home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



Глава 154

— Дедушка!

Мой маленький внук Джек нашел меня в саду. Было раннее летнее утро. Я только что вернулся с прогулки и еще держал в руке несколько подсолнухов. Я ходил за ними каждое утро, хотя подниматься на вершину холма, где они росли, становилось все труднее.

Маленький Джек, пятилетний сын моей дочери Софи, прыгнул в мои объятия, едва не свалив меня на землю. Он был любознательный мальчик, и на этот раз его внимание привлек герб, висевший над входом в постоялый двор. (Конечно, этот постоялый двор был немного больше моего первого. Теперь мы владели четвертью земли, принадлежавшей прежде Болдуину. Как-никак я женат на дочери короля.)

— Расскажи, что означает наш герб. Я спрашивал у мамы, а она послала меня к тебе. Сказала, что ты был когда-то шутом.

— Она так сказала? — Я изобразил удивление. — Ну, если мама так сказала, то это, должно быть, правда.

— Покажи.

Глаза Джека озорно блеснули.

— Показать? — Я взял его за руку. — Хорошо. Но сначала послушай одну историю.

Я повел его к скамейке. С нее открывался прекрасный вид на город, в котором мы прожили сорок лет. Неподалеку была могила Софи и Филиппа, а вокруг расстилались поля подсолнечника.

Я начал с того, что рассказал Джеку о времени, когда у меня не было ничего, кроме небольшого постоялого двора. О том, как однажды через город прошла армия, ведомая отшельником. Рассказал ему о битвах, далеких и близких, и о драгоценнейшей реликвии, на короткое время попавшей мне в руки. О том, как сорок лет назад люди восстали против господ, чтобы добиться свободы для себя и своих потомков.

Внук слушал меня с открытым ртом. А когда я закончил, спросил:

— Так это был ты, дедушка? Ты сделал все это?

— Я. Но не я один. Со мной были Одо, Альфонс и многие другие. В то время дядя Одо был еще не нашим сенешалем, а простым кузнецом.

— А теперь покажи. — Он недоверчиво посмотрел на меня. — Покажи, чему ты научился.

— Чему я научился? — Я дотронулся до усыпанного веснушками носа. А потом, поддавшись внезапному порыву, поднялся со скамейки и подмигнул ему, как бы говоря: «Это будет наша с тобой тайна. Что бы ни случилось, никогда не говори маме».

Я сделал глубокий вдох и задержал дыхание. Я не делал этого тридцать лет. Я согнулся. Господи, сделай так, чтобы я не убился.

— Смотри!

Я подпрыгнул. Высоко. Сделал кувырок через голову. В воздухе. И в тот кратчайший миг тысячи воспоминаний промелькнули в моей памяти. Я вспомнил их всех: Софи и Филиппа. Нико и Робера. Турка. Я сделал это для них. Ради них. В последний раз.

Тяжело, как мешок, я приземлился. На ноги. Все мои кости, казалось, задребезжали. Но я устоял! Я остался цел! Норберт гордился бы мной.

Я посмотрел на Джека. Его глаза блестели, как два солнышка. В них я видел мою прекрасную Эмили. И вдруг он… рассмеялся. Чистым и звонким, как горный ручеек, детским смехом. Что-то встало у меня в горле. Я смотрел на него и думал о том, что смех — самый чудесный звук на свете.

— Вот чему я научился. — Я провел рукой по его длинным, с золотистым отливом волосам и улыбнулся. — Смешить людей. Вот поэтому у нас такой крест. В клетку.

Я взял внука за руку, и мы пошли к дому. Туда, где ждала меня моя королева Эмили. Где в камине пылал огонь.

И у меня был для нее подарок.

Подсолнух.

1

АА — Ассоциация анонимных алкоголиков; ААА — Американская автомобильная ассоциация.

2

Представители народности, живущей в Непале. В Великобритании существуют воинские подразделения, сформированные из гурок. — Здесь и далее примеч. пер.

3

То есть по инерции слишком прогнулась назад при входе в воду.

4

Специальная авиационная служба Великобритании.

5

Прозвище Т.Д. Каминского, американского террориста, рассылавшего взрывные устройства по почте.

6

Знаменитое лондонское колесо обозрения.

7

Древний египетский обелиск красного гранита.

8

Кривой кинжал, с которым по традиции мужчина-сикх не имеет права расставаться даже во сне.

9

Комплекс для водных видов спорта.

10

Перестрелка у корраля О-Кей — одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада. Произошла 26 октября 1881 года. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

11

Кампус — территория университета.

12

Один фут приблизительно равен 30 сантиметрам. В вооруженных силах США военнослужащих обучают использованию шестифутового шеста в рукопашном бою. Такой шест — в виде компонента армейской палатки, ручки швабры или просто случайно найденной очень длинной палки — предполагается использовать в рукопашном бою в крайнем случае, т. е. в ситуации, когда никакого другого оружия под рукой не имеется.

13

Слова «шест» и «поляк» по-английски звучат одинаково.

14

Буррито — кукурузная лепешка, свернутая пирожком, с начинкой из жареных бобов; подается с острым соусом; входит в меню многих ресторанов быстрого питания в США.

15

Отдел нравов — отдел департамента полиции, специализирующийся на борьбе с преступлениями против морали (незаконная торговля спиртным, азартные игры, проституция и т. п.).

16

Дробовик — гладкоствольное огнестрельное оружие, стреляющее, как правило, дробью.

17

Американка Хайди Фляйсс открыла в начале 1990-х годов в Калифорнии элитный бордель, клиентами которого, как выяснилось позднее, стали многие известные и уважаемые люди.

18

Намек на комедийный драматический фильм «Маленькая черная книжка» британского режиссера Ника Харрана. По сюжету в руки к главной героине попадает электронная записная книжка ее возлюбленного, и она обнаруживает в ней телефоны его бывших подружек.

19

Ну вот (фр.).

20

Линии метро в Чикаго имеют цветовые обозначения.

21

Бурбон — сорт виски.

22

Эль — светлое пиво.

23

«Атланта Хокс» — профессиональная баскетбольная команда, базирующаяся в городе Атланта.

24

«Клин» (clean) по-английски означает «чистить».

25

Одна миля приблизительно равна 1600 метрам.

26

Квотербек — ведущий игрок в американском футболе, выступающий в роли распасовщика.

27

«Грин-Бей Пэкерс» — профессиональная команда по американскому футболу, базирующаяся в городе Грин-Бей, штат Висконсин.

28

Национальная футбольная конференция — одна из двух конференций Национальной футбольной лиги США. Здесь и далее по тексту имеется в виду американский футбол.

29

Округ Кук включает в себя Чикаго и прилегающие к нему территории.

30

Кейт Бекинсейл — британская актриса.

31

«Чикаго Блэкхокс» — профессиональная хоккейная команда, базирующаяся в городе Чикаго.

32

«Стейтвилл» — тюрьма в штате Иллинойс, неподалеку от Чикаго.

33

«Тахо» («Шевроле тахо») — марка автомобиля.

34

«Пентхаус» — иллюстрированный эротический журнал, издаваемый в Нью-Йорке.

35

Слово «Гоулди» созвучно с английским вариантом имени сказочного персонажа Златовласки («Голдилокс»).

36

Намек на знаменитую телеигру «Вопрос на шестьдесят четыре тысячи долларов», которая транслировалась в США в 1950-х годах.

37

Главный герой художественного фильма режиссера Барри Левинсона «Человек дождя» Рэймонд обладал способностью производить в уме сложнейшие арифметические расчеты.

38

«Чикаго Кабс» — профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в городе Чикаго.

39

Средний Запад — север центральной части США.

40

Чашка Петри — прозрачный лабораторный сосуд в форме невысокого плоского цилиндра, закрываемого прозрачной крышкой подобной формы, но несколько большего диаметра. Применяется в микробиологии и химии.

41

Трилистник — растение, являющееся символом Ирландии.

42

Один фунт приблизительно равен 450 граммам.

43

Идиома catch with their pants down (с англ. — застать кого-либо со спущенными штанами) означает «застать кого-либо врасплох или за неподходящим занятием». (Примеч. ред.)

44

Бинго — игра, в которой обычно разыгрываются призы.

45

«Чикаго Буллз» — профессиональная баскетбольная команда, базирующаяся в городе Чикаго.

46

Шериф — глава полицейского управления округа в США.

47

Дуайт Дэвид Эйзенхауэр был президентом США в 1953–1961 гг.

48

Раш-стрит — улица в Чикаго.

49

Яппи — молодые преуспевающие и амбициозные люди, проживающие в городе, ведущие здоровый образ жизни и стремящиеся к карьерному росту; их образ жизни противоположен образу жизни хиппи.

50

Сегодня виски «Мэйкерс Марк» — довольно редкий продукт, который производится небольшими партиями. (Примеч. ред.)

51

Guinness («Гиннесс») — популярная ирландская пивная торговая марка, под которой производятся несколько сортов пива. (Примеч. ред.)

52

«Чиппендейлз» — американская мужская танцевальная группа, известная исполнением мужского стриптиза.

53

«Севен-илевен» (7-Eleven) — крупная сеть небольших магазинов, работающая в 18 странах.

54

Один дюйм равен 2,54 сантиметра.

55

Colder than a witch’s nipple in a brass bra (холоднее, чем ведьмин сосок в латунном лифчике), colder than a witch’s tit (холоднее, чем ведьмина сиська) — вариации американского сленга. (Примеч. ред.)

56

Ротини — итальянская паста, макаронные изделия спиралевидной формы.

57

Джо Пеши — американский актер, комик и певец.

58

Тюрьма в Гуантанамо — лагерь для лиц, обвиняемых властями США в различных преступлениях, расположенный на бессрочно арендуемой США военно-морской базе в заливе Гуантанамо (Куба). Считается, что в этой тюрьме активно применялись пытки.

59

Странгуляционная борозда — след от давления петли.

60

Братвурст — свиная сарделька с большим количеством специй.

61

Лига плюща — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования.

62

Имеется в виду идиома you can’t make an omelette without breaking the eggs (невозможно приготовить омлет, не разбив яйца), которая означает, что невозможно сделать что-то, не вызвав каких-нибудь проблем или последствий.

63

Права Миранды — права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно обладает при задержании и которые должны быть ему разъяснены при аресте до начала допроса.

64

В Первой поправке к Конституции США гарантируются, в частности, свобода слова и прессы.

65

В Пятой поправке к Конституции США гарантируется, в частности, право не свидетельствовать в уголовном деле против себя.

66

Четвертой поправкой к Конституции США, в частности, запрещается производить необоснованные обыски и аресты.

67

Английская идиома turn a corner (досл. «повернуть за угол») означает «пройти критическую точку». Так говорят о чем-то, что начинает заметно улучшаться после тяжелого периода. (Примеч. ред.)

68

Клэренс Дэрроу — известный американский юрист, выступавший в качестве адвоката на многих громких судебных процессах.

69

Клиника Майо — один из крупнейших в мире медицинских центров, оснащенный по последнему слову техники. Находится в г. Рочестер (штат Миннесота).

70

Парчиси — игра в кости, американская адаптация традиционной индийской игры пачиси.

71

Билль о правах — неофициальное название первых десяти поправок к Конституции США.

72

Тапперуэровская вечеринка — рекламное мероприятие, проводимое в форме вечеринки с целью продажи пластиковых пищевых контейнеров «Тапперуэр». Такие вечеринки проводятся компанией «Тапперуэр корпорейшн» за свой счет, но в помещении клиента. Хозяйка, предоставившая свой дом для проведения мероприятия и пригласившая гостей — потенциальных покупателей — из числа своих знакомых, получает часть вырученной суммы.

73

Фразеологизм get а knife in one’s stomach (досл. «получить нож в живот») означает «нажить неприятностей на свою голову». (Примеч. ред.)

74

Черная пятница — первая пятница после Дня благодарения в США, с которой начинается традиционный рождественский сезон распродаж.

75

Разговорное радио — радиопрограммы в разговорном жанре, в которых ведущий обсуждает различные новости и проблемы со слушателями, звонящими в студию.

76

Украинская деревня — район в Чикаго. Начал заселяться украинцами в конце XIX века.

77

Гранола — традиционный для США сухой завтрак или снэк, содержащий плющеную овсяную крупу, орехи и мед, иногда рис, которые обычно запекают до хрустящего состояния.

78

Хумус — закуска из нутового пюре, в состав которой обычно входит оливковое масло, чеснок, сок лимона, паприка и кунжутная паста. Пита — круглый плоский пресный хлеб.

79

Великая депрессия — мировой экономический кризис, начавшийся в 1929 году и продолжавшийся до 1939 года.

80

«Челюсти жизни» — товарный знак пневматического устройства производства компании «Хейл продактс», которое раздвигает искореженные части автомобиля и обеспечивает спасателям доступ к пострадавшим в автокатастрофе.

81

Диаграма Венна — схематичное изображение всех возможных отношений (объединение, пересечение, разность, симметрическая разность) нескольких (часто — трех) подмножеств универсального множества.

82

В США принято указывать в датах сначала месяц, а затем уже день.

83

Пиньята — полая игрушка довольно крупных размеров с орнаментом и украшениями, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги. Пришла в США из Мексики.

84

Федеральный маршал — сотрудник Службы федеральных маршалов, которая является подразделением Министерства юстиции США. Ее задача заключается в обеспечении деятельности федеральных судов, контроле за исполнением приговоров и решений, розыске, аресте и надзоре за содержанием федеральных преступников, аукционной продаже конфискованного имущества, а также борьбе с терроризмом и массовыми беспорядками.

85

День отца — один из национальных праздников США.

86

Второй поправкой к Конституции США гарантируется право хранить и носить оружие.

87

Нед Келли (1855–1880) — австралийский грабитель банков, популярная в свое время личность. Был повешен. — Здесь и далее примеч. пер.

88

Осси — кличка австралийцев.

89

Марвин Хэглер и Рокки Марчиано — американские боксеры.

90

АОЗЖ — Американское общество защиты животных.

91

Кистоунские копы — персонажи немой американской комедии, глупые и смешные полицейские-недотепы.

92

Эддисон Мизнер (1872–1933) — архитектор, известен застройкой района Палм-Бич во Флориде.

93

Константин Бранкузи (1876–1957) — румынский скульптор, живший и работавший в Париже. Один из основоположников скульптурной абстракции.

94

Трикотажное изделие «фер-айл»; с пестрым рисунком, часто в американском стиле.

95

Эндрю Кунанан — убийца Джанни Версаче.

96

Паддок — в автогонках — закрытая для доступа публики территория, где располагаются зоны управления гонкой, площадки для парковки транспорта команд, боксы, и прочие рабочие зоны. (прим. ред. FB2).

97

«Кремора» — товарный знак порошкового заменителя сливок к кофе.

98

Прозвище главного героя сериала «Одинокий рейнджер», к которому так обращается индеец Тонго, на чьем языке это означает «Верный друг». (Прим. ред. FB2).

99

Героиня популярной в 70-е годы телевизионной программы о полицейском детективе.

100

«Экссон Вальдес» — танкер, потерпевший в 1989 г. аварию у берегов Аляски.

101

Намек на песню «Битлз» «Люси в небе с бриллиантами».

102

Внимание, пожалуйста! (фр.)

103

От англ.Raptor — хищник.

104

Менгеле, Йозеф — нацистский преступник, врач, ставивший опыты на узниках концлагерей во время Второй мировой войны.

105

Знаменитый американский джазовый трубач. — Примеч. ред.

106

Популярный роман современного американского писателя Дэна Брауна. — Примеч. ред.

107

Современная американская певица. — Примеч. ред.

108

Английский дизайнер мебели XIX века. — Примеч. ред.

109

Поггенполь Фредемир — немецкий дизайнер мебели, в конце XIX века разработал концепцию секционной кухни. — Примеч. ред.

110

Онеггер (Хонеггер) Артюр (1892–1955) — известный французский композитор швейцарского происхождения. — Примеч. ред.

111

Лиззи от англ. lizzie — дешевый автомобиль; Лизард от англ. lizard — ящерица. — Примеч. пер.

112

Намек на неразбериху с подсчетом голосов, которая возникла в штате Флорида во время президентских выборов в 2000 году. — Примеч. ред.

113

Популярный американский телесериал. — Примеч. ред.

114

Брандмауэр (firewall) — программно-аппаратный комплекс, защищающий соединенную с Интернетом корпоративную сеть и исключающий возможность доступа к конфиденциальной информации. — Примеч. пер.

115

Современная американская писательница, автор многочисленных романов криминальной тематики. — Примеч. ред.

116

Прозвище стадиона «Янки», так как он был построен, в частности, на средства, вырученные от матчей, в которых участвовал знаменитый игрок местной бейсбольной команды «Нью-йоркские янки» Дж. Рут. — Примеч. ред.

117

Имеется в виду шестнадцатый американский президент Авраам Линкольн. — Примеч. ред.

118

Город, где расположена Академия ФБР. — Примеч. ред.

119

Общепринятое название среднего американца, подразумевающее простой народ. — Примеч. пер.

120

Один фунт равен приблизительно 450 граммам. (Здесь и далее примеч. пер.)

121

Куантико — город в США, в котором находится Академия ФБР.

122

Лига плюща — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название связано с тем, что старые здания в этих университетах обвивают побеги плюща. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования.

123

Портативный (букв. наколенный) компьютер.

124

Здесь и далее по тексту имеется в виду американский футбол.

125

Малышка Бо-Пип — персонаж английского стишка для детей.

126

День труда — национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

127

Аутопсия — патологоанатомическая или судебно-медицинская процедура, посмертное вскрытие и исследование тела.

128

Джо Фрайди — персонаж американских радиосериала и телесериала.

129

Парчиси — американская адаптация традиционной индийской настольной игры пачиси. Игроки с помощью фишек и костей совершают ходы на особым образом размеченном поле.

130

Стегозавр — травоядный динозавр, существовавший около 150 миллионов лет назад.

131

«Команда “А”» — спецотряд наемников, состоящий из бывших военнослужащих и фигурирующий в одноименном американском комедийно-приключенческом телесериале.

132

Дедушка Уолтон — персонаж американского телесериала «Уолтоны».

133

Так неофициально называют Чикаго.

134

Начос — закусочное блюдо мексиканской кухни, представляющее собой подсушенные лепешки из кукурузной или пшеничной муки с разными добавками. С начос подают соусы, заправки, салаты, их также добавляют в различные блюда.

135

Федеральный маршал — сотрудник Службы федеральных маршалов, которая является подразделением Министерства юстиции США и задача которой заключается в обеспечении деятельности федеральных судов, контроле за исполнением их приговоров и решений, розыске, аресте и надзоре за содержанием федеральных преступников, аукционной продаже конфискованного имущества, а также борьбе с терроризмом и массовыми беспорядками.

136

Куортербек — ведущий игрок в американском футболе, занимающий позицию на линии защиты за линией схватки за мяч. Куортербек выступает в роли распасовщика, вводит мяч в игру и является играющим помощником тренера.

137

Пейтон Мэннинг и Том Брэди — знаменитые игроки в американский футбол.

138

Одибл — в американском футболе объявление комбинации непосредственно на линии схватки.

139

Корнербек — угловой прикрывающий игрок в американском футболе.

140

Тачдаун — один из способов набрать очки в американском футболе. Тачдаун засчитывается, когда мяч или игрок с мячом оказывается в очковой зоне соперника.

141

«Кукарача» (cucaracha) по-испански означает «таракан».

142

«Кровавая Мэри» — коктейль, совмещающий в себе водку, томатный и лимонный сок, специи и в некоторых случаях другие добавки.

143

Атторней — в США государственное должностное лицо, выполняющее функции обвинителя или защитника. Служба атторнеев (американский аналог прокуратуры) участвует наряду с полицией в расследовании уголовных дел.

144

Здание Эдгара Гувера — здание в Вашингтоне, являющееся штаб-квартирой ФБР.

145

Ресивер — игрок в американском футболе, специализирующийся на приеме пасов.

146

Один ярд равен приблизительно 91 сантиметру.

147

Стипендиат Родса — человек, получающий международную стипендию Родса для обучения в Оксфордском университете. Она выдается за высокие академические способности.

148

Коронер — должностное лицо округа, в чьи обязанности входит изучение обстоятельств смерти человека, погибшего предположительно насильственной смертью или при вызывающих подозрение обстоятельствах.

149

Зубная фея — сказочный персонаж. Как гласит легенда, она дает ребенку немного денег или подарок взамен выпавшего у него молочного зуба, положенного под подушку.

150

Поросенок Порки, кот Сильвестр, птичка Твити — мультипликационные персонажи.

151

«Беттер хоумс энд гарденс» (Better Homes and Gardens) — американский журнал, посвященный домоводству.

152

Пасхальный заяц — пасхальный символ в культуре некоторых стран Западной Европы, Канады и США.

153

Смитсоновский институт — научно-исследовательский и образовательный институт в США, имеющий целый комплекс музеев.

154

«Данско» (Dansko) — американская компания по производству мужской, женской и детской обуви с оригинальным дизайном.

155

В 1993 году в ходе осады и штурма принадлежавшего членам религиозной секты «Ветвь Давидова» ранчо в 14 км от города Уэйко в штате Техас силами Федерального бюро расследований и Национальной гвардии США погибло несколько десятков членов секты, а также четыре сотрудника правоохранительных органов.

156

В 1992 году в местности Руби-Ридж в штате Айдахо произошел инцидент с применением огнестрельного оружия, в котором участвовали сотрудники правоохранительных органов (в том числе ФБР) и в результате которого погибли три человека.

157

«Тазер» — специальное оружие, используемое полицией. Внешне напоминает электрический фонарик. С расстояния 5 м в тело преследуемого выпускаются две небольшие стрелки с зарядом в 15 тысяч вольт, которые временно парализуют преступника, не вызывая отдаленных последствий.

158

В США в некоторых штатах наряду с обычной местной полицией существует еще и так называемая полиция штата.

159

Роберт Фрост — один из крупнейших американских поэтов.

160

Филип Рот — один из наиболее известных американских писателей.

161

Уилл Роджерс — американский ковбой, комик, актер и журналист.

162

Штат Конституции — официальное прозвище штата Коннектикут.

163

«Севен-Элевен» (7-Eleven) — крупная сеть небольших магазинов в 18 странах.

164

Раннинбек — игрок в американском футболе, находящийся позади всех игроков нападения. Раннинбек, держа мяч в руках, находит прорехи в обороне противника и пытается прорваться через нее, обманывая финтами игроков противника.

165

Новая Англия — исторически сложившийся регион в северо-восточной части США.

166

Матушка Гусыня — воображаемый автор детских стишков и песенок, первый сборник которых был выпущен в Лондоне в XVIII веке.

167

Персонаж серии художественных фильмов «Звездные войны» Йода расставлял слова в своих предложениях так, что они звучали немного вычурно.

168

Кюретка — медицинский инструмент, используемый в хирургии для удаления (выскабливания) патологических мягких тканей из костей.

169

Бросок по дуге — бросок в бейсболе, при котором мяч летит по дуге, смещаясь влево при подаче правой рукой или вправо при подаче левой рукой.

170

Пант — в американском футболе выбивание мяча ногой с руки в сторону противника.

171

Специальными командами в американском футболе называют игроков, выходящих на поле, когда мяч выбивается ногами.

172

«Мотаун» («Мотаун Рекордз») — американская звукозаписывающая компания.

173

Кид Рок (Роберт Джеймс Ритчи) — американский певец, рок-музыкант, рэпер, композитор и актер.

174

Эминем (Маршалл Брюс Мэтерс III) — американский рэпер, музыкальный продюсер, композитор и актер.

175

Арета Франклин — американская певица.

176

Официальное название штата Пенсильвания — «Содружество Пенсильвании».

177

Четвертого июля отмечается День независимости США. Этот праздник сопровождается шумными фейерверками.

178

Гонт — кровельный материал в виде пластин из древесины.

179

Человек-слон — прозвище Джозефа Кэри Меррика, который жил в Англии в XIX веке и стал широко известен благодаря своему чудовищно деформированному телу.

180

Билли Джоэл — американский автор-исполнитель песен и пианист.

181

«Ридерз дайджест» — американский журнал для семейного чтения.

182

Тейлбек — игрок в американском футболе, замыкающий линию нападения.

183

Майкл Дукакис (р. 1933) – кандидат на президентских выборах в США 1988 г.

184

Здесь и далее: редакция оставляет на совести авторов изображение общеполитической картины мира в целом и роли в ней России в частности, а также живописание российских «реалий».

185

Джеральд Рудольф Форд-младший (1913–2006) – 38-й президент США.

186

«Исламское государство Ирака и Леванта» – террористическая организация, запрещенная в России.

187

Андерсон Хейз Купер (р. 1967) – американский писатель, журналист и телеведущий.

188

Анна Магдалена Бах (1701–1760) – вторая жена И.С. Баха.

189

Вторая поправка к Конституции США обеспечивает право граждан на ношение и хранение оружия.

190

Квотербэк – разыгрывающий игрок в американском футболе, ключевая фигура в нападении любой команды.

191

Поль Баньян – персонаж американского фольклора, бородатый дровосек-великан.

192

Ветеран Третьей мировой войны (англ.).

193

Право задержанного требовать судебного разбирательства относительно законности ограничения его свободы.

194

Кокус – собрание сторонников или членов политической партии или политического движения.

195

Возьми, возьми, распни Его! (нем.). По Ин. 19:15: «Но они закричали: возьми, возьми, распни Его!»

196

Государственная программа по оказанию медицинской помощи малоимущим.

197

«Харакат аш-Шабаб аль-Муджахидин» (араб. «Молодежное движение моджахедов») – сомалийская террористическая группировка, запрещенная в России.

198

В американском футболе.

199

Джулиус Генри «Граучо» Маркс (1890–1977) – американский актер, комик, участник комик-труппы «Братья Маркс».

200

«Тейзер» («Тазер»; также нарицательное понятие) – электрошоковый пистолет, который выбрасывает на тонких проводках два острых электрода, пропускающие через цель электрический разряд. Дальность действия – 5—10 м.

201

Питчер – основной игрок команды защиты, совершающий подачи.

202

Бэттер – игрок команды нападения, выходящий на биту и отбивающий подачи питчера.

203

От англ. «bunt» – короткий удар по мячу горизонтально выставленной битой, без замаха.

204

Игрок защиты на позиции между второй и третьей базами.

205

Адрес Белого дома в Вашингтоне.

206

Научно-фантастический роман Уолтера Миллера-младшего (изд на рус. яз. AST Publishers, 2017, © Школа перевода В. Баканова, 2017, пер. М. Гарутина и М. Головкина).

207

Хоум-ран – удар, выполняемый бэттером, при котором мяч свободно улетает за пределы поля.

208

Президент Улисс Грант жил с 1822 по 1885 г., а Кэлвин Кулидж – с 1872 по 1933 г.

209

Бенедикт Арнольд-пятый (1741–1801) – офицер, участник Войны за независимость, сражался на стороне повстанцев, прославился доблестью и героизмом, однако позднее финансовые затруднения и неудовлетворенные амбиции заставили его переметнуться на сторону британцев.

210

Еженедельная информационная передача, проходит в формате освещения последних новостей и интервью с известными людьми.

211

Перестрелка у кораля «О-Кей» – одна из легенд Дикого Запада, вооруженное противостояние братьев-законников Эрпов и банды «Ковбоев»; произошла в городке Тумстоун 26 октября 1881 г.

212

Имеется в виду сетевой «тролль» – человек, осуществляющий социальные провокации или издевательства в Сети.

213

Скорее всего, имеются в виду Кубинский кризис (победа революции на Кубе в 1959 г.) и явившийся его следствием Карибский кризис 1962 г.

214

Легенда об аварии на отрезке газопровода Уренгой – Сургут – Челябинск летом 1982 г., получившая известность благодаря военному эксперту Томасу Риду и писателю-политологу Питеру Швейцеру. Российскими источниками факт взрыва отрицается.

215

Город в штате Мичиган, где с попустительства местных властей в водопровод длительное время (начиная с 2014 г.) поступала вода из местной реки, с повышенным содержанием свинца.

216

«Сири» (англ. Siri, Speech Interpretation and Recognition Interface) – облачный персональный помощник и вопросно-ответная система, программный клиент которой входит в состав операционных систем и программных оболочек компании «Эппл».

217

WannaCry – сетевой червь, программа-вымогатель, атаковавший компьютеры с операционной системой «Майкрософт Уиндоуз». Массовое распространение получил в мае 2017 г. В результате атаки была парализована работа больниц, аэропортов, банков, заводов и других предприятий по всему миру.

218

Пакман – герой знаменитой в прошлом аркадной компьютерной игры, пожирающий точки в лабиринте.

219

Супруги Юлиус и Этель Розенберги – граждане США, коммунисты, казненные в 1953 г. по обвинению в шпионаже и передаче ядерных секретов Советскому Союзу.

220

Роберт Хансен – американский серийный убийца, также известный под прозвищем «Пекарьмясник». В период с 1971 по 1983 г. похитил, изнасиловал и убил 17 женщин в штате Аляска. Был приговорен к пожизненному заключению, умер в тюрьме в 2014 г.

221

«Доктор Фил» – телевизионное токшоу Филипа Кэлвина Макгроу, американского психолога и судмедэксперта, на котором он дает советы по преодолению семейных и бытовых трудностей.

222

Петр Пустынник (1050–1115) — монах-аскет, основатель монастыря, проповедник. Считается одним из вдохновителей Первого крестового похода. — Здесь и далее примеч. пер.

223

Голиарды — странствующие священники и студенты в странах средневековой Европы, проповедники «веселой жизни».

224

Руж (фр. rouge) — рыжий.


Глава 153 | Триллеры+исторический роман. Компиляция. Романы 1-10 |