home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



Глава 8

Ночь

— Что бы это значило?

Вард не ответил.

— Кто-то явно наблюдает за нами, — не отставал сержант. — Оттуда видно дорогу, верно? Скорее всего, как раз из этого окна Гарри Фраттон и миссис Фраттон наблюдали за дорогой перед аварией, а у нас здесь все освещено. Если этот человек не спал, он не мог не заметить, что тут полно полицейских, и хочет знать, что мы делаем. Не станете же вы отрицать и это, сэр!

— В таком случае, вы считаете его настолько глупым, чтобы включить свет и встать на виду, у окна?

— Чертовски странно…

— Я… О, теперь свет зажгли и на первом этаже! Как будто по холлу кто-то бродит, и свет падает через открытую дверь. Что ж, пойдем посмотрим, что творится в этом доме.

Мелвилл обрадовался:

— Поверьте, сэр, именно там мы и найдем убийцу, даю вам честное слово.

— А я даю вам слово, что вы очень скоро опять станете обычным патрульным, если не откажетесь от скверной привычки торопиться с выводами!

Вард предупредил обоих агентов, что едет в «Тисы», и уже собирался нажать на стартер, как вдруг один из них его окликнул:

— Минутку, сэр!

Инспектор вышел из машины. Мелвилл — за ним. Полицейский нагнулся над освещенным светом фар кустиком травы и что-то поднял. Полицейские из патрульной машины, слышавшие восклицание, подошли тоже. Сначала Варду показалось, что агент держит в руку палку, но, подойдя поближе, он увидел, что это ржавый железный прут, похожий на поперечину старинной ограды. Но главное — на одном из его концов явственно виднелась кровь.

Вард вытащил из кармана носовой платок, сложил его в несколько раз и, осторожно забрав прут у агента, стал внимательно его разглядывать.

— Отличная работа! Мелвилл, принесите, пожалуйста, из машины чемодан, тот, что побольше.

Инспектор достал из чемодана брусок дерева с просверленными насквозь четырьмя отверстиями, обернул прут специальной бумагой и, прикрепив его клейкой лентой, погрузил в деревянный футляр.

— Положите это обратно, в машину. А вы посмотрите, не найдется ли тут еще чего-нибудь интересного. Постараетесь?

Гордые удачей полицейские выпрямились и ответили хором:

— Да, сэр!

— Хорошо, мы скоро увидимся.

Вард и Мелвилл снова пошли к машине. В это время по дороге промчался какой-то автомобиль и, не снижая скорости, свернул на аллею, ведущую к «Тисам».

— Кто бы это мог быть?

Когда они подъехали к дому, неизвестный автомобиль уже стоял у крыльца. В холле горел свет, в каком-то помещении в глубине дома — тоже. Вард подумал, что, скорее всего, там кухня. Он позвонил. Дверь открыла Вивьен Грей в голубом халатике. Девушка недоуменно уставилась на ночных гостей.

— Кто вы такие?

— Я инспектор Вард. Мы решили, что в доме происходит что-то не совсем обычное, и…

— Вас это не касается. Заболел мистер Фраттон.

— Который из двух?

— Мистер Гарри. Простите, мне надо приготовить грелки. Вы хотите войти?

— Если можно.

Вивьен впустила их в дом, заперла дверь и, пообещав предупредить Джорджа Фраттона, побежала на кухню. Со второго этажа доносились голоса — разговаривали двое мужчин. Вскоре опять появилась Вивьен с двумя резиновыми грелками.

— Очевидно, это врач мчался сюда с такой скоростью, — заметил Мелвилл.

— Да, вероятно.

— Странно, что он так неожиданно заболел…

— Наверняка они очень беспокоятся за Гарри и не будут держаться настороже. Мы хорошо сделали, что заглянули сюда.

— Спасибо.

И полицейские с улыбкой переглянулись.

Суда по всему, Гарри было очень плохо. Он лежал в постели с мертвенно-бледным лицом к задыхался. Губы и нос молодого человека совсем посинели. Когда вошла Вивьен, доктор Нортон как раз осматривал больного. В комнате стояли Джордж и Милдред.

Врач расстегнул пижамную куртку Гарри, обнажив торчащие ребра. Джордж приблизило? постели. Врач положил на тумбочку шприц, вату и ампулу с уже отбитым верхом и теперь напряженно прислушивался к биению сердца, надеясь, что удары станут чаше… Милдред вдруг нервно схватила Вивьен за руку — та улыбнулась и покачала головой. Наконец Нортон отошел от постели больного, и атмосфера сразу разрядилась.

— Он выживет.

— Вы уверены?

— Я вовсе не имел в виду, что завтра же ваш брат начнет скакать, как заяц, но, во всяком случае, он выкарабкается. И часто у него такие приступы?

— Насколько я знаю, нет. А ты что скажешь, Милдред?

— Таких тяжелых я не видела, но еще вчера Гарри чуть не упал. Он слишком быстро пробежался по аллее и едва не потерял сознание. Мы знали, что он неважно себя чувствует, но…

— Рана в желудок не могла иметь подобных последствий. Это что-то другое… Он никогда не жаловался на сердце?

— Гарри часто принимает аспирин… А это был сердечный приступ?

— Да.

Тем временем Вивьен застегнула пижаму Гарри, положила в постель грелки, подоткнула одеяло в поправила подушки.

— Теперь он спокойно проспит до утра или надо, чтобы кто-то сидел у постели? — спросил Джордж.

Врач положил на тумбочку небольшой коробок.

— Если, паче чаяния, он снова почувствует себя неважно, дайте ему одну таблетку с водой. Но я не думаю, что приступ может повториться. Тем не менее было бы хорошо, чтобы кто-нибудь был неподалеку, на случай если больной позовет.

— Мы спим в соседней комнате.

— Вот и отлично. Завтра утром мистер Фраттон будет очень слаб, но непременно захочет встать. Этому надо помешать во что бы то ни стало. Вы медсестра, не так ли?

Вивьен посмотрела Нортону в глаза.

— Да, у меня есть диплом.

Она повернулась к Джорджу.

— Мистер Фраттон, мне очень неприятно сообщать такую досадную новость, по внизу вас дожидаются полицейские.

— Что?

— Они сказали…

— Ну, это уж слишком! Сначала один является вечером, в совершенно неприличное время, а теперь я еще должен принимать этих наглецов посреди ночи! Сейчас я от них избавлюсь!

И Джордж стремглав бросился вон из комнаты.

Милдред посмотрела на Вивьен.

— Что могло им от нас понадобиться? — спросила она. — Надеюсь, Джордж не позволит себе никакой грубости.

Нортон пожал плечами:

— Эти господа ко всему привыкли.

Однако, пока доктор мыл шприц, термометр и убирал все в чемоданчик, на его лице читалась некоторая растерянность.

Очевидно, полицейским удалось смирить гнев Джорджа, поскольку все трое, видимо, отправились в гостиную. Нортон взглянул на Милдред:

— Вы едва держитесь на ногах. Пойдите отдохните.

— О, у меня всего-навсего небольшая мигрень, доктор. Я так…

Милдред умолкла, не договорив.

— Да?

— О, наверняка это ужасная глупость… но я боюсь, что кто-то пытался убить Джорджа.

— Не думайте больше об этом, У вас есть молоко?

— Молоко?

— Во всяком случае, на чашку хватит. Я его подогрею и принесу миссис Фраттон, — вмешалась Вивьен.

— Прекрасно, и одновременно дайте ей две таблетки аспирина. А вы, миссис Фраттон, не поднимайтесь завтра слишком рано и перестаньте мучить себя понапрасну…

Все трое вышли из комнаты.

Услышав, что по лестнице поднимаются двое мужчин, доктор умолк. Джордж держался далеко не так уверенно, как недавно, и, по-видимому, нервничал.

— Милдред, ты ведь не слышала Сегодня вечером ничего особенного? — спросил он жену, — Никакого подозрительного шума:

— Нет, хотя глаз не могла сомкнуть. А что?

— На полицейского, дежурившего у разбитой машины, кто-то капал. Он тяжело ранен, поэтому инспектор Вард, увидев, что у нас горит свет, подумал, что, может быть, кто-то в доме обратил внимание на шум Мисс Грей…

— Я ничего не слышала.

— А я, кажется, припоминаю, будто мне почудилось…— начала Милдред, но тут же умолкла.

Вард пристально посмотрел на перепуганное лицо молодой женщины. Все присутствующие повернулись к ней.

— Что вы хотели сказать, миссис Фраттон? — настаивал полицейский.

— Ничего!

— Послушай, дорогая, — вмешался ее муж, — не надо ничего скрывать от мистера Варда. Если ты слышала какого-нибудь бродягу, он…

— Но это было вовсе не снаружи! У меня так болит голова, что я вообще ничего не соображаю…

— Я уже сказал, что вам необходимо лечь! — воскликнул доктор Нортон.

Вард понимал, что сейчас все глаза устремлены на него. Мелвилл наверняка потребовал бы объяснений, но инспектор отвернулся. Он начал спускаться по лестнице, но, видимо, передумав, неожиданно спросил врача:

— А что с мистером Гарри Фраттоном?

— Сердечный приступ.

— И давно вы его лечите?

— Это первый приступ такого рода.

— А чем он вызван? Большим физическим усилием? Может быть, мистер Фраттон выходил на улицу? Вы должны это знать!

Джордж вскинул голову:

— А зачем бы ему понадобилось выходить?

Но Вард теперь заговорил совсем другим тоном.

— Это не ответ, — резко бросил он. — Я хочу знать, выходил ли мистер Гарри Фраттон из дому сегодня ночью!

И полицейский, быстро пробежав несколько ступенек в обратном направлении, снова оказался на втором этаже.

— Дело очень серьезное: на блюстителя закона совершено нападение и…

— Гарри никогда не сделал бы ничего подобного! — не выдержала Милдред.

— Не сомневаюсь. Но если он выходил, то вполне мог встретить какую-нибудь подозрительную личность. Вы позволите допросить вашего пациента, доктор?

— Даже если бы я вам дал разрешение, вы бы ничего не добились. Я сделал мистеру Фраттону укол, и теперь он проспит по крайней мере несколько часов.

— Тогда я хотел бы взглянуть на его одежду.

Никто не ответил.

— Где одежда вашего брата, мистер Фраттон?

— У него в комнате, но я не понимаю…

Вард повернулся к Нортону:

— Я не побеспокою больного, если зайду посмотреть?

Врач покачал головой.

Инспектор открыл дверь в комнату Гарри, включил свет, но больной даже не шевельнулся. Вивьен вошла следом, а за ней доктор. Джордж и Милдред застыли, как громом пораженные. Полицейский взял костюм, носки и ботинки Гарри и вышел из комнаты.

— Кто-нибудь прикасался к этим вещам, с тех пор как мистер Фраттон лег в постель?

— Конечно нет! — с раздражением ответил Джордж. — Ваше поведение и непонятно, и очень неприятно, мистер Вард. Кроме того, я считаю все это совершенно неоправданным. Мой брат…

— Выходил сегодня ночью!

Вард показал ему мокрые ботинки Гарри.

— Куда мистер Гарри вешает плащ и пальто?

— В шкаф на первом этаже. Но тут какая-то ошибка, Гарри не стал бы…

Инспектор не ответил Милдред.

— Может быть, кто-нибудь любезно укажет мне этот шкаф? — снова спросил он.

И, не ожидая ответа, полицейский начал спускаться по лестнице. Вивьен, Джордж и Милдред молча шли следом. Доктор замыкал шествие. Стоявший в холле Мелвилл не упустил ни слова, и теперь на губах его бродила довольная улыбка. Вард протянул ему костюм и ботинки. Джордж Фраттон указал на дверцу шкафа, вделанного в стену в углу коридора, ведущего на кухню. Когда инспектор открыл дверцу, она тихонько скрипнула. Вард повернулся к Милдред:

— Вам показалось, будто вы слышали именно этот звук, миссис Фраттон?

Милдред не ответила, но выражение ее лица было достаточно красноречиво.

— Миссис Фраттон, мне не хотелось бы вас мучить, но, позвольте заметить, вы не очень-то стремитесь помочь правосудию.

— Никакое «кажется» не может служить доказательством, и вам это отлично известно, мистер Вард, — проворчал Джордж.

— Я хочу выяснить, в какое время ночи мистер Гарри выходил из дома, и миссис Фраттон могла бы мне помочь. Так вы слышали именно такой скрип?

— Вроде бы да, но я не знаю, когда это было.

Вард распахнул дверцу.

— Мы еще вернемся к этому вопросу. Какое из этих пальто носит мистер Гарри?

На вешалках висело семь пальто, Четыре из них явно принадлежали Джорджу, поскольку были значительно больше потрепанного коричневого пальто, на которое указал хозяин дома.

Инспектор Вард потрогал ткань. Плечи и подол оказались мокрыми, и кое-где еще виднелись подтеки воды. Остальные пальто были совершенно сухими. Шкаф согревал небольшой радиатор. Кроме того, Вард обнаружил несколько высохших и пожелтевших травинок. Джордж с интересом наблюдал за его действиями. Полицейский вытащил пальто Гарри, аккуратно свернул его и положил на стул.

— Сержант! — позвал он. — Попросите у мисс Грей или у миссис Фраттон какой-нибудь флакончик от лекарства, вымойте его сами холодной водой и принесите мне.

В глазах Мелвилла блеснуло любопытство, но он молча ушел. Джордж угрожающе выпрямился:

— Зачем вам понадобился такой флакон, инспектор? Я вынужден снова указать на недопустимость вашего поведения. Неужели вам придется напоминать, что мы находимся в моем собственном доме?

— Один человек убит, на другого совершено зверское нападение, а я полицейский, мистер Фраттон. Я не хочу причинять вам никаких лишних неприятностей, но ваш брат выходил сегодня из дому поздно ночью, и мне надо выяснить, куда и зачем он ходил.

— Вы не имеете права подозревать его в нападении на полицейского…

Вард с любопытством оглядел маленькую раковину. Ею кто-то недавно пользовался, а потом забыл ополоснуть. Инспектор пустил холодную воду, и в трубу стекло несколько темных капелек. Прибежал Мелвилл с флаконом.

— Спасибо. А теперь найдите мне губку и чистый лист пергамента.

Вард открыл флакончик и до половины наполнил водой. Потом губкой стер оставшиеся в глубине раковины темные пятна и, сделав из пергамента пакетик, аккуратно положил ее туда.

— Сейчас я наконец уйду, мистер Фраттон, но сначала мне хотелось бы сказать пару слов доктору Нортону.


Глава 7 Загадка | Циклы:"Барон","Патрик Дэлвиш","Гидеон", детективы вне цикла.Компиляция. Книги 1-13 | Глава 9 Утро