на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Глава 13

Хруститель

– Таппенс, нам нужно переехать в больший офис, – заявил Томми.

– Ерунда, – ответила Таппенс. – Ты не должен важничать и считать себя миллионером только потому, что тебе повезло и ты распутал два-три пустячных дела.

– То, что некоторые именуют везением, другие называют опытом.

– Конечно, если ты в самом деле думаешь, что являешься Шерлоком Холмсом, Торндайком, Мак-Карти и братьями Оуквуд в одном лице, то говорить больше не о чем. Лично я предпочла бы удачу всем опытам в мире.

– Может, ты и права, – согласился Томми. – Тем не менее, Таппенс, нам нужен офис попросторнее.

– Зачем?

– Классики, – объяснил Томми. – Нам понадобятся несколько сотен ярдов дополнительных книжных полок, чтобы Эдгар Уоллес[23] был представлен должным образом.

– У нас еще не было ни одного дела в духе Эдгара Уоллеса.

– Боюсь, что и не будет, – вздохнул Томми. – Если ты заметила, он никогда не дает особых шансов сыщику-любителю. Везде действуют суровые детективы из Скотленд-Ярда, все строго реально, и никаких сенсационных подделок.

В дверях появился посыльный Элберт.

– К вам инспектор Мэрриот, – доложил он.

– Суровый человек из Скотленд-Ярда, – буркнул Томми.

Вошел инспектор, дружелюбно улыбаясь.

– Как дела? – бодро осведомился он. – Никаких дурных последствий нашего недавнего маленького приключения?

– Что вы! – воскликнула Таппенс. – Это было просто чудесно.

– Ну, я едва ли описал бы это подобным образом, – осторожно заметил Мэрриот.

– Что привело вас сюда сегодня, Мэрриот? – спросил Томми. – Не только тревога за нашу нервную систему, верно?

– Нет, – ответил инспектор. – Есть работа для блистательного мистера Бланта.

– Ха! – воскликнул Томми. – Дайте-ка я приму соответствующее выражение лица.

– Я пришел предложить вам кое-что, мистер Бересфорд. Как бы вы посмотрели на то, чтобы припереть к стене по-настоящему крупную банду?

– Разве такие еще существуют? – спросил Томми.

– Что вы имеете в виду?

– Я всегда думал, что стоящие банды существуют только в беллетристике, наподобие суперпреступников и архизлодеев.

– Архизлодеи встречаются не так уж часто, – согласился инспектор. – Но банд орудует более чем достаточно.

– Не знаю, способен ли я справиться с бандой, – промолвил Томми. – Любительское или камерное, семейное преступление – вот где я могу проявить себя во всем блеске. Особенно когда рядом Таппенс, которая может подсказать что-то, чисто женские, но крайне важные детали, часто игнорируемые более примитивным мужским умом.

Таппенс остановила этот поток красноречия, запустив в супруга подушкой и велев ему прекратить болтать чепуху.

– Вы ведь не упустите шанс позабавиться, не так ли, сэр? – продолжал инспектор Мэрриот, отечески улыбаясь обоим. – Не сочтите за дерзость, но приятно смотреть на молодых людей, которые так наслаждаются жизнью.

– Разве мы наслаждаемся жизнью? – Таппенс широко открыла глаза. – Хотя, наверно, да. Просто раньше я никогда об этом не думала.

– Вернемся к банде, о которой вы говорили, – сказал Томми. – Несмотря на мою обширную частную практику среди герцогинь, миллионеров и даже уборщиц, ради вас я, пожалуй, снизойду до этого дела. Мне не нравится видеть Скотленд-Ярд в затруднении. Вы и глазом не успеете моргнуть, как «Дейли мейл» перемоет вам все косточки.

– Как я и говорил, вы не упустите случая позабавиться. Ну, дело обстоит так. – Он придвинул свой стул поближе. – В настоящее время резко увеличилась циркуляция фальшивых банкнотов, причем изготовленных на самом высоком уровне. Вот один из них.

Он вынул из кармана фунтовый банкнот и протянул его Томми.

– Не отличишь от настоящего, верно?

Томми с интересом обследовал банкнот:

– Никогда бы не подумал, что с ним что-то не так.

– Как и большинство людей. А вот настоящий банкнот. Я покажу вам отличия – они очень незначительны, но вы скоро научитесь их замечать. Возьмите лупу.

После пятиминутной тренировки Томми и Таппенс приобрели необходимый опыт.

– Что вы хотите нам поручить, инспектор Мэрриот? – спросила Таппенс. – Только следить за фальшивыми банкнотами?

– Гораздо больше, миссис Бересфорд. Я хочу, чтобы вы до конца во всем разобрались. Понимаете, мы выяснили, что банкноты распространяются из Вест-Энда. Это осуществляет некто, занимающий высокое положение в обществе. Их также переправляют через Ла-Манш. Нас интересует некий майор Лейдло, возможно, вы слышали эту фамилию?

– Кажется, слышал, – сказал Томми. – Он связан со скачками, не так ли?

– Да. Майор Лейдло хорошо известен на ипподроме. У нас против него нет ничего конкретного, но, по общему мнению, он замешан в нескольких темных делишках. Люди осведомленные морщатся при упоминании его имени. Никто толком не знает о его прошлом, откуда он прибыл. У него весьма привлекательная жена-француженка, которую всюду видят с целой толпой поклонников. Судя по всему, Лейдло тратят много денег, и я бы хотел знать их источник.

– Возможно, толпа поклонников, – предположил Томми.

– Многие так считают. Но я в этом не уверен. Может быть, это совпадение, но большое количество фальшивых банкнотов исходит из маленького игорного клуба, который часто посещают Лейдло. Эта компания игроков и завсегдатаев ипподрома платит ежедневно кучу денег наличными. Лучший способ запустить в обращение фальшивые купюры трудно найти.

– И как же нам приступить к делу?

– Вот как. Насколько я понимаю, молодой Сент-Винсент и его жена – ваши друзья. Они весьма близки с компанией Лейдло, хотя и не так, как раньше. Через них вам не составит труда проникнуть в этот круг. Для наших людей это непосильная задача, а у вас идеальная возможность. Они ничего не заподозрят.

– Что именно мы должны выяснить?

– Откуда они получают товар, если действительно занимаются его распространением.

– Понятно, – кивнул Томми. – Майор Лейдло выходит с пустым чемоданом, а возвращается с набитым казначейскими билетами. Я слежу за ним и выясняю, как это делается. Правильно?

– Более или менее. Но не пренебрегайте леди и ее отцом, месье Эруладом. Помните, что банкноты циркулируют по обе стороны Ла-Манша.

– Мой дорогой Мэрриот, – укоризненно произнес Томми. – Блистательные сыщики Бланта не знают слова «пренебрегать».

Инспектор встал.

– Ну, желаю удачи, – сказал он и удалился.

– Слякоть! – с энтузиазмом воскликнула Таппенс.

– Что-что? – озадаченно спросил Томми.

– Фальшивые деньги, – объяснила Таппенс. – Их всегда называют слякотью. О, Томми, наконец-то мы заполучили дело в стиле Эдгара Уоллеса!

– Верно, – согласился Томми. – И мы с тобой доберемся до Хрустителя.

– А что такое Хруститель?

– Новое слово, которое я придумал, – ответил Томми. – Тот, кто пускает фальшивые купюры в обращение. Банкноты хрустят, поэтому он Хруститель. Ничего не может быть проще.

– Хорошая идея, – одобрила Таппенс. – Правда, мне больше нравится Шуршатель. Это куда более выразительно и зловеще.

– Нет, – возразил Томми. – Я первый сказал «Хруститель» и буду придерживаться этого термина.

– Как же я буду наслаждаться этим делом! – воскликнула Таппенс. – Ночные клубы, коктейли… Завтра куплю тушь для ресниц.

– Твои ресницы и так черные, – заметил ее муж.

– А я сделаю их еще чернее, – заявила Таппенс. – И вишневая губная помада тоже не помешает.

– Все-таки ты в душе настоящая распутница, Таппенс, – сказал Томми. – Какое счастье, что ты вышла замуж за такого серьезного и респектабельного мужчину средних лет, как я.

– Погоди, – усмехнулась Таппенс. – Когда ты окажешься в клубе «Питон», от твоей респектабельности ничего не останется.

Томми извлек из буфета несколько бутылок, два бокала и шейкер для коктейлей.

– Начнем сразу, – предложил он. – Мы начинаем охоту за тобой, Хруститель, и твердо намерены до тебя добраться!


Глава 12 Человек в тумане ( продолжение) | Партнеры по преступлению | Глава 14 Хруститель ( продолжение)