается с тобой, ты можешь какое-то время пожить в приюте, – предложила Кейт. – Здесь тебе будет намного спокойнее, чем в доме этого ужасного человека.

– Спасибо, мисс, – улыбнулась женщина. – Я была бы счастлива остаться с Лиз, потому что она мне совсем как родная. Мистер Броуди не любит детей, он делает все, чтобы у меня их не было… и, наверное, будет рад, если я уйду, но я не могу. Это будет неправильно. Потому что дом мне достался в наследство: он мой, а не мистера Броуди.

«Так выгони его!» – хотела воскликнуть Кейт, но вспомнила мужа Маргарет и прикусила губу. По закону тут ничего нельзя было сделать, а чтобы выдворить этого мерзавца силой, понадобилось бы с полдюжины солдат.

«Ничего, – мрачно подумала она, – у меня есть еще два месяца, и я найду способ избавить Мэгги от мистера Броуди».


– Мисс Айвор, – спросил Чарлз Пламмер, когда они в очередной раз объехали дом резвой рысью, – могу я узнать, поговорили ли вы с отцом?

Мэри поняла, что ее начинает раздражать его настойчивость, но постаралась ответить сдержанно и, по возможности, честно:

– Увы, вчера мистер Айвор был не в самом подходящем настроении после беседы с мисс Маккейн. Его не обрадовала новость об открытии приюта для женщин с сомнительной репутацией, поскольку он считает это неподходящим занятием для молодой девушки.

– И я полностью с ним согласен, – признался Чарлз. – Ваша подруга – особа привлекательная во всех отношениях, но безрассудное поведение и связь с самыми низкими слоями общества, в конце концов, погубят ее. К тому же, если по городу поползут слухи, чести и достоинству мистера Айвора будет нанесен непоправимый урон. Да и вас, мисс Мэри-Энн, если вы еще не выйдете замуж, это тоже может коснуться. Поэтому я был бы рад, если бы вы поговорили с отцом сразу после завтрака и дали мне свой ответ.

Девушка резко натянула поводья, и лошадь, недоуменно всхрапнув, остановилась.

– Мистер Пламмер, – вежливо, но твердо проговорила Мэри, – я расскажу отцу о вашем предложении тогда, когда сочту нужным, и прошу не торопить меня. Иначе, боюсь, ваше ожидание еще больше затянется.

Она одарила молодого человека сдержанной улыбкой и выслала Дэбби вперед, успев, однако, заметить, как Чарлз недовольно поджал губы. Что ж, пусть обижается, но это право любой девушки – все обдумать, не торопясь, чтобы не ошибиться в выборе. Мэри надеялась, что после такой отповеди мистер Пламмер не будет надоедать ей хотя бы несколько дней, но оказалось, что он предпочел иной путь к достижению цели.

На обед губернатор приехал один, за столом говорил о всяких пустяках, а потом вызвал дочь к себе в кабинет. Мэри тотчас пришла, полагая, что речь снова пойдет о Кэтрин или ее приюте. Но не угадала.

– Дитя мое, – без предисловий начал Эдвард Айвор, – мистер Пламмер сказал, что третьего дня сделал тебе предложение и с нетерпением ждет, когда ты осчастливишь его согласием. Рад сообщить, что если ты питаешь к нему сердечную склонность, то я одобряю твой выбор и благословляю вас.

Мэри едва не вспылила, но вовремя осознала, что злится на Чарлза, а не на отца. И, вместе с тем, поняла, что пришло время для серьезного разговора о будущем – своем и не только.

– Я не намерена выходить замуж за мистера Пламмера, – невозмутимо ответила она. – Да, он мой друг, но любви к нему я не испытываю, поэтому предложение не приму.

– Мэри-Энн… – попытался возразить мистер Айвор, но девушка жестом остановила его.

– Вы обещали, что не станете меня принуждать, – напомнила она, – и я верю, что именно так вы и поступите – в память о моей матери, которую выдали за нелюбимого против ее воли. Подобные браки еще никому не приносили счастья. – Мэри подошла к отцу и обняла его. – Прошу, не заставляйте меня повторять судьбу бедной Эйлин Уоллес. Позвольте мне стать женой того, кого выберет мое сердце.

– Но что если он не будет любить тебя так сильно, как мистер Пламмер? – удрученно спросил губернатор, обнимая ее в ответ. – Когда мужчина холоден с женщиной, она ощущает себя несчастной и либо находит любовника, либо увядает, словно цветок без воды. В любом случае, этот союз обречен, и я не желал бы такого своей дочери.

– А сыну? – Девушка чуть отстранилась и взглянула ему в лицо. – Вы заставляете Роберта жениться на мисс Бэнкс, прекрасно зная, что он не любит ее. Неужели вам нет дела до того, что и его и Кандиду, дочь вашего лучшего друга, ждет безрадостная супружеская жизнь? Неужели вы настолько не любите моего брата, что готовы заставить его страдать?

– Мэри-Энн, – губернатор повысил голос, – перестань говорить глупости!

– Это не глупости, отец. – Она опустила руки и печально улыбнулась. – Родителям часто кажется, что они поступают правильно, что они лучше знают, как нужно устроить судьбу детей. Но вспомните, что вы чувствовали, когда родительское решение навсегда разлучило вас с моей матерью? И представьте, что чувствовала она, если, встретившись с вами через несколько лет, осмелилась нарушить брачную клятву, изменила мужу и родила ребенка! Сколько неприятностей это принесло вам, ей, барону Дугласу и, в конце концов, мне? Где же оно, обещанное семейное счастье?

– Мэри! – воскликнул задетый за живое Эдвард Айвор. – Ты не вправе обсуждать подобные вещи!

– Почему? – Девушка склонила голову набок. – Разве близкие люди не должны быть откровенны друг с другом? Я люблю вас, отец, и хочу, чтобы в нашей семье царило доверие. Я горжусь своим братом и знаю, что он всю жизнь добивался вашей любви, но так и не сумел ощутить ее. И я уверена, что вы любите нас обоих, просто не знаете, как это показать. С дочерью проще: ее можно обнять, побаловать подарками, новыми нарядами. С сыном… не знаю, я слишком неопытна, но, думаю, вы сумеете найти способ. – Мэри снова прильнула к нему, прижалась щекой к груди. – Прошу вас, поговорите с Робертом. Найдите для него искренние слова, выслушайте, попробуйте не осудить, а понять. Пожалуйста, отец… умоляю вас!

– Что вы заладили: любовь, любовь! – проворчал губернатор, отступая на шаг, впрочем, неохотно. – Хватит, Мэри-Энн, ступай к себе. А мне нужно ехать, меня ждут дела на службе. Совершенно нет времени на все эти сантименты!

Девушка, не поднимая глаз, сделала книксен и вышла из кабинета, молясь про себя, чтобы сказанное сегодня заставило отца задуматься и выполнить ее просьбу.

Как только мистер Айвор покинул дом, Мэри взяла сборник пьес и отправилась в госпиталь. После недолгих споров было решено начать чтение «Трактирщицы»82, которая понравилась слушателям не меньше, чем история Труффальдино. А вот увидеться с доктором Норвудом девушке не удалось: в этот день у него были занятия с молодыми хирургами, поэтому перед уходом она оставила ему в кабинете записку, где говорилось о том, что завтра вечером они с Кэтрин собираются воспользоваться его приглашением и приехать в гости.

После, так как время позволяло, Мэри отправилась навестить одну из новых знакомых, Шарлотту Уэст, и выяснила, что та часто устраивает у себя дома девичьи посиделки, на которых юные мисс вяжут кошельки, вышивают бисером и, разумеется, сплетничают. Их способ скрасить досуг показался Мэри довольно скучным, и она предложила:

– А хотите, я научу вас декламации? Можно встречаться два или три раза в неделю, читать стихи и прозу, разыгрывать по ролям отрывки из пьес. Я поставлю вам голос, как это делают в театрах, покажу, как правильно дышать, как помогать себе взглядом, жестом, как двигаться по сцене и многое другое. Возможно, у нас даже получится устроить небольшое представление к Рождеству.

Идея была принята с необычайным восторгом и тут же получила название «Драматические чтения для сердца и души». Первое собрание назначили на пятницу, первое августа.


Чтобы соблюсти приличия, навещая доктора Норвуда, Мэри и Кейт взяли с собой не только Джейсона, но и Рамлу, которая вскоре задремала в кресле у окна, убаюканная тихим шелестом волн. Джейсон не стал докучать им своим присутствием: вышел на крыльцо, снял сюртук и уселся на ступени с бутылкой эля. Таким образом, девушки вроде бы были и под присмотром и предоставлены сами себе, что, несомненно, обеих устраивало.

Пока Кейт пила чай и рассказывала Стейну о буднях приюта и трудностях в общении с подопечными, Мэри неторопливо обошла маленький домик, осмотрела комнаты. Ей нравилось здесь: все казалось таким простым и уютным, хотя женский глаз то и дело подмечал, что можно украсить, убрать или передвинуть, чтобы стало еще лучше. Она представила, что каждое утро просыпается в этом доме, и на нее снизошло небывалое умиротворение. Душа лучилась теплом и согревала каждый уголок, руки тянулись прикоснуться к вещам, подарить им частичку заботы. Заглянув в кабинет, девушка увидела целую кипу листов, разбросанных по столу и даже упавших на пол, и не удержалась: стала поднимать и аккуратно складывать их. За этим занятием ее и застал Стейн.

– Решили навести тут порядок, мисс Айвор? – смущенно улыбнулся он, останавливаясь в дверях. – Признаюсь, мне стыдно за тот первозданный хаос, который обычно царит на моем рабочем столе. Но когда я пишу, то порой едва поспеваю за мыслью.

– Вам нечего стыдиться. – Мэри изящно присела и подняла еще один лист. – Вы ученый, вам важно упорядочить свои рассуждения и выводы. Следить за тем, чтобы все лежало на месте, должен кто-то другой – прислуга или жена.

Она заметила под креслом упавший конверт, наклонилась, вытащила его, а когда выпрямилась, неожиданно поняла, что мужчина стоит за ее спиной, и вздрогнула. Его руки мягко легли ей на плечи, и девушка ощутила, как внутри прокатилась теплая, щекочущая волна.

– Мисс Айвор, – прошептал он, наклоняясь и едва касаясь губами ее уха, – нам нельзя оставаться наедине. Вы юны и невинны… а я зрелый мужчина, давно не прикасавшийся к женщине.

Мэри медленно повернулась и заглянула ему в глаза.

– А как же пациентки? – лукаво прищурилась она.

– Работа – совсем другое. А вы… – Его взгляд опустился ниже, и девушка мимолетно порадовалась тому, что надела достаточно открытое платье. – Вы… словом, я бы не хотел…

«Еще как хотели бы, мистер Норвуд! – с усмешкой подумала Мэри. – Теперь я знаю вашу тайную слабость, дорогой доктор, и сделаю все, чтобы вы как можно скорее женились на мне».

– Хорошо, – выдохнула она. – Давайте вернемся к мисс Маккейн.

Девушка потянулась к нему, слегка разомкнула губы, почувствовала, как привычное спокойствие мужчины терпит поражение под натиском желания… и, ускользнув из готовых сомкнуться объятий, стремительно покинула кабинет.

Когда она появилась в столовой, ее щеки пылали, а глаза блестели от возбуждения.

– О, – только и сказала Кэтрин, увидев подругу. Она уже готова была потребовать объяснений, но Мэри весьма выразительно показала ей на дремлющую возле окна служанку.

Пришлось сесть за стол и в многозначительном молчании продолжить чаепитие.

Чуть позже их навестил живший неподалеку Мин Чен, которого Мэри все еще побаивалась из-за его странного облика и манер. Кейт же со свойственным ей любопытством принялась засыпать пожилого азиата вопросами, но тот отвечал чересчур загадочно и говорил о вещах, которые не укладывались в ее привычные представления о мире.

– Не понимаю, доктор Мин, – сказала девушка, – вы посетили столько стран, изучили множество языков, обычаев, рецептов, и умудряетесь все это держать в голове, без всяких записей, при необходимости просто вынимая сведения из памяти? Но это невозможно. Неужели вы ни разу ничего не забыли?

– Тселовесеская память способна на удивительные весси. – Гость сделал затяжку из своей необычайно длинной и узкой курительной трубки83. – Она хранит абсолютно все, сто мы видели, слысали и испытали, даже то, сто, касалось бы, давно посабыто. Даже то, тсего мы до сих пор не поняли. У нас в голове есть ответы на все вопросы; надо только снать, как их оттуда достать.

– И как же? – заинтересовалась Кейт, чувствуя себя ребенком, которому пообещали занимательный фокус.

Черные глаза доктора Мина превратились в узкие щелочки.

– Спросите свою память, мисс. Она намного мудрее вас. Садайте любой вопрос и внимательно слусайте. Мир вокруг полон подскасок, просто их нужно уметь отыскать.

– И все? – Девушка рассмеялась. – Ну, давайте попробуем. Сейчас меня больше всего беспокоит нераскрытое преступление и вопрос «Кто же убил миссис Паркер?» – Она глубоко вдохнула и закрыла глаза, прислушиваясь к себе. – Ммм… где же подсказка? Это совершенно точно не Хупер и не Броуди. А больше ничего на ум не приходит.

– Вы слиском торопитесь, – улыбнулся Мин Чен, аккуратно постукивая по дымящейся трубке. – Ум сдесь не поможет, не стоит его напрягать. Постарайтесь сабыть обо всем и дайте себе время. Когда наступит момент, подскаска придет.

Кейт разочарованно выдохнула. Фокус не получился: в голове крутилось все, что угодно, только не ответ на заданный ею вопрос. Она даже подумала, что доктор решил подшутить над нею, заставив поверить в какой-то мистический бред, и немного обиделась. Но тут Мэри отвлекла ее разговором о «Драматических чтениях», и девушка постепенно забыла о своей неудачной попытке.

Вскоре Джейсон известил их о том, что солнце садится и пора возвращаться домой. И все же они задержались, чтобы полюбоваться закатом, который сегодня напоминал полыхающий над горизонтом пожар. Яркие сполохи, оттененные вечерними облаками, разлились по поверхности океана – это было завораживающе красиво, и девушки провожали уходящее на ночь светило, затаив от восторга дыхание. Стейн был с ними, Мэри чувствовала его близость и жалела о том, что не может коснуться его руки, спрятать пальцы в широкой ладони: выспавшаяся Рамла зорко следила за своей подопечной. Потому и прощаться с доктором Норвудом пришлось, не выходя за рамки приличий, и во время поездки в коляске хранить молчание, хотя Кейт переполняло желание узнать подробности, а Мэри не терпелось ими поделиться. Но дома поговорить им тоже не удалось: оказалось, мистера Айвора с дочерью пригласила на ужин миссис Бэнкс – чтобы не столько порадовать изысканными угощениями, сколько продемонстрировать почти готовое подвенечное платье Кандиды.

– Я постараюсь вернуться пораньше, – пообещала Мэри, у которой никакой радости эта новость не вызвала: весь вечер слушать бесконечный щебет о свадьбе, которая, скорее всего не состоится, было выше ее сил. Но отказаться от приглашения и расстроить отца она, увы, не могла.

– Роберт поедет с вами? – спросила Кейт, огорченная тем, что вечер ей придется провести в одиночестве. Но Джейсон, менявший на ходу обычный сюртук на парадный – по случаю выезда хозяина в гости, проворчал:

– Попробуй его заставь! Капитан второй день не появляется дома. Говорят, его видели не в самых спокойных местах города с людьми, чья репутация оставляет желать лучшего. Мистер Айвор переживает, как бы слухи об этом не дошли до семьи невесты… или до членов Совета, которые могут лишить его звания командующего, отобрать корабль и разжаловать в лейтенанты.

Девушки обменялись встревоженными взглядами.

– Роберт сильно рискует, если таким образом хочет избавиться от ненавистного брака, – тихо сказала Мэри. Но Кейт покачала головой:

– Дело вовсе не в браке. Он все еще пытается спасти своего человека.

Проводив подругу, Кэтрин поднялась к себе в комнату и зажгла свечи. Ничего не хотелось делать, даже читать, поэтому она просто сидела за столом и отрешенно смотрела в окно. Несмотря ни на что, капитан не сдавался и, подставив под удар свою репутацию и карьеру, всеми силами искал доказательства невиновности Бена Хупера. А она сдалась. Не справилась с чересчур сложной загадкой, отвлеклась, потеряла нить, сбилась на середине пути. И проиграла. Ничем не сумела помочь Роберту, не смогла показать, что женский ум не слабее мужского. Не хватило упорства, совсем чуть-чуть. И смелости. И, возможно, поддержки.

Девушка вытащила свои записи, пробежала их взглядом, а потом смяла и выбросила в корзину для бумаг. Одно хорошо: об этом проигрыше никто не узнает. И не вспомнит – кроме, разве что, Мэгги и Хупера. Будет ли невинно осужденный, стоя на эшафоте, искать ее глазами в толпе? Спросит ли когда-нибудь Маргарет, ради чего ей пришлось вытерпеть те побои?

Кейт вздохнула и резким движением погасила свечи. В темноте кое-как сняла платье, забралась под одеяло, уткнулась в подушку. Постаралась думать о приятных вещах, но в голову, как назло, лезли самые скверные мысли. Промучившись так около часа, она наконец уснула.

Незадолго до рассвета, когда в доме и вокруг него стояла полная тишина, ее словно кто-то толкнул. Кейт открыла глаза и села на постели: остатки сна быстро рассеялись, оставив после себя только одну фразу, не так давно произнесенную доктором Норвудом.

«La prudence tue»

Благоразумие убивает.

Убивает…

От внезапной догадки по ее телу прошла дрожь, кожа покрылась мурашками.

– Нет, – пробормотала она, – не может быть… Или может? Неужели все дело в том, что мы с самого начала шли по неправильному пути, разыскивая не того и не там?!


Глава тридцать шестая | Унесённые «Призраком» | Глава тридцать восьмая