на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Примечания

1

Бакалейная лавка (фр.).

2

Сколько (фр.).

3

РАДА (Royal Academy of Dramatic Art) — Королевская академия драматического искусства.

4

Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

5

Машина с удлиненным кузовом.

6

Ребёрн Генри (1756–1823) — шотландский живописец; Констебль Джон (1776–1837) — английский пейзажист; Тернер Уильям (1775–1851) — английский живописец и график.

7

Находки (фр.).

8

Архитектурный стиль конца XVIII — начала XIX в.

9

Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.

10

Строка из песенки шута в пьесе В. Шекспира «Двенадцатая ночь, или что угодно». Акт II, сцена 3: «Нам любовь на миг дается. / Тот, кто весел, пусть смеется: / Счастье тает, словно снег…» (Пер. Э. Липецкой.)

11

Популярная в пабах настольная игра.

12

Здесь и далее цитируется комедия В. Шекспира «Сон в летнюю ночь». Акт V, сцена 2. (Пер. Т. Щепкиной-Куперник.)


ОБ АВТОРЕ | Начать сначала |