home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



Примечания

С. 7. Не убоюсь зла. – «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла…» Пс. 22: 4.

С. 8. Рексу и Кэтлин. – Роман посвящен старшему брату писателя Рексу Айвару Хайнлайну (1905–1976) и его жене Кэтлин Конард Хайнлайн (1915–1993).

С. 26. Говоря словами Билла Грэшама, человека, с которым я был знаком много лет назад, «узнай, чего он хочет, – и он все сделает как миленький!». – Неточная цитата из романа «Аллея кошмаров» (1946) американского писателя Уильяма Линдсея Грешама (1909–1962); речь идет о том, как человек становится «гиком» – исполнителем отвратительного ярмарочного номера, пьющим кровь живых кур и крыс. Слов «узнай, что он хочет» в оригинале нет – говорится об алкоголике, который будет делать это за ежедневную порцию спиртного.

С. 35. Я могу сослаться на Пятую поправку. – Пятая поправка к американской Конституции гласит, в частности: «Никто не должен принуждаться в уголовном деле свидетельствовать против самого себя».

С. 43. Но, согласно Библии, я уже год перебрал сверх положенного. – «Дней лет наших – семьдесят лет, а при большей крепости – восемьдесят лет…» Пс. 89: 10.

С. 56. Смелей, Макдуф! – У. Шекспир. Макбет. Акт 5, сц. 8. Перев. М. Лозинского.

С. 60. Нечто подобное произошло с моими ненаглядными шимпанзе, Абеляром и Элоизой. – Абеляром и Элоизой зовут подопытных шимпанзе и в другом романе Хайнлайна – «Кукловоды».

С. 62. Красивая девушка – как песня… – «A Pretty Girl Is Like A Melody» (1919), популярная песня американского композитора Ирвинга Берлина (1888–1989).

дом на просторе где олени и антилопы играют… – Слова из песни, которая считается неофициальным гимном американского Запада. Исходное стихотворение было написано Брюстером М. Хайли в 1872 г. и положено на музыку его другом, плотником Дэниелом Келли. Самая популярная версия песни была записана Бингом Кросби в 1933 г.

С. 63. …я вижу в ранних… – Из песни «Усыпанное звездами знамя» (гимна США): «Видишь ли ты в ранних солнца лучах…»

потеряна Галлия и Альбион потерян Рим но худшее в том что я потерял… – Р. Киплинг. Римини. Перев. А. Квятковского. В стихотворении Киплинга девушку зовут Лалаж.

С. 64. …двух консервативных партий, СДС и ПЛА… – Хайнлайн не оставил намеков для расшифровки этих аббревиатур. Возможно, это шутка, поскольку СДС было обозначением леворадикальной студенческой организации «Студенты за Демократическое сообщество», а ПЛА расшифровывалось либо как Public Library Association, «Ассоциация публичных библиотек», либо как People’s Liberation Army, «Национально-освободительная армия».

С. 67…что там была за песня?.. ах да, «Марджи»… – «Марджи» (1920) популярная песня, слова Бенни Девиса, музыка водевильного исполнителя и пианиста Кона Конрада и Дж. Рассела Робинсона, пианиста, игравшего регтайм. Многократно исполнялась и записывалась разными джазистами.

С. 107. …древний, сменивший полдесятка владельцев «Форд-Т»… – Ford Model T («Жестяная Лиззи») – первый автомобиль, относительно доступный американцу среднего класса, и первый в мире, выпускавшийся миллионными сериями. Производился с 1908 по 1927 г.

С. 110. …«не с тобой одним, зверек, такие шутки шутит рок». – Р. Бернс. Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом. Перев. М. Михайлова.

С. 115. Кроме одного… как там… «фримпаться»? – «Фримпаться» (frimp) – слово, придуманное Хайнлайном для этой книги; широкого распространение оно не получило, но используется в мире «Звездного крейсера „Галактика“» как существительное со значением «придурок».

С. 115–116. Во времена моей молодости их устраивали в самом сердце Библейского пояса... – Библейский пояс – неформальное название области, объединяющей несколько южных и юго-восточных американских штатов от Техаса до Виргинии и Флориды, где в общественной жизни и культуре главенствующую роль играет консервативный евангельский протестантизм.

С. 118. Если бы я принесла клятву Билитис… – Билитис – вымышленная греческая куртизанка, современница Сапфо. От ее имени написаны «Песни Билитис» (1894) – литературная мистификация, созданная французским поэтом Пьером Луи. Эти стихотворения в прозе, посвященные однополой любви, стали культовыми у англоязычных лесбиянок. Одна из первых лесбийских организаций Америки, возникшая в 1955 г., называлась «Дочери Билитис».

С. 120. Агнес была моей Аннабель Ли... – Аннабель Ли – героиня одноименного стихотворения Эдгара По, умершая девушка, которую герой продолжал любить и после ее смерти.

С. 123. …пусть мертвые хоронят своих мертвецов. – Ср.: Мф. 8: 22.

С. 145. «Минуло восемьдесят семь лет, как отцы наши основали на этом континенте новую нацию…» – Начало Геттисбергской речи Авраама Линкольна.

С. 157. …да хоть Минивером Чиви... – Минивер Чиви – герой одноименного стихотворения американского поэта Эдвина Арлингтона Робинсона (1869–1935), романтик, горюющий, что он не родился в старые времена.

С. 160. Старая миссис Гранди давно уже в могиле... – Миссис Гранди – нарицательное имя для старой ханжи, употребляется чаще всего во фразе: «Что скажет миссис Гранди?» Своим появлением обязано пьесе английского драматурга Томаса Мортона «Поторопите плуг» (1798).

С. 162. Не заграждай рта у вола молотящего. – 1 Кор. 9: 8.

С. 166. В Алма-Ате… под хоровое исполнение избранных мест из цитатника председателя Лю. – В связи с обострением советско-китайских отношений (и особенно после пограничного конфликта на острове Даманский в 1969 г.) война между СССР и Китаем представлялась почти неизбежной. Предполагалось, что первым делом КНР захватит Казахскую ССР.

С. 170. …решетки в темнице моей и камень вместо подушки. – «Песня узника», впервые записанная на пластинку Верноном Далхартом (1883–1948) в 1924 г. (ее услышал его двоюродный брат, когда сидел в тюрьме); возможно, самая продаваемая песня XX в.

С. 185. Джейк был варваром, не греком. – Члены американских студенческих братств, называвшихся греческими буквами, именовали себя греками, а нечленов – варварами. Первоначально в такие братства входили только белые протестанты (преимущественно из богатых семей); к тому же ритуалы братств включали столько христианской символики, что были неприемлемы для иудеев.

«Фи-Бета-Каппа»

С. 192. …можно мне избавиться от этого миссионерского платья? – Миссионерское платье («платье матушки Хаббард») – длинная широкая одежда с высоким воротником и длинными рукавами, была введена миссионерами для островитянок, которые, на их взгляд, ходили слишком голыми.

С. 198. …включая узы ордена Тайного святилища… – Древний арабский орден благородных адептов Тайного святилища – североамериканское парамасонское общество, основанное в Нью-Йорке в 1870 г.; участвует во многих общественных и благотворительных проектах.

С. 218. …как у известного пса из туалетной бумаги – догнать в аду асбестового кота. – Слегка измененный афоризм американского писателя и философа Элберта Грина Хаббарда (1856–1915): «Деятельность традиционного проповедника так же успешна, как попытка целлулоидного пса догнать в аду асбестового кота».

С. 219. А до того будем петь «Сентябрьскую песню»… – «Сентябрьская песня» – песня из мюзикла 1938 г. «Праздник никербокера», в которой пожилой герой обращается к молодой возлюбленной.

Я взяла тебя на высокую гору и показала все царства мира и славу их... – Ср.: Мф. 4: 8.

С. 231. Амичи сыграл Белла в кинофильме, когда тебе было… года три-четыре. – Фильм «История Александра Грэхема Белла» с Доном Амичи (1908–1993) вышел в 1939 г.

С. 249. Элси Динсмор жилось веселее! – Элси Динсмор – героиня цикла книг американской писательницы Марты Финли (1828–1909). Элси с детства была настолько набожна, что отказывалась по воскресеньям играть светскую музыку и читать другие книги, кроме Библии.

С. 269. Например, Мак-Кинли, Франклин и Грант. Или Кливленд. – Портреты президентов США Франклина и Гранта изображены на пятидесятидолларовой и стодолларовой купюрах соответственно, однако в прошлом были купюры и более высокого достоинства: пятисотдолларовая с портретом Мак-Кинли и тысячедолларовая с портретом Кливленда.

С. 277. Или нам придется идти к доктору О’Нилу? – Вероятно, описка Хайнлайна. По всей видимости, речь идет о докторе Олсене, который этот колпачок устанавливал, ведь О’Нил не врач, а начальник охраны.

С. 283. …если бы ты не играла с половиной страны в «Мою последнюю герцогиню»… – «Моя последняя герцогиня» – стихотворение Роберта Браунинга, монолог герцога Феррары о его покойной жене, которая была

…уж слишком благодарной,

Чрезмерно впечатлительной: всегда

И всем кругом готовой восхищаться…

…Она мне улыбалась; но кому

Она не улыбалась точно так же?

(Перев. Г. Кружкова)

С. 299. …когда президентом был Гардинг. – Уоррен Гамалиел Гардинг (1865–1923) был президентом США с 1921 по 1923 г.; он умер от инфаркта до конца срока.

С. 313. Лучший степ со времен смерти Боджанглса. – Билл «Боджанглс» Робинсон (1878–1949) – чернокожий танцор степ-данса, любимец публики и легенда Голливуда.

с тяжелым золотым анхом. – Анх (ключ жизни, крукс ансата, коптский крест и др.) – символ, ведущий происхождение из Древнего Египта, предположительно означал жизнь, вечность, бессмертие, служил оберегом; широко используется в магических и околомагических практиках.

С. 321. …имени Джорджа Вашингтона Карвера… – Джордж Вашингтон Карвер (ок. 1865–1943) – американский чернокожий ботаник, учитель и проповедник; обучал бедных фермеров-южан методам севооборота и улучшения почв, изобрел новые способы переработки арахиса и бататов.

С. 339. «Слишком хорошо для простонародья». – Из псевдоисторического анекдота: знатная дама после первой брачной ночи спрашивает мужа, то ли это было, что простонародье называет «<нецензурное слово>», и, получив утвердительный ответ, восклицает: «Это слишком хорошо для простонародья!»

С. 345. «Пыль под моей колесницей»… – «Мы – пыль под твоей колесницей, мы – ржавчина шпаги твоей» – цитата из сборника стихов Аделы Франсис Марджори Хоуп Николсон (1865–1905) «Сад Камы», опубликованного под псевдонимом Лоуренс Хоуп и якобы представляющего собой переводы индийской любовной лирики. Женщина в нем изображена покорной рабыней мужчины.

С. 349. Канзас-сити в самый расцвет «Машины Пендергаста». – «Машина Пендергаста» – группировка Томаса Джозефа Пендергаста (1872–1945), политика, тесно связанного с мафией.

С. 351. Меня научили танцевать танго, еще когда Айрин Касл была жива... – Айрин Касл (1893–1969) – бальная танцовщица, выступавшая на Бродвее и снявшаяся во многих фильмах.

С. 352. «Эта женщина слишком щедра на уверения, по-моему». – У. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сц. 2. Перев. М. Лозинского.

С. 367. Писал портреты таитянок на черном бархате. Как его звали? Литег? – Эдгар Уильям Литег (1904–1953) – американский художник; в 1933 г. эмигрировал во Французскую Полинезию и до конца жизни писал местные сюжеты на черном бархате.

С. 382. Креативная готовка имени УОР. – Управление общественных работ США – федеральное агентство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Рузвельта для трудоустройства миллионов безработных. Занималось возведением общественных зданий, прокладкой автодорог, строительством стадионов, дамб, аэродромов.

С. 417. …счастлива, как Счастливый Хулиган. – «Счастливый Хулиган» – газетный комикс американского художника Фредерика Берра Оппера, печатавшийся в «Нью-Йорк джорнал» с 1900 по 1932 г.; герой комикса, бродяга, вечно попадает в переделки, но никогда не унывает.

С. 423. …«Джон Джейкоб Джингльхаймер Смит – его имя теперь и мое!» – «Джон Джейкоб Джингльхаймер Шмидт – его имя теперь и мое» – американская детская песенка из одного куплета, который повторяется бесконечно, все громче и громче. Предположительно, возникла в конце XIX в. в среде немецких иммигрантов в США.

С. 426. «Господь – Пастырь мой…» – Пс. 22: 1–4.

С. 434. Не хочу быть старой скупердяйкой вроде Гетти Грин. – Генриетта Хоулэнд «Гетти» Грин (1834–1916) – американская предпринимательница, самая богатая женщина в мире на 1916 г., прославившаяся своей патологической скупостью: всегда носила одно черное платье, не пользовалась отоплением, не мыла рук, покупала ломаное печенье и так далее.

С. 448. В Библии сказано, «найми вора, чтоб поймать вора»… – «Найми вора, чтоб поймать вора» – английская пословица, не имеющая никакого отношения к Библии.

С. 450. «Плывем, плывем по бурным морям» – песня, написанная в 1880 г. Годфри Марксом (псевдоним британского органиста и композитора Джеймса Фредерика Свифта; 1847–1931). Известен главным образом ее припев, начинающийся с этих слов; он вошел во многие детские песенники и звучал в нескольких диснеевских мультфильмах.

С. 453. «Жена моряка – его звезда, йо-хо, мы идем по морям!..» – припев из старинной матросской песни «Нэнси Ли» (музыка Стивена Адамса, слова Фредерика Уэзерли; песня написана во второй половине XIX в.), в которой Нэнси Ли – молодая жена, ждущая моряка дома.

С. 454. …что за страсть – изображать Боудича? – Натаниэль (в традиционной русской передаче – Нафанаил) Боудич (1773–1838) – американский математик, астроном и физик; считается отцом современной морской навигации.

С. 462. Добро пожаловать на борт, наш Жак-меланхолик! – Жак-меланхолик – персонаж пьесы Шекспира «Как вам это понравится».

С. 467. «Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться и время умирать…» – Здесь и далее Джоан читает из Книги Екклесиаста: Еккл. 3: 1–2; 3: 20–21; 4: 9–11; 4: 12; 9: 10; 12: 5–6.

С. 477. Сквайр Пексниф пытается найти малейший прокол в шедевре Алека. – Пексниф – персонаж романа Диккенса «Мартин Чезлвит», лицемер и скряга.

С. 487. Теперь всё на коленях богов, верно? – Выражение «на коленях богов», то есть не зависит от людей, восходит к Илиаде, XVI, 514: «…еще то лежит у бессмертных богов на коленах». Перев. Н. И. Гнедича.

«Привяжи моих кенгуру, друг, привяжи моих кенгуру!» – «Tie Me Kangaroo Down, Sport» (1957) – песня австралийского певца Рольфа Харриса, одна из самых известных австралийских песен. В ней умирающий пастух просит товарищей позаботиться о его делах.

Е. Доброхотова-Майкова, Ю. Павлов, С. В. Голд


Кошка Брайди Мерфи, зайки в бикини и изрядно затянутая шутка | Не убоюсь зла (перевод Павлов, Юрий) | Примечания